linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermehrung vermeerdering 35 reproductie 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermehrung vermenigvuldiging 28 toename 15 voortplanting 9 groei 9 vermenigvuldigen 8

Verwendungsbeispiele

Vermehrung vermeerdering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wirkung auf behandelte Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, die zur Vermehrung verwendet werden
Effecten op behandelde planten of plantaardige producten die voor vermeerdering worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vegetative Vermehrung
Vegetatieve vermeerdering
   Korpustyp: Wikipedia
Erkenntnisse, die aufgrund praktischer Erfahrungen bei Anbau, Vermehrung und Nutzung gewonnen wurden, wie sie dem betreffenden Mitgliedstaat vom Antragsteller mitgeteilt wurden;
kennis verkregen door praktische ervaring tijdens de teelt, de vermeerdering en het gebruik, zoals door de aanvrager aan de betrokken lidstaat medegedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise hilft Tarceva, das Wachstum und die Vermehrung der Krebszellen zu stoppen.
Op deze manier stopt Tarceva de groei en vermeerdering van de kankercellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede Anwendung von Antibiotika kann zur Vermehrung von Erregern führen, die gegen das eingesetzte Arzneimittel unempfindlich sind.
Elke toediening van antibiotica kan leiden tot een vermeerdering van pathogenen die resistent zijn voor het gebruikte actieve bestanddeel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
gegevens betreffende de kweek, instandhouding en vermeerdering van het ras; deze gegevens moeten in het bijzonder informatie omvatten betreffende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenntnisse, die aufgrund praktischer Erfahrungen bei Anbau, Vermehrung und Nutzung gewonnen wurden, wie sie dem betreffenden Mitgliedstaat vom Antragsteller mitgeteilt wurden;
kennis verkregen door praktische ervaring tijdens de teelt, vermeerdering en gebruik, zoals door de aanvrager aan de betrokken lidstaat meegedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befürchte, daß die bei dem Konsumverhalten erforderlichen Änderungen an dem unwiderstehlichen Streben der Menschen nach Vermehrung ihres Besitzes sowie an ihrer Genußsucht scheitern werden.
Ik vrees dat de benodigde verandering in consumptiepatronen stuit op de onweerstaanbare neiging van mensen tot vermeerdering van bezit en genot.
   Korpustyp: EU
Persistenz und Wahrscheinlichkeit der Vermehrung in oder auf Kulturpflanzen, Nahrungsmitteln und Futtermitteln
Persistentie en waarschijnlijke vermeerdering in of op gewassen, levensmiddelen of diervoeders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persistenz und Wahrscheinlichkeit der Vermehrung in oder auf behandelten Materialien, Lebensmitteln und Futtermitteln
Persistentie en waarschijnlijke vermeerdering in of op behandelde materialen, voedingsmiddelen of diervoeders
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Virus-Vermehrung virusreplicatie
unterkritische Vermehrung onderkritische vermenigvuldiging
onderkritieke vermenigvuldiging
generative Vermehrung generatieve vermeerdering 1 geslachtelijke vermeerdering
geslachtelijke voortplanting
vegetative Vermehrung vegetatieve voortplanting
ongeslachtelijke voortplanting
ongeslachtelijke vermeerdering
aseksuele voortplanting
Vermehrung durch Mikroknollen vermeerdering door kleine knollen
Anteil der natürlichen Vermehrung natuurlijke bezettingsdichtheid
Vermehrung im Feldanbau vermeerdering in het veld
Vermehrung durch Klonieren vermeerdering door klonen
Vermehrung durch Stecklinge stekken
die Vermehrung bewirkender Faden reproductieve celdraad
Vermehrung durch Aussaat geslachtelijke voortplanting
geslachtelijke vermeerdering
generatieve vermeerdering
Vermehrung durch Saat geslachtelijke voortplanting
geslachtelijke vermeerdering
generatieve vermeerdering
Vermehrung unter Folie vermeerdering onder folie
Vermehrung durch Absenker afleggen
Vermehrung durch Einleger afleggen
kontrollierte Vermehrung des Virus gecontroleerde vermeerdering van het virus
Vermehrung durch Wurzelschnittlinge wortelstekken
in-vitro-Vermehrung microvoortplanting in vitro
Vermehrung von Basissaatgut für Getreide vermeerdering van basiszaad voor graan
mit der Vermehrung betrauter Händler vermeerderingsbedrijf
vermeerderaar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermehrung

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Steuerung der Vermehrung der Viren
regulering van de replicatiecyclus van het virus
   Korpustyp: EU IATE
zertifiziertes Saatgut der ersten Vermehrung
gecertificeerd zaad van de eerste nabouw
   Korpustyp: EU IATE
zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung
gecertificeerd zaad van de tweede nabouw
   Korpustyp: EU IATE
Zucht-, Vermehrungs- oder Ferkelerzeugerbestände (Kreuzungen)
Fok- of vermeerderingsbeslagen (kruisingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht-, Vermehrungs- oder Erhaltungsbestände (Kreuzungen)
Fok- of vermeerderingsbeslagen (kruisingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
neoplastische Vermehrung aufgrund von Insertionsmutagenese.
neoplastische proliferatie door insertionele mutagenese.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B Zucht in Gefangenschaft oder künstliche Vermehrung
B Fok in gevangenschap of kunstmatige kweek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tempel für das Wunder der Vermehrung.
Zij zijn de tempel waarin ons nageslacht huist.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner Vermehrung musste ich die Behälter auswechseln.
Kijk. lk heb hem al in die grote stolp moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
„zertifiziertes Saatgut der zweiten und dritten Vermehrung“ (Linum usitatissimum) genügen.
„gecertificeerd zaad, tweede en derde generatie” (Linum usitatissimum).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befallene Pflanzen müssen aus der Vermehrung entfernt werden.
Geïnfecteerde planten mogen niet voor de teelt worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigterweise spricht man von einer inflationären Vermehrung dieser Rechte.
Er wordt terecht gesproken van een ongebreidelde proliferatie van deze rechten.
   Korpustyp: EU
Jetzt, da wir die Vermehrung dieser Viecher kennen, und wir wissen, woher sie kommen...
Maar nu, we hebben de epidemiologie van deze dingen opgespoord, en we hebben ontdekt waar ze vandaan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermehrung der „Gentse azalea“ erfolgt durch Stecklinge oder durch Pfropfen auf eine Unterlage.
De „Gentse azalea” wordt vermeerderd door stekken of griffelen op een onderstam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen anderen Zweck als die Hemmung der Vermehrung von Mikroorganismen im Erzeugnis.
Voor andere doeleinden dan om de ontwikkeling van micro-organismen in het product tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mechanismen, die das Leben der Zellen regeln, besonders die für Vermehrung und Differenzierung.
Het intercellulaire regelmechanisme... speciaal voor proliferatie en differentiatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebensrate bei starker Endothel-Vermehrung... nimmt bei fortschreitendem Krankheitsverlauf exponentiell ab.
De overlevingskans van deze patiënten zal exponentieel afnemen...
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa unabhängige Agenturen wegen ihrer übermäßigen Vermehrung gänzlich ablehnen?
Gaan we nee zeggen tegen alle onafhankelijke agentschappen omdat er een probleem is met de grote uitbreiding?
   Korpustyp: EU
Adefovir hält das Virus davon ab, DNA zu produzieren und verhindert so dessen Vermehrung und Ausbreitung.
Adefovir remt het aanmaken van DNA door het virus en voorkomt dat het virus zich verder uitbreidt en verspreidt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er blockiert ein Enzym namens Protease, das an der Vermehrung des HIV beteiligt ist.
Crixivan, ingenomen in combinatie met andere antivirale middelen, vermindert de hoeveelheid hiv in het bloed en houdt deze op een laag niveau.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Yondelis ist ein Arzneimittel gegen Krebs, das die Vermehrung von Krebszellen verhindert.
Yondelis is een geneesmiddel tegen kanker dat voorkomt dat de tumorcellen zich vermeerderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die starke Vermehrung dieser krankhaften B-Lymphozyten ist die Ursache der Krankheitssymptome, die Sie möglicherweise haben.
Het toenemend aantal van deze afwijkende B-lymfocyten, veroorzaakt de symptomen die u mogelijk kan hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit Hilfe der Gentechnologie können diese Ziele effizienter und schneller erreicht werden als durch traditionelle Vermehrung.
Genetische manipulatie maakt het mogelijk om deze doelen efficiënter en in een veel kortere tijd dan met de conventionele kweekmethoden te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Es ergibt sich daher keine Notwendigkeit für eine Vermehrung der Normen.
Daarom is er geen reden voor een wildgroei van normen.
   Korpustyp: EU
Die Vermehrung von Lieschgrassaatgut in Finnland erfolgt unter nahezu optimalen und relativ wettbewerbsfähigen Bedingungen.
Timotheezaad wordt in Finland in nagenoeg optimale en competitieve omstandigheden verbouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nukleus, Vermehrung, Wurftiere bis Absatzferkel, Wurf- bis Masttiere, Wurf- bis Anfangsmasttiere;
Raszuiver bedrijf, vermeerderingsbedrijf, bedrijf met zuigende biggen, gesloten bedrijf, bedrijf met zuigende biggen en gespeende biggen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Blut ernährt den Keim, die Vakzine bewährt ihn isoliert und beugt einer Vermehrung von ihm vor.
Het bloed voedt de bacil en het vaccin isoleert het en voorkomt dat het zich vermeerdert.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich freue mich, daß die Kommission das Verfahren zur Anerkennung von Basissaatgut für die Vermehrung vereinfachen möchte.
Mevrouw de Voorzitter, het verheugt mij dat de Commissie de procedure tot erkenning van gecertifieerd zaaigoed vereenvoudigt.
   Korpustyp: EU
Um gleichzeitige Zellteilungen während des Tests zu vermeiden, kann unter Umständen ein zweiter Schritt zur Vermehrung der Impfkultur erforderlich sein.
Om synchrone celdelingen tijdens de test te voorkomen van een tweede voortplantingsstap van de entcultuur nodig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besiedelung: Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
Kolonisatie: proliferatie en persistentie van een micro-organisme in een milieu, zoals externe (huid) of interne (ingewanden, longen) lichaamsoppervlakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
Proliferatie van inheemse micro-organismen moet na een korte groeiperiode afvlakken en doorgaan zoals bij de micro-organismen op achtergrondniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zur Zucht in Gefangenschaft oder zur künstlichen Vermehrung bestimmt, wenn sich diese günstig auf die Arterhaltung auswirken wird;
het fokken in gevangenschap of voor de kunstmatige kweek ter bevordering van de instandhouding van de betrokken soorten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als für Säuglinge oder für besondere medizinische Zwecke bestimmte, verzehrfertige Lebensmittel, die die Vermehrung von L. monocytogenes begünstigen können
Kant-en-klare levensmiddelen die als voedingsbodem voor L. monocytogenes kunnen dienen, met uitzondering van zuigelingenvoeding en voeding voor medisch gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Anforderungen gewährleisten, dass die Abnehmer gemeinschaftsweit mit gesundem und hochwertigem Vermehrungs- und Pflanzenmaterial von Obstarten versorgt werden.
Geharmoniseerde voorschriften op communautair niveau garanderen dat de kopers in de gehele Gemeenschap teeltmateriaal en fruitgewassen ontvangen die fytosanitair in orde en van goede kwaliteit zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren kann zur selektiven Vermehrung von R.-solanacearum-Populationen in Probenextrakten und Erhöhung der Nachweisempfindlichkeit verwendet werden.
Deze procedure dient om populaties van R. solanacearum in monsterextracten selectief te stimuleren en de detectiegevoeligheid te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das übergeordnete Ziel besteht dabei darin, auf allerhöchster Ebene nachhaltige Forschung zu fördern, deren Hauptziel die Vermehrung von Wissen ist.
De overkoepelende doelstelling is bij te dragen tot duurzame ontwikkeling binnen de context van het bevorderen van onderzoek dat in de eerste plaats op kennisvermeerdering is gericht op het hoogste niveau van excellentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 werden gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. durchgeführt.
In 2005 worden communautaire vergelijkende proeven en tests uitgevoerd op teeltmateriaal en plantgoed van Fragaria x ananassa Duch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Fortschritt der Wissenschaft/der Zucht oder Vermehrung/der Forschung oder Ausbildung oder anderen nicht schädlichen Zwecken dienen
bestemd zijn om te worden gebruikt ter vergroting van de wetenschappelijke kennis/voor het fokken of kweken/voor onderzoek of educatieve doeleinden of voor een ander onschadelijk doel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich meine, wir müssen die Vermehrung der Kriegsfronten im Sudan mit Sorge betrachten.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik geloof dat met zorg gekeken moet worden naar het groeiende aantal oorlogsfronten in Soedan.
   Korpustyp: EU
Die für die nächsten Jahre vorausgesagte explosionsartige Entwicklung des Fremdenverkehrssektors wird eine Vermehrung der Probleme mit sich bringen.
De voor de komende jaren voorziene explosie van de sector zal een toenemend aantal problemen met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Ein Anstieg der Spreads führt zu einer Vermehrung der Finanzprobleme eines Staates und bereichert die Märkte auf deren Kosten.
Door de steeds hogere spreads worden de financiële problemen van deze landen alleen maar groter en kunnen de markten zich op hun kosten verrijken.
   Korpustyp: EU
Die mangelhafte Koordination bzw. Kooperation hat für die betroffenen Menschen oft zu einer Vermehrung des Leids geführt.
Het ontbreken van coördinatie of samenwerking heeft vaak veel meer leed tot gevolg voor de betrokken personen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen ein gestärktes Europäisches Parlament, das heißt eine Reduzierung der Einstimmigkeit und eine Vermehrung der Mitentscheidungskompetenz des Europäischen Parlaments.
Wij willen een sterk Europees Parlement. Wij willen dat minder vaak eenparigheid vereist is en dat de medebeslissingsbevoegdheid van het Europees Parlement wordt uitgebreid.
   Korpustyp: EU
zur Fortführung der im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial bestimmter Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2005
met betrekking tot de voortzetting in 2005 van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van fruitgewassen van bepaalde soorten op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad, waarmee in 2004 een aanvang is gemaakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2003/894/EG der Kommission vom 11. Dezember 2003 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus persica (L.)
Gelet op Beschikking 2003/894/EG van de Commissie van 11 december 2003 tot vaststelling van de voorschriften voor de uitvoering van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus persica (L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahr 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica sind im Jahr 2005 gemäß der Entscheidung 2002/745/EG fortzuführen.
De communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica, waarmee in 2003 een aanvang is gemaakt, worden in 2005 voortgezet overeenkomstig Beschikking 2002/745/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antigen ist am Ende der Vermehrung des Virus im Überstand vorhanden, erfordert jedoch eine 50fache bis 100fache Konzentration, um wirksam zu sein.
Het antigeen bevindt zich in het aan het einde van de virusgroei verkregen supernatant, maar moet 50 tot 100 keer worden geconcentreerd om effectief te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung“ (Avena sativa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta und selbstbefruchtende Sorten von x Triticosecale, jeweils außer Hybriden) genügen.
„gecertificeerd zaad, tweede generatie” (Avena sativa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta en zelfbestuivende rassen van x Triticosecale, telkens behalve hybriden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als für Säuglinge oder für besondere medizinische Zwecke bestimmte, verzehrfertige Lebensmittel, die die Vermehrung von L. monocytogenes nicht begünstigen können [4] [8]
Kant-en-klare levensmiddelen die niet als voedingsbodem voor L. monocytogenes kunnen dienen, met uitzondering van zuigelingenvoeding en voeding voor medisch gebruik [4] [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Brutstation‘ Anlage für die Vermehrung, Erbrütung und Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Tieren in Aquakultur, insbesondere Fischen, Weich- und Krebstieren; m)
„broedkamer” („hatchery”) ruimte voor het reproduceren, het uitbroeden en het kweken in vroege levensstadia van aquacultuurdieren, en met name vis, schelpdieren en schaaldieren; m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben bis zu zwei Wochen vor der Testung bei 25-30 °C inkubieren, um die Vermehrung von R.-solanacearum-Populationen anzuregen.
Incubeer de monsters vooraf maximaal twee weken voor de test bij 25-30 °C, zodat eventueel aanwezige R. solanacearum zich vermenigvuldigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Brüterei führt ein Register mit folgenden Angaben, aufgegliedert nach Art, Kategorie (Zucht-, Vermehrungs- oder Gebrauchsküken) und Nutzungstyp (Schlacht- oder Legeküken bzw. Zweinutzungsküken):
Elke broederij registreert per soort, per categorie (selectie, fok of gebruik) en per type (slacht, leg of gemengd gebruik) de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Fortführung der 2002, 2003 bzw. 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica und Prunus persica (L.)
met betrekking tot de voortzetting in 2006 van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica en van Prunus persica (L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests, anhand deren die Fähigkeit von eingeimpften Mikroorganismen zu deren Vermehrung oder zum Überleben im Erzeugnis unter verschiedenen vernünftigerweise vorhersehbaren Lagerbedingungen untersucht wird;
testen om na te gaan of het micro-organisme na inoculatie in het product kan groeien of daarin kan overleven onder uiteenlopende redelijkerwijs te verwachten opslagomstandigheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates für das Jahr 2005
tot vaststelling van de voorschriften voor de uitvoering van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Fragaria x ananassa Duch. op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad voor 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 92/34/EWG ist die Festlegung von Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial durch die Kommission vorgesehen.
In Richtlijn 92/34/EEG is bepaald dat de Commissie de nodige voorschriften moet vaststellen voor de uitvoering van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Angabe des Zwecks, zu dem die Exemplare (wieder-) ausgeführt/eingeführt werden sollen, ist einer der nachstehenden Codes zu verwenden:B Zucht in Gefangenschaft oder künstliche Vermehrung
Geef door middel van een van de volgende codes aan met welk doel de specimens worden (weder)uitgevoerd c. q. ingevoerd:B Fok in gevangenschap of kunstmatige kweek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisspelze, gewonnen aus einheimischem Reis; dient als Trägermaterial und erzeugt die spezielle gasförmige Umgebung für die Vermehrung der Essigsäurebakterien während der Fermentierung.
Rijstvliezen van de plaatselijke rijstverwerking; dienen als drager en vormen het speciale gasachtige milieu waarin de azijnzuurbacteriën die voor de gisting zorgen, kunnen groeien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daqu: dient als Trägermaterial für die Vermehrung verzuckernder Bakterienstämme (Fermentierung mit traditionellen Methoden aus hochwertigen einheimischen Erzeugnissen wie Weizen, Gerste und Erbsen).
Daqu drager met startcultuur van suikervormende bacteriestammen, verkregen door vergisting, volgens traditionele technieken, van kwaliteitsgrondstoffen zoals tarwe, gerst en erwtjes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von natürlichen oder juristischen Personen beschäftigte Personen, die sich nicht mit der Erzeugung, Vermehrung oder Aufbereitung von Saatgut bzw. dem Saatguthandel befassen,
personen die in dienst zijn van natuurlijke personen of van rechtspersonen, die niet betrokken zijn bij de productie, de teelt, de bewerking van of de handel in zaad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
von natürlichen oder juristischen Personen beschäftigte Personen, die sich mit der Erzeugung, Vermehrung oder Aufbereitung von Saatgut bzw. dem Saatguthandel befassen.
personen die in dienst zijn van natuurlijke personen of van rechtspersonen, die zaad produceren, telen of bewerken dan wel in zaad handelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört die Grundlagenforschung in Laboratorien und Institutionen und auch die industrielle Produktion, wie zum Beispiel die Vermehrung, die Produktion von Impfstoffen und andere Aktivitäten in der Nahrungsmittelindustrie.
Een en ander heeft niet alleen betrekking op fundamenteel onderzoek in laboratoria en onderzoekinstellingen, maar ook op een aantal industriële productieprocessen, zoals bijvoorbeeld het brouwen van bier, het vervaardigen van vaccins en een stuk of wat productiemethoden in de voedingsmiddelenindustrie.
   Korpustyp: EU
Die Krankheit kann nach dem Verzehr von Lebensmitteln, die das Toxin enthalten, auftreten, oder nach der Vermehrung der Sporen im Darm von Kleinkindern oder in Wunden.
De ziekte kan optreden na het eten van voedsel dat het gif bevat, of door de ontwikkeling van sporen in het darmkanaal van kleine kinderen of in wonden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn ich die heutige Debatte im Hause verfolge, dann fühle ich mich an das Wunder mit der seltsamen Vermehrung des Brotlaibes erinnert.
Mijnheer de Voorzitter, dit debat herinnert mij aan het wonder van de broodvermenigvuldiging.
   Korpustyp: EU
Stallungen, Buchten, Ausrüstungen und Geräte sind in geeigneter Weise zu reinigen und zu desinfizieren, um Kreuzinfektionen und der Vermehrung von Krankheitsüberträgern vorzubeugen.
De stallen, hokken, uitrusting en gereedschappen moeten naar behoren worden gereinigd en ontsmet om kruisbesmetting en de ontwikkeling van vectororganismen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die in Anhang I aufgeführten Arten sind besondere Schutzmaßnahmen hinsichtlich ihrer Lebensräume anzuwenden, um ihr Überleben und ihre Vermehrung in ihrem Verbreitungsgebiet sicherzustellen.
Voor de leefgebieden van de in bijlage I vermelde soorten worden speciale beschermingsmaatregelen getroffen, opdat deze soorten daar waar zij nu voorkomen, kunnen voortbestaan en zich kunnen voortplanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2003/894/EG der Kommission vom 11. Dezember 2003 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus Persica (L.)
Gelet op Beschikking 2003/894/EG van de Commissie van 11 december 2003 tot vaststelling van de regelingen voor de uitvoering van de communautaire vergelijkingsproeven en -tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus persica (L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahre 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica L. sind 2007 gemäß der Entscheidung 2002/745/EG fortzuführen.
De communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica L. waarmee in 2003 een aanvang is gemaakt, worden in 2007 voortgezet overeenkomstig Beschikking 2002/745/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahre 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. sind 2007 gemäß der Entscheidung 2003/894/EG fortzuführen.
De communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Malus Mill., waarmee in 2004 een aanvang is gemaakt, worden in 2007 voortgezet overeenkomstig Beschikking 2003/894/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mikroorganismus“ jede zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist; hierzu zählen Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen;
„micro-organisme” elke cellulaire of niet-cellulaire microbiologische entiteit met het vermogen tot replicatie of tot overbrenging van genetisch materiaal, met inbegrip van virussen, viroïden en dierlijke en plantencellen in cultuur; b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Untersuchungen wird belegt, dass die Verwendung des Zusatzstoffs keine Bedingungen schafft, die die übermäßige Vermehrung und die Ausscheidung möglicherweise pathogener Mikroorganismen fördern.
Deze onderzoeken moeten aantonen dat het gebruik van het toevoegingsmiddel geen omstandigheden creëert die leiden tot een wildgroei en verspreiding van potentieel ziekteverwekkende micro-organismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißerzeugnis, Nebenerzeugnis aus der Herstellung von Aminosäuren durch Vermehrung von Escherichia coli K12 in Nährlösungen pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, aus Ammoniak oder Mineralsalzen; kann hydrolysiert sein
Eiwithoudend product, bijproduct van de productie van aminozuren door het kweken van Escherichia coli K12 op substraten van plantaardige of chemische oorsprong, ammonium of minerale zouten; het kan gehydrolyseerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißerzeugnis, Nebenerzeugnis aus der Herstellung von Aminosäuren durch Vermehrung von Corynebacterium glutamicum in Nährlösungen pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, aus Ammoniak oder Mineralsalzen; kann hydrolysiert sein
Eiwithoudend product, bijproduct van de productie van aminozuren door het kweken van Corynebacterium glutamicum op substraten van plantaardige of chemische oorsprong, ammonium of minerale zouten; het kan gehydrolyseerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. sind 2008 im Einklang mit der Entscheidung 2003/894/EG fortzuführen.
De communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Malus Mill., waarmee in 2004 een aanvang is gemaakt, worden in 2008 voortgezet overeenkomstig Beschikking 2003/894/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines endgültigen Scheiterns wissen wir, was uns erwartet: eine starke Vermehrung regionaler Abkommen, die immer auf Kosten des Schwächsten gehen.
We weten wat ons te wachten staat bij een definitieve mislukking: een sterke uitbreiding van het aantal regionale, bilaterale akkoorden, wat altijd ten koste gaat van de zwaksten.
   Korpustyp: EU
Wie gedenkt sie, die Verbraucher gegen die zunehmenden Missstände zu schützen, durch die diese infolge der explosionsartigen Vermehrung der Kaufangebote im Internet benachteiligt werden?
Hoe wil de Commissie de consumenten beschermen tegen de al maar talrijker wordende misbruiken waar zij het slachtoffer van zijn door de exploderende handel via internet?
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Entscheidung 2001/896/EG der Kommission vom 12. Dezember 2001 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates [2], insbesondere auf Artikel 2,
Gelet op Beschikking 2001/896/EG van de Commissie van 12 december 2001 tot vaststelling van de regelingen voor de uitvoering van de communautaire vergelijkingsproeven en -tests voor teeltmateriaal en plantgoed van fruitgewassen op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad [2], en met name op artikel 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Fortführung der im Jahr 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2005
met betrekking tot de voortzetting in 2005 van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad, waarmee in 2003 een aanvang is gemaakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der im Anhang aufgeführten Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, nehmen die Mitgliedstaaten Proben dieses Materials und stellen diese der Kommission zur Verfügung.
Voorzover teeltmateriaal en plantgoed van de in de bijlage genoemde planten gewoonlijk op hun grondgebied worden vermeerderd of in de handel gebracht, nemen de lidstaten monsters van dit materiaal en stellen zij die ter beschikking van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der im Anhang aufgeführten Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, nehmen die Mitgliedstaaten Proben dieses Materials und stellen dies der Kommission zur Verfügung.
Voorzover teeltmateriaal en plantgoed van de in de bijlage genoemde planten gewoonlijk op hun grondgebied wordt vermeerderd of in de handel gebracht, nemen de lidstaten monsters van dit materiaal en stellen zij die ter beschikking van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit verlässliche Schlussfolgerungen gezogen werden können, sollten die Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der betreffenden Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, an den gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests teilnehmen.
Opdat valabele conclusies kunnen worden getrokken, moeten de lidstaten aan de communautaire vergelijkende proeven en tests deelnemen voorzover teeltmateriaal en plantgoed van de betrokken planten gewoonlijk op hun grondgebied wordt vermeerderd of in de handel gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. vermehrt oder vermarktet wird, nehmen die Mitgliedstaaten Proben dieses Materials und stellen dies der Kommission zur Verfügung.
Voorzover teeltmateriaal en plantgoed van planten van Fragaria x ananassa Duch. gewoonlijk op hun grondgebied wordt vermeerderd of in de handel gebracht, nemen de lidstaten monsters van dit materiaal en stellen zij die ter beschikking van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mikroorganismus“ eine zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze, Viren, Bakterien, Hefen, Schimmelpilze, Algen, Protozoen und mikroskopisch sichtbarer parasitärer Helminthen, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
„micro-organisme” microbiologische entiteit, cellulair of niet-cellulair, die in staat is tot replicatie of tot overdracht van genetisch materiaal, met inbegrip van lagere fungi, virussen, bacteriën, gisten, schimmels, algen, protozoën en microscopische parasitaire wormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überdüngung der Pflanzen hatte zu einer Vermehrung der Phosphate im See geführt und einen so dicken Algenteppich gebildet, dass der modrige Geruch die Luft erfüllte, bis in die Villen drang.
Het afval van de fabriek zorgde voor zo'n algenbrij in het meer... dat de lucht zich vulde met 'n walm die tot in de chique buurt te ruiken was.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne möchte ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)/Europäische Demokraten nochmals die Notwendigkeit unterstreichen, der verworrenen Rechtslage und der Vermehrung der für die Verwirklichung dieses Raums vorgesehenen Rechtsgrundlagen ein Ende zu bereiten.
Daarom wil ik namens de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-Democraten) en Europese Democraten aandringen op de noodzaak een einde te maken aan de juridische versnippering en de uitbreiding van rechtsgrondslagen die zijn voorzien voor de realisering van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Folglich obliegt es den Mitgliedstaaten, die gemeinwirtschaftliche Dimension bei der Pflanzenzucht aufrechtzuerhalten, den Fortbestand der bedrohten lokalen Arten zu gewährleisten und die Vermehrung von Saatgut im eigenen Betrieb zu ermöglichen.
Daarom moeten de lidstaten de niet-private bijdrage aan de plantenveredeling handhaven, zorgen voor het behoud van lokale variëteiten en boeren in staat stellen om hun eigen zaad te kweken.
   Korpustyp: EU
In naher Zukunft wird es die embryonale Stammzellforschung ermöglichen, die Prozesse der Zelldifferenzierung und -vermehrung als zentrale Prozesse des Lebens und der Entstehung bestimmter Krankheiten besser zu verstehen, wodurch Fortschritte in anderen Forschungsbereichen in greifbare Nähe rücken.
Op kortere termijn zal onderzoek aan embryonale stamcellen ons meer inzicht geven in de processen van celdifferentiatie en celdeling, waarmee weer op andere onderzoeksterreinen vooruitgang geboekt kan worden.
   Korpustyp: EU
Es ist für uns wesentlich, all unsere Anstrengungen zu bündeln, um eine permanente Zusammenarbeit zu erreichen, was eine Vermehrung des Fachwissens und die Erarbeitung von Lösungen für die neuen Herausforderungen in diesem Bereich betrifft.
Het is essentieel dat we onze inspanningen op permanente samenwerking blijven richten, zowel bij het vergroten van specialistische expertise als bij het bedenken van oplossingen voor nieuwe uitdagingen die uit dergelijke gevallen voortkomen.
   Korpustyp: EU
Hätten wir diese Billiarden, die wir auf eine weitere Vermehrung unserer Schulden verwendet haben, als Steuersenkungen an die Menschen zurückgegeben, dann denken Sie einmal, was das für einen Stimulus-Effekt gehabt hätte.
Bedenk eens wat een stimulerend effect het zou hebben gehad als we al die miljarden niet hadden uitgegeven om onze schulden nog groter te maken, maar dat geld in de vorm van belastingverlagingen aan de burgers hadden teruggegeven.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Entscheidung 2001/896/EG der Kommission vom 12. Dezember 2001 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates [2], insbesondere auf Artikel 2,
Gelet op Beschikking 2001/896/EG van de Commissie van 12 december 2001 tot vaststelling van de regelingen voor de uitvoering van de communautaire vergelijkingsproeven en -tests voor teeltmateriaal en plantgoed van fruitgewassen op grond van de Richtlijn 92/34/EEG van de Raad [2], en met name op artikel 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2002/745/EG der Kommission vom 5. September 2002 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates [3], insbesondere auf Artikel 3,
Gelet op Beschikking 2002/745/EG van de Commissie van 5 september 2002 tot vaststelling van de regelingen voor de uitvoering van de communautaire vergelijkingsproeven en -tests voor teeltmateriaal en plantgoed van fruitgewassen op grond van de Richtlijn 92/34/EEG van de Raad [3], en met name op artikel 3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2001/896/EG sind die Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica gemäß der Richtlinie 92/34/EWG in den Jahren 2002 bis 2006 festgelegt worden.
Bij Beschikking 2001/896/EG zijn de regelingen vastgesteld voor de vergelijkende proeven en tests die in de periode 2002-2006 moeten worden uitgevoerd op grond van Richtlijn 92/34/EEG voor Prunus domestica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahr 2002 bzw. 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica sind 2006 gemäß den Entscheidungen 2001/896/EG bzw. 2002/745/EG fortzuführen.
De communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica, waarmee in 2002 en 2003 een aanvang is gemaakt, worden in 2006 voortgezet overeenkomstig Beschikking 2001/896/EG en Beschikking 2002/745/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Fortführung der 2003 bzw. 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica L. und Malus Mill. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2006
met betrekking tot de voortzetting in 2007 van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Prunus domestica L. en Malus Mill. op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad, waarmee in 2003 en 2004 een aanvang is gemaakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2002/745/EG der Kommission vom 5. September 2002 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates [2], insbesondere auf Artikel 3,
Gelet op Beschikking 2002/745/EG van de Commissie van 5 september 2002 tot vaststelling van de voorschriften voor de uitvoering van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van fruitgewassen op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad [2], en met name op artikel 3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffe, Zutaten, Zwischenerzeugnisse und Enderzeugnisse, die die Vermehrung pathogener Mikroorganismen oder die Bildung von Toxinen fördern können, dürfen nicht bei Temperaturen aufbewahrt werden, die einer Gesundheitsgefährdung Vorschub leisten könnten.
Grondstoffen, ingrediënten, halffabrikaten en eindproducten die een voedingsbodem kunnen vormen voor pathogene micro-organismen of voor toxines, mogen niet worden bewaard bij temperaturen die risico's inhouden voor de gezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 1.3 sind die Grenzwerte für verzehrfertige Lebensmittel aufgeführt, die weder für Säuglinge noch für besondere medizinische Zwecke bestimmt sind und die Vermehrung von L. monocytogenes nicht begünstigen können.
Deel 1.3 stelt grenswaarden vast voor kant-en-klare levensmiddelen die niet als voedingsbodem voor L. monocytogenes kunnen dienen, met uitzondering van zuigelingenvoeding en voeding voor medisch gebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Fortführung im Jahr 2008 der im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates
met betrekking tot de voortzetting in 2008 van de communautaire vergelijkende proeven en tests voor teeltmateriaal en plantgoed van Malus Mill. op grond van Richtlijn 92/34/EEG van de Raad, waarmee in 2004 een aanvang is gemaakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/894/EG enthält für 2004 bis 2008 die Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG.
Bij Beschikking 2003/894/EG zijn de voorschriften vastgesteld voor de vergelijkende proeven en tests die in de periode 2004-2008 moeten worden uitgevoerd op grond van Richtlijn 92/34/EEG voor Malus Mill.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Saatgut von Oryza sativa muss die Zertifizierungsanforderungen für „zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung“ gemäß der Richtlinie 66/402/EWG erfüllen, mit Ausnahme der Mindestanforderungen in Bezug auf die Sortenreinheit und der Anforderungen in Bezug auf die amtliche Prüfung bzw. amtlich überwachte Prüfung.
Zaaizaad van Oryza sativa moet voldoen aan de bij Richtlijn 66/402/EEG vastgestelde certificeringsvoorschriften voor „gecertificeerd zaad van de tweede generatie”, met uitzondering van de voorschriften betreffende de minimale raszuiverheid en de voorschriften betreffende het officiële onderzoek of het onderzoek onder officieel toezicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM