Wirkung auf behandelte Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, die zur Vermehrung verwendet werden
Effecten op behandelde planten of plantaardige producten die voor vermeerdering worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vegetative Vermehrung
Vegetatieve vermeerdering
Korpustyp: Wikipedia
Erkenntnisse, die aufgrund praktischer Erfahrungen bei Anbau, Vermehrung und Nutzung gewonnen wurden, wie sie dem betreffenden Mitgliedstaat vom Antragsteller mitgeteilt wurden;
kennis verkregen door praktische ervaring tijdens de teelt, de vermeerdering en het gebruik, zoals door de aanvrager aan de betrokken lidstaat medegedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise hilft Tarceva, das Wachstum und die Vermehrung der Krebszellen zu stoppen.
Op deze manier stopt Tarceva de groei en vermeerdering van de kankercellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Anwendung von Antibiotika kann zur Vermehrung von Erregern führen, die gegen das eingesetzte Arzneimittel unempfindlich sind.
Elke toediening van antibiotica kan leiden tot een vermeerdering van pathogenen die resistent zijn voor het gebruikte actieve bestanddeel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
gegevens betreffende de kweek, instandhouding en vermeerdering van het ras; deze gegevens moeten in het bijzonder informatie omvatten betreffende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenntnisse, die aufgrund praktischer Erfahrungen bei Anbau, Vermehrung und Nutzung gewonnen wurden, wie sie dem betreffenden Mitgliedstaat vom Antragsteller mitgeteilt wurden;
kennis verkregen door praktische ervaring tijdens de teelt, vermeerdering en gebruik, zoals door de aanvrager aan de betrokken lidstaat meegedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befürchte, daß die bei dem Konsumverhalten erforderlichen Änderungen an dem unwiderstehlichen Streben der Menschen nach Vermehrung ihres Besitzes sowie an ihrer Genußsucht scheitern werden.
Ik vrees dat de benodigde verandering in consumptiepatronen stuit op de onweerstaanbare neiging van mensen tot vermeerdering van bezit en genot.
Korpustyp: EU
Persistenz und Wahrscheinlichkeit der Vermehrung in oder auf Kulturpflanzen, Nahrungsmitteln und Futtermitteln
Persistentie en waarschijnlijke vermeerdering in of op gewassen, levensmiddelen of diervoeders
Korpustyp: EU DGT-TM
Persistenz und Wahrscheinlichkeit der Vermehrung in oder auf behandelten Materialien, Lebensmitteln und Futtermitteln
Persistentie en waarschijnlijke vermeerdering in of op behandelde materialen, voedingsmiddelen of diervoeders
Europäischer Glasaal, solange es für den betreffenden Standort einen genehmigten Aalbewirtschaftungsplan gibt und die künstliche Vermehrung von Aal weiterhin Probleme aufwirft.
wanneer het de Europese glasaal betreft, op voorwaarde dat op de betrokken locatie een goedgekeurd beheersprogramma voor aal van toepassing is en nog geen oplossing is gevonden voor het probleem van de kunstmatige reproductie van aal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermehrungvermenigvuldiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haltung unter Bedingungen, die eine strenge Kontrolle der Vermehrung des Schadorganismus gewährleisten, z. B. unter Bedingungen, die eine Diapause verhindern,
bewaring onder zodanige omstandigheden dat vermenigvuldiging van het schadelijk organisme strikt wordt beheerst, bij voorbeeld onder zodanige omgevingsomstandigheden dat geen diapause kan plaatsvinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumschulen: Kulturen, in denen Pflanzen gezogen werden, die zur weiteren Anpflanzung, zur Vermehrung oder zum Vertrieb als bewurzelte Einzelpflanzen bestimmt sind.
Boomkwekerijen: cultures waarin gewassen worden geteeld, die bestemd zijn voor wederuitplant, voor vermenigvuldiging of voor het in het verkeer brengen als bewortelde losse planten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit vielen Jahrzehnten kommen Nitrite in Fleisch und Fleischerzeugnissen zum Einsatz, damit zum Beispiel — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, gewährleistet wird; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
Nitrieten worden al decennia lang in vlees en vleesproducten gebruikt, onder meer om in combinatie met andere factoren te zorgen voor conservering en microbiologische veiligheid van vleesproducten, met name van gezouten vleesproducten, door onder andere de vermenigvuldiging te remmen van Clostridium botulinum, de bacterie die het levensbedreigende botulisme veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Rechtsvorschriften müssen daher das richtige Gleichgewicht schaffen — zwischen dem Risiko, dass in Fleischerzeugnissen vorhandene Nitrite zur Bildung von Nitrosaminen führen, und dem Schutz, den Nitrite gegen die Vermehrung von Bakterien bieten, insbesondere von solchen, die Botulismus verursachen.
In de wetgeving op dit gebied moet daarom het juiste evenwicht worden gevonden tussen het risico van de vorming van nitrosaminen door de aanwezigheid van nitrieten in vleesproducten enerzijds en de beschermende effecten van nitrieten tegen de vermenigvuldiging van bacteriën, met name die welke botulisme veroorzaken, anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit vielen Jahrzehnten kommen Nitrite in Fleischerzeugnissen zum Einsatz, damit zum Beispiel — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, gewährleistet wird; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
Nitrieten worden al decennia lang in vleesproducten gebruikt, onder meer om in combinatie met andere factoren te zorgen voor conservering en microbiologische veiligheid van vleesproducten, met name van gezouten vleesproducten, door onder andere de vermenigvuldiging te remmen van Clostridium botulinum, de bacterie die het levensbedreigende botulisme veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Rechtsvorschriften müssen daher das richtige Gleichgewicht schaffen — zwischen dem Risiko, dass in Fleischerzeugnissen vorhandene Nitrite zur Bildung von Nitrosaminen führen, und dem Schutz, den Nitrite gegen die Vermehrung von Bakterien bieten, insbesondere solcher, die Botulismus verursachen.
In de wetgeving op dit gebied moet daarom het juiste evenwicht worden gevonden tussen het risico van de vorming van nitrosaminen door de aanwezigheid van nitrieten in vleesproducten enerzijds en de beschermende effecten van nitrieten tegen de vermenigvuldiging van bacteriën, met name die welke botulisme veroorzaken, anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermehrung: Fähigkeit eines Mikroorganismus, sich während einer Infektion zu reproduzieren und zu vermehren.
Vermenigvuldiging: vermogen van een micro-organisme tot reproductie en toeneming in aantal tijdens een infectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relativ schnelle Vermehrung von Mikroorganismen bewirkt eine höhere Mutationsfrequenz.
de relatief snelle vermenigvuldiging van micro-organismen leidt tot een hogere mutatiefrequentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hängt etwa die Vermehrung eines Mikroorganismus im menschlichen Körper von seiner Fähigkeit ab, bei Körpertemperatur des Wirtes zu wachsen.
