linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermeidung preventie 237 vermijdingsgedrag

Verwendungsbeispiele

Vermeidung voorkomen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Große und anhaltende Inflationsunterschiede mögen die auf nationaler Ebene in einigen Ländern durchgeführten Maßnahmen zur Vermeidung einer unverhältnismäßigen Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit rechtfertigen .
Ruime en aanhoudende inflatieverschillen kunnen in sommige landen nationale remedies wettigen om ongewenst verlies aan concurrentievermogen te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schließlich bekräftigte der EZB-Rat die bereits geäußerte Forderung nach qualitativ hochwertigen Statistiken und soliden statistischen Meldeverfahren , da diese entscheidend für die Vermeidung und Korrektur von Haushaltsungleichgewichten sind .
Tot slot wees de Raad van Bestuur nogmaals op het belang van hoogwaardige statistische gegevens en degelijke statistische verslaglegging , die de sleutel vormen voor het voorkomen en corrigeren van begrotingsonevenwichtigheden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt die Zielsetzung des Vorschlags , und zwar vornehmlich im Hinblick auf die Behandlung der Frage der angemessenen Eigenkapitalausstattung in Finanzkonglomeraten , insbesondere hinsichtlich der Vermeidung der Mehrfachbelegung von Eigenkapital , der Überwachung von gruppeninternen Transaktionen sowie der Sicherung angemessener Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden .
De ECB verwelkomt de doelstellingen van het voorstel , met name het aan de orde stellen van de kwestie van kapitaaltoereikendheid in financiº le conglomeraten , in het bijzonder het voorkomen van multiple gearing , de invoering van controle op transacties binnen de groep en het verzekeren van adequate samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Übereinkommen schafft damit ein Kollisionsrecht , das hauptsächlich auf der Vertragsfreiheit des betreffenden Intermediärs und des Depotinhabers beruht , die zur Vermeidung einer willkürlichen Rechtswahl nur dem Erfordernis einer maßgeblichen Geschäftsstelle unterliegt .
Het Haags Verdrag stelt dus een regime van conflictenrecht vast dat in de eerste plaats gebaseerd is op de contractvrijheid van de betrokken intermediair en de rekeninghouder , behoudens het vereiste van een relevant kantoor dat beoogt volledig arbitraire keuzes te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt der Gespräche lag dabei auf der Vermeidung bzw . Bewältigung von internationalen Finanzkrisen sowie der Einbeziehung des privaten Sektors in diesem Zusammenhang ( siehe Abschnitt 2.3 ) .
De voornaamste onderwerpen waren het voorkomen en beheersen van internationale financiële crises en de betrokkenheid van de private sector hierbij ( zie paragraaf 2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieses Thema ist in enger Kooperation — unter Vermeidung von Doppelarbeit — mit Eurostat abzuhandeln, insbesondere mit den Aktivitäten der Task Force „Lebenserwartung nach sozioökonomischen Gruppen“;
Deze activiteiten moeten zorgvuldig worden afgestemd op de activiteiten van Eurostat, en met name van de taskforce „Levensverwachting naar sociaaleconomische groepen”, zodat wordt voorkomen dat dubbel werk wordt verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung und Gewährleistung der Nachhaltigkeit von Programmen zur Reduzierung der gesundheitsschädlichen Folgen des Drogenkonsums bei gefährdeten Gruppen zwecks Vermeidung der Übertragung von Infektionskrankheiten (Tuberkulose, Hepatitis, HIV/Aids usw.) bei Strafgefangenen, IV-Drogenkonsumenten (IDUs) und deren Sexualpartnern sowie der Mutter-Kind-Übertragung;
implementatie en duurzaamheid van schadebeperkingsprogramma’s voor kwetsbare groepen om te voorkomen dat infectieziekten (zoals tuberculose, hepatitis en hiv/aids) worden overgedragen onder gevangenen, spuitende drugsgebruikers en hun seksuele partners, alsook van moeder op kind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird mit dieser Maßnahme wirksam das Ziel der Vermeidung der Zahlungsunfähigkeit des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Instituts erreicht.
Met de maatregel wordt derhalve voorkomen dat de gefuseerde entiteit in gebreke blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die die Schulungshilfen handhaben, sind im Hinblick auf die Vermeidung von Kontamination zu schulen.
De opleiding wordt verstrekt aan alle personen die de opleidingshulpmiddelen gebruiken teneinde contaminatie te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts“ das durch Artikel 126 AEUV und die Verordnung (EG) Nr. 1467/97 geregelte Verfahren zur Vermeidung übermäßiger Defizite der Mitgliedstaaten,
de procedure voor het voorkomen van buitensporige tekorten van lidstaten, zoals vastgesteld bij artikel 126 VWEU en Verordening (EG) nr. 1467/97; 3. „uitzonderlijke economische omstandigheden”
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermeidung, Verminderung und Verbesserung vermindering, verfijning en vervanging
Vermeidung von Frequenzstörungen vermijden van radio-interferentie
Vermeidung einer Strikturdurchtrennung coarctotomie
die Vermeidung der Doppelbesteuerung het vermijden van dubbele belasting
Programm zur Vermeidung berufsbedingter Gefahren beroepsrisicopreventieprogramma
Technik zur Vermeidung von Zusammenstössen anti-aanrijdingstechniek
Fähigkeit zur Vermeidung furchterweckender Vorgänge aversieve houding tegenover angst
Fähigkeit zur Vermeidung frustrierender Vorgänge aversieve houding tegenover frustratie
Eisenhaken zur Vermeidung von Rissen koppelstrip
koppelijzer
Wert der Vermeidung von Unfallopfern VPC
Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung verdrag inzake dubbele belastingheffing
dubbelbelastingverdrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermeidung

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vermeidung von Schmerzen beim Einhängen
Minimaliseren van de pijn bij het aanhaken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategien zur weitgehenden Vermeidung des öffentlichen Ärgernisses
strategieën voor het beperken van de overlast
   Korpustyp: EU IATE
Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
Afwezigheid van belangenconflicten of valse verklaringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung der Haltung von Schadorganismen in Dauerkultur,
verbod op continukweek van de schadelijke organismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung der neutralen Zone Parabolkurs errechnen.
Bepaal parabolische koers om neutrale zone te mijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Phenobarbital, Phenytoin (Arzneimittel zur Vermeidung von Krampfanfällen)
- fenobarbital, fenytoïne (geneesmiddelen tegen epilepsie);
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
An der Vermeidung müssen die Verbraucher mitwirken.
Het is onontbeerlijk dat de consumenten bij de preventiemaatregelen betrokken worden.
   Korpustyp: EU
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen
Benutting van synergie-effecten , tegengaan van overlapping
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beirat für die Vermeidung und die Bewirtschaftung von Abfällen
adviescomité voor afvalpreventie en -beheer
   Korpustyp: EU IATE
Gefördert wird eine Kultur der Vermeidung von Schuldzuweisungen.
Bevordering van een „no-blamecultuur”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte, wie die Vermeidung einer Überkompensierung überwacht wird:
Beschrijf hoe zal worden gecontroleerd of overcompensatie is uitgesloten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Radar eine Kursführung zur Vermeidung von Hindernissen ermöglicht und
de radar koersgeleiding biedt voor het houden van afstand tot hindernissen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finch, Hector legt noch mehr Wert auf Vermeidung von Fotos.
Finch, Hector intensiveert zijn fotomogelijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
- Carbamazepin, Phenobarbital, Phenytoin (Arzneimittel zur Vermeidung von Krampfanfällen)
- carbamazepine, fenobarbital, fenytoïne (tegen epilepsie)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
konserven während der Behandlung (Median) Vermeidung von Transfusionen
behandeling (mediaan) Geen noodzaak van transfusies
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es war ein Trümmer-Vermeidungs-Protokoll angeordnet von einem ISEA-Admin.
Het was een Debris Avoidance Protocol bevolen door een ISEA admin.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegungsfreiheit und die Vermeidung von Schmerzen - diese Bedürfnisse werden von Tieren und Menschen gleichermaßen geteilt.
Deze verlangens worden gedeeld door niet-menselijke dieren en mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sprechen wir über die Vermeidung... von Missverständnissen, die zu Ärger führen können.
Vandaag hebben we het over het ontwijken... van misverstanden die tot woede leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vorbeugenden Maßnahmen sollen die Verkehrssicherheit im allgemeinen verbessern und damit zur Vermeidung einiger Unfallursachen beitragen.
Deze preventieve maatregelen zijn gericht op een verbetering van de verkeersveiligheid in het algemeen en op het wegnemen van een aantal oorzaken van verkeersongevallen.
   Korpustyp: EU
Heute verfügbare Bremsassistenten werden einen maßgeblichen Schub zur Vermeidung von Unfällen mit sich bringen.
De momenteel beschikbare remhulpsystemen zullen de ongevallenpreventie een belangrijke impuls geven.
   Korpustyp: EU
Nach unserer Auffassung ist es erforderlich, im Bereich der Vermeidung der Umweltverschmutzung zu handeln.
Wij geloven dat het van essentieel belang is preventieve actie te ondernemen.
   Korpustyp: EU
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
OESO-modelverdrag inzake dubbele belasting naar het inkomen en naar het vermogen
   Korpustyp: EU IATE
Außerdem ist es ein wirksamer Impfstoff gegen Tetanus zur Vermeidung von Todesfällen.
Het lichaam van de paarden maakte twee weken na de basisvaccinatie beschermende concentraties antilichamen aan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Bedeutung von Schutzmaßnahmen zur Vermeidung der Umleitung von Handelsströmen hervorheben.
Ik wilde tevens wijzen op het belang van de vrijwaringsmaatregelen tegen omleiding van het handelsverkeer.
   Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, gilt: zuerst Vermeidung von Abfällen, dann Wiederverwendung, Recycling , und danach erst Verbrennung.
We weten allemaal: eerst afvalpreventie en dan hergebruik, recycling en dan pas verbranding.
   Korpustyp: EU
Reicht es aus, Maßnahmen zur Vermeidung von Steuerabschöpfungen von Zinserträgen auf EU-Ebene einzuführen?
Is het voldoende om maatregelen te nemen tegen ontduiking van belasting op rente-inkomsten in de EU?
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig sind die Partnerschaft zwischen den am Projekt beteiligten Akteuren und die Vermeidung von Risiken.
Partnerschap tussen de diverse bij het project betrokken actoren en risicopreventie worden van bijzonder belang geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen für die Reinigung von Werkzeugen und für die angemessene Abfallbeseitigung (Vermeidung von Wasserverschmutzung).
aanbevelingen voor het reinigen van gereedschappen en adequaat afvalbeheer (teneinde waterverontreiniging zoveel mogelijk te beperken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Vermeidung mein Plan ist um mit dem Streitpunkt umzugehen, kann man es nicht vermeiden nennen.
Aangezien mijn plan ontwijken is om het probleem op te lossen... ls dat technisch gezien, niet het ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel
die Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten;
de verenigbaarheid van de in de lidstaten geldende regels voor collisie en jurisdictiegeschillen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Vermeidung von Ausnahmen vom Grundsatz der offenen Ausschreibung und Gewährleistung einer strikten Anwendung der Ausschreibungsverfahren.
Geen derogaties toestaan van het beginsel van open aanbestedingen, en zorgen voor een strikte naleving van aanbestedingsprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Marktstörungen sollte die vorliegende Richtlinie ab 26. November 2007 gelten.
Om de markt niet te verstoren moet deze richtlijn met ingang van 26 november 2007 van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem umfasste der Plan keinen ausführlichen Geschäftsplan und sah keine Vorkehrungen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen vor.
Daarnaast bevatte het plan ook geen gedetailleerd businessplan of maatregelen om de mededingingsdistorsies te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan werden die wesentlichen Punkte Rentabilität, Lastenverteilung und Vorkehrungen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen behandelt.
In dat plan wordt een antwoord geboden op de cruciale vragen van levensvatbaarheid, lastenverdeling en beperking van de mededingingsdistorsie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Vermeidung des Einsatzes der Ernährungshilfe zur Förderung der Marktentwicklungsziele der Vertragsparteien,
garanderen dat voedselbijstand niet wordt gebruikt om de doelstellingen voor marktontwikkeling van de partijen te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
überprüft die Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung gemäß Artikel 5;
de overeenkomstig artikel 5 genomen maatregelen om risico’s te elimineren of te verminderen, opnieuw te bezien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischereifahrzeuge verwenden Schleppnetze, die mit Vorrichtungen zur Vermeidung des Beifangs von Meeressäugetieren ausgestattet sind.
De vaartuigen voorzien hun trawlnetten van inrichtingen voor het weren van zeezoogdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur effizienten Umsetzung der Thematischen Strategie zur Vermeidung und Recycling des Abfalls
bijdragen aan de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de thematische strategie inzake afval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Aufforstung und Maßnahmen zur Vermeidung der Wüstenbildung können mittelfristig gesehen ebenfalls hervorragende Ergebnisse erzielt werden.
Herbebossing en maatregelen tegen woestijnvorming kunnen op middenlange termijn ook spectaculaire resultaten opleveren.
   Korpustyp: EU
- Zur Vermeidung der Gefahr einer Aspiration in die Lunge sollten Kindern unter 6 Jahren keine
de leeftijd van ongeveer 6 jaar worden gegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die subkutane Anwendung ist bei Patienten, die keine Hämodialyse erhalten, zur Vermeidung der zn
Nespo dient subcutaan of intraveneus te worden toegediend om de hemoglobineconcentratie te verhogen tot maximaal 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die europäische Abfallpolitik muß immer stärker auf die weitgehende Vermeidung der Abfalldeponierung ausgerichtet sein.
Het Europese afvalbeleid moet er steeds meer op gericht zijn dat er zo min mogelijk afval gestort wordt.
   Korpustyp: EU
Soweit möglich, Vermeidung unzumutbarer Risiken, insbesondere bei Arbeitnehmern von kleinen und mittleren Unternehmen.
Onverantwoorde risico's moeten zoveel mogelijk worden gemeden, vooral voor werknemers van kleine en middelgrote bedrijven.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen über die Hauptinstrumente zur Förderung der Generationengerechtigkeit und zur Vermeidung von Diskriminierungen.
De lidstaten beschikken over de belangrijkste instrumenten voor het bevorderen van een rechtvaardige lastenverdeling tussen de generaties en het beëindigen van discriminatie.
   Korpustyp: EU
die Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten ;
Het Europees Parlement bestaat uit vertegenwoordigers van de burgers van de Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schulung beinhaltet auch die Aufklärung über Möglichkeiten zur Vermeidung solcher Risiken
De opleiding moet ook aandacht besteden aan de middelen om dergelijke risico’s te beperken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung des Landes
voortbestaan van BB zonder een beroep op de „Ausfallhaftung” van de deelstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle chlorhaltiger Substanzen wird zur Vermeidung von Störungen durch Chloride Quecksilbersulfat zugefügt.
Bij chloorhoudende stoffen wordt kwik(II)sulfaat toegevoegd om de storing door chloride te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden angemessene Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen getroffen, und es wird eine ordnungsgemäße Überwachung erfolgen.
De maatregelen ter beperking van concurrentieverstoring zijn passend, en tot slot zal naar behoren worden toegezien op naleving van de gemaakte afspraken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
niet-toepassing van technische oplossingen die nadelig zijn voor hergebruik en recycling van componenten en gehele apparaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verhindert die Abgaben nicht. Was der Versuch beinhaltet ist die Vermeidung einer Doppelbesteuerung.
Het land ontwijkt geen belastingheffing maar probeert wel dubbele belastingheffing te ontwijken.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass diese Lösung die Vermeidung der Nutzung bestimmter Straßenabschnitte in den Hauptverkehrszeiten erfolgreich fördern wird.
Mijns inziens zal deze oplossing een doeltreffende stimulans zijn om het gebruik van bepaalde trajecten tijdens piekuren te ontmoedigen.
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „illegaler Handel“ wird, so hoffen wir wenigstens, zur sprachlichen Klarheit und zur Vermeidung jeglicher Uneindeutigkeit verwendet oder hinzugefügt.
De term “illegale handel” wordt gebruikt of toegevoegd om taalkundige helderheid te waarborgen – dat hopen we althans – en om dubbelzinnigheid tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
In dieser Fabrik wird DEHP für Geräte verwendet, die zur Vermeidung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt werden.
Deze fabriek gebruikt DEHP voor producten die bloedstolling helpen tegengaan.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Vermeidung von Tierversuchen beispielsweise geschieht eine ganze Menge. Die Kosmetikrichtlinie oder REACH sind ein typisches Beispiel.
Er gebeurt veel op het gebied van bijvoorbeeld het terugdringen van dierenproeven, denk aan de cosmeticarichtlijn of REACH we nu over spreken.
   Korpustyp: EU
‚Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht.
„Gebruik voor kinderen van zes jaar of jonger niet meer tandpasta dan de grootte van een erwt. Zorg dat ze zo weinig mogelijk tandpasta inslikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Vermeidung der Heimunterbringung, Förderung gemeindenaher Dienste und Hilfe für Betreuungsbedürftige auch im Bereich der geistigen Gesundheit.
Voortzetten van de-institutionalisering, gemeenschapsgerichte zorg en hulp aan afhankelijke personen, onder andere op het gebied van de geestelijke gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, nur durch die Vermeidung von Pestiziden in der Landwirtschaft können die Probleme der Rückstände auf Lebensmittel bewältigt werden.
Volgens mij kunnen wij het probleem van de residu's in levensmiddelen alleen maar oplossen door in de landbouw geen pesticiden meer te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Sie unterstützen uns auf vielfältige Weise bei der Verwirklichung des Prinzips der Nähe und bei der Vermeidung von Abfalltourismus.
Ze kunnen ons in vele opzichten helpen om het beginsel van de nabijheid te versterken en afvaltoerisme onmogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Dies erlaubt die Vermeidung all der gegenwärtig praktizierten Verfahren, die es zulassen, Kinder einfach den elterlichen Reisepässen hinzuzufügen.
Dit verhindert alle huidige procedures waarmee nu kinderen op de paspoorten van de ouders kunnen worden vermeld.
   Korpustyp: EU
Zugleich sorgt das Ansteuern niedriger positiver Inflationsraten „nahe 2 % » für eine ausreichende Sicherheitsmarge zur Vermeidung von Deflationsrisiken1 ( siehe Kasten 10 ) .
Tegelijkertijd biedt het nastreven van lage positieve inflatiecijfers van « dicht bij 2 % » een afdoende veiligheidsmarge tegen de risico 's van deflatie 1 ( zie Kader 10 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Quecksilber als Inhibitor zur Vermeidung von Kathodensputtering bei DC-Plasmadisplays mit einem Gehalt von bis zu 30 mg pro Display
Kwik, gebruikt als remmer van kathodeverstuiving in gelijkstroom-plasmaschermen met een gehalte van ten hoogste 30 mg per scherm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Vermeidung von Überschneidungen der ABS-Vollbremszonen nicht mehr möglich ist, ist die Prüfstrecke erneut zu präparieren.
Als het niet meer mogelijk is om zones van voluit ABS-remmen niet te overlappen, moet het testparcours opnieuw worden schoongemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere können zur Vermeidung eines Risikos für den Transporteur oder aus Gründen des Tierschutzes nicht transportiert werden;
de dieren niet vervoerd kunnen worden vanwege een mogelijk risico voor de personen die met de dieren in contact komen of om het welzijn van de dieren te beschermen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitarbeitern soll ein besseres Verständnis des Montageprozesses vermittelt werden zwecks Steigerung der Qualität, Vermeidung von Fehlern und besserer Problemlösung.
Het doel is het personeel meer inzicht te geven in het assemblageproces waardoor de standaard beter wordt, het aantal gebreken afneemt en de probleemoplossing verbetert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Missverständnissen scheint es daher angebracht, die in der vorläufigen Verordnung festgelegte Warendefinition präziser zu fassen.
Voor de duidelijkheid leek het dan ook passend de productomschrijving die in de voorlopige verordening was vastgesteld, te verduidelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
De geringe afstand achter de begrenzing mag niet groter zijn dan nodig is om ervoor te zorgen dat de voortzetting geen belemmering vormt voor de klep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird unter Vermeidung von Erwärmung so fein vermahlen, dass sie ein Sieb mit 1 mm Maschenweite passieren kann.
Maal het monster zo fijn dat het een zeef met mazen van 1 mm kan passeren, en zorg dat er geen warmte vrijkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbeziehung von Maßnahmen zur Vermeidung der Abfallerzeugung in Anlagen, die nicht unter die Richtlinie 96/61/EG fallen.
Het opnemen van afvalpreventiemaatregelen in installaties waarop Richtlijn 96/61/EG niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung der Ernährungshilfe unter Vermeidung von Abhängigkeiten und Minimierung direkter und indirekter negativer Auswirkungen auf die Empfänger und sonstige Gruppen,
voedselbijstand verstrekken op een manier die niet tot afhankelijkheid leidt en directe en indirecte negatieve gevolgen voor de begunstigden en anderen verkleinen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Was in oktober 2010 betrokken bij het oprichten van dekmantelbedrijven; de namen van de nieuwe dekmantelbedrijven werden gebruikt op zeevrachtbrieven om sancties te omzeilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Lastenteilung wird ein doppelter Zweck verfolgt: die Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen und die Vermeidung moralischer Risiken [44].
De doelstelling van deze lastenverdeling is dubbel: de mededingingsdistorsies beperken en het probleem van moral hazard aanpakken [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen beiden Mechanismen sind die Vermeidung von Schmerz und das Ziel, alles mit dem geringsten Kraftaufwand zu tun.
De andere twee leden van de motiverende triade zijn de pijnvermijders en het doen van alles met de minste hoeveelheid inspanning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße nachdrücklich die zahlreichen Forderungen nach Vermeidung unnötiger Tierversuche, die heute zum Ausdruck gebracht wurden und die ich unterstütze.
Ik ben zeer verheugd over de brede steun die vandaag naar voren is gekomen voor het verwerpen van onnodige dierproeven. Ik sta daar volkomen achter.
   Korpustyp: EU
Außerdem handelt es sich dabei, wie Sie wissen, um ein Instrument zur Vermeidung der Verbreitung von Atomwaffen in dieser Region.
Het is bovendien een goede manier om de proliferatie van kernwapens in die regio tegen te gaan, zoals u weet.
   Korpustyp: EU
B. bestimmten Schmerzmitteln) oder Barbituraten (einigen Anästhetika und Medikamenten zur Vermeidung von Anfällen) behandelten Patienten darf Xyrem nicht angewendet werden.
stofwisselingsziekte) of bij patiënten die worden behandeld met opioïden (zoals sommige pijnstillers) of barbituraten (zoals sommige verdovingsmiddelen en medicijnen tegen aanvallen [stuipen]).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Man verweist auf internationale Übereinkünfte, die zwar tatsächlich bestehen, die aber nicht die Vermeidung von Umweltschäden beinhalten.
Er wordt verwezen naar internationale verdragen die er weliswaar zijn maar die niet voorzien in het herstel van milieuschade.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere, wenn wir die kommenden Aufgaben der CO2-Vermeidung, des Lärmschutzes und der Zunahme des Luftverkehrs bewältigen wollen.
Dat is vooral het geval indien we het hoofd willen bieden aan de opkomende problemen in verband met de verlaging van de CO2-uitstoot, bescherming tegen lawaaihinderen de toename aan luchtverkeer.
   Korpustyp: EU
Viertens: Ich möchte auf die Artikel zur Vermeidung von Diskriminierungen, insbesondere auf den wichtigen Artikel 29 verweisen.
Ten vierde wil ik wijzen op de antidiscriminatievoorstellen, met name artikel 29. Dat is van groot belang.
   Korpustyp: EU
Ein Verfahren zur Koordinierung der Haushaltspolitiken wird eingeführt, um durch die Vermeidung von Defiziten die Stabilität zu sichern.
Er moet een procedure komen om te zorgen voor stabiliteit, tekorten moeten worden beperkt, dat is coördinatie van het begrotingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Anträge auf internationalen Schutz können und dürfen kein Mittel zur Vermeidung von Einschränkungsmaßnahmen gegen ungewollte Wirtschaftsmigration sein.
De verzoeken om internationale bescherming mogen en moeten geen middel zijn om beperkende maatregelen te omzeilen die genomen zijn om ongewenste economische migratie tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Es ist beschämend, dass das Parlament diese Art der Vermeidung unterstützt, indem es falschen Asylbewerbern unmäßige Rechte zugesteht.
Het is ongepast dat dit Parlement zich leent voor dergelijke manoeuvres door buitensporige rechten te verlenen aan onechte asielzoekers.
   Korpustyp: EU
Der Zweck wäre in diesem Fall somit die Durchführung von Tierversuchen einzig und allein zur Vermeidung einer Kennzeichnung.
In deze gevallen zou dus het doel zijn om dierproeven alleen uit te voeren om onder de etikettering uit te komen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Rechtsausschuss im Bemühen um eine Vermeidung rechtlicher Unklarheiten letztendlich die Umweltziele nur weiter abgeschwächt.
Aan de andere kant heeft de Commissie juridische zaken en interne markt in een poging enkele juridische onduidelijkheden op te lossen de milieudoelstellingen nog verder afgezwakt.
   Korpustyp: EU
Die Vermeidung von Systemrisiken setzt insbesondere die Endgültigkeit der Abrechnung und die garantierte Verwertbarkeit von Sicherheiten voraus .
Overwegende dat de reductie van systemische risico 's met name de finaliteit van de afrekening en de afdwingbaarheid van onderpand betreft ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Anlageziel besteht in der Maximierung der Erträge bei gleichzeitiger Vermeidung von Verlusten unter Zugrundelegung eines bestimmten Konfidenzniveaus .
Het beheer ervan moet het verwachte rendement maximaliseren , onder het voorbehoud dat bij een bepaald betrouwbaarheidsniveau een « no loss '- beperking geldt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
es wurde ein System zur Vermeidung von Beihilfe-Doppelbewilligungen (durch nationale und regionale Behörden) für dieselben Darlehen/Leasingverträge eingeführt.
een systeem wordt ingesteld om er op toe te zien dat niet tweemaal steun wordt verleend (door de nationale en door de regionale autoriteiten) ten behoeve van dezelfde kredieten/financiële leasing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigen nach Unterabsatz 1 unterliegen hinsichtlich der Vermeidung von Interessenkonflikten den Verpflichtungen gemäß Artikel 57 der Haushaltsordnung.
De voorschriften met betrekking tot belangenconflicten van artikel 57 van het Financieel Reglement zijn van toepassing op de deskundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Einrichtungen, die die Auswahlkriterien erfüllen, eröffnet die Kommission einen transparenten und objektiven Dialog unter Vermeidung von Interessenkonflikten.
De Commissie gaat op een transparante, objectieve manier en zonder dat een belangenconflict kan rijzen, een dialoog aan met de entiteiten die aan de selectiecriteria voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der dänischen Behörden sind die Dividendenausschüttungen somit in der Praxis ein außerordentlich wirksames Instrument zur Vermeidung einer Überkompensation.
De Deense autoriteiten zijn dan ook de mening toegedaan dat de dividenduitkering in de praktijk een buitengewoon efficiënt instrument is om zich te wapenen tegen overcompensatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden von einem Tierarzt untersucht und behandelt und unter Vermeidung unnötiger Leiden erforderlichenfalls notgeschlachtet oder getötet.
Zij moeten een passende diergeneeskundige behandeling krijgen en, zo nodig, een noodslachting ondergaan of gedood worden op een wijze die geen onnodig lijden veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Entwicklungsziel wird auch formuliert, um die besondere Bedeutung hervorzuheben, die der Vermeidung von Ablenkungen infolge visueller Unterhaltung zukommt.
De ontwerpdoelstelling is aldus geformuleerd om te benadrukken dat de aandacht van de bestuurder niet mag worden afgeleid door visueel amusement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dritte sollte deshalb in Bezug auf die auszuführende Tätigkeit alle Anforderungen an Organisation und Vermeidung von Interessenkonflikten erfüllen.
De betrokken derde dient daarom alle organisatorische eisen en eisen inzake belangenconflicten met betrekking tot de uit te voeren activiteit te vervullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung einer unnötigen Befragung zum Privatleben des Opfers, wenn dies nicht im Zusammenhang mit der Straftat steht, und
dat over zijn privéleven geen nodeloze vragen worden gesteld, die geen verband houden met het strafbare feit, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte klar sagen, dass ich Herrn Daul zustimme, der die Vermeidung des Protektionismus als Schlüsselfaktor identifizierte.
Ik zou mij volmondig willen aansluiten bij de heer Daul die zegt dat de bescherming tegen protectionisme het meest cruciale element is.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss von einem städteplanerischen Standpunkt aus und in puncto Katastrophenschutz an der Vermeidung solcher Ereignisse gearbeitet werden.
Er wonen meer dan twee miljoen mensen in de omgeving van die centrale, in een straal van minder dan tachtig kilometer.
   Korpustyp: EU
Die Grundsätze der Vermeidung von Abfall und seiner effizienten Aufbereitung und Wiederverwertung können jedoch leicht als gegenseitige Bedrohung ausgelegt werden.
Men denkt echter al snel dat de principes van afvalpreventie en een doeltreffende verwerking en benutting van afval elkaar in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Ich komme nun zur Abfallvermeidung, da das diskutiert worden ist, und zur Frage der Zielsetzung für die Vermeidung von Abfall.
Dan wilde ik het hebben over afvalpreventie, immers een punt van discussie, en het definiëren van de doelstellingen voor afvalpreventie.
   Korpustyp: EU
Daher sollten alle sachdienlichen Maßnahmen zur Vermeidung dieser Ungerechtigkeit getroffen werden, um Kürzungen der Finanzierung für diese Gebiete auszuschließen.
Deze missstand moet derhalve worden rechtgezet zonder te snijden in de kredieten voor die regio's.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die Landwirte im Allendale Valley, dem jüngsten Krisenherd, glaubten, alle notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung der Krankheit ergriffen zu haben.
Met name in Allendale Valley, waar zich onlangs nieuwe gevallen hebben voorgedaan, dachten de boeren dat zij alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen hadden genomen.
   Korpustyp: EU