In diesem Fall ist die Ausfuhrgenehmigung zum Zeitpunkt der Erteilung entsprechend mit Vermerken zu versehen.
In dit geval moet bij de afgifte in de uitvoervergunning een dienovereenkomstige aantekening worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind eine Woche suspendiert und erhalten einen Vermerk in Ihrer Akte.
U krijgt een week schorsing En een aantekening voor in uw persoonlijke dossier.
Korpustyp: Untertitel
Inhaber einer Fluglotsenlizenz sind zur Durchführung von Flugverkehrskontrolldiensten gemäß den Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken in ihrer Lizenz berechtigt.
Houders van een vergunning van luchtverkeersleider zijn gemachtigd luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen in overeenstemming met de bevoegdverklaringen en aantekeningen in hun vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Vermerke in Peter Bernardones Akte unterscheiden sich drastisch... von denen des letzten Sachbearbeiters.
Je aantekeningen van Peter Bernardone zijn heel anders dan zijn vorige maatschappelijk werker.
Korpustyp: Untertitel
Nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 müssen einen der folgenden Vermerke tragen:
Op een achteraf afgegeven EUR.1-certificaat wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache einen Vermerk ins Klassenbuch.
lk maak een aantekening in het klassenboek.
Korpustyp: Untertitel
In Feld 8 der nachträglich ausgestellten Warenverkehrsbescheinigung A.TR. ist einer der folgenden Vermerke einzutragen:
In vak 8 van achteraf afgegeven certificaten inzake goederenverkeer A.TR. wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab hier einen Vermerk.
Wacht even. lk heb hier een aantekening.
Korpustyp: Untertitel
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
voortgezette opleiding, om de geldigheid van de aantekeningen op de vergunning te handhaven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Op het aldus afgegeven duplicaat wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
Einführer der in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannten Stoffe melden bis zu dem in einem Vermerk der Kommission angegebenen Zeitpunkt dieser ihren geschätzten Bedarf unter Angabe der Art und der benötigten Mengen der geregelten Stoffe.
Binnen de termijn die in een kennisgeving van de Commissie wordt gespecificeerd, delen de importeurs van de in lid 1, onder a), b) en c), bedoelde stoffen aan de Commissie de verwachte vraag mee, met opgave van de aard en de hoeveelheid van de benodigde gereguleerde stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Ausfuhr in ein Drittland, das Vertragspartei des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren ist, so sind der von dem betreffenden Drittland ordnungsgemäß abgezeichnete Rückschein Nr. 5 des gemeinsamen Versandpapiers, eine beglaubigte Fotokopie oder ein Vermerk der Abgangszollstelle den Belegen gleichgestellt;
Bij uitvoer naar een derde land dat partij is bij de overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer, geldt terugzendingsexemplaar nr. 5 van het document voor gemeenschappelijk douanevervoer, naar behoren geviseerd door dit land, of een voor conform gewaarmerkte fotokopie of een kennisgeving van het douanekantoor van vertrek als bewijsstuk;
Die Vermerke in eckigen Klammern dienen zur Erläuterung und sind durch die entsprechenden Angaben zu ersetzen.
De aanwijzingen tussen vierkante haken zijn bedoeld voor de kredietgever en dienen te worden vervangen door de desbetreffende gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkvermelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall muss sie den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
In een dergelijk geval wordt op de vergunning de vermelding „issued retrospectively” aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Übernehmers gemäß Absatz 1 oder den in Absatz 2 genannten Vermerk;
de naam en het adres van de cessionaris overeenkomstig lid 1, of de in lid 2 bedoelde vermelding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Indien een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in grote letters de gedateerde en ondertekende vermelding „GOEDKEURING INGETROKKEN”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Benachrichtigung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt, zu unterrichten.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in grote letters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Artikel 1 Buchstabe b Ziffern i, ii und iii begleiten, sind je nach Art des Erzeugnisses um folgenden Vermerk zu ergänzen:
In de veterinaire certificaten/handelsdocumenten die de zendingen van de in artikel 1, letter b), onder i), ii) en iii), bedoelde producten vergezellen, wordt naar gelang van het product de volgende vermelding opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes über die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Unterschrift und Datum trägt.
Indien een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „GOEDKEURING INGETROKKEN”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes zu unterrichten, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Unterschrift und Datum trägt.