Vermenigvuldiging in de mens bijvoorbeeld, hangt af van het vermogen van het micro-organisme om te groeien bij de lichaamstemperatuur van de gastheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklungsstadien/der Lebenszyklus des Mikroorganismus unter typischen Umweltbedingungen; insbesondere ist der Wahrscheinlichkeit des Überlebens und der Vermehrung des Mikroorganismus in oder auf Kulturen, Lebens- oder Futtermitteln, und in deren Folge die Wahrscheinlichkeit des Anfallens nicht lebensfähiger Rückstände besondere Aufmerksamkeit bei der Beurteilung zu widmen,
de ontwikkelingsstadia/levenscyclus van het micro-organisme onder typische milieuomstandigheden; meer in het bijzonder moet aandacht worden besteed aan de kans van overleving en vermenigvuldiging van het micro-organisme in of op gewassen, voedingsmiddelen of voeders en van de kans dat als gevolg daarvan niet-levensvatbare residuen worden geproduceerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermehrungtoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die technische Entwicklung und das Inverkehrbringen von Produkten, die so ausgelegt sind, dass sie aufgrund ihrer Herstellungseigenschaften, ihrer Verwendung oder Beseitigung nicht oder in möglichst geringem Ausmaß zu einer Vermehrung oder einem erhöhten Risikopotential der Abfälle und Umweltbelastungen beitragen;
de technische ontwikkeling en het op de markt brengen van producten die zodanig zijn ontworpen dat fabricage, gebruik en verwijdering niet of zo weinig mogelijk bijdragen tot een toename van de hoeveelheid en de mate van schadelijkheid van de afvalstoffen en tot het gevaar van verontreiniging;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Vermögensnachteil, den der Reisende durch gänzliche oder teilweise Arbeitsunfähigkeit oder durch eine Vermehrung seiner Bedürfnisse erleidet.
het vermogensnadeel dat de reiziger lijdt door een gehele of gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid of door een toename van zijn behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll letztendlich erreicht werden, dass wir die Vermehrung des Personals und der Kosten einigermaßen in den Griff bekommen.
Het hanteren van deze beginselen moet er uiteindelijk toe leiden dat wij de toename van personeel en kosten enigszins in de hand kunnen houden.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, noch dazu verstehe ich nicht, dass das in einer Situation passiert, wo die Kommission weiß, dass Österreich im Zuge der nächsten Erweiterung mit einer gravierenden Vermehrung des Transitverkehrs zu rechnen hat.
Mevrouw de commissaris, ik begrijp vooral niet dat dit gebeurt omdat de Commissie weet dat Oostenrijk na de volgende uitbreiding een ernstige toename van het transitoverkeer kan verwachten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass diese Gesetzgebung nicht zu einer Vermehrung von Tierversuchen führt.
Ik hoop zeer dat deze wetgeving niet tot een toename van dierproeven zal leiden.
Korpustyp: EU
Die Fischerei verringert die Menge des wegzuwerfenden Fangs und hilft bei der Vermehrung des Dorsches.
De visserij vermindert de hoeveelheid overbodige vangst en bevordert de toename van kabeljauw.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil: Die Revision des Maastrichtvertrages sieht eine Vermehrung der zwischenstaatlichen Verfahren ohne adäquate parlamentarische und gerichtliche Kontrolle vor.
Integendeel, de herziening van het Verdrag van Maastricht beoogt een toename van de communautaire procedures zonder adequate parlementaire en juridische controle.
Korpustyp: EU
Leider ist mit der Vermehrung der Arbeit im Ausschuß nicht automatisch die personelle Ausstattung des Sekretariats angewachsen, und wir bemühen uns, durch die Änderung und Straffung unserer Arbeitsweise und -systematik die Behandlung der Petitionen zu beschleunigen.
Helaas is met de toename van de hoeveelheid werk in de commissie niet automatisch ook de personeelscapaciteit van het secretariaat vergroot, maar wij doen ons best de behandeling van de verzoekschriften door wijziging en betere stroomlijning van onze werkwijze en ons werksysteem te versnellen.
Korpustyp: EU
Ich habe den Parlamentsbericht über die Europäische Zentralbank letztes Jahr verfasst und einer der darin behandelten Aspekte war die drastische Vermehrung von 500-EUR-Scheinen, ich glaube, auch von 200-EUR-Scheinen, aber vor allem von 500-EUR-Scheinen.
Ik heb vorig jaar het verslag van het Parlement over de Europese Centrale Bank geschreven, en daarin wees ik onder andere op de aanzienlijke toename van het aantal biljetten van vijfhonderd euro - ik meen dat het ook om biljetten van tweehonderd euro ging, maar toch met name om biljetten van vijfhonderd euro.
Korpustyp: EU
Denn dieses Programm ist durch die Vermehrung der Anzahl Aktionen im Anhang und die großzügige Auslegung des Begriffs Prävention doch stark erweitert worden.
Door de toename van het aantal acties in de bijlage en door de ruime definitie van het begrip preventie is dit programma wel erg breed geworden.
Korpustyp: EU
Vermehrungvoortplanting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeschlechtliche Vermehrung
Ongeslachtelijke voortplanting
Korpustyp: Wikipedia
Die Zustimmung umfasst Produkte, die aus vegetativer Vermehrung der genetisch veränderten Nelkensorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.2.38 entstehen.
De toestemming geldt voor nakomelingen die zijn verkregen door ongeslachtelijke voortplanting van de genetisch gemodificeerde anjer (Dianthus caryophyllus L., lijn 123.2.38).
Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională pentru Ameliorare și Reproducție în Zootehnie (Staatliche Agentur für tierzüchterische Verbesserung und Vermehrung)
Agenția Națională pentru Ameliorare și Reproducție în Zootehnie (Nationaal Bureau voor verbetering en dierlijke voortplanting)
Korpustyp: EU DGT-TM
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Exekutivagentur für Auswahl und Vermehrung in der Tierzucht)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Uitvoerend Agentschap voor selectie en voortplanting van dieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgut und anderes Pflanzenvermehrungsmaterial, das nach der Ernte im Hinblick auf seine Zweckbestimmung (Vermehrung) einer besonderen Behandlung mit Pflanzenschutzmitteln unterzogen wurde, sowie jegliche daraus gewonnene Nebenerzeugnisse;
Na het oogsten met het oog op de bestemming ervan (voortplanting) met gewasbeschermingsmiddelen behandelde zaden en ander plantaardig teeltmateriaal, en de daarvan afgeleide bijproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meere sind Endlagerstätten von Schadstoffen, die in die Gewässer eingeleitet werden, und zwar gerade in die Küstengewässer, die für die Vermehrung zahlreicher Arten von besonderer Bedeutung sind.
De zeeën vangen de verontreinigde stoffen op die in de verschillende wateren zijn geloosd. Deze stoffen komen terecht in de kustwateren, die voor de voortplanting van verschillende vissoorten van levensbelang zijn.
Korpustyp: EU
Hinter der Fachdiskussion über die Erhaltung der Fischbestände sowie die Vermehrung der einzelnen Arten verbirgt sich eine politische Frage, die man wie folgt zusammenfassen könnte: Wollen wir die gemeinsame Fischereipolitik dem weltweiten Freihandel opfern?
Bij de technische discussie over het behoud van de visstanden en de voortplanting van de soorten voegt zich een politieke vraag, die wij als volgt kunnen samenvatten: willen wij het gemeenschappelijk visserijbeleid aan de wereldvrijhandel opofferen?
Korpustyp: EU
Falls ihr einer Vermehrung widerstehen könnt, werde ich für euch eine großartige Party schmeißen.
Als je aan voortplanting weerstaat, krijg je een geweldig feest.
Korpustyp: Untertitel
Ob diese Vermehrung im Interesse der Mensch-heit ist, ist natürlich eine ganz andere Frage.
Of die voortplanting in 't belang van de mensheid is, is 'n geheel andere vraag.
Korpustyp: Untertitel
Vermehrunggroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Änderung würde immer noch eine ausreichende Nachweisgrenze im Rahmen der Prozesshygiene gewährleisten, da bei der Herstellung zu erwartende Probleme eine viel stärkere Vermehrung von Enterobacteriaceae verursachen würden.
Deze wijziging zou nog steeds een toereikende aantoonbaarheidsgrens voor de proceshygiëne garanderen, aangezien mogelijke problemen in het productieproces een veel hogere groei van Enterobacteriaceae zouden veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gekühlten Eiern, die bei Raumtemperatur aufbewahrt werden, kann es zu Kondensation kommen, was die Vermehrung von Bakterien auf und gegebenenfalls deren Eindringen in die Schale zur Folge haben kann.
Bij gekoelde eieren die op kamertemperatuur worden bewaard, kan condensatie ontstaan wat de groei van bacteriën op de schaal en de penetratie daarvan in het ei in de hand kan werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gekühlten Eiern, die bei Raumtemperatur aufbewahrt werden, kann es zu Kondensation kommen, was die Vermehrung von Bakterien auf der und gegebenenfalls deren Eindringen in die Schale zur Folge haben kann.
Bij gekoelde eieren die op kamertemperatuur worden bewaard, kan condensatie ontstaan wat de groei van bacteriën op de schaal en de penetratie daarvan in het ei in de hand kan werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermehrung von Listeria monocytogenes in einem verzehrfertigen Erzeugnis hängt stark vom pH-Wert, der Wasseraktivität und der Lagertemperatur des Erzeugnisses ab.
De groei van Listeria monocytogenes in een kant-en-klaarproduct wordt aanzienlijk beïnvloed door de pH, de wateractiviteit en de opslagtemperatuur van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Vermehrung von Listeria monocytogenes in einem verzehrfertigen Erzeugnis unter verschiedenen Temperaturbedingungen abschätzen zu können, kann ein Modell verwendet werden.
De groei van Listeria monocytogenes onder verschillende temperatuuromstandigheden in een kant-en-klaarproduct kan aan de hand van een model worden geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet die in Absatz 1 vorgesehenen Abschlussberichte an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) weiter, die diese untersucht, Vorhersagemodelle für Aussagen über die Einhaltung der Lebensmittelsicherheitskriterien in Bezug auf Listeria monocytogenes und die mikrobiologische Vermehrung unter verschiedenen Lagerbedingungen erarbeitet und innerhalb von sechs Monaten einen Kurzbericht erstellt.
De Commissie zendt de in lid 1 bedoelde eindverslagen toe aan de EFSA, die ze bestudeert, prognosemodellen opstelt voor de naleving van de voedselveiligheidscriteria inzake Listeria monocytogenes en van de groei van micro-organismen in diverse opslagomstandigheden en binnen zes maanden een samenvattend verslag uitbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich weist darauf hin, dass Nitrite äußerst wirksame Hemmstoffe gegen die Vermehrung bestimmter Bakterien, einschließlich des Bakteriums Clostridium botulinum, sind und daher eine herausragende Rolle in der Verhütung von Lebensmittelvergiftungen spielen; ferner gebe es im Hinblick auf Fleischerzeugnisse keine Alternative.
Frankrijk benadrukt dat nitrieten een krachtige remmende werking hebben op de groei van bepaalde bacteriën, waaronder Clostridium botulinum, en daarom belangrijk zijn voor de preventie van voedselvergiftiging. Het voegt eraan toe dat er voor nitrieten geen alternatief bestaat wat vleesproducten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es führt aus, dass sich unter Berücksichtigung der Empfehlungen, die die wissenschaftlichen Gremien der Gemeinschaft ausgesprochen haben, die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum hemmen ließe, wenn Höchstwerte zwischen 50 mg/kg und 150 mg/kg festgelegt und die Höchstwerte für einzelne Kategorien von Fleischerzeugnissen je nach wissenschaftlich nachgewiesenem Bedarf bestimmt würden.
Het beweert dat, gelet op het advies van de wetenschappelijke organen van de Gemeenschap, de remmende invloed op de groei van Clostridium botulinum kan worden bewerkstelligd door de limieten binnen de marge van 50-150 mg/kg nitriet te houden en limieten voor categorieën van vleesproducten te specificeren op basis van de wetenschappelijk vastgestelde behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen eine Vermehrung des Endothels vermeiden.
We proberen de groei van de endotheelcellen te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Vermehrungvermenigvuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vom heutigen Standpunkt aus resultieren die sogenannten Betriebsverlagerungen vor allen Dingen aus der schwindelerregend schnellen Zirkulation des Kapitals. Das Kapital sucht sich die bestgeeigneten Plätze und Bedingungen für seine Vermehrung und Akkumulation aus.
Zo zijn de zogeheten bedrijfsverplaatsingen vooral het gevolg van het duizelingwekkende verkeer van kapitaal dat de plaatsen en situaties opzoekt waar het zich meer en sneller kan vermenigvuldigen en accumuleren, waardoor zijn, ten opzichte van de behoeften van de reële economie, reeds buitensporige omvang op verstorende wijze wordt vergroot.
Korpustyp: EU
Wenn die Behandlung mit SUSTIVA begonnen wird, weil Ihre gegenwärtige Therapie die Vermehrung des Virus nicht verhindern konnte, müssen Sie gleichzeitig mit der Einnahme eines anderen Arzneimittels beginnen, das Sie bisher noch nicht angewendet haben.
Als u met SUSTIVA begint omdat het virus zich ondanks uw huidige behandeling blijft vermenigvuldigen, moet u tegelijkertijd met een ander geneesmiddel beginnen dat u nog niet eerder heeft gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lamivudin hält das Virus davon ab, DNA herzustellen und verhindert seine Vermehrung und Verbreitung.
Lamivudine stopt de DNA-aanmaak door het virus en weerhoudt het ervan zich te vermenigvuldigen en te verspreiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren „ Skeletts“ zur Teilung und Vermehrung.
Paclitaxel weerhoudt kankercellen ervan hun zogenoemde cytoskelet (intern skelet in de cel) af te breken, dat ze nodig hebben om zich te delen en te vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch wird das Wachstum und die Vermehrung der Bakterien gehemmt, weil sie nicht mehr in der Lage sind, lebenswichtige Proteine zu bilden.
Daardoor kunnen de bacteriën geen essentiële eiwitten aanmaken en stoppen ze met groeien en zich vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die Bindung an CD25 blockiert Basilixumab die Aktivität von Interleukin-2, wodurch die Geschwindigkeit der Vermehrung der Lymphozyten reduziert wird.
Door binding aan CD25 blokkeert basiliximab de werking van interleukine-2, waardoor de lymfocyten zich minder snel vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Letzteres liegt daran, dass HIV zur Vermehrung die DNA innerhalb der Wirtszelle benötigt.
HIV heeft namelijk het DNA in de gastheercel nodig om te vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Vereinigung und Vermehrung von ihnen macht uns auch glücklich.
Het stemt ons tot vreugde dat zij zich willen verenigen en vermenigvuldigen.
Die vorgesehenen Ausnahmen sind nur Makulatur, weil den Landwirten zwar die Verwendung des Ernteguts für generative und vegetative Vermehrung erlaubt wird, die wirtschaftliche Verwertbarkeit der Anwendungspatente von der Ausnahmeregelung aber wohlweislich ausgeklammert wird.
De uitzonderingen die worden genoemd zijn slechts dode letter. De boeren mogen hun oogst weliswaar gebruiken voor de generatieve en vegetatieve vermeerdering, maar men is zo slim geweest het economische gebruik van de geoctrooieerde gewassen niet onder deze uitzonderingsregeling te laten vallen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermehrung
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steuerung der Vermehrung der Viren
regulering van de replicatiecyclus van het virus
Korpustyp: EU IATE
zertifiziertes Saatgut der ersten Vermehrung
gecertificeerd zaad van de eerste nabouw
Korpustyp: EU IATE
zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung
gecertificeerd zaad van de tweede nabouw
Korpustyp: EU IATE
Zucht-, Vermehrungs- oder Ferkelerzeugerbestände (Kreuzungen)
Fok- of vermeerderingsbeslagen (kruisingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht-, Vermehrungs- oder Erhaltungsbestände (Kreuzungen)
Fok- of vermeerderingsbeslagen (kruisingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
neoplastische Vermehrung aufgrund von Insertionsmutagenese.
neoplastische proliferatie door insertionele mutagenese.
Korpustyp: EU DGT-TM
B Zucht in Gefangenschaft oder künstliche Vermehrung
B Fok in gevangenschap of kunstmatige kweek
Korpustyp: EU DGT-TM
Tempel für das Wunder der Vermehrung.
Zij zijn de tempel waarin ons nageslacht huist.
Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner Vermehrung musste ich die Behälter auswechseln.
Kijk. lk heb hem al in die grote stolp moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
„zertifiziertes Saatgut der zweiten und dritten Vermehrung“ (Linum usitatissimum) genügen.
„gecertificeerd zaad, tweede en derde generatie” (Linum usitatissimum).
Korpustyp: EU DGT-TM
Befallene Pflanzen müssen aus der Vermehrung entfernt werden.
Geïnfecteerde planten mogen niet voor de teelt worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigterweise spricht man von einer inflationären Vermehrung dieser Rechte.
Er wordt terecht gesproken van een ongebreidelde proliferatie van deze rechten.
Korpustyp: EU
Jetzt, da wir die Vermehrung dieser Viecher kennen, und wir wissen, woher sie kommen...
Maar nu, we hebben de epidemiologie van deze dingen opgespoord, en we hebben ontdekt waar ze vandaan komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Vermehrung der „Gentse azalea“ erfolgt durch Stecklinge oder durch Pfropfen auf eine Unterlage.
De „Gentse azalea” wordt vermeerderd door stekken of griffelen op een onderstam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen anderen Zweck als die Hemmung der Vermehrung von Mikroorganismen im Erzeugnis.
Voor andere doeleinden dan om de ontwikkeling van micro-organismen in het product tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mechanismen, die das Leben der Zellen regeln, besonders die für Vermehrung und Differenzierung.
Het intercellulaire regelmechanisme... speciaal voor proliferatie en differentiatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Überlebensrate bei starker Endothel-Vermehrung... nimmt bei fortschreitendem Krankheitsverlauf exponentiell ab.
De overlevingskans van deze patiënten zal exponentieel afnemen...
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa unabhängige Agenturen wegen ihrer übermäßigen Vermehrung gänzlich ablehnen?
Gaan we nee zeggen tegen alle onafhankelijke agentschappen omdat er een probleem is met de grote uitbreiding?
Korpustyp: EU
Adefovir hält das Virus davon ab, DNA zu produzieren und verhindert so dessen Vermehrung und Ausbreitung.
Adefovir remt het aanmaken van DNA door het virus en voorkomt dat het virus zich verder uitbreidt en verspreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er blockiert ein Enzym namens Protease, das an der Vermehrung des HIV beteiligt ist.
Crixivan, ingenomen in combinatie met andere antivirale middelen, vermindert de hoeveelheid hiv in het bloed en houdt deze op een laag niveau.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Yondelis ist ein Arzneimittel gegen Krebs, das die Vermehrung von Krebszellen verhindert.
Yondelis is een geneesmiddel tegen kanker dat voorkomt dat de tumorcellen zich vermeerderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die starke Vermehrung dieser krankhaften B-Lymphozyten ist die Ursache der Krankheitssymptome, die Sie möglicherweise haben.
Het toenemend aantal van deze afwijkende B-lymfocyten, veroorzaakt de symptomen die u mogelijk kan hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit Hilfe der Gentechnologie können diese Ziele effizienter und schneller erreicht werden als durch traditionelle Vermehrung.
Genetische manipulatie maakt het mogelijk om deze doelen efficiënter en in een veel kortere tijd dan met de conventionele kweekmethoden te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Es ergibt sich daher keine Notwendigkeit für eine Vermehrung der Normen.
Daarom is er geen reden voor een wildgroei van normen.
Korpustyp: EU
Die Vermehrung von Lieschgrassaatgut in Finnland erfolgt unter nahezu optimalen und relativ wettbewerbsfähigen Bedingungen.
Timotheezaad wordt in Finland in nagenoeg optimale en competitieve omstandigheden verbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nukleus, Vermehrung, Wurftiere bis Absatzferkel, Wurf- bis Masttiere, Wurf- bis Anfangsmasttiere;
Raszuiver bedrijf, vermeerderingsbedrijf, bedrijf met zuigende biggen, gesloten bedrijf, bedrijf met zuigende biggen en gespeende biggen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Blut ernährt den Keim, die Vakzine bewährt ihn isoliert und beugt einer Vermehrung von ihm vor.
Het bloed voedt de bacil en het vaccin isoleert het en voorkomt dat het zich vermeerdert.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich freue mich, daß die Kommission das Verfahren zur Anerkennung von Basissaatgut für die Vermehrung vereinfachen möchte.
Mevrouw de Voorzitter, het verheugt mij dat de Commissie de procedure tot erkenning van gecertifieerd zaaigoed vereenvoudigt.
Korpustyp: EU
Um gleichzeitige Zellteilungen während des Tests zu vermeiden, kann unter Umständen ein zweiter Schritt zur Vermehrung der Impfkultur erforderlich sein.
Om synchrone celdelingen tijdens de test te voorkomen van een tweede voortplantingsstap van de entcultuur nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besiedelung: Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
Kolonisatie: proliferatie en persistentie van een micro-organisme in een milieu, zoals externe (huid) of interne (ingewanden, longen) lichaamsoppervlakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
Proliferatie van inheemse micro-organismen moet na een korte groeiperiode afvlakken en doorgaan zoals bij de micro-organismen op achtergrondniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zur Zucht in Gefangenschaft oder zur künstlichen Vermehrung bestimmt, wenn sich diese günstig auf die Arterhaltung auswirken wird;
het fokken in gevangenschap of voor de kunstmatige kweek ter bevordering van de instandhouding van de betrokken soorten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als für Säuglinge oder für besondere medizinische Zwecke bestimmte, verzehrfertige Lebensmittel, die die Vermehrung von L. monocytogenes begünstigen können
Kant-en-klare levensmiddelen die als voedingsbodem voor L. monocytogenes kunnen dienen, met uitzondering van zuigelingenvoeding en voeding voor medisch gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Anforderungen gewährleisten, dass die Abnehmer gemeinschaftsweit mit gesundem und hochwertigem Vermehrungs- und Pflanzenmaterial von Obstarten versorgt werden.
Geharmoniseerde voorschriften op communautair niveau garanderen dat de kopers in de gehele Gemeenschap teeltmateriaal en fruitgewassen ontvangen die fytosanitair in orde en van goede kwaliteit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren kann zur selektiven Vermehrung von R.-solanacearum-Populationen in Probenextrakten und Erhöhung der Nachweisempfindlichkeit verwendet werden.
Deze procedure dient om populaties van R. solanacearum in monsterextracten selectief te stimuleren en de detectiegevoeligheid te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das übergeordnete Ziel besteht dabei darin, auf allerhöchster Ebene nachhaltige Forschung zu fördern, deren Hauptziel die Vermehrung von Wissen ist.
De overkoepelende doelstelling is bij te dragen tot duurzame ontwikkeling binnen de context van het bevorderen van onderzoek dat in de eerste plaats op kennisvermeerdering is gericht op het hoogste niveau van excellentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 werden gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. durchgeführt.
In 2005 worden communautaire vergelijkende proeven en tests uitgevoerd op teeltmateriaal en plantgoed van Fragaria x ananassa Duch.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Fortschritt der Wissenschaft/der Zucht oder Vermehrung/der Forschung oder Ausbildung oder anderen nicht schädlichen Zwecken dienen
bestemd zijn om te worden gebruikt ter vergroting van de wetenschappelijke kennis/voor het fokken of kweken/voor onderzoek of educatieve doeleinden of voor een ander onschadelijk doel
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich meine, wir müssen die Vermehrung der Kriegsfronten im Sudan mit Sorge betrachten.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik geloof dat met zorg gekeken moet worden naar het groeiende aantal oorlogsfronten in Soedan.
Korpustyp: EU
Die für die nächsten Jahre vorausgesagte explosionsartige Entwicklung des Fremdenverkehrssektors wird eine Vermehrung der Probleme mit sich bringen.
De voor de komende jaren voorziene explosie van de sector zal een toenemend aantal problemen met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Ein Anstieg der Spreads führt zu einer Vermehrung der Finanzprobleme eines Staates und bereichert die Märkte auf deren Kosten.
Door de steeds hogere spreads worden de financiële problemen van deze landen alleen maar groter en kunnen de markten zich op hun kosten verrijken.
Korpustyp: EU
Die mangelhafte Koordination bzw. Kooperation hat für die betroffenen Menschen oft zu einer Vermehrung des Leids geführt.
Het ontbreken van coördinatie of samenwerking heeft vaak veel meer leed tot gevolg voor de betrokken personen.
Korpustyp: EU
Wir wollen ein gestärktes Europäisches Parlament, das heißt eine Reduzierung der Einstimmigkeit und eine Vermehrung der Mitentscheidungskompetenz des Europäischen Parlaments.
Wij willen een sterk Europees Parlement. Wij willen dat minder vaak eenparigheid vereist is en dat de medebeslissingsbevoegdheid van het Europees Parlement wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU
zur Fortführung der im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial bestimmter Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2005
met betrekking tot de voortzetting in 2005 van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van fruitgewassen van bepaalde soorten op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad, waarmee in 2004 een aanvang is gemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2003/894/EG der Kommission vom 11. Dezember 2003 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus persica (L.)
Gelet op Beschikking 2003/894/EG van de Commissie van 11 december 2003 tot vaststelling van de voorschriften voor de uitvoering van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus persica (L.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahr 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica sind im Jahr 2005 gemäß der Entscheidung 2002/745/EG fortzuführen.
De communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica, waarmee in 2003 een aanvang is gemaakt, worden in 2005 voortgezet overeenkomstig Beschikking 2002/745/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antigen ist am Ende der Vermehrung des Virus im Überstand vorhanden, erfordert jedoch eine 50fache bis 100fache Konzentration, um wirksam zu sein.
Het antigeen bevindt zich in het aan het einde van de virusgroei verkregen supernatant, maar moet 50 tot 100 keer worden geconcentreerd om effectief te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung“ (Avena sativa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta und selbstbefruchtende Sorten von x Triticosecale, jeweils außer Hybriden) genügen.
„gecertificeerd zaad, tweede generatie” (Avena sativa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta en zelfbestuivende rassen van x Triticosecale, telkens behalve hybriden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als für Säuglinge oder für besondere medizinische Zwecke bestimmte, verzehrfertige Lebensmittel, die die Vermehrung von L. monocytogenes nicht begünstigen können [4] [8]
Kant-en-klare levensmiddelen die niet als voedingsbodem voor L. monocytogenes kunnen dienen, met uitzondering van zuigelingenvoeding en voeding voor medisch gebruik [4] [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Brutstation‘ Anlage für die Vermehrung, Erbrütung und Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Tieren in Aquakultur, insbesondere Fischen, Weich- und Krebstieren; m)
„broedkamer” („hatchery”) ruimte voor het reproduceren, het uitbroeden en het kweken in vroege levensstadia van aquacultuurdieren, en met name vis, schelpdieren en schaaldieren; m)
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben bis zu zwei Wochen vor der Testung bei 25-30 °C inkubieren, um die Vermehrung von R.-solanacearum-Populationen anzuregen.
Incubeer de monsters vooraf maximaal twee weken voor de test bij 25-30 °C, zodat eventueel aanwezige R. solanacearum zich vermenigvuldigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Brüterei führt ein Register mit folgenden Angaben, aufgegliedert nach Art, Kategorie (Zucht-, Vermehrungs- oder Gebrauchsküken) und Nutzungstyp (Schlacht- oder Legeküken bzw. Zweinutzungsküken):
Elke broederij registreert per soort, per categorie (selectie, fok of gebruik) en per type (slacht, leg of gemengd gebruik) de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Fortführung der 2002, 2003 bzw. 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica und Prunus persica (L.)
met betrekking tot de voortzetting in 2006 van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica en van Prunus persica (L.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests, anhand deren die Fähigkeit von eingeimpften Mikroorganismen zu deren Vermehrung oder zum Überleben im Erzeugnis unter verschiedenen vernünftigerweise vorhersehbaren Lagerbedingungen untersucht wird;
testen om na te gaan of het micro-organisme na inoculatie in het product kan groeien of daarin kan overleven onder uiteenlopende redelijkerwijs te verwachten opslagomstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates für das Jahr 2005
tot vaststelling van de voorschriften voor de uitvoering van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Fragaria x ananassa Duch. op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad voor 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 92/34/EWG ist die Festlegung von Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial durch die Kommission vorgesehen.
In Richtlijn 92/34/EEG is bepaald dat de Commissie de nodige voorschriften moet vaststellen voor de uitvoering van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Angabe des Zwecks, zu dem die Exemplare (wieder-) ausgeführt/eingeführt werden sollen, ist einer der nachstehenden Codes zu verwenden:B Zucht in Gefangenschaft oder künstliche Vermehrung
Geef door middel van een van de volgende codes aan met welk doel de specimens worden (weder)uitgevoerd c. q. ingevoerd:B Fok in gevangenschap of kunstmatige kweek
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisspelze, gewonnen aus einheimischem Reis; dient als Trägermaterial und erzeugt die spezielle gasförmige Umgebung für die Vermehrung der Essigsäurebakterien während der Fermentierung.
Rijstvliezen van de plaatselijke rijstverwerking; dienen als drager en vormen het speciale gasachtige milieu waarin de azijnzuurbacteriën die voor de gisting zorgen, kunnen groeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daqu: dient als Trägermaterial für die Vermehrung verzuckernder Bakterienstämme (Fermentierung mit traditionellen Methoden aus hochwertigen einheimischen Erzeugnissen wie Weizen, Gerste und Erbsen).
Daqu drager met startcultuur van suikervormende bacteriestammen, verkregen door vergisting, volgens traditionele technieken, van kwaliteitsgrondstoffen zoals tarwe, gerst en erwtjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
von natürlichen oder juristischen Personen beschäftigte Personen, die sich nicht mit der Erzeugung, Vermehrung oder Aufbereitung von Saatgut bzw. dem Saatguthandel befassen,
personen die in dienst zijn van natuurlijke personen of van rechtspersonen, die niet betrokken zijn bij de productie, de teelt, de bewerking van of de handel in zaad;
Korpustyp: EU DGT-TM
von natürlichen oder juristischen Personen beschäftigte Personen, die sich mit der Erzeugung, Vermehrung oder Aufbereitung von Saatgut bzw. dem Saatguthandel befassen.
personen die in dienst zijn van natuurlijke personen of van rechtspersonen, die zaad produceren, telen of bewerken dan wel in zaad handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört die Grundlagenforschung in Laboratorien und Institutionen und auch die industrielle Produktion, wie zum Beispiel die Vermehrung, die Produktion von Impfstoffen und andere Aktivitäten in der Nahrungsmittelindustrie.
Een en ander heeft niet alleen betrekking op fundamenteel onderzoek in laboratoria en onderzoekinstellingen, maar ook op een aantal industriële productieprocessen, zoals bijvoorbeeld het brouwen van bier, het vervaardigen van vaccins en een stuk of wat productiemethoden in de voedingsmiddelenindustrie.
Korpustyp: EU
Die Krankheit kann nach dem Verzehr von Lebensmitteln, die das Toxin enthalten, auftreten, oder nach der Vermehrung der Sporen im Darm von Kleinkindern oder in Wunden.
De ziekte kan optreden na het eten van voedsel dat het gif bevat, of door de ontwikkeling van sporen in het darmkanaal van kleine kinderen of in wonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn ich die heutige Debatte im Hause verfolge, dann fühle ich mich an das Wunder mit der seltsamen Vermehrung des Brotlaibes erinnert.
Mijnheer de Voorzitter, dit debat herinnert mij aan het wonder van de broodvermenigvuldiging.
Korpustyp: EU
Stallungen, Buchten, Ausrüstungen und Geräte sind in geeigneter Weise zu reinigen und zu desinfizieren, um Kreuzinfektionen und der Vermehrung von Krankheitsüberträgern vorzubeugen.
De stallen, hokken, uitrusting en gereedschappen moeten naar behoren worden gereinigd en ontsmet om kruisbesmetting en de ontwikkeling van vectororganismen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die in Anhang I aufgeführten Arten sind besondere Schutzmaßnahmen hinsichtlich ihrer Lebensräume anzuwenden, um ihr Überleben und ihre Vermehrung in ihrem Verbreitungsgebiet sicherzustellen.
Voor de leefgebieden van de in bijlage I vermelde soorten worden speciale beschermingsmaatregelen getroffen, opdat deze soorten daar waar zij nu voorkomen, kunnen voortbestaan en zich kunnen voortplanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2003/894/EG der Kommission vom 11. Dezember 2003 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus Persica (L.)
Gelet op Beschikking 2003/894/EG van de Commissie van 11 december 2003 tot vaststelling van de regelingen voor de uitvoering van de communautaire vergelijkingsproeven en -tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus persica (L.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahre 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica L. sind 2007 gemäß der Entscheidung 2002/745/EG fortzuführen.
De communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica L. waarmee in 2003 een aanvang is gemaakt, worden in 2007 voortgezet overeenkomstig Beschikking 2002/745/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahre 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. sind 2007 gemäß der Entscheidung 2003/894/EG fortzuführen.
De communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Malus Mill., waarmee in 2004 een aanvang is gemaakt, worden in 2007 voortgezet overeenkomstig Beschikking 2003/894/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mikroorganismus“ jede zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist; hierzu zählen Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen;
„micro-organisme” elke cellulaire of niet-cellulaire microbiologische entiteit met het vermogen tot replicatie of tot overbrenging van genetisch materiaal, met inbegrip van virussen, viroïden en dierlijke en plantencellen in cultuur; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Untersuchungen wird belegt, dass die Verwendung des Zusatzstoffs keine Bedingungen schafft, die die übermäßige Vermehrung und die Ausscheidung möglicherweise pathogener Mikroorganismen fördern.
Deze onderzoeken moeten aantonen dat het gebruik van het toevoegingsmiddel geen omstandigheden creëert die leiden tot een wildgroei en verspreiding van potentieel ziekteverwekkende micro-organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißerzeugnis, Nebenerzeugnis aus der Herstellung von Aminosäuren durch Vermehrung von Escherichia coli K12 in Nährlösungen pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, aus Ammoniak oder Mineralsalzen; kann hydrolysiert sein
Eiwithoudend product, bijproduct van de productie van aminozuren door het kweken van Escherichia coli K12 op substraten van plantaardige of chemische oorsprong, ammonium of minerale zouten; het kan gehydrolyseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißerzeugnis, Nebenerzeugnis aus der Herstellung von Aminosäuren durch Vermehrung von Corynebacterium glutamicum in Nährlösungen pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, aus Ammoniak oder Mineralsalzen; kann hydrolysiert sein
Eiwithoudend product, bijproduct van de productie van aminozuren door het kweken van Corynebacterium glutamicum op substraten van plantaardige of chemische oorsprong, ammonium of minerale zouten; het kan gehydrolyseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. sind 2008 im Einklang mit der Entscheidung 2003/894/EG fortzuführen.
De communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Malus Mill., waarmee in 2004 een aanvang is gemaakt, worden in 2008 voortgezet overeenkomstig Beschikking 2003/894/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines endgültigen Scheiterns wissen wir, was uns erwartet: eine starke Vermehrung regionaler Abkommen, die immer auf Kosten des Schwächsten gehen.
We weten wat ons te wachten staat bij een definitieve mislukking: een sterke uitbreiding van het aantal regionale, bilaterale akkoorden, wat altijd ten koste gaat van de zwaksten.
Korpustyp: EU
Wie gedenkt sie, die Verbraucher gegen die zunehmenden Missstände zu schützen, durch die diese infolge der explosionsartigen Vermehrung der Kaufangebote im Internet benachteiligt werden?
Hoe wil de Commissie de consumenten beschermen tegen de al maar talrijker wordende misbruiken waar zij het slachtoffer van zijn door de exploderende handel via internet?
Korpustyp: EU
gestützt auf die Entscheidung 2001/896/EG der Kommission vom 12. Dezember 2001 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates [2], insbesondere auf Artikel 2,
Gelet op Beschikking 2001/896/EG van de Commissie van 12 december 2001 tot vaststelling van de regelingen voor de uitvoering van de communautaire vergelijkingsproeven en -tests voor teeltmateriaal en plantgoed van fruitgewassen op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad [2], en met name op artikel 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Fortführung der im Jahr 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2005
met betrekking tot de voortzetting in 2005 van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad, waarmee in 2003 een aanvang is gemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der im Anhang aufgeführten Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, nehmen die Mitgliedstaaten Proben dieses Materials und stellen diese der Kommission zur Verfügung.
Voorzover teeltmateriaal en plantgoed van de in de bijlage genoemde planten gewoonlijk op hun grondgebied worden vermeerderd of in de handel gebracht, nemen de lidstaten monsters van dit materiaal en stellen zij die ter beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der im Anhang aufgeführten Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, nehmen die Mitgliedstaaten Proben dieses Materials und stellen dies der Kommission zur Verfügung.
Voorzover teeltmateriaal en plantgoed van de in de bijlage genoemde planten gewoonlijk op hun grondgebied wordt vermeerderd of in de handel gebracht, nemen de lidstaten monsters van dit materiaal en stellen zij die ter beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit verlässliche Schlussfolgerungen gezogen werden können, sollten die Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der betreffenden Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, an den gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests teilnehmen.
Opdat valabele conclusies kunnen worden getrokken, moeten de lidstaten aan de communautaire vergelijkende proeven en tests deelnemen voorzover teeltmateriaal en plantgoed van de betrokken planten gewoonlijk op hun grondgebied wordt vermeerderd of in de handel gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. vermehrt oder vermarktet wird, nehmen die Mitgliedstaaten Proben dieses Materials und stellen dies der Kommission zur Verfügung.
Voorzover teeltmateriaal en plantgoed van planten van Fragaria x ananassa Duch. gewoonlijk op hun grondgebied wordt vermeerderd of in de handel gebracht, nemen de lidstaten monsters van dit materiaal en stellen zij die ter beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mikroorganismus“ eine zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze, Viren, Bakterien, Hefen, Schimmelpilze, Algen, Protozoen und mikroskopisch sichtbarer parasitärer Helminthen, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
„micro-organisme” microbiologische entiteit, cellulair of niet-cellulair, die in staat is tot replicatie of tot overdracht van genetisch materiaal, met inbegrip van lagere fungi, virussen, bacteriën, gisten, schimmels, algen, protozoën en microscopische parasitaire wormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überdüngung der Pflanzen hatte zu einer Vermehrung der Phosphate im See geführt und einen so dicken Algenteppich gebildet, dass der modrige Geruch die Luft erfüllte, bis in die Villen drang.
Het afval van de fabriek zorgde voor zo'n algenbrij in het meer... dat de lucht zich vulde met 'n walm die tot in de chique buurt te ruiken was.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne möchte ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)/Europäische Demokraten nochmals die Notwendigkeit unterstreichen, der verworrenen Rechtslage und der Vermehrung der für die Verwirklichung dieses Raums vorgesehenen Rechtsgrundlagen ein Ende zu bereiten.
Daarom wil ik namens de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-Democraten) en Europese Democraten aandringen op de noodzaak een einde te maken aan de juridische versnippering en de uitbreiding van rechtsgrondslagen die zijn voorzien voor de realisering van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Folglich obliegt es den Mitgliedstaaten, die gemeinwirtschaftliche Dimension bei der Pflanzenzucht aufrechtzuerhalten, den Fortbestand der bedrohten lokalen Arten zu gewährleisten und die Vermehrung von Saatgut im eigenen Betrieb zu ermöglichen.
Daarom moeten de lidstaten de niet-private bijdrage aan de plantenveredeling handhaven, zorgen voor het behoud van lokale variëteiten en boeren in staat stellen om hun eigen zaad te kweken.
Korpustyp: EU
In naher Zukunft wird es die embryonale Stammzellforschung ermöglichen, die Prozesse der Zelldifferenzierung und -vermehrung als zentrale Prozesse des Lebens und der Entstehung bestimmter Krankheiten besser zu verstehen, wodurch Fortschritte in anderen Forschungsbereichen in greifbare Nähe rücken.
Op kortere termijn zal onderzoek aan embryonale stamcellen ons meer inzicht geven in de processen van celdifferentiatie en celdeling, waarmee weer op andere onderzoeksterreinen vooruitgang geboekt kan worden.
Korpustyp: EU
Es ist für uns wesentlich, all unsere Anstrengungen zu bündeln, um eine permanente Zusammenarbeit zu erreichen, was eine Vermehrung des Fachwissens und die Erarbeitung von Lösungen für die neuen Herausforderungen in diesem Bereich betrifft.
Het is essentieel dat we onze inspanningen op permanente samenwerking blijven richten, zowel bij het vergroten van specialistische expertise als bij het bedenken van oplossingen voor nieuwe uitdagingen die uit dergelijke gevallen voortkomen.
Korpustyp: EU
Hätten wir diese Billiarden, die wir auf eine weitere Vermehrung unserer Schulden verwendet haben, als Steuersenkungen an die Menschen zurückgegeben, dann denken Sie einmal, was das für einen Stimulus-Effekt gehabt hätte.
Bedenk eens wat een stimulerend effect het zou hebben gehad als we al die miljarden niet hadden uitgegeven om onze schulden nog groter te maken, maar dat geld in de vorm van belastingverlagingen aan de burgers hadden teruggegeven.
Korpustyp: EU
gestützt auf die Entscheidung 2001/896/EG der Kommission vom 12. Dezember 2001 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates [2], insbesondere auf Artikel 2,
Gelet op Beschikking 2001/896/EG van de Commissie van 12 december 2001 tot vaststelling van de regelingen voor de uitvoering van de communautaire vergelijkingsproeven en -tests voor teeltmateriaal en plantgoed van fruitgewassen op grond van de Richtlijn 92/34/EEG van de Raad [2], en met name op artikel 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2002/745/EG der Kommission vom 5. September 2002 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates [3], insbesondere auf Artikel 3,
Gelet op Beschikking 2002/745/EG van de Commissie van 5 september 2002 tot vaststelling van de regelingen voor de uitvoering van de communautaire vergelijkingsproeven en -tests voor teeltmateriaal en plantgoed van fruitgewassen op grond van de Richtlijn 92/34/EEG van de Raad [3], en met name op artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2001/896/EG sind die Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica gemäß der Richtlinie 92/34/EWG in den Jahren 2002 bis 2006 festgelegt worden.
Bij Beschikking 2001/896/EG zijn de regelingen vastgesteld voor de vergelijkende proeven en tests die in de periode 2002-2006 moeten worden uitgevoerd op grond van Richtlijn 92/34/EEG voor Prunus domestica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahr 2002 bzw. 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica sind 2006 gemäß den Entscheidungen 2001/896/EG bzw. 2002/745/EG fortzuführen.
De communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica, waarmee in 2002 en 2003 een aanvang is gemaakt, worden in 2006 voortgezet overeenkomstig Beschikking 2001/896/EG en Beschikking 2002/745/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Fortführung der 2003 bzw. 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica L. und Malus Mill. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2006
met betrekking tot de voortzetting in 2007 van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica L. en Malus Mill. op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad, waarmee in 2003 en 2004 een aanvang is gemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2002/745/EG der Kommission vom 5. September 2002 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates [2], insbesondere auf Artikel 3,
Gelet op Beschikking 2002/745/EG van de Commissie van 5 september 2002 tot vaststelling van de voorschriften voor de uitvoering van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van fruitgewassen op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad [2], en met name op artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffe, Zutaten, Zwischenerzeugnisse und Enderzeugnisse, die die Vermehrung pathogener Mikroorganismen oder die Bildung von Toxinen fördern können, dürfen nicht bei Temperaturen aufbewahrt werden, die einer Gesundheitsgefährdung Vorschub leisten könnten.
Grondstoffen, ingrediënten, halffabrikaten en eindproducten die een voedingsbodem kunnen vormen voor pathogene micro-organismen of voor toxines, mogen niet worden bewaard bij temperaturen die risico's inhouden voor de gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 1.3 sind die Grenzwerte für verzehrfertige Lebensmittel aufgeführt, die weder für Säuglinge noch für besondere medizinische Zwecke bestimmt sind und die Vermehrung von L. monocytogenes nicht begünstigen können.
Deel 1.3 stelt grenswaarden vast voor kant-en-klare levensmiddelen die niet als voedingsbodem voor L. monocytogenes kunnen dienen, met uitzondering van zuigelingenvoeding en voeding voor medisch gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Fortführung im Jahr 2008 der im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates
met betrekking tot de voortzetting in 2008 van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Malus Mill. op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad, waarmee in 2004 een aanvang is gemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/894/EG enthält für 2004 bis 2008 die Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG.
Bij Beschikking 2003/894/EG zijn de voorschriften vastgesteld voor de vergelijkende proeven en tests die in de periode 2004-2008 moeten worden uitgevoerd op grond van Richtlijn 92/34/EEG voor Malus Mill.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Saatgut von Oryza sativa muss die Zertifizierungsanforderungen für „zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung“ gemäß der Richtlinie 66/402/EWG erfüllen, mit Ausnahme der Mindestanforderungen in Bezug auf die Sortenreinheit und der Anforderungen in Bezug auf die amtliche Prüfung bzw. amtlich überwachte Prüfung.
Zaaizaad van Oryza sativa moet voldoen aan de bij Richtlijn 66/402/EEG vastgestelde certificeringsvoorschriften voor „gecertificeerd zaad van de tweede generatie”, met uitzondering van de voorschriften betreffende de minimale raszuiverheid en de voorschriften betreffende het officiële onderzoek of het onderzoek onder officieel toezicht.