Vermeidung von Abfällen bedeutet auch, dass Produkte möglichst lange wiederverwendet werden müssen.
Preventie van afval wil ook zeggen dat producten zolang mogelijk hergebruikt moeten worden.
Korpustyp: EU
Drittens muss die Vermeidung sehr viel stärker im Vordergrund stehen.
Ten derde moeten we veel meer werk maken van preventie.
Korpustyp: EU
Auf sie trifft die Richtlinie über integrierte Maßnahmen zur Vermeidung und Verminderung von Umweltverschmutzung nicht zu.
Ze zijn niet opgenomen in de richtlijn inzake gecoördineerde maatregelen ter preventie en vermindering van verontreinigingen.
Korpustyp: EU
Vermeidung wird unter anderem als Maßnahmen zur Verringerung des Gehalts an schädlichen Stoffen in Werkstoffen und Produkten definiert.
Onder preventie worden onder meer maatregelen verstaan die het gehalte aan schadelijke stoffen in materialen en producten beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermeidung hat Vorrang, und Verschmutzungen müssen auf ein Minimum beschränkt bleiben.
Uiteraard moet preventie de eerste prioriteit hebben en moet vervuiling onder alle omstandigheden tot een minimum beperkt blijven.
Korpustyp: EU
Europäische Integrierte Dienststelle zur Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
Europees Bureau voor geïntegreerde preventie en bestrijding van verontreiniging
Korpustyp: EU IATE
Zweitens sollte die Vermeidung und Wiederverwendung von Verpackungsabfällen gefördert werden, um die Umweltauswirkungen zu reduzieren.
Ten tweede moet meer gedaan worden aan preventie en hergebruik van verpakkingsafval om de schadelijke gevolgen ervan op het milieu terug te dringen.
Korpustyp: EU
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
Comité voor de tenuitvoerlegging van de richtlijn inzake geïntegreerde preventie en bestrijding van verontreiniging
Korpustyp: EU IATE
Kurz, es wird vom Einsatz der nationalen und der lokalen Behörden abhängen, ob Vermeidung und Wiederverwertung wirklich Priorität erhalten.
Kortom, het zal van de inzet van de nationale en de lokale overheden afhangen of preventie en hergebruik echt de voorrang zullen krijgen.
Korpustyp: EU
eine Verpflichtung zur ständigen Verbesserung und zur Vermeidung von Umweltbelastungen enthält;
een verbintenis bevat tot continue verbetering en preventie van verontreiniging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidungvermijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls Verminderung, Vermeidung und Linderung jeglicher Form des Leidens von Tieren von der Geburt bis zum Tod.
Vermindering, vermijding en verlichting van alle vormen van dierlijk lijden van geboorte tot dood, waar passend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert u a. eine bessere Kooperation und Koordination zwischen den nationalen Regulierungs- und Aufsichtsbehörden sowie die Vermeidung von Protektionismus.
Dit vraagt onder andere om betere samenwerking en coördinatie tussen nationale regelgevers en toezichthouders en om vermijding van elke vorm van protectionisme.
Korpustyp: EU
Meldung von Infektionskrankheiten, Schutz vor Infektion und Vermeidung von Erkrankungen durch Wasser und Lebensmittel.
Rapportering van besmettelijke ziekten, bescherming tegen besmetting en vermijding van door water en voedsel overgedragen ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß wir Ihnen dann berichten können, daß wir auch bei der Vermeidung von Umweltschäden Fortschritte gemacht haben.
Ik hoop dat we u dan kunnen berichten dat wij ook bij de vermijding van milieubelasting vorderingen hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
3.7.1 Vermeidung potenzieller Interessenkonflikte Die Adressaten sollten alle Situationen vermeiden , die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen könnten .
3.7.1 . Vermijding van mogelijke belangenconflicten Geadresseerden dienen elke situatie die aanleiding zou kunnen geven tot een belangenconflict , te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedoch haben etliche Delegationen, auch mit Unterstützung der Kommission, gefordert, zur Vermeidung von Leerfahrten zusätzlich auch die Transitkabotage zu ermöglichen.
Maar veel lidstaten, die ook de steun van de Commissie kregen, vroegen om ook een transitocabotage mogelijk te maken ter vermijding van onbeladen wegverkeer.
Korpustyp: EU
Besondere Beachtung sollte die Vermeidung von Überschneidungen mit den Arbeiten des Ausschusses für Bankenaufsicht des Europäischen Systems der Zentralbanken finden .
Bijzondere aandacht zou dienen te worden besteed aan de vermijding van overlappingen met het werk van het Comité voor bankentoezicht van het Europees Stelsel van centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
All diese Programme zur Vermeidung von Kabeljaubeifängen oder zur Verringerung der Rückwürfe haben bessere Erfolgsaussichten, wenn sie gemeinsam mit der Fischwirtschaft ausgearbeitet werden.
Dergelijke programma's ter vermijding van kabeljauwvangsten of ter vermindering van de teruggooi van kabeljauw hebben meer kans op slagen wanneer zij in overleg met de visserijsector worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerflucht bei der Einkommens- und Vermögenssteuer und bestimmten anderen Steuern
Verdrag tussen de Bondsrepubliek Duitsland en de Verenigde Staten ter vermijding van dubbele belasting en voorkoming van belastingvlucht ten aanzien van de inkomsten- en vermogenbelasting en enkele andere belastingen
Korpustyp: EU IATE
Alter native Regelungen , die auf die Vermeidung einer Häufig keit der Stimmberechtigung von 100 % abzielen , würden zu einer wesentlich höheren Komplexität des Rotations systems führen .
Alternatieve regelingen ter vermijding van een stem rechtfrequentie van 100 % voor de eerste groep zouden het toerbeurtensysteem extra complex maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vermeidungvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Große und anhaltende Inflationsunterschiede mögen die auf nationaler Ebene in einigen Ländern durchgeführten Maßnahmen zur Vermeidung einer unverhältnismäßigen Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit rechtfertigen .
Ruime en aanhoudende inflatieverschillen kunnen in sommige landen nationale remedies wettigen om ongewenst verlies aan concurrentievermogen te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich bekräftigte der EZB-Rat die bereits geäußerte Forderung nach qualitativ hochwertigen Statistiken und soliden statistischen Meldeverfahren , da diese entscheidend für die Vermeidung und Korrektur von Haushaltsungleichgewichten sind .
Tot slot wees de Raad van Bestuur nogmaals op het belang van hoogwaardige statistische gegevens en degelijke statistische verslaglegging , die de sleutel vormen voor het voorkomen en corrigeren van begrotingsonevenwichtigheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt die Zielsetzung des Vorschlags , und zwar vornehmlich im Hinblick auf die Behandlung der Frage der angemessenen Eigenkapitalausstattung in Finanzkonglomeraten , insbesondere hinsichtlich der Vermeidung der Mehrfachbelegung von Eigenkapital , der Überwachung von gruppeninternen Transaktionen sowie der Sicherung angemessener Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden .
De ECB verwelkomt de doelstellingen van het voorstel , met name het aan de orde stellen van de kwestie van kapitaaltoereikendheid in financiº le conglomeraten , in het bijzonder het voorkomen van multiple gearing , de invoering van controle op transacties binnen de groep en het verzekeren van adequate samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen schafft damit ein Kollisionsrecht , das hauptsächlich auf der Vertragsfreiheit des betreffenden Intermediärs und des Depotinhabers beruht , die zur Vermeidung einer willkürlichen Rechtswahl nur dem Erfordernis einer maßgeblichen Geschäftsstelle unterliegt .
Het Haags Verdrag stelt dus een regime van conflictenrecht vast dat in de eerste plaats gebaseerd is op de contractvrijheid van de betrokken intermediair en de rekeninghouder , behoudens het vereiste van een relevant kantoor dat beoogt volledig arbitraire keuzes te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt der Gespräche lag dabei auf der Vermeidung bzw . Bewältigung von internationalen Finanzkrisen sowie der Einbeziehung des privaten Sektors in diesem Zusammenhang ( siehe Abschnitt 2.3 ) .
De voornaamste onderwerpen waren het voorkomen en beheersen van internationale financiële crises en de betrokkenheid van de private sector hierbij ( zie paragraaf 2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Thema ist in enger Kooperation — unter Vermeidung von Doppelarbeit — mit Eurostat abzuhandeln, insbesondere mit den Aktivitäten der Task Force „Lebenserwartung nach sozioökonomischen Gruppen“;
Deze activiteiten moeten zorgvuldig worden afgestemd op de activiteiten van Eurostat, en met name van de taskforce „Levensverwachting naar sociaaleconomische groepen”, zodat wordt voorkomen dat dubbel werk wordt verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung und Gewährleistung der Nachhaltigkeit von Programmen zur Reduzierung der gesundheitsschädlichen Folgen des Drogenkonsums bei gefährdeten Gruppen zwecks Vermeidung der Übertragung von Infektionskrankheiten (Tuberkulose, Hepatitis, HIV/Aids usw.) bei Strafgefangenen, IV-Drogenkonsumenten (IDUs) und deren Sexualpartnern sowie der Mutter-Kind-Übertragung;
implementatie en duurzaamheid van schadebeperkingsprogramma’s voor kwetsbare groepen om te voorkomen dat infectieziekten (zoals tuberculose, hepatitis en hiv/aids) worden overgedragen onder gevangenen, spuitende drugsgebruikers en hun seksuele partners, alsook van moeder op kind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird mit dieser Maßnahme wirksam das Ziel der Vermeidung der Zahlungsunfähigkeit des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Instituts erreicht.
Met de maatregel wordt derhalve voorkomen dat de gefuseerde entiteit in gebreke blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die die Schulungshilfen handhaben, sind im Hinblick auf die Vermeidung von Kontamination zu schulen.
De opleiding wordt verstrekt aan alle personen die de opleidingshulpmiddelen gebruiken teneinde contaminatie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts“ das durch Artikel 126 AEUV und die Verordnung (EG) Nr. 1467/97 geregelte Verfahren zur Vermeidung übermäßiger Defizite der Mitgliedstaaten,
de procedure voor het voorkomen van buitensporige tekorten van lidstaten, zoals vastgesteld bij artikel 126 VWEU en Verordening (EG) nr. 1467/97; 3. „uitzonderlijke economische omstandigheden”
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidungte voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ( Eurostat ) außerdem mit , welche Maßnahmen sie zur Vermeidung ähnlicher Vorfälle in der Zukunft getroffen haben .
De lidstaten stellen de Commissie ( Eurostat ) ook in kennis van de maatregelen die zijn genomen om soortgelijke voorvallen in de toekomst tevoorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vermeidung des Fälschungsrisikos sind die Musterbanknoten einzeln nummeriert ; auch tragen sie keines der Sicherheitsmerkmale , die die Europäische Zentralbank im September 2001 enthüllt .
Teneinde het gevaar van valsemunterij tevoorkomen , zijn de voorbeelden afzonderlijk genummerd en bevatten ze NIET de beveiligingselementen die in september 2001 door de ECB zullen worden onthuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vermeidung geringfügiger Gebühren für den Umtausch nur weniger Euro-Banknoten muss eine Mindestanzahl Euro-Banknoten festgelegt werden , für die der Umtausch gebührenfrei ist .
Er moet een minimumaantal eurobankbiljetten worden vastgesteld waarvoor bij vervanging geen vergoeding verschuldigd is , om onbeduidende kosten tevoorkomen voor de vervanging van slechts enkele bankbiljetten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Diskrepanzen und nach Maßgabe der Empfehlungen des IWF und der Richtlinien von Eurostat / der OECD ist für die Einordnung der Direktinvestitionsbeziehungen das zugrunde liegende Eigentumsverhältnis ( Ðdirectional principle ) maßgeblich .
Om verschillen tevoorkomen en in overeenstemming met de aanbevelingen neergelegd in de richtlijnen van het IMF en Eurostat / OESO , worden directe-investeringsrelaties volgens het Ðdirectioneel - principe geboekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Rates werden Maßnahmen zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften über die Umsatzsteuern, die Verbrauchsabgaben und sonstige indirekte Steuern festgelegt, soweit diese Harmonisierung für die Verwirklichung oder das Funktionieren des Binnenmarkts und die Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen notwendig ist.
De Raad stelt bij Europese wet of kaderwet maatregelen vast betreffende de harmonisatie van de wetgevingen inzake de omzetbelasting, de accijnzen en andere indirecte belastingen, voorzover deze harmonisatie geboden is om de totstandbrenging of de werking van de interne markt te bewerkstelligen en concurrentieverstoringen tevoorkomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verringerung oder Vermeidung der mit der Verwendung gefährlicher Stoffe verbundenen Gefahren für Gesundheit und Umwelt,
de gezondheids- en milieurisico's van het gebruik van gevaarlijke stoffen te beperken of tevoorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung oder Vermeidung der mit der Verwendung gefährlicher Stoffe verbundenen Gefahren für die Umwelt und die menschliche Gesundheit,
de risico's van het gebruik van gevaarlijke stoffen voor het milieu en de gezondheid van de mens te beperken of tevoorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Verwechslungen sollte in Anhang VI der Begriff „strukturelle statistische Indikatoren“ durch „strukturelle finanzielle Indikatoren“ ersetzt werden.
Om verwarring tevoorkomen dient in bijlage VI de term „structurele statistische indicatoren” te worden vervangen door „structurele financiële indicatoren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls zur Vermeidung von Kontaminationen Trinkwasser oder sauberes Wasser zu verwenden,
altijd drinkwater of schoon water te gebruiken, wanneer zulks noodzakelijk is om verontreiniging tevoorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung negativer Auswirkungen
Maatregelen om negatieve gevolgen tevoorkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidungvoorkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Standard 5 : Wertpapierleihe Wertpapierleihegeschäfte ( oder Repogeschäfte und andere wirtschaftlich gleichwertige Transaktionen ) sollten als Verfahren zur Vermeidung von Abwicklungsstörungen und zur Be -
Standaard 5 : Effectenin - en - uitleentransacties Effectenin - en - uitleentransacties ( of repo 's en andere economisch gelijkwaardige transacties ) moeten worden aangemoedigd als methode ter voorkoming van afwikkelingsproblemen en om de afwikkeling van effectentransacties te versnellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nach diesem Abschnitt gewährte Meistbegünstigung gilt nicht für die Steuervorteile, die die Vertragsparteien auf der Grundlage von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder sonstiger steuerrechtlicher Regelungen gewähren oder gewähren werden.
De overeenkomstig deze afdeling toegekende meestbegunstigingsbehandeling is niet van toepassing op belastingvoordelen waarin de partijen voorzien of in de toekomst zullen voorzien in het kader van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing of andere fiscale regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt ist nicht so auszulegen, als hindere er die Vertragsparteien daran, nach den steuerrechtlichen Bestimmungen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und sonstiger steuerrechtlicher Regelungen oder des internen Steuerrechts Maßnahmen zu treffen oder durchzusetzen, durch die die Steuerhinterziehung verhindert werden soll.
Niets in deze afdeling kan worden uitgelegd als een beletsel voor de vaststelling of tenuitvoerlegging door de partijen van maatregelen ter voorkoming van belastingvlucht op grond van de belastingvoorschriften van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing en andere fiscale regelingen of de nationale fiscale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht mit den Zielen des Artikels 25 vereinbar sind, vorausgesetzt, das Ziel der unterschiedlichen Behandlung besteht darin, im Einklang mit den steuerrechtlichen Bestimmungen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und mit sonstigen steuerrechtlichen Regelungen oder dem internen Steuerrecht Steuerumgehung und Steuerhinterziehung zu verhindern.
weliswaar onverenigbaar zijn met de doelstellingen van artikel 25, maar waarbij de afwijkende behandeling gericht is op voorkoming van belastingvlucht of belastingontduiking overeenkomstig de fiscale bepalingen van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing, andere fiscale regelingen of de nationale fiscale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um Wasser- und Amphibienflugzeuge handelt, mit Lichtern, die die internationalen Richtlinien zur Vermeidung von Zusammenstößen auf See erfüllen.
de verlichting die nodig is om te voldoen aan internationale voorschriften ter voorkoming van botsingen op zee indien het vliegtuig een water- of amfibievliegtuig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr und die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe —
De in dit besluit vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité maritieme veiligheid en voorkoming van verontreiniging door schepen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen (Ziffer 35 — 39 der Leitlinien)
Voorkoming van vervalsing van de mededinging (punten 35 tot en met 39 van de richtsnoeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung überflüssiger Mitteilungen ist vorzusehen, dass diese Informationen monatlich zu übermitteln sind, unbeschadet der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, für die Kommission auf wöchentlicher Basis erstellte Informationen zur Verfügung zu halten, um eine geeignete Überwachung der Ausgabenentwicklung zu ermöglichen.
Ter voorkoming van overbodige mededelingen dient te worden bepaald dat de betrokken gegevens nog slechts maandelijks hoeven te worden verstrekt, waarbij de lidstaten evenwel, om een passend toezicht op de ontwikkeling van de uitgaven mogelijk te maken, op weekbasis opgestelde gegevens ter beschikking van de Commissie moeten houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck übermitteln die Mitgliedstaaten und die betroffenen Kreise der Kommission alljährlich die Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen einschließlich der Daten über das Vorkommen und teilen mit, welche Fortschritte bei der Anwendung von Vorbeugungsmaßnahmen zur Vermeidung der Kontamination mit Deoxynivalenol, Zearalenon, T-2- und HT-2-Toxin sowie Fumonisin B1 und B2 gemacht wurden.“
Daartoe stellen de lidstaten en de belanghebbende partijen de Commissie elk jaar in kennis van de resultaten van het uitgevoerde onderzoek, waaronder de gegevens over het vóórkomen, en de voortgang van de toepassing van preventieve maatregelen ter voorkoming van verontreiniging door deoxynivalenol, zearalenon, T-2- en HT-2-toxine en fumonisine B1 en B2.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer festgestellten erheblichen Abweichung vom Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 Unterabsatz 3 richtet die Kommission zur Vermeidung eines übermäßigen Defizits eine Verwarnung an den betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 121 Absatz 4 AEUV.
Indien een significante afwijking van het aanpassingstraject richting de middellangetermijndoelstelling voor de begroting als bedoeld in artikel 5, lid 1, derde alinea, van deze verordening wordt vastgesteld, en ter voorkoming van een buitensporig tekort, richt de Commissie een waarschuwing tot de betrokken lidstaat in overeenstemming met artikel 121, lid 4, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidungvermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht des EZB-Rats erfordert dies einen konsequenten Haushaltsvollzug im laufenden Jahr , die Vermeidung von Ausgabenüberschreitungen und die vollständige Verwendung unerwarteter Mehreinnahmen zur Defizit - und Schuldenrückführung .
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur vereist dit een rigoureuze implementatie van de begrotingen voor 2007 , het vermijden van overschrijdingen van de uitgavenkaders en het volledig aanwenden van onverwachte extra opbrengsten voor het terugdringen van tekorten en schulden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zusam menhang mit Beschaffungsverfahren sind die Mitarbeiter verpflichtet , alle allgemeinen und besonderen Regeln in Bezug auf die Vermeidung und Meldung von Interessen konflikten , die Annahme von Geschenken und die Ge heimhaltung einzuhalten .
Binnen de context van aanbestedingsprocedures voldoen per soneelsleden aan alle algemene en specifieke regels inzake het vermijden en rapporteren van belangenconflicten , ge schenkenaanvaarding en beroepsgeheim .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ungeachtet der Tatsache , welcher Lösungsansatz verfolgt wird , sollte das vorrangige Ziel in der Vermeidung von Interessenkonflikten bestehen .
Welke oplossing ook zal worden ontwikkeld , de doelstelling van het vermijden van belangenconflicten moet worden nagestreefd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus geldpolitischer Sicht ist die Anforderung der Rücktauschbarkeit unter anderem erforderlich , um die Funktion des Geldes als Verrechnungseinheit zu erhalten , die Preisstabilität durch Vermeidung der unbeschränkten Ausgabe von elektronischem Geld zu gewährleisten und die Kontrollierbarkeit von Liquiditätsbedingungen und kurzfristigen Zinssätzen der EZB sicherzustellen .
Vanuit het standpunt van het monetair beleid is de terugkoopverplichting nodig , o.a. om het rekeneenheid-functie van geld te handhaven , prijsstabiliteit te handhaven door de vrije uitgifte van e-geld te vermijden en om de mogelijkheid te behouden de liquiditeit en de door de ECB bepaalde rentevoet voor kortlopende leningen te controleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vermeidung oder Verringerung technischer Handelshemmnisse, um den Handel zwischen den Vertragsparteien zu erleichtern;
vermijden of verminderen van technische handelsbelemmeringen teneinde de handel tussen de partijen te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innovativer Charakter, fachliche Ergänzung und Vermeidung von Überschneidungen mit anderen Maßnahmen auf EU-Ebene (6 Punkte)
Innovatieve aard, technische complementariteit en vermijden van doublures met andere bestaande acties op EU-niveau (6 punten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf ein hohes Umwelt- und Gesundheitsschutzniveau und zur Vermeidung der grenzüberschreitenden Verbringung von Abfällen zu Anlagen, für deren Betrieb weniger strenge Umweltnormen gelten, müssen für Abfallverbrennungs- und -mitverbrennungsanlagen in der Union strenge Betriebsbedingungen, technische Anforderungen und Emissionsgrenzwerte festgelegt und aufrechterhalten werden.
Teneinde een hoog beschermingsniveau voor het milieu en de menselijke gezondheid te garanderen en te vermijden dat grensoverschrijdend afvaltransport plaatsvindt naar installaties waar minder strenge milieunormen worden gehanteerd, is het noodzakelijk dat strenge exploitatievoorwaarden, technische voorschriften en emissiegrenswaarden worden vastgesteld en gehandhaafd voor installaties in de Unie die afval verbranden of meeverbranden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung einer vollständigen Verkokung (Vermeidung von Chargen mit „grünem“ Koks) durch die Anwendung geeigneter Techniken
IX. volledige vercooksing garanderen (uitstoot van groene cokes vermijden) door toepassing van passende technieken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Emissionen aus Druckventilen der Lagerbehälter durch:
IV. vermijden van emissies van drukkleppen in opslagtanks, door middel van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wahrung der nationalen Interoperabilität und zur Vermeidung von Diskriminierung zwischen Antragstellern sollten diese Regeln ebenso detailliert wie TSI sein und eindeutige Anforderungen enthalten (d. h. sie sollten Werte für die einschlägigen Parameter und Konformitätsbewertungsmethoden angeben).
Om nationale interoperabiliteit in stand te houden en discriminatie tussen aanvragers te vermijden, dienen deze voorschriften even gedetailleerd te zijn als de TSI's en moeten de vastgestelde eisen eenduidig zijn (d.w.z. in de eisen moeten de waarden voor de relevante parameters en methoden voor de beoordeling van de overeenstemming worden gespecificeerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidungte vermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vermeidung einer unangemessenen prozyklischen Finanzpolitik dürfen im Falle einer tiefen Rezession oder bei Auftreten eines außergewöhnlichen Ereignisses , das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht , die Referenzwerte überschritten werden , ohne dass dies ein Verfahren bei einem übermäßigen Defizit zur Folge hat .
Teneinde een ongeschikt procyclisch beleid tevermijden , kunnen de referentiewaarden , in geval van ernstige recessie of uitzonderlijke omstandigheden waar de overheid geen vat op heeft , worden overschreden zonder aanleiding te geven tot een buitensporige-tekortenprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Verwirklichung ihrer Ziele , Koordinierung ihrer Tätigkeiten und Vermeidung unnötiger Mehrarbeit ziehen die Vertragsparteien einander nach Maßgabe ihrer jeweiligen Zuständigkeiten regelmäßig zu Rate über Grundsatzentscheidungen , die im Hinblick auf die in Artikel 1 vorgesehenen Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse zu treffen und auszuführen sind .
Handelend overeenkomstig hun respectieve bevoegdheden raadplegen de partijen elkaar regelmatig inzake het goed te keuren en te voeren beleid betreffende zaken van gemeenschappelijk belang zoals aangegeven in artikel 1 teneinde hun doelstellingen te verwezenlijken , hun activiteiten te coördineren en dubbel werk tevermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vermeidung derartiger Umstände , die zur Ineffizienz des Überprüfungsverfahrens führen können , möchte die EZB den Rat ersuchen , die Frist von 15 Tagen zur Überprüfung von Sanktionen im Bereich der Mindestreservepflicht zu verlängern , um auf diese Weise einen ordnungsgemäßen Ablauf des Überprüfungsverfahrens sicherzustellen .
Om dergelijke situaties tevermijden , die de doeltreffendheid van de toetsingsprocedure kunnen aantasten , zou de ECB de Raad willen verzoeken de tijdslimiet van 15 dagen voor het toetsen van sancties op het gebied van reserveverplichtingen te verlengen , om te verzekeren dat de toetsingsprocedure naar behoren kan werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vermeidung geringfügiger Gebühren wird die Gebühr nur erhoben , wenn eine Mindestzahl schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten zum Umtausch vorgelegt wird .
Teneinde een onbeduidende vergoeding tevermijden , wordt de vergoeding voorts slechts dan in rekening gebracht , indien een minimumaantal verminkte of beschadigde eurobankbiljetten ter vervanging wordt aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ Schnelle Roboter“ beenden ihren Zug (Zur Vermeidung von Zusammenstößen mit anderen Robotern)
Snelle vijanden zullen hun extra beurt overslaan om botsingen met andere robots tevermijden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht sicherheitserhebliche Informationen sind Informationen, die für den Fahrer zur Vermeidung oder Reduzierung der mit einer Situation möglicherweise verbundenen unmittelbaren oder absehbaren Gefahr nicht von Bedeutung sind.
Niet met de veiligheid verband houdende informatie is informatie die niet relevant is voor de bestuurder om het risico op een onmiddellijke of naderende gevaarlijke situatie tevermijden of te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Doppelzählungen oder Auslassungen bei den Auswirkungen von Risikofaktoren müssen die Abzinsungssätze Annahmen widerspiegeln, die mit den Annahmen im Einklang stehen, die den Zahlungsströmen entsprechen.
Om dubbeltellingen tevermijden of de effecten van risicofactoren weg te laten, moeten disconteringsvoeten veronderstellingen weerspiegelen die in overeenstemming zijn met die welke inherent zijn aan de kasstromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duferco betrachte diese Maßnahme auch als ein Mittel zur Vermeidung der Reparatur des Hochofens von Clabecq und zur Verlagerung der Produktion nach Charleroi, wo es weniger Geld als in Clabecq zu verlieren hofft.
Duferco beschouwt deze transactie ook als een middel om de herstelling van de hoogoven van Clabecq tevermijden en de productie over te brengen naar Charleroi, waar zij minder hoopt te verliezen dan te Clabecq.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwändiger Rechtsverfahren sollte ein Direktanspruch gegenüber dem Versicherungsunternehmen, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt, für alle Opfer von Kraftfahrzeugunfällen vorgesehen werden.
Ter vergemakkelijking van een doelmatige en snelle afdoening van de vorderingen en om kostbare juridische procedures zo veel mogelijk tevermijden moet worden voorzien in een recht om een rechtstreekse vordering in te stellen tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij voor de slachtoffers van alle ongevallen met motorrijtuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Ungleichbehandlungen der in den Mitgliedstaaten ansässigen Unternehmen werden die Beförderungskosten, die im Rahmen der Zulassungstätigkeit und im Auftrag dieser Unternehmen entstehen, zusammengerechnet und gleichmäßig auf die Antragsteller verteilt.
Om discriminatie tussen de op het grondgebied van de lidstaten gevestigde ondernemingen tevermijden, worden de vervoerskosten die verbonden zijn aan de voor rekening van deze ondernemingen uitgevoerde certificeringswerkzaamheden samengevoegd en uniform over de aanvragers omgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidunghet vermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vermeidung der doppelten Durchführung von Verfahren
Het vermijden van duplicatie van procedures
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen durch die Beihilfe (Absatz 3.2.2 Ziffer ii der Leitlinien von 1994)
Het vermijden van buitensporige concurrentieverstoringen (punt 3.2.2, onder ii), van de kaderregeling uit 1994)
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Regeln und Vermeidung von Zusammenstößen
Algemene regels en hetvermijden van botsingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Transparenz und Vermeidung von Interessenskonflikten bei der Konzeption der Systeme der Europäischen Gemeinschaft, die die Erfüllung der Pflichten der Beamten und sonstigen Bediensteten regeln;
het bevorderen van transparantie en hetvermijden van belangenconflicten bij het ontwerpen van de systemen van de Europese Gemeenschap die de vervulling van de taken van ambtenaren en andere personeelsleden regelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen dabei folgende Ziele zugrunde: offener Zugang zu gerechten Bedingungen, Schaffung eines wettbewerbsbestimmten Erdgasmarkts und Vermeidung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung, wobei einer gesicherten und regelmäßigen Versorgung, den bestehenden Kapazitäten und den Kapazitäten, die nach vernünftigem Ermessen verfügbar gemacht werden können, sowie dem Umweltschutz Rechnung getragen wird.
De lidstaten passen de doelstellingen inzake eerlijke en vrije toegang, de totstandbrenging van een competitieve aardgasmarkt en hetvermijden van misbruik van dominante marktposities toe en houden daarbij rekening met de zekerheid en de regelmaat van de leveringen, de beschikbare of redelijkerwijs beschikbaar te maken capaciteit en de bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Forderung nach einer Lastenverteilung werden zwei Ziele verfolgt: Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen und Vermeidung moralischer Risiken [33].
Deze verplichte lastenverdeling is bedoeld om de navolgende twee doelstellingen te realiseren: het beperken van de mededingingsvervalsing en hetvermijden van morele risico’s [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung eines von der Maschine vorgegebenen Arbeitsrhythmus;
het vermijden dat de machine het werktempo bepaalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Überwachungstätigkeiten, die dauernde Aufmerksamkeit erfordern;
het vermijden dat langdurige concentratie is vereist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen aufgrund der Beihilfe
Het vermijden van buitensporige vervalsing van de mededinging door de steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verlagerung, Vermeidung, wo immer man Stahl-, Aluminium-, Kupferproduktion vermeiden kann - in Ordnung. Aber die Menge an Stahl und Aluminium und Kupfer, die Europa und die Welt benötigt, sollte im Wettbewerb zu anderen Standorten möglichst stark in Europa gehalten werden.
De verplaatsing of hetvermijden van niet-essentiële productie van staal, aluminium en koper moet mogelijk zijn, maar de hoeveelheid staal, aluminium en koper waar Europa en de rest van de wereld behoefte aan heeft, moet, zo mogelijk, in Europa worden geproduceerd, in mededinging met marktdeelnemers op andere locaties.
Korpustyp: EU
Vermeidungte verhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften eingehalten werden, und die Bewertung der von Ecuador vorgelegten Informationen zeigen, dass Ecuador die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Ecuadoraanse autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Ecuador alle eisen van het STCW-Verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Kap Verde vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und angemessene Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de autoriteiten van Kaapverdië verstrekte informatie tonen aan dat Kaapverdië alle desbetreffende eisen van het STCW-verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Bangladesch vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de autoriteiten van Bangladesh verstrekte informatie tonen aan dat Bangladesh alle desbetreffende eisen van het STCW-Verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Aserbaidschan vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Azerbeidzjaanse autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Azerbeidzjan alle eisen van het STCW-verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Ergebnis dieser Prüfung und die Bewertung der von den tunesischen Behörden vorgelegten Informationen zeigen, dass Tunesien die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen hat, sollte das Land von der Europäischen Union anerkannt werden.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Tunesische autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Tunesië de desbetreffende eisen van het STCW-verdrag naleeft en gepaste maatregelen heeft getroffen om fraude met vaarbevoegdheidsbewijzen teverhinderen en dat deze derhalve door de Unie moeten worden erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Ägypten vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Egyptische autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Egypte aan de eisen van het STCW-Verdrag voldoet en dat het land passende maatregelen heeft getroffen om fraude met diploma’s teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Ghana vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Ghanese autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Ghana aan alle relevante eisen van het STCW-verdrag voldoet en dat het land passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Uruguay vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Uruguayaanse autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Uruguay aan alle relevante eisen van het STCW-verdrag voldoet en dat het land passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sri Lanka hat darüber hinaus geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen und sollte daher von der Union anerkannt werden.
Sri Lanka heeft ook gepaste maatregelen getroffen om fraude met certificaten teverhinderen en moet derhalve door de Unie worden erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe und Verantwortung des Hohen Kommissars ist besonders wichtig bei der Förderung der friedlichen Koexistenz nationaler Minderheiten und der Vermeidung möglicher Konflikte zwischen Minderheiten und ethnischer Konflikte.
De taak en de verantwoordelijkheid van de Hoge Commissaris zijn van cruciaal belang om de vreedzame samenleving van van oudsher bestaande nationale minderheden te bevorderen en eventuele minderheids- en etnische conflicten teverhinderen.
Korpustyp: EU
Vermeidungvervanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vermeidung einer solchen Verwechslungsgefahr sieht der Beschluss EZB / 2003/4 einheitliche Regeln über die Reproduktion von Euro-Banknoten vor .
De NCB 's dienen de bepalingen van Besluit ECB / 2003/4 betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten , toe te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Pflege und Verwendung lebender Tiere für wissenschaftliche Zwecke wird von den international anerkannten Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung bestimmt.
Op de behandeling en het gebruik van levende dieren voor wetenschappelijke doeleinden zijn de internationaal vastgelegde beginselen van vervanging, vermindering en verfijning van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gewährleistet ist, dass die Art und Weise, wie die Tiere innerhalb der Union gezüchtet, gepflegt und in den Verfahren verwendet werden, den anderen außerhalb der Union anwendbaren internationalen und nationalen Standards entspricht, sollten die Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung bei der Durchführung dieser Richtlinie systematisch berücksichtigt werden.
Om te garanderen dat de manier waarop dieren in de Unie worden gefokt, verzorgd en in procedures worden gebruikt, in overeenstemming is met de internationale en nationale normen die buiten de Unie gelden, is het noodzakelijk bij de toepassing van deze richtlijn stelselmatig de beginselen van vervanging, vermindering en verfijning voor ogen te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl der Methoden sollten die Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung mit Hilfe einer strengen Hierarchie der Anforderung, alternative Methoden zu verwenden, umgesetzt werden.
Bij het kiezen van een methode moeten de beginselen van vervanging, vermindering en verfijning in de praktijk worden gebracht via een strikt primaat van het voorschrift om alternatieve methoden te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die umfassende Projektbewertung, bei der ethische Überlegungen im Zusammenhang mit der Verwendung von Tieren berücksichtigt werden, bildet den Kern der Projektgenehmigung und sollte eine Anwendung der Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung in diesen Projekten gewährleisten.
Een uitgebreide projectbeoordeling, met inachtneming van ethische overwegingen betreffende het gebruik van dieren, moet de grondslag voor de toelating van de projecten vormen, en moet ervoor zorgen dat de beginselen van vervanging, vermindering en verfijning in die projecten worden geïmplementeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten nationale Ausschüsse für den Schutz der für wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere einrichten, die die zuständigen Behörden und Tierschutzgremien beraten, um die Anwendung der Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung zu fördern.
De lidstaten dienen nationale comités in te stellen ter bescherming van dieren die voor wetenschappelijke doeleinden worden gebruikt: die moeten aan de bevoegde instanties en de instanties voor dierenwelzijn advies verstrekken ter bevordering van het beginsel van vervanging, vermindering en verfijning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kommission sollte im Zusammenhang mit der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung der Verwendung von Tieren in Verfahren regelmäßige themenbezogene Überprüfungen vornehmen.
De Commissie moet ook periodiek thematische toetsingen uitvoeren van de vervanging, vermindering en verfijning van het gebruik van dieren in procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung und Verminderung der Verwendung von Tieren in Verfahren und Verbesserung der Bedingungen für die Zucht, Unterbringung, Pflege und Verwendung von Tieren in Verfahren;
de vervanging en vermindering van het gebruik van dieren in procedures en de verfijning van het fokken, de huisvesting, de verzorging en het gebruik in procedures van dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
Beginsel van vervanging, vermindering en verfijning
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung des Personals im Hinblick auf die Anwendung der Anforderungen der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung sowie die Bereitstellung von Informationen über technische und wissenschaftliche Entwicklungen betreffend der Anwendung jener Anforderungen;
zij adviseert het personeel over de toepassing van het voorschrift inzake vervanging, vermindering en verfijning en houdt het op de hoogte van de technische en wetenschappelijke ontwikkelingen inzake de toepassing van dat voorschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidungvermeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim gegenwärtigen Wirtschaftsaufschwung ist die Vermeidung einer prozyklischen Finanzpolitik für alle Länder von größter Bedeutung .
Voor alle landen is het van het grootste belang dat procyclisch beleid in de huidige economische opleving wordt vermeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Aufforstung, die Wiederaufforstung sowie die Vermeidung von Entwaldung und Waldschädigung in Drittstaaten im Fall der Einführung eines international anerkannten Systems in diesem Zusammenhang;
bebossing, herbebossing, vermeden ontbossing en bosdegradatie in derde landen voor het geval hiervoor een internationaal erkend systeem tot stand komt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Partikel-Probenahmesystem muss bewährte Verfahren im Bereich der Aerosolprobenahme berücksichtigen; dazu zählen die Vermeidung scharfer Knicke und abrupter Querschnittsänderungen, die Verwendung glatter Innenflächen und einer möglichst kurzen Probenahmeleitung.
Het deeltjesbemonsteringssysteem moet goede aerosolbemonsteringseigenschappen bezitten, wat inhoudt dat scherpe bochten en abrupte veranderingen van de doorsnede worden vermeden, dat gladde inwendige oppervlakken worden gebruikt en dat de lengte van de bemonsteringsleiding zoveel mogelijk wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kollektive und/oder — dort, wo eine andere Lösung zur Vermeidung einer Exposition nicht möglich ist — individuelle Schutzmaßnahmen;
collectieve beschermingsmaatregelen en/of, wanneer de blootstelling niet met andere middelen kan worden vermeden, individuele beschermingsmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbedingungen, unter denen eine Verbreitung durch Propagationsformen ausgeschlossen ist, z. B. Vermeidung von Luftzug,
bewaring onder zodanige omstandigheden dat verspreiding van besmette deeltjes niet mogelijk is, bij voorbeeld luchtstromen moeten worden vermeden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1084/2006 wird festgelegt, unter welchen Bedingungen Unterstützung aus dem Kohäsionsfonds erfolgt und dass die Vermeidung eines übermäßigen öffentlichen Defizits, wie in Artikel 126 AEUV [2] dargelegt, Bedingung für finanzielle Unterstützung aus dem Kohäsionsfonds ist.
In artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1084/2006 worden de voorwaarden voor bijstandsverlening uit het Cohesiefonds vastgesteld en wordt financiële bijstand uit het Cohesiefonds verbonden aan de voorwaarde dat een buitensporig overheidstekort als vastgesteld in artikel 126, VWEU [2] wordt vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auswahlverfahren für die Bereitstellung fachlicher Hilfe ist transparent, diskriminierungsfrei, und auf Vermeidung von Interessenkonflikten angelegt.
De selectieprocedures voor het verlenen van technische bijstand moeten transparant en niet-discriminerend zijn en belangenconflicten moeten worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte in diesem Zusammenhang alle geeigneten Maßnahmen mit Blick auf die Reduzierung der Quecksilbermenge in terrestrischen und aquatischen Ökosystemen und damit der Aufnahme von Quecksilber über die Nahrung sowie auf die Vermeidung von Quecksilber in bestimmten Produkten prüfen.
In dit verband dient de Commissie alle passende maatregelen te overwegen waardoor de hoeveelheid kwik in terrestrische en aquatische ecosystemen, en bijgevolg ook de ingestie van kwik via voedingsmiddelen, kan worden verminderd en de aanwezigheid van kwik in bepaalde producten kan worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Zweifeln muss klargestellt werden, dass der Rechtsschutz nur für die Ausdrucksform eines Computerprogramms gilt und dass die Ideen und Grundsätze, die irgendeinem Element des Programms einschließlich seiner Schnittstellen zugrunde liegen, im Rahmen dieser Richtlinie nicht urheberrechtlich geschützt sind.
Onzekerheid dient te worden vermeden en er moet dus duidelijk worden gesteld dat alleen de uitdrukkingswijze van een computerprogramma wordt beschermd, en dat ideeën en beginselen die aan enig element van een programma — inclusief de bijhorende interfaces — ten grondslag liggen, niet overeenkomstig deze richtlijn door het auteursrecht worden beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der am 15. Februar 2012 durchgeführten Kapitalerhöhung bei der BPN merkt Portugal an, dass sich die Aktionärsstruktur der BPN dadurch nicht ändern werde und dass das Kapital zumindest teilweise durch den Verkauf von BPN wieder zurückgeführt würde, da sie zur Vermeidung der noch höheren Kosten einer Liquidation beitrage.
Ten aanzien van de kapitaalverhoging van BPN op 15 februari 2012 merkt Portugal op dat deze de aandeelhoudersstructuur van BPN niet zal veranderen en dat het kapitaal ten minste gedeeltelijk zal worden terugverdiend door de verkoop van BPN, omdat zo de nog hogere kosten van liquidatie worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidunghet voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die zur Vermeidung von Missbräuchen notwendigen Maßnahmen zu treffen;
om de nodige maatregelen te treffen met het oog op hetvoorkomen van misbruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Beeinträchtigungen durch mechanische Beschädigung, Wasser- oder Hitzeschäden.
het voorkomen van nadelige gevolgen door mechanische schade, water- of warmteschade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung des Vordringens unerwünschter Vegetation auf Ackerland
Het voorkomen van verstruiking van de landbouwgrond door ongewenste vegetatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 882/2004 enthält die Anforderungen an die Annahme von Musterveterinärbescheinigungen zur Überprüfung der Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften zur Vermeidung oder Beseitigung von Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier oder deren Reduzierung auf ein annehmbares Maß.
Verordening (EG) nr. 882/2004 bevat voorschriften voor het vaststellen van modellen van gezondheidscertificaten om na te gaan of wordt voldaan aan de communautaire voorschriften die gericht zijn op hetvoorkomen, wegnemen of tot een aanvaardbaar niveau terugbrengen van risico's voor de gezondheid van mens en dier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung gutnachbarlicher Beziehungen, insbesondere durch auf einem konstruktiven Ansatz beruhende intensivierte Bemühungen um eine für beide Seiten akzeptablen Verhandlungslösung in der mit Griechenland strittigen Frage des Ländernamens im Rahmen der Resolutionen 817/93 und 845/93 des VN-Sicherheitsrates, und Vermeidung von Maßnahmen, die sich negativ auf diese Beziehungen auswirken könnten.
Bevordering van betrekkingen van goed nabuurschap, met name door grotere inspanningen in een constructieve geest om tot een op onderhandelingen gebaseerde en wederzijds aanvaardbare oplossing over de naamkwestie met Griekenland te komen in het kader van de Resoluties 817/93 en 845/93 van de VN-Veiligheidsraad, en hetvoorkomen van ieder optreden dat dit proces negatief kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung des Vordringens unerwünschter Vegetation auf landwirtschaftlichen Flächen
Het voorkomen van verstruiking van de landbouwgrond door ongewenste vegetatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum heutigen Tage hat das Parlament vier Initiativberichte auf der Grundlage von Artikel 138 B angenommen. Ich darf sie kurz aufzählen: den Bericht Jackson über die Brandsicherheit von Hotels, den Bericht Alber über Vermeidung und Beseitigung von Umweltgefährdungen, den Bericht Leopardi über den Gesundheitspaß und den Bericht Rothley über die Schadensregelung bei Autounfällen.
Het Parlement heeft tot op heden op grond van artikel 138 B vier initiatief-verslagen aangenomen, namelijk het verslag-Jackson over de veiligheid van hotels bij brand, het verslag-Alber over hetvoorkomen en herstellen van milieuschade, het verslag-Leopardi over de gezondheidspas en het verslag-Rothley over schadevergoeding bij verkeersongevallen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass jegliche Lösung zur Vermeidung von Entwaldung auch Systeme für Ausgleichszahlungen an die Landwirte beinhalten muss, einschließlich jener europäischen Landwirte, die diesen kombinierten Anbau betreiben.
Ik vind dat een oplossing gericht op hetvoorkomen van ontbossing ook moet voorzien in systemen die compensatie bieden aan boeren, waaronder de boeren in Europa die deze soorten gelaagde gewassen verbouwen.
Korpustyp: EU
Der Pakt soll Ausdruck einer aktiven Arbeitsmarktpolitik werden, die mehr als bisher auf Vermeidung von Arbeitslosigkeit setzt, d.h. vor allem auf den Abbau der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit sowie auf die Beendigung der Diskriminierung von Frauen auf dem Arbeitsmarkt.
Het pact moet de uitdrukking zijn van een actief arbeidsmarktbeleid dat meer dan nu op hetvoorkomen van werkloosheid en dus vooral op het bestrijden van de langdurige en jeugdwerkloosheid en de discriminatie van de vrouwen op de arbeidsmarkt gericht is.
Korpustyp: EU
Die Verts/ALE-Fraktion freut sich, dass dieses Thema hier im Parlament überhaupt Gegenstand der Diskussion geworden ist und dass folgende Punkte aufgenommen wurden: Investition der Gewinne aus dem Tourismus im jeweiligen Entwicklungsland, Vermeidung des Massentourismus, Förderung der Menschenrechte und Erhaltung der biologischen Vielfalt.
Het doet de Verts/ALE-Fractie plezier dat dit onderwerp hier in het Europees Parlement onderwerp van discussie is geworden en dat aspecten als het investeren van de winsten uit het toerisme in het betreffende ontwikkelingsland, hetvoorkomen van massatoerisme, het bevorderen van de mensenrechten en het instandhouden van de biodiversiteit, aan de orde zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Vermeidungverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbau der bestehenden und Vermeidung neuer Hemmnisse für den Binnenmarkt gemäß der Verfassungscharta.
Wegnemen van bestaande obstakels en verhinderen dat nieuwe belemmeringen ontstaan voor de interne markt van de staat, zoals bepaald in het Constitutioneel Handvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau der bestehenden und Vermeidung neuer Hemmnisse für den gemeinsamen Markt der Staatsunion.
Wegnemen van bestaande obstakels en verhinderen dat nieuwe obstakels ontstaan voor de gemeenschappelijke markt van de Statenunie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Ergebnis der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften eingehalten werden, und die Bewertung der von den israelischen Behörden vorgelegten Informationen zeigen, dass Israel die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat; sollte das Land von der Union anerkannt werden.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Israëlische autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Israël de desbetreffende eisen van het STCW-verdrag naleeft en gepaste maatregelen heeft getroffen om fraude met certificaten te verhinderen en dat deze derhalve door de Unie moeten worden erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Ergebnis der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften eingehalten werden, und die Bewertung der von den algerischen Behörden vorgelegten Informationen zeigen, dass Algerien die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat, sollte das Land von der Union anerkannt werden.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Algerijnse autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Algerije de desbetreffende eisen van het STCW-Verdrag naleeft en gepaste maatregelen heeft getroffen om fraude met certificaten te verhinderen en dat deze derhalve door de Unie moeten worden erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde zur Vermeidung von Interessenskonflikten bei der Abfassung des Lastenheftes und der Durchführung der Ausschreibungen in der Errichtungsphase beitragen.
Op die wijze kunnen we verhinderen dat er een belangenverstrengeling ontstaat bij het opstellen van aanbestedingsdossiers en het uitschrijven van aanbestedingen tijdens de plaatsingsfase.
Korpustyp: EU
Zweifellos trägt dies zur Verbesserung der Sicherheit und zur Vermeidung der Gefahren für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher und Arbeitnehmer sowie für die Umwelt bei.
Ongetwijfeld zal dit erbij helpen om de veiligheid te verbeteren en risico's voor de gezondheid en veiligheid van consumenten en werknemers en het milieu te verhinderen.
Korpustyp: EU
Man muss einen Mittelweg finden zwischen dem Schutz der Leiharbeitnehmer und der Vermeidung von Belastungen, die die Unternehmer daran hindern könnten, sie speziell für kurzfristige Aufgaben zu beschäftigen.
Het is van belang dat we het juiste evenwicht weten te vinden. We moeten uitzendkrachten bescherming bieden, maar tegelijkertijd verhinderen dat we zoveel obstakels creëren dat ondernemingen geen gebruik meer willen maken van hun diensten, zeker als het gaat om kortetermijnopdrachten.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig sollten wir unsere Bemühungen auf die Vermeidung zukünftiger Konflikte und auf eine friedliche Lösung anhaltender Spannungen konzentrieren, da nur auf diese Weise Wohlstand und Stabilität in der Region auf längere Sicht möglich sind.
We moeten onze inspanningen nu vooral richten op het verhinderen van nieuwe conflicten en het vreedzaam beslechten van - nog steeds voortdurende - geschillen. Dat is de enige manier om stabiliteit en welvaart in deze regio te garanderen.
Korpustyp: EU
Vermeidungvoorkómen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„finanzielle Sicherheit“ in Bezug auf einen Dienstleistungsempfänger die Vermeidung erheblicher Geldverluste oder Einbußen bei Vermögenswerten;
„financiële veiligheid”: met betrekking tot de afnemer, het voorkómen van aanzienlijke verliezen aan geld of aan waarde van goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Ansicht, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten eine Reform der FIFA und eine Regulierung ihrer Aktivitäten fordern sollten. Dies könnte zu mehr Transparenz und zur Vermeidung solcher bedauerlichen Vorfälle beitragen und so das Vertrauen in die FIFA wiederherstellen.
Ik ben van mening dat de regeringen van de lidstaten een hervorming van de FIFA moeten eisen en reglementering van de activiteiten van die organisatie, die kan leiden tot meer transparantie en het voorkómen van dergelijke ongelukkige situaties en die het vertrouwen in de FIFA kan herstellen.
Korpustyp: EU
Eine davon ist die Definition der Verantwortung der Mitgliedstaaten bei der Vermeidung der Verwicklung ihrer Staatsbürger in IUU-Fischerei.
Een daarvan is het vaststellen van de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor het voorkómen van IUU-visserij door hun staatsburgers.
Korpustyp: EU
Wir stützen uns dabei zu Recht auf ein breit angelegtes Sicherheitskonzept und erkennen, dass Vermeidung weitaus besser ist.
We werken terecht met een breed veiligheidsconcept en beseffen dat voorkómen veel beter is.
Korpustyp: EU
Weshalb braucht es so viel Zeit, all diese Themen im Zusammenhang mit der Unfallverhütung und der Vermeidung zusätzlicher Kosten auf diesem Gebiet zu behandeln?
Waarom gaat er zoveel tijd zitten in het behandelen van al die vraagstukken die samenhangen met het voorkómen van ongevallen en het voorkómen van extra kosten op dit terrein?
Korpustyp: EU
Ich glaube nämlich, dass der erste Schritt zur Vermeidung zukünftiger Wirtschaftskrisen in einer eingehenden Prüfung der Risikofaktoren besteht, die zu Haushaltsungleichgewichten führen können; und dieser Bericht widmet sich gebührend dieser Frage.
Ik denk namelijk dat de eerste stap die moet worden gezet bij het voorkómen van toekomstige economische crises, bestaat uit een grondige analyse van de risicofactoren die kunnen leiden tot budgettaire onevenwichtigheden, en in dit verslag wordt dit onderwerp naar behoren behandeld.
Korpustyp: EU
Ich habe insbesondere für den Feio-Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass er korrekt die entscheidende Rolle hervorhebt, die das Parlament bei der Vermeidung zukünftiger Wirtschaftskrisen einnehmen muss.
Ik heb met name voor het verslag-Feio gestemd omdat ik van mening ben dat in het verslag terecht aandacht wordt besteed aan de essentiële rol die het Parlement moet spelen bij het voorkómen van toekomstige economische crises.
Korpustyp: EU
Vermeidungontwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung erbrachte keine andere Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen.
Het onderzoek heeft geen andere voldoende reden of economische rechtvaardiging voor de overlading aan het licht gebracht dan de ontwijking van de geldende maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden außer der Vermeidung der Zahlung des Zolls keine Elemente festgestellt, die als Ausgleich für die Kosten für den Versand der betroffenen Ware aus der VR China über Malaysia angesehen werden konnten.
Behalve de ontwijking van de betaling van het recht werden geen elementen vastgesteld die konden worden beschouwd als compensatie voor de kosten van overlading van het betrokkene product uit de VRC via Maleisië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde der Schluss gezogen, dass als einzige wirtschaftliche Rechtfertigung für die Ausfuhr von Mischungen mit einem Gehalt an Biodiesel von bis zu 20 GHT einerseits die in den Vereinigten Staaten praktizierte Subventionierung und andererseits die Vermeidung der Zahlung von Antidumpingzöllen bei Einfuhren in die Europäische Union anzusehen ist.
Er werd geconcludeerd dat de enige economische rechtvaardiging voor de uitvoer van mengsels van B20 en lager moet zijn gelegen in de subsidieverlening in de VSA enerzijds en de ontwijking van de betaling van antidumpingrechten bij de invoer in de Unie anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung erbrachte keine andere Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Vermeidung des geltenden Antidumpingzolls auf SWR mit Ursprung in China.
Het onderzoek heeft geen andere voldoende reden of economische rechtvaardiging voor de verzending na overlading aan het licht gebracht dan de ontwijking van het geldende antidumpingrecht op stalen kabels van oorsprong uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird der Schluss gezogen, dass außer der Vermeidung der geltenden Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken mit Ursprung in der VR China keine anderen vertretbaren Gründe für die festgestellte Veränderung des Handelsgefüges vorliegen.
De conclusie luidt derhalve dat er geen andere aanvaardbare verklaring was voor de vastgestelde wijziging in het handelsverkeer dan de ontwijking van de antidumpingrechten die ingesteld waren op de invoer van hulpstukken voor buisleidingen van oorsprong uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird der Schluss gezogen, dass außer der Vermeidung der geltenden Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken mit Ursprung in der VRC keine anderen vertretbaren Gründe für die festgestellte Veränderung des Handelsgefüges vorliegen.
De conclusie luidt derhalve dat er geen andere aanvaardbare verklaring was voor de vastgestelde wijziging in het handelsverkeer dan de ontwijking van de antidumpingrechten die ingesteld waren op de invoer van hulpstukken voor buisleidingen van oorsprong uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung erbrachte keine andere Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber bestimmten Verbindungselementen aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der VR China.
Het onderzoek heeft geen andere voldoende reden of economische rechtvaardiging voor de verzending na overlading aan het licht gebracht dan de ontwijking van de geldende maatregelen voor bepaalde soorten ijzeren en stalen bevestigingsmiddelen van oorsprong uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidungvoorkoming van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mechanismus zur Vermeidung doppelter oder kollidierender Vorschriften
Mechanisme ter voorkomingvan overlappende of tegenstrijdige regels
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle und Informationen, die der betroffenen Öffentlichkeit mitgeteilt werden müssen
Beleid ter voorkomingvan zware ongevallen en informatie die aan het betrokken publiek moet worden verstrekt
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle
Beleid ter voorkomingvan zware ongevallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Umsetzung umfassender Reformen im Gesundheitswesen zur Vermeidung weiterer Zahlungsrückstände im Gesundheitssystem und zur Verbesserung der Wirksamkeit von Gesundheitsausgaben.
Verdere tenuitvoerlegging van omvangrijke hervormingen in de gezondheidszorg, ter voorkomingvan nieuwe betalingsachterstanden in het zorgstelsel en ter verbetering van de efficiency van de gezondheidsuitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die Arbeitsmedizin, die eine zentrale Rolle bei der Prävention und der therapeutischen Anleitung spielen sollte, wird als verlängerter repressiver/ausbeuterischer Arm des Arbeitgebers gesehen und nicht als unabhängiger Mechanismus für die Vermeidung gesundheitlicher Probleme und die Gesundheitsförderung.
Zelfs bedrijfsgeneeskunde, die hier een centrale rol dient te spelen bij de preventie en therapeutische begeleiding, wordt gezien als een verlenging van de repressieve of uitbuitende arm van de werkgever in plaats van een onafhankelijke methode ter voorkomingvan gezondheidsproblemen en ter bevordering van de gezondheid.
Korpustyp: EU
Ich bitte um Unterstützung für unsere Änderungsanträge zur Vermeidung dieser Doppelregelungen.
Ik verzoek u onze amendementen ter voorkomingvan dit soort dubbele regelgeving te steunen.
Korpustyp: EU
Vermeidungvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Maßnahme zur Vermeidung der Druckschwankungen, die über die Verwendung einer Fahrzeug-Auspuffanlage (einschließlich Schalldämpfer und Nachbehandlungsanlage) hinausgehen, darf die Motorleistung nicht verändern und zu keiner Partikelablagerung führen.
Andere maatregelen ter vermindering van drukschommelingen dan die met een uitlaatsysteem van het type onder een chassis (met inbegrip van demper en nabehandelingsinrichting) mogen de motorprestaties niet wijzigen en geen afzetting van deeltjes veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Maßnahme zur Vermeidung der Druckschwankungen, die über die Verwendung einer Fahrzeug-Auspuffanlage (einschließlich Schalldämpfer und Nachbehandlungsanlage) hinausgeht, darf die Motorleistung nicht verändern und zu keiner Partikelablagerung führen.
Andere maatregelen ter vermindering van drukschommelingen dan waarbij een uitlaatsysteem van het chassis-type wordt gebruikt (met inbegrip van geluiddemper en nabehandelingsinrichting), mogen de motorprestaties niet wijzigen noch de afzetting van deeltjes veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Maßnahme zur Vermeidung der Druckschwankungen, die über die Verwendung einer Fahrzeug-Auspuffanlage (einschließlich Schalldämpfer und Nachbehandlungsanlage) hinausgeht, darf die Motorleistung nicht verändern und zu keiner Partikelablagerung führen.
Andere maatregelen ter vermindering van drukschommelingen dan die met een uitlaatsysteem van het type onder een chassis (met inbegrip van demper en nabehandelingsinrichting) mogen de motorprestaties niet wijzigen en geen afzetting van deeltjes veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Punkt 21 sehe ich die Arbeit zu ökologischen Lösungen zur Reinigung von Öltankern und zur Entsorgung alter Schiffe als Schlüsselinitiative zur Vermeidung von Umweltbelastungen an.
Wat paragraaf 21 betreft, acht ik het initiatief om de schoonmaak van olietankers en de sloop van oude schepen milieuvriendelijker te maken, van cruciaal belang voor de vermindering van de milieuvervuiling.
Korpustyp: EU
Technologische Entwicklung und Vermeidung unnötiger Bürokratie, um Investitionen im Hafensektor anzuziehen, sind ebenfalls Prioritäten.
Ook moet prioriteit gegeven worden aan technologische ontwikkeling en aan vermindering van overbodige bureaucratie, om investeringen in de havensector te stimuleren.
Korpustyp: EU
Vermeidungom te voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies dient der Vermeidung von Infektionen an der Ohrmuschel, die in einigen Fällen die Beseitigung des Tierkörpers erforderlich machen können, was für den Zuchtbetrieb einen entsprechenden wirtschaftlichen Schaden darstellt.
Die eis komt voort uit de noodzaak omtevoorkomen dat infecties ontstaan aan de oorschelp van de dieren, die er in sommige gevallen toe geleid hebben dat het karkas moest worden vernietigd, waardoor de schapenhouder economische schade leed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlungsstelle sollte jedoch zur Vermeidung einer unbefristeten Pflicht der Empfangsstelle, Schritte zur Zustellung des Schriftstücks zu unternehmen, in dem Formblatt eine Frist festlegen können, nach deren Ablauf die Zustellung nicht mehr erforderlich ist.
Om een in tijd onbeperkte verplichting voor de ontvangende instantie om het nodige te doen voor de betekening of kennisgeving van het stuk te voorkomen, dient de verzendende instantie de mogelijkheid te hebben om in het modelformulier een termijn op te nemen waarna de betekening of kennisgeving niet langer verplicht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin überzeugt, dass nur eine während der Europameisterschaft 2008 durchgeführte gute Informationskampagne über die unbedingte Vermeidung des Frauenhandels und der Zwangsprostitution den Menschen die Augen öffnen und diese fürchterliche Art von Gewalt gegen Mädchen und Frauen ans Tageslicht bringen wird.
Ik ben ervan overtuigd dat alleen een goede voorlichtingscampagne tijdens Euro 2008 over de noodzaak om de vrouwenhandel en de gedwongen prostitutie tevoorkomen, de ogen van het grote publiek zal openen en deze verschrikkelijke vorm van geweld tegen meisjes en vrouwen aan de kaak zal stellen.
Korpustyp: EU
Wir können also ohne Furcht gestatten, daß die Forschung als Quelle des Fortschritts weiterbetrieben wird, wobei zur Vermeidung jeglichen Mißbrauchs Leitlinien fest´zulegen sind.
We kunnen dus met een gerust hart toestaan dat het onderzoek, deze bron van vooruitgang, wordt voortgezet, terwijl we tegelijkertijd maatregelen moeten treffen om iedere vorm van misbruik tevoorkomen.
Korpustyp: EU
Die Vermeidung von möglichen Auswirkungen auf KMU und Einzelinvestitionen sind jedoch auch zwei sehr wichtige Aspekte.
Het is ook zeer belangrijk omtevoorkomen dat kmo's en individuele investeringen worden getroffen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
vermindering, verfijning en vervanging
Modal title
...
Vermeidung von Frequenzstörungen
vermijden van radio-interferentie
Modal title
...
Vermeidung einer Strikturdurchtrennung
coarctotomie
Modal title
...
die Vermeidung der Doppelbesteuerung
het vermijden van dubbele belasting
Modal title
...
Programm zur Vermeidung berufsbedingter Gefahren
beroepsrisicopreventieprogramma
Modal title
...
Technik zur Vermeidung von Zusammenstössen
anti-aanrijdingstechniek
Modal title
...
Fähigkeit zur Vermeidung furchterweckender Vorgänge
konserven während der Behandlung (Median) Vermeidung von Transfusionen
behandeling (mediaan) Geen noodzaak van transfusies
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es war ein Trümmer-Vermeidungs-Protokoll angeordnet von einem ISEA-Admin.
Het was een Debris Avoidance Protocol bevolen door een ISEA admin.
Korpustyp: Untertitel
Bewegungsfreiheit und die Vermeidung von Schmerzen - diese Bedürfnisse werden von Tieren und Menschen gleichermaßen geteilt.
Deze verlangens worden gedeeld door niet-menselijke dieren en mensen.
Korpustyp: Untertitel
Heute sprechen wir über die Vermeidung... von Missverständnissen, die zu Ärger führen können.
Vandaag hebben we het over het ontwijken... van misverstanden die tot woede leiden.
Korpustyp: Untertitel
Diese vorbeugenden Maßnahmen sollen die Verkehrssicherheit im allgemeinen verbessern und damit zur Vermeidung einiger Unfallursachen beitragen.
Deze preventieve maatregelen zijn gericht op een verbetering van de verkeersveiligheid in het algemeen en op het wegnemen van een aantal oorzaken van verkeersongevallen.
Korpustyp: EU
Heute verfügbare Bremsassistenten werden einen maßgeblichen Schub zur Vermeidung von Unfällen mit sich bringen.
De momenteel beschikbare remhulpsystemen zullen de ongevallenpreventie een belangrijke impuls geven.
Korpustyp: EU
Nach unserer Auffassung ist es erforderlich, im Bereich der Vermeidung der Umweltverschmutzung zu handeln.
Wij geloven dat het van essentieel belang is preventieve actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
OESO-modelverdrag inzake dubbele belasting naar het inkomen en naar het vermogen
Korpustyp: EU IATE
Außerdem ist es ein wirksamer Impfstoff gegen Tetanus zur Vermeidung von Todesfällen.
Het lichaam van de paarden maakte twee weken na de basisvaccinatie beschermende concentraties antilichamen aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Bedeutung von Schutzmaßnahmen zur Vermeidung der Umleitung von Handelsströmen hervorheben.
Ik wilde tevens wijzen op het belang van de vrijwaringsmaatregelen tegen omleiding van het handelsverkeer.
Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, gilt: zuerst Vermeidung von Abfällen, dann Wiederverwendung, Recycling , und danach erst Verbrennung.
We weten allemaal: eerst afvalpreventie en dan hergebruik, recycling en dan pas verbranding.
Korpustyp: EU
Reicht es aus, Maßnahmen zur Vermeidung von Steuerabschöpfungen von Zinserträgen auf EU-Ebene einzuführen?
Is het voldoende om maatregelen te nemen tegen ontduiking van belasting op rente-inkomsten in de EU?
Korpustyp: EU
Besonders wichtig sind die Partnerschaft zwischen den am Projekt beteiligten Akteuren und die Vermeidung von Risiken.
Partnerschap tussen de diverse bij het project betrokken actoren en risicopreventie worden van bijzonder belang geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen für die Reinigung von Werkzeugen und für die angemessene Abfallbeseitigung (Vermeidung von Wasserverschmutzung).
aanbevelingen voor het reinigen van gereedschappen en adequaat afvalbeheer (teneinde waterverontreiniging zoveel mogelijk te beperken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Vermeidung mein Plan ist um mit dem Streitpunkt umzugehen, kann man es nicht vermeiden nennen.
Aangezien mijn plan ontwijken is om het probleem op te lossen... ls dat technisch gezien, niet het ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
die Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten;
de verenigbaarheid van de in de lidstaten geldende regels voor collisie en jurisdictiegeschillen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vermeidung von Ausnahmen vom Grundsatz der offenen Ausschreibung und Gewährleistung einer strikten Anwendung der Ausschreibungsverfahren.
Geen derogaties toestaan van het beginsel van open aanbestedingen, en zorgen voor een strikte naleving van aanbestedingsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Marktstörungen sollte die vorliegende Richtlinie ab 26. November 2007 gelten.
Om de markt niet te verstoren moet deze richtlijn met ingang van 26 november 2007 van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem umfasste der Plan keinen ausführlichen Geschäftsplan und sah keine Vorkehrungen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen vor.
Daarnaast bevatte het plan ook geen gedetailleerd businessplan of maatregelen om de mededingingsdistorsies te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan werden die wesentlichen Punkte Rentabilität, Lastenverteilung und Vorkehrungen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen behandelt.
In dat plan wordt een antwoord geboden op de cruciale vragen van levensvatbaarheid, lastenverdeling en beperking van de mededingingsdistorsie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Vermeidung des Einsatzes der Ernährungshilfe zur Förderung der Marktentwicklungsziele der Vertragsparteien,
garanderen dat voedselbijstand niet wordt gebruikt om de doelstellingen voor marktontwikkeling van de partijen te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüft die Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung gemäß Artikel 5;
de overeenkomstig artikel 5 genomen maatregelen om risico’s te elimineren of te verminderen, opnieuw te bezien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischereifahrzeuge verwenden Schleppnetze, die mit Vorrichtungen zur Vermeidung des Beifangs von Meeressäugetieren ausgestattet sind.
De vaartuigen voorzien hun trawlnetten van inrichtingen voor het weren van zeezoogdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur effizienten Umsetzung der Thematischen Strategie zur Vermeidung und Recycling des Abfalls
bijdragen aan de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de thematische strategie inzake afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Aufforstung und Maßnahmen zur Vermeidung der Wüstenbildung können mittelfristig gesehen ebenfalls hervorragende Ergebnisse erzielt werden.
Herbebossing en maatregelen tegen woestijnvorming kunnen op middenlange termijn ook spectaculaire resultaten opleveren.
Korpustyp: EU
- Zur Vermeidung der Gefahr einer Aspiration in die Lunge sollten Kindern unter 6 Jahren keine
de leeftijd van ongeveer 6 jaar worden gegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die subkutane Anwendung ist bei Patienten, die keine Hämodialyse erhalten, zur Vermeidung der zn
Nespo dient subcutaan of intraveneus te worden toegediend om de hemoglobineconcentratie te verhogen tot maximaal 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die europäische Abfallpolitik muß immer stärker auf die weitgehende Vermeidung der Abfalldeponierung ausgerichtet sein.
Het Europese afvalbeleid moet er steeds meer op gericht zijn dat er zo min mogelijk afval gestort wordt.
Korpustyp: EU
Soweit möglich, Vermeidung unzumutbarer Risiken, insbesondere bei Arbeitnehmern von kleinen und mittleren Unternehmen.
Onverantwoorde risico's moeten zoveel mogelijk worden gemeden, vooral voor werknemers van kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen über die Hauptinstrumente zur Förderung der Generationengerechtigkeit und zur Vermeidung von Diskriminierungen.
De lidstaten beschikken over de belangrijkste instrumenten voor het bevorderen van een rechtvaardige lastenverdeling tussen de generaties en het beëindigen van discriminatie.
Korpustyp: EU
die Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten ;
Het Europees Parlement bestaat uit vertegenwoordigers van de burgers van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schulung beinhaltet auch die Aufklärung über Möglichkeiten zur Vermeidung solcher Risiken
De opleiding moet ook aandacht besteden aan de middelen om dergelijke risico’s te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung des Landes
voortbestaan van BB zonder een beroep op de „Ausfallhaftung” van de deelstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle chlorhaltiger Substanzen wird zur Vermeidung von Störungen durch Chloride Quecksilbersulfat zugefügt.
Bij chloorhoudende stoffen wordt kwik(II)sulfaat toegevoegd om de storing door chloride te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden angemessene Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen getroffen, und es wird eine ordnungsgemäße Überwachung erfolgen.
De maatregelen ter beperking van concurrentieverstoring zijn passend, en tot slot zal naar behoren worden toegezien op naleving van de gemaakte afspraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
niet-toepassing van technische oplossingen die nadelig zijn voor hergebruik en recycling van componenten en gehele apparaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verhindert die Abgaben nicht. Was der Versuch beinhaltet ist die Vermeidung einer Doppelbesteuerung.
Het land ontwijkt geen belastingheffing maar probeert wel dubbele belastingheffing te ontwijken.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass diese Lösung die Vermeidung der Nutzung bestimmter Straßenabschnitte in den Hauptverkehrszeiten erfolgreich fördern wird.
Mijns inziens zal deze oplossing een doeltreffende stimulans zijn om het gebruik van bepaalde trajecten tijdens piekuren te ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Der Ausdruck „illegaler Handel“ wird, so hoffen wir wenigstens, zur sprachlichen Klarheit und zur Vermeidung jeglicher Uneindeutigkeit verwendet oder hinzugefügt.
De term “illegale handel” wordt gebruikt of toegevoegd om taalkundige helderheid te waarborgen – dat hopen we althans – en om dubbelzinnigheid tegen te gaan.
Korpustyp: EU
In dieser Fabrik wird DEHP für Geräte verwendet, die zur Vermeidung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt werden.
Deze fabriek gebruikt DEHP voor producten die bloedstolling helpen tegengaan.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Vermeidung von Tierversuchen beispielsweise geschieht eine ganze Menge. Die Kosmetikrichtlinie oder REACH sind ein typisches Beispiel.
Er gebeurt veel op het gebied van bijvoorbeeld het terugdringen van dierenproeven, denk aan de cosmeticarichtlijn of REACH we nu over spreken.
Korpustyp: EU
‚Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht.
„Gebruik voor kinderen van zes jaar of jonger niet meer tandpasta dan de grootte van een erwt. Zorg dat ze zo weinig mogelijk tandpasta inslikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Vermeidung der Heimunterbringung, Förderung gemeindenaher Dienste und Hilfe für Betreuungsbedürftige auch im Bereich der geistigen Gesundheit.
Voortzetten van de-institutionalisering, gemeenschapsgerichte zorg en hulp aan afhankelijke personen, onder andere op het gebied van de geestelijke gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, nur durch die Vermeidung von Pestiziden in der Landwirtschaft können die Probleme der Rückstände auf Lebensmittel bewältigt werden.
Volgens mij kunnen wij het probleem van de residu's in levensmiddelen alleen maar oplossen door in de landbouw geen pesticiden meer te gebruiken.
Korpustyp: EU
Sie unterstützen uns auf vielfältige Weise bei der Verwirklichung des Prinzips der Nähe und bei der Vermeidung von Abfalltourismus.
Ze kunnen ons in vele opzichten helpen om het beginsel van de nabijheid te versterken en afvaltoerisme onmogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Dies erlaubt die Vermeidung all der gegenwärtig praktizierten Verfahren, die es zulassen, Kinder einfach den elterlichen Reisepässen hinzuzufügen.
Dit verhindert alle huidige procedures waarmee nu kinderen op de paspoorten van de ouders kunnen worden vermeld.
Korpustyp: EU
Zugleich sorgt das Ansteuern niedriger positiver Inflationsraten „nahe 2 % » für eine ausreichende Sicherheitsmarge zur Vermeidung von Deflationsrisiken1 ( siehe Kasten 10 ) .
Tegelijkertijd biedt het nastreven van lage positieve inflatiecijfers van « dicht bij 2 % » een afdoende veiligheidsmarge tegen de risico 's van deflatie 1 ( zie Kader 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Quecksilber als Inhibitor zur Vermeidung von Kathodensputtering bei DC-Plasmadisplays mit einem Gehalt von bis zu 30 mg pro Display
Kwik, gebruikt als remmer van kathodeverstuiving in gelijkstroom-plasmaschermen met een gehalte van ten hoogste 30 mg per scherm
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Vermeidung von Überschneidungen der ABS-Vollbremszonen nicht mehr möglich ist, ist die Prüfstrecke erneut zu präparieren.
Als het niet meer mogelijk is om zones van voluit ABS-remmen niet te overlappen, moet het testparcours opnieuw worden schoongemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere können zur Vermeidung eines Risikos für den Transporteur oder aus Gründen des Tierschutzes nicht transportiert werden;
de dieren niet vervoerd kunnen worden vanwege een mogelijk risico voor de personen die met de dieren in contact komen of om het welzijn van de dieren te beschermen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitarbeitern soll ein besseres Verständnis des Montageprozesses vermittelt werden zwecks Steigerung der Qualität, Vermeidung von Fehlern und besserer Problemlösung.
Het doel is het personeel meer inzicht te geven in het assemblageproces waardoor de standaard beter wordt, het aantal gebreken afneemt en de probleemoplossing verbetert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Missverständnissen scheint es daher angebracht, die in der vorläufigen Verordnung festgelegte Warendefinition präziser zu fassen.
Voor de duidelijkheid leek het dan ook passend de productomschrijving die in de voorlopige verordening was vastgesteld, te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
De geringe afstand achter de begrenzing mag niet groter zijn dan nodig is om ervoor te zorgen dat de voortzetting geen belemmering vormt voor de klep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird unter Vermeidung von Erwärmung so fein vermahlen, dass sie ein Sieb mit 1 mm Maschenweite passieren kann.
Maal het monster zo fijn dat het een zeef met mazen van 1 mm kan passeren, en zorg dat er geen warmte vrijkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbeziehung von Maßnahmen zur Vermeidung der Abfallerzeugung in Anlagen, die nicht unter die Richtlinie 96/61/EG fallen.
Het opnemen van afvalpreventiemaatregelen in installaties waarop Richtlijn 96/61/EG niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung der Ernährungshilfe unter Vermeidung von Abhängigkeiten und Minimierung direkter und indirekter negativer Auswirkungen auf die Empfänger und sonstige Gruppen,
voedselbijstand verstrekken op een manier die niet tot afhankelijkheid leidt en directe en indirecte negatieve gevolgen voor de begunstigden en anderen verkleinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Was in oktober 2010 betrokken bij het oprichten van dekmantelbedrijven; de namen van de nieuwe dekmantelbedrijven werden gebruikt op zeevrachtbrieven om sancties te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Lastenteilung wird ein doppelter Zweck verfolgt: die Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen und die Vermeidung moralischer Risiken [44].
De doelstelling van deze lastenverdeling is dubbel: de mededingingsdistorsies beperken en het probleem van moral hazard aanpakken [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen beiden Mechanismen sind die Vermeidung von Schmerz und das Ziel, alles mit dem geringsten Kraftaufwand zu tun.
De andere twee leden van de motiverende triade zijn de pijnvermijders en het doen van alles met de minste hoeveelheid inspanning.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße nachdrücklich die zahlreichen Forderungen nach Vermeidung unnötiger Tierversuche, die heute zum Ausdruck gebracht wurden und die ich unterstütze.
Ik ben zeer verheugd over de brede steun die vandaag naar voren is gekomen voor het verwerpen van onnodige dierproeven. Ik sta daar volkomen achter.
Korpustyp: EU
Außerdem handelt es sich dabei, wie Sie wissen, um ein Instrument zur Vermeidung der Verbreitung von Atomwaffen in dieser Region.
Het is bovendien een goede manier om de proliferatie van kernwapens in die regio tegen te gaan, zoals u weet.
Korpustyp: EU
B. bestimmten Schmerzmitteln) oder Barbituraten (einigen Anästhetika und Medikamenten zur Vermeidung von Anfällen) behandelten Patienten darf Xyrem nicht angewendet werden.
stofwisselingsziekte) of bij patiënten die worden behandeld met opioïden (zoals sommige pijnstillers) of barbituraten (zoals sommige verdovingsmiddelen en medicijnen tegen aanvallen [stuipen]).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man verweist auf internationale Übereinkünfte, die zwar tatsächlich bestehen, die aber nicht die Vermeidung von Umweltschäden beinhalten.
Er wordt verwezen naar internationale verdragen die er weliswaar zijn maar die niet voorzien in het herstel van milieuschade.
Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere, wenn wir die kommenden Aufgaben der CO2-Vermeidung, des Lärmschutzes und der Zunahme des Luftverkehrs bewältigen wollen.
Dat is vooral het geval indien we het hoofd willen bieden aan de opkomende problemen in verband met de verlaging van de CO2-uitstoot, bescherming tegen lawaaihinderen de toename aan luchtverkeer.
Korpustyp: EU
Viertens: Ich möchte auf die Artikel zur Vermeidung von Diskriminierungen, insbesondere auf den wichtigen Artikel 29 verweisen.
Ten vierde wil ik wijzen op de antidiscriminatievoorstellen, met name artikel 29. Dat is van groot belang.
Korpustyp: EU
Ein Verfahren zur Koordinierung der Haushaltspolitiken wird eingeführt, um durch die Vermeidung von Defiziten die Stabilität zu sichern.
Er moet een procedure komen om te zorgen voor stabiliteit, tekorten moeten worden beperkt, dat is coördinatie van het begrotingsbeleid.
Korpustyp: EU
Anträge auf internationalen Schutz können und dürfen kein Mittel zur Vermeidung von Einschränkungsmaßnahmen gegen ungewollte Wirtschaftsmigration sein.
De verzoeken om internationale bescherming mogen en moeten geen middel zijn om beperkende maatregelen te omzeilen die genomen zijn om ongewenste economische migratie tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Es ist beschämend, dass das Parlament diese Art der Vermeidung unterstützt, indem es falschen Asylbewerbern unmäßige Rechte zugesteht.
Het is ongepast dat dit Parlement zich leent voor dergelijke manoeuvres door buitensporige rechten te verlenen aan onechte asielzoekers.
Korpustyp: EU
Der Zweck wäre in diesem Fall somit die Durchführung von Tierversuchen einzig und allein zur Vermeidung einer Kennzeichnung.
In deze gevallen zou dus het doel zijn om dierproeven alleen uit te voeren om onder de etikettering uit te komen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Rechtsausschuss im Bemühen um eine Vermeidung rechtlicher Unklarheiten letztendlich die Umweltziele nur weiter abgeschwächt.
Aan de andere kant heeft de Commissie juridische zaken en interne markt in een poging enkele juridische onduidelijkheden op te lossen de milieudoelstellingen nog verder afgezwakt.
Korpustyp: EU
Die Vermeidung von Systemrisiken setzt insbesondere die Endgültigkeit der Abrechnung und die garantierte Verwertbarkeit von Sicherheiten voraus .
Overwegende dat de reductie van systemische risico 's met name de finaliteit van de afrekening en de afdwingbaarheid van onderpand betreft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Anlageziel besteht in der Maximierung der Erträge bei gleichzeitiger Vermeidung von Verlusten unter Zugrundelegung eines bestimmten Konfidenzniveaus .
Het beheer ervan moet het verwachte rendement maximaliseren , onder het voorbehoud dat bij een bepaald betrouwbaarheidsniveau een « no loss '- beperking geldt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
es wurde ein System zur Vermeidung von Beihilfe-Doppelbewilligungen (durch nationale und regionale Behörden) für dieselben Darlehen/Leasingverträge eingeführt.
een systeem wordt ingesteld om er op toe te zien dat niet tweemaal steun wordt verleend (door de nationale en door de regionale autoriteiten) ten behoeve van dezelfde kredieten/financiële leasing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigen nach Unterabsatz 1 unterliegen hinsichtlich der Vermeidung von Interessenkonflikten den Verpflichtungen gemäß Artikel 57 der Haushaltsordnung.
De voorschriften met betrekking tot belangenconflicten van artikel 57 van het Financieel Reglement zijn van toepassing op de deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Einrichtungen, die die Auswahlkriterien erfüllen, eröffnet die Kommission einen transparenten und objektiven Dialog unter Vermeidung von Interessenkonflikten.
De Commissie gaat op een transparante, objectieve manier en zonder dat een belangenconflict kan rijzen, een dialoog aan met de entiteiten die aan de selectiecriteria voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der dänischen Behörden sind die Dividendenausschüttungen somit in der Praxis ein außerordentlich wirksames Instrument zur Vermeidung einer Überkompensation.
De Deense autoriteiten zijn dan ook de mening toegedaan dat de dividenduitkering in de praktijk een buitengewoon efficiënt instrument is om zich te wapenen tegen overcompensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden von einem Tierarzt untersucht und behandelt und unter Vermeidung unnötiger Leiden erforderlichenfalls notgeschlachtet oder getötet.
Zij moeten een passende diergeneeskundige behandeling krijgen en, zo nodig, een noodslachting ondergaan of gedood worden op een wijze die geen onnodig lijden veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Entwicklungsziel wird auch formuliert, um die besondere Bedeutung hervorzuheben, die der Vermeidung von Ablenkungen infolge visueller Unterhaltung zukommt.
De ontwerpdoelstelling is aldus geformuleerd om te benadrukken dat de aandacht van de bestuurder niet mag worden afgeleid door visueel amusement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dritte sollte deshalb in Bezug auf die auszuführende Tätigkeit alle Anforderungen an Organisation und Vermeidung von Interessenkonflikten erfüllen.
De betrokken derde dient daarom alle organisatorische eisen en eisen inzake belangenconflicten met betrekking tot de uit te voeren activiteit te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung einer unnötigen Befragung zum Privatleben des Opfers, wenn dies nicht im Zusammenhang mit der Straftat steht, und
dat over zijn privéleven geen nodeloze vragen worden gesteld, die geen verband houden met het strafbare feit, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte klar sagen, dass ich Herrn Daul zustimme, der die Vermeidung des Protektionismus als Schlüsselfaktor identifizierte.
Ik zou mij volmondig willen aansluiten bij de heer Daul die zegt dat de bescherming tegen protectionisme het meest cruciale element is.
Korpustyp: EU
Außerdem muss von einem städteplanerischen Standpunkt aus und in puncto Katastrophenschutz an der Vermeidung solcher Ereignisse gearbeitet werden.
Er wonen meer dan twee miljoen mensen in de omgeving van die centrale, in een straal van minder dan tachtig kilometer.
Korpustyp: EU
Die Grundsätze der Vermeidung von Abfall und seiner effizienten Aufbereitung und Wiederverwertung können jedoch leicht als gegenseitige Bedrohung ausgelegt werden.
Men denkt echter al snel dat de principes van afvalpreventie en een doeltreffende verwerking en benutting van afval elkaar in de weg staan.
Korpustyp: EU
Ich komme nun zur Abfallvermeidung, da das diskutiert worden ist, und zur Frage der Zielsetzung für die Vermeidung von Abfall.
Dan wilde ik het hebben over afvalpreventie, immers een punt van discussie, en het definiëren van de doelstellingen voor afvalpreventie.
Korpustyp: EU
Daher sollten alle sachdienlichen Maßnahmen zur Vermeidung dieser Ungerechtigkeit getroffen werden, um Kürzungen der Finanzierung für diese Gebiete auszuschließen.
Deze missstand moet derhalve worden rechtgezet zonder te snijden in de kredieten voor die regio's.
Korpustyp: EU
Insbesondere die Landwirte im Allendale Valley, dem jüngsten Krisenherd, glaubten, alle notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung der Krankheit ergriffen zu haben.
Met name in Allendale Valley, waar zich onlangs nieuwe gevallen hebben voorgedaan, dachten de boeren dat zij alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen hadden genomen.