Indien een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „GOEDKEURING INGETROKKEN”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Unterschrift und Datum trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorfinanzierungen bescheinigt der zuständige Anweisungsbefugte oder ein in der Sache kompetenter Bediensteter, der ordnungsgemäß durch den zuständigen Anweisungsbefugten bevollmächtigt wurde, mit dem Vermerk „conforme aux faits“, dass die Bedingungen der rechtlichen Verpflichtungen insoweit erfüllt sind, dass die betreffenden Vorfinanzierungsbeträge ausgezahlt werden können.
Voor voorfinancieringsbetalingen wordt door de bevoegde ordonnateur of een door de bevoegde ordonnateur gemachtigd personeelslid dat technisch bevoegd is met de vermelding „voor conform” bevestigd dat aan de in de juridische verbintenis gestelde voorwaarden voor de betaling van de voorfinanciering is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerknota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Verzeichnissen ist ein Vermerk beizufügen, in dem der Status der gebotenen Garantien erläutert wird.
Bij deze lijsten wordt een nota gevoegd waarin de juridische aard van de geboden garanties wordt toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter teilt der Ausschussvorsitzende dem Sekretariat in einem Vermerk mit, bei welchen Untersuchungen eine Einsichtnahme im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 beantragt wurde.
Met instemming van de aangewezen rapporteur deelt de voorzitter van het comité in een nota aan het secretariaat mee tot welke onderzoeken toegang wordt gewenst overeenkomstig artikel 11, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1073/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem von den zuständigen französischen Behörden übermittelten technischen Vermerk geht hervor, dass die Mengen Schwefeldioxid, die erforderlich sind, um die ordnungsgemäße Bereitung und Lagerung der von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen betroffenen Weine sowie ihre Vermarktbarkeit zu gewährleisten, gegenüber dem normalerweise zulässigen Gehalt angehoben werden müssen.
Uit de door de bevoegde Franse autoriteiten overgelegde technische nota blijkt dat onder die ongunstige omstandigheden grotere hoeveelheden zwaveldioxide dan het normaliter toegestane gehalte noodzakelijk zijn voor de correcte bereiding van wijn die goed kan worden bewaard en geschikt is om op de markt te worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf den Vermerk des Internen Auditdiensts (IAS) vom 4. Juli 2011 (Ref. Ares (2011) 722479) betreffend den 3. Fortschrittsbericht über die Umsetzung des MAP 2010–2014 der Europäischen Polizeiakademie,
gezien de nota van de dienst Interne Audit (IAS) van 4 juli 2011 (Ares-ref. (2011) 722479) over het derde voortgangsverslag van de Europese Politieacademie over de uitvoering van haar meerjarenactieplan 2010-2014,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben ihrem Schreiben vom 2. November 2009 einen Vermerk des Ministeriums für Wirtschaftsförderung vom 21. Oktober 2009 zur Bestätigung des Beitrags des Vorhabens zur Regionalentwicklung beigefügt.
De Italiaanse autoriteiten hebben bij hun brief van 2 november 2009 een nota van het ministerie van Economische Ontwikkeling, gedateerd 21 oktober 2009, gevoegd, als bevestiging van de bijdrage van het project tot de regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im folgenden Vermerk sind die Aspekte aufgeführt, denen der Secretary of State bei der Entscheidung über die Auflistung eines Ereignisses Rechnung trägt.
In de volgende nota worden de factoren uiteengezet waarmee de minister rekening moet houden om te beslissen of een evenement in de lijst wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird in einem Vermerk aus dem Jahr 2008 eine Erstattung im Zusammenhang mit zwei konkreten Rechnungen (A714/TPL07002 und A714/TPL070921) erwähnt.
Bovendien verwijst een nota van 2008 naar de restitutie met betrekking tot twee specifieke facturen (A714/TPL07002 en A714/TPL070921).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem endgültigen Rechtsakt oder Vorschlag der Kommission fügt der Anhörungsbeauftragte einen Vermerk bei, in dem er angibt, ob und in welcher Weise er in dem betreffenden Verfahren tätig wurde.
Elk definitief wettelijk besluit of voorstel van de Commissie gaat vergezeld van een nota van de raadadviseur-auditeur waaruit blijkt of hij in de betrokken procedure is opgetreden en wat de aard van zijn optreden was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 126d Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 enthalten die von den betreffenden Mitgliedstaaten zur Steuerung des Angebots bei Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe erlassenen Bestimmungen sowie einen zusammenfassenden Vermerk mit folgenden Angaben:
De kennisgevingen krachtens artikel 126 quinquies, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bevatten de voorschriften die zijn vastgesteld door de lidstaten voor de regulering van het aanbod van kaas met een beschermde oorsprongsbenaming of beschermde geografische aanduiding, alsook een samenvattende nota met vermelding van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 185f Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 enthalten die von den Mitgliedstaaten zu den in Artikel 185f Absatz 1 genannten Verträgen erlassenen Bestimmungen sowie einen zusammenfassenden Vermerk darüber,
De in artikel 185 septies, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde kennisgevingen bevatten de voorschriften die door de lidstaten zijn vastgesteld met betrekking tot de in artikel 185 septies, lid 1, van die verordening bedoelde contracten, alsook een samenvattende nota waarin is aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkvermelding aangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/407/EWG, die gefrorenes Rindersperma bei seiner Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
Op het bij Richtlijn 88/407/EEG vastgestelde gezondheidscertificaat waarvan uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten verzonden diepgevroren sperma van runderen vergezeld gaat, wordt de volgende vermeldingaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG, die gefrorenes Schweinesperma bei seiner Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
Op het bij Richtlijn 90/429/EEG vastgestelde gezondheidscertificaat waarvan uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten verzonden diepgevroren sperma van varkens vergezeld gaat, wordt de volgende vermeldingaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/556/EWG, die Rinderembryonen bei ihrer Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, enthält folgenden Vermerk:
Op het bij Richtlijn 89/556/EEG vastgestelde gezondheidscertificaat waarvan uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten verzonden embryo's van runderen vergezeld gaan, wordt de volgende vermeldingaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung, die die Equiden begleitet, die gemäß Absatz 1 aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet werden, enthält folgenden Vermerk:
Op het diergezondheidscertificaat waarvan uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten verzonden paardachtigen overeenkomstig lid 1 vergezeld gaan, wordt de volgende vermeldingaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 4 genannte Vermerk ist in das Feld „Bemerkungen“ der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 einzutragen.
De in lid 4 bedoelde vermelding wordt aangebracht in het vak „Opmerkingen” van het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 2 genannte Vermerk ist in das Feld „Bemerkungen“ der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 einzutragen.
De in lid 2 bedoelde vermelding wordt aangebracht in het vak „Opmerkingen” van het duplicaat van het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/407/EWG, die gefrorenes Rindersperma bei seiner Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
Op het bij Richtlijn 88/407/EEG vastgestelde gezondheidscertificaat waarvan uit Bulgarije naar andere lidstaten verzonden diepgevroren sperma van runderen vergezeld gaat, wordt de volgende vermeldingaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 9 Buchstabe b der Entscheidung 2008/855/EG enthält die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG, die gefrorenes Schweinesperma bei seiner Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, folgenden Vermerk:
Onverminderd artikel 9, onder b), van Beschikking 2008/855/EG wordt op het bij Richtlijn 90/429/EEG vastgestelde gezondheidscertificaat waarvan uit Bulgarije naar andere lidstaten verzonden diepgevroren sperma van varkens vergezeld gaat, de volgende vermeldingaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/556/EWG, die Rinderembryonen bei ihrer Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, enthält folgenden Vermerk:
Op het bij Richtlijn 89/556/EEG vastgestelde gezondheidscertificaat waarvan uit Bulgarije naar andere lidstaten verzonden embryo's van runderen vergezeld gaan, wordt de volgende vermeldingaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 92/65/EWG, die gefrorenes Schaf- und Ziegensperma bei der Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
Op het bij Richtlijn 92/65/EEG vastgestelde gezondheidscertificaat waarvan uit Bulgarije naar andere lidstaten verzonden diepgevroren sperma van schapen en geiten vergezeld gaat, wordt de volgende vermeldingaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerknotitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde nach einer W4-Warnmeldung eine zu leistende Zahlung durch Aufrechnung gemäß Artikel 73 der Haushaltsordnung und gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 beglichen oder wurde im Falle eines vollstreckbaren Pfändungsbeschlusses eine Zahlung geleistet, erstellt der Rechnungsführer einen entsprechend zu registrierenden Vermerk.
Wanneer na een W4-waarschuwing een betaling is vrijgegeven door verrekening overeenkomstig artikel 73 van het Financieel Reglement en artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 of wanneer een betaling is verricht naar aanleiding van een uitvoerbaar beslagleggingsbevel, stelt de rekenplichtige hiervan een geregistreerde notitie op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Mai 2010 enthielt jedoch die zur Einsichtnahme offene Akte einen Vermerk, in dem erläutert wurde, weshalb Indonesien als Vergleichsland ausgewählt worden war.
Sinds mei 2010 bevatte het dossier voor raadpleging door belanghebbenden evenwel een notitie waarin wordt uitgelegd waarom Indonesië als referentieland was gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk von Herrn Sureau vom 14. Januar 2004.
Notitie van dhr. Sureau van 14.1.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Vermerk enthält eine Untersuchung von Yves Galmot vom 7. Juni 2004, der zweite eine Untersuchung von Claus-Dieter Ehlermann vom 1. Juni 2004 und der dritte eine Untersuchung von Michel Jeol, begleitet von einem Vermerk von Pierre Kirch vom 11. Juni 2004.
De eerste notitie is een studie van Yves Galmot van 7.6.2004, de tweede notitie is een studie van Claus-Dieter Ehlermann van 1.6.2004, de derde notitie is een studie van Michel Jeol die vergezeld gaat van een notitie van Pierre Kirch van 11.6.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk vom 28.2.2008, Dnr 656/2007.
Notitie van 28.2.2008, Dnr 656/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen wurden in einem Addendum vom 10. November 2009 zum Non-Paper vom 10. September 2009 sowie in einem weiteren erläuternden Vermerk vom 13. November 2009 näher ausgeführt.
De betreffende maatregelen zijn nader omschreven in een aanvulling op het non-paper van 10 september 2009 en in een notitie met toelichting van 13 november 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vermerk lag eine Aufstellung von Argumenten bei, die ursprünglich zur internen Verwendung bestimmt gewesen zu sein schien; in dieser Aufstellung von Argumenten wird erläutert, welche Haltung gegenüber den Argumenten der Kommission einzunehmen ist.
Deze notitie ging vergezeld van een reeks argumenten die oorspronkelijk voor intern gebruik bestemd leken te zijn. Deze argumenten geven aan op welke wijze moet worden gereageerd op de argumenten van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend heißt es zu diesem Punkt in dem Vermerk, dass die französische Rechtsprechung im vorliegenden Fall nicht den Schluss zulasse, aufgrund der bedingten Zusage eines Aktionärsvorschusses habe eine „Übertragung staatlicher Mittel“ stattgefunden.
De notitie concludeert op dit punt dat uit de Franse rechtspraak niet blijkt dat er in een dergelijk geval sprake is van een „overdracht van staatsmiddelen” (eigen vert.) ingevolge de voorwaardelijke belofte van een aandeelhoudersvoorschot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vermerk zufolge muss ferner eine Verbindung zwischen den staatlichen Mitteln und dem gewährten Vorteil bestehen.
De notitie verklaart verder dat er een verband moet zijn tussen de staatsmiddelen en het toegekende voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend heißt es in dem Vermerk, der Gerichtshof habe nicht dargelegt, inwieweit die unbedingte und rechtlich bindende Zusage einer Hilfe als „Durchführung“ der Hilfe angesehen werden könne.
De notitie concludeert dat het Hof van Justitie niet heeft vastgelegd in hoeverre een onvoorwaardelijke en rechtens bindende belofte om steun toe te kennen als „ten uitvoer gelegd” (eigen vert.) kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkvermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhrgenehmigung für diese Waren muss in Feld 9 folgenden Vermerk tragen: ‚Der Umrechnungssatz für Kleidungsstücke einer maximalen Handelsgröße von 130 cm ist anzuwenden.‘
Op de uitvoervergunning voor deze producten moet in vak 9 worden vermeld: „De omrekeningscoëfficiënt voor kledingstukken van een handelsmaat van ten hoogste 130 cm moet worden toegepast”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrgenehmigung für diese Waren muss in Feld 9 folgenden Vermerk tragen: ‚Der Umrechnungssatz für Kleidungsstücke einer maximalen Handelsgröße von 130 cm ist anzuwenden.‘
Voor deze kledingstukken moet in vak 9 van de uitvoervergunning worden vermeld: „De omrekeningscoëfficiënt voor kledingstukken van een handelsmaat van ten hoogste 130 cm moet worden toegepast”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss auf dem Etikett auch der Vermerk „Verkaufstermin — 1. März 606/2009“ angebracht werden.
In dit geval moet op de etiketten ook worden vermeld: „Uiterste verkoopdatum: 1 maart 606/2009”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Muster 2 in Anhang IV der Richtlinie 90/539/EWG des Rates ausgestellten Tiergesundheitsbescheinigungen, die Sendungen von Eintagsküken gemäß Absatz 2 Buchstaben c und e begleiten, enthalten folgenden Vermerk:
Op de diergezondheidscertificaten volgens model 2 van bijlage IV bij Richtlijn 90/539/EEG van de Raad die de in lid 2, onder c) en e), bedoelde zendingen eendagskuikens vergezellen, wordt het volgende vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Muster 1 in Anhang IV der Richtlinie 90/539/EWG des Rates ausgestellten Tiergesundheitsbescheinigungen, die Sendungen von Bruteiern gemäß Absatz 1 Buchstaben c und d in andere Mitgliedstaaten begleiten, enthalten folgenden Vermerk:
Op de diergezondheidscertificaten volgens model 1 van bijlage IV bij Richtlijn 90/539/EEG van de Raad die de in lid 1, onder c) en d), bedoelde zendingen broedeieren naar andere lidstaten vergezellen, wordt het volgende vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Exporteure und die Behörden zu entlasten, indem auf dem Dokument V.I.1 ein Vermerk vorgesehen wird, dass der dem Likörwein und dem Brennwein zugesetzte Alkohol aus Erzeugnissen des Weinbaus gewonnen worden ist, anstatt für diese Bestätigung ein eigenes Dokument zu verlangen.
De taak van de exporteurs en de autoriteiten moet worden vereenvoudigd door te bepalen dat op het V I 1-document moet worden vermeld dat de aan likeurwijn en aan distillatiewijn toegevoegde alcohol uit wijnbouwproducten is verkregen, in plaats van hiervoor een afzonderlijk document te eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seite 10a wird unten mit dem Vermerk „Fortsetzung auf Seite 11“ gekennzeichnet.
Onderaan bladzijde 10a wordt vermeld „Vervolg op bladzijde 11”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit lebendem Geflügel, Eintagsküken und Bruteiern aus den Niederlanden enthalten den folgenden Vermerk:
Op de gezondheidscertificaten voor het intracommunautaire handelsverkeer in levend pluimvee, broedeieren en eendagskuikens uit Nederland wordt het volgende vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit lebendem Geflügel, Eintagsküken und Bruteiern aus Frankreich tragen folgenden Vermerk:
Op de gezondheidscertificaten voor het intracommunautaire handelsverkeer in levend pluimvee, broedeieren en eendagskuikens uit Frankrijk wordt het volgende vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Vermerk der Gemeindeverwaltung vom 20. September 2005 wurde der Gemeindevorstand über das Angebot von Lidl unterrichtet und davon in Kenntnis gesetzt, dass die Verwaltung mit Lidl in Kontakt stand, um dem Unternehmen an anderer Stelle in Åre die Ansiedlung zu ermöglichen.
In een interne brief van 20 september 2005 van de gemeentelijke diensten aan het gemeentebestuur wordt verwezen naar het bod van Lidl en vermeld dat de gemeentelijke diensten contacten hebben met Lidl over vestiging op een andere plaats in Åre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkvermeldingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen dem deutschen und dem griechischen Vermerk wird folgender Vermerk eingefügt:
en tussen de vermeldingen in het Duits en Grieks:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem italienischen und dem niederländischen Vermerk werden folgende Vermerke eingefügt:
en tussen de vermeldingen in het Italiaans en Nederlands:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem niederländischen und dem portugiesischen Vermerk wird folgender Vermerk eingefügt:
en tussen de vermeldingen in het Nederlands en Portugees:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem portugiesischen und dem finnischen Vermerk werden folgende Vermerke eingefügt:
en tussen de vermeldingen in het Portugees en Fins:
Korpustyp: EU DGT-TM
„In den folgenden Fällen hat der Beförderer das Versandbegleitdokument mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen und es den Zollbehörden des Landes, auf dessen Gebiet sich das Beförderungsmittel befindet, unter Vorführung der Sendung vorzulegen:“
„De vervoerder is in de volgende gevallen verplicht het begeleidingsdocument voor douanevervoer van vermeldingen te voorzien en dit, tezamen met de zending, aan te brengen bij de douaneautoriteiten van de lidstaat op het grondgebied waarvan het vervoermiddel zich bevindt:”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungsstelle bringt auf den Exemplaren Nrn. 4 und 5 der Versandanmeldung den in Nummer 16 dieses Anhangs vorgesehenen Vermerk an.
Het kantoor van bestemming brengt op de genoemde exemplaren van de aangifte voor douanevervoer de in punt 16 van deze bijlage voorgeschreven vermeldingen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk gemäß Artikel 7:
In artikel 7 bedoelde vermeldingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk in Feld 104 des Kontrollexemplars T 5:
In vak 104 van het controle-exemplaar T5 aan te brengen bijzondere vermeldingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungsstelle bringt auf den Exemplaren Nrn. 4 und 5 der Versandanmeldung den in Nummer 17 vorgesehenen Vermerk an.
Het kantoor van bestemming brengt op de exemplaren 4 en 5 van de aangifte voor douanevervoer de in punt 17 voorgeschreven vermeldingen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk gemäß Artikel 6 Absatz 2:
Vermeldingen als bedoeld in artikel 6, lid 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem sie zweimal (am 2. Mai 2003 und am 21. Mai 2003) um Verlängerung der Frist für ihre Antwort gebeten haben, haben die italienischen Behörden der Kommission am 10. Juni 2003 einen Vermerk vorgelegt.
Na op 2 en 21 mei 2003 tweemaal om een verlenging van de termijn te hebben verzocht waarbinnen een antwoord moest worden gegeven, hebben de Italiaanse autoriteiten de Commissie op 10 juni 2003 een mededeling doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zweiter Vermerk der italienischen Behörden ist am 4. Juli 2003 bei der Kommission eingegangen.
Een tweede mededeling van de Italiaanse autoriteiten werd op 4 juli 2003 door de Commissie ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung der Fundstelle der am 15. Juli 1998 vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedeten harmonisierten Norm EN 71-1:1998 „Sicherheit von Spielzeug — Teil 1: Mechanische und physikalische Eigenschaften“ im Amtsblatt der Europäischen Union erhält den folgenden zusätzlichen Vermerk:
Aan de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie van de referenties van de op 15 juli 1998 door de Europese Commissie voor Normalisatie (CEN) goedgekeurde geharmoniseerde norm EN 71-1:1998 „Veiligheid van speelgoed — Deel 1: Mechanische en fysische eigenschappen” wordt de volgende mededeling toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der notwendigen Überarbeitung der Teile 3, 4 und 5 der Norm EN 15947 im Hinblick auf Batterien und Kombinationen sind die entsprechenden Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union mit einem zusätzlichen Vermerk zu veröffentlichen.
Als gevolg van de noodzaak om de delen 3, 4 en 5 van norm EN 15947 betreffende batterijen en combinaties te herzien, moet de referentie naar die delen met een aanvullende mededeling in het Publicatieblad van de Europese Unie worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verbraucher im Fall von Lose-Verkäufen über die Bedeutung der Kennnummer des Erzeugers und der verwendeten Codes zu unterrichten, muss diese Bedeutung auf den Großverpackungen und anderen Verpackungen, wie z. B. unter Plastikumhüllung, bzw. in einem gesonderten Vermerk erklärt werden.
De betekenis van het registratienummer van de producent en van de gebruikte codes moet ter attentie van de consument die los verkochte eieren koopt, worden uitgelegd, op de grote verpakkingen, op andere, bijvoorbeeld met plasticfolie omwikkelde verpakkingen of in een aparte mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedeutung der Erzeugerkennnummer ist bei Lose-Verkäufen in einem gesonderten Vermerk und bei verpackten Eiern in oder auf dem Behältnis zu erklären.“
De betekenis van het registratienummer van de producent wordt bij losse verkoop toegelicht in een aparte mededeling en, bij verkoop van verpakte eieren, op of in de verpakking.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung zwischen Standard- und Spezialverbindungselementen erläuterte die Kommission in ihrem Vermerk vom 13. Juli 2012, es könne „nicht ausgeschlossen werden, dass die Automobilindustrie für bestimmte Anwendungen auch Standardverbindungselemente verwende“.
Ten aanzien van het verschil tussen standaard- en speciale bevestigingsmiddelen verduidelijkte de Commissie in haar mededeling van 13 juli 2012 dat „niet kan worden uitgesloten dat de automobielindustrie voor bepaalde toepassingen ook standaardbevestigingsmiddelen gebruikt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in dem betreffenden Vermerk eindeutig erläutert, wurde die Erklärung der Kommission abgegeben, ohne dass eine Kundenliste des indischen Herstellers vorgelegen hätte.
Zoals in de genoemde mededeling duidelijk wordt uitgelegd, werd de uitspraak van de Commissie gedaan bij gebrek aan een afnemerslijst van de Indiase producent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anschließende Unterteilung dieser Verkaufsliste, die der indische Hersteller vorgelegt hatte, wurde zudem, wie in dem genannten Vermerk erläutert, mit einem durchschnittlichen Preisniveau der Unterteilung abgeglichen.
De indeling van de verkooplijst die vervolgens door de Indiase producent werd aangebracht, werd gecontroleerd aan de hand van de gemiddelde prijzen van de verschillende categorieën, zoals uiteengezet in de genoemde mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien trägt dafür Sorge, dass die Gesundheitsbescheinigungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 64/432/EWG, die Schweine aus Italien auf dem Weg in andere Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 dieser Entscheidung begleiten müssen, folgenden Vermerk enthalten:
Italië draagt er zorg voor dat de in artikel 5, lid 1, van Richtlijn 64/432/EEG bedoelde gezondheidscertificaten die overeenkomstig artikel 9 van deze beschikking uit Italië naar andere lidstaten verzonden varkens vergezellen, voorzien zijn van de volgende mededeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkofficiële verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Vermerk ist der Vordruck in Abschnitt A-I/2 Ziffer 3 des STCW-Codes zu verwenden.
Het te gebruiken formulier van de officiëleverklaring is het model zoals opgenomen in lid 3 van sectie A-I/2 van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass sie die in den Regeln des Anhangs I vorgeschriebenen Befähigungsanforderungen für die Dienststellung, die Funktionen und die Ebenen erfüllen, die im Vermerk des Befähigungszeugnisses angegeben werden müssen.
dat zij voldoen aan de normen van vakbekwaamheid die door de voorschriften van bijlage I worden vereist voor de hoedanigheden, functies en niveaus, die moeten worden vermeld in de officiëleverklaring bij het vaarbevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass sie die in Anhang I vorgeschriebenen Befähigungsanforderungen für die Dienststellung, die Funktionen und die Ebenen erfüllen, die im Vermerk zum Befähigungszeugnis angegeben werden müssen.
dat zij voldoen aan de normen van vakbekwaamheid die door de voorschriften van bijlage I worden voorgeschreven voor de hoedanigheid, functies en niveaus, die moeten worden vermeld in de officiëleverklaring bij het vaarbevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann für Schiffe unter seiner Flagge Befähigungszeugnisse der von der Kommission anerkannten Drittländer unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Anhangs II Nummern 4 und 5 mit einem Vermerk versehen.
Een lidstaat kan, met betrekking tot schepen die zijn vlag voeren, besluiten door middel van een officiëleverklaring vaarbevoegdheidsbewijzen te bevestigen die zijn afgegeven door derde landen die door de Commissie zijn erkend, rekening houdend met de bepalingen in de punten 4 en 5 van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeleute, die im Besitz solcher Vermerke sind, haben jedoch keinen Anspruch auf einen Vermerk, durch den ihre bessere Qualifikation anerkannt wird, es sei denn, diese Höherstufung gründet sich ausschließlich auf eine zusätzliche Erfahrung durch Seefahrtzeit.
Houders van een dergelijke officiële verklaring komen echter niet in aanmerking voor een officiëleverklaring van een hogere kwalificatie, tenzij een dergelijke opwaardering berust op aanvullende beroepservaring, opgedaan op zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermerk“ ist ein von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats gemäß Artikel 5 Absätze 2 und 6 der Richtlinie 2001/25/EG erteiltes gültiges Dokument;
„officiëleverklaring”: een geldig document dat door de bevoegde autoriteit van een lidstaat is afgegeven in overeenstemming met artikel 5, leden 2 en 6, van Richtlijn 2001/25/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung entsprechender Zeugnisse ist auf die Dienststellung, die Funktionen und die Verantwortungsebenen beschränkt, die darin festgelegt sind; es wird ein Vermerk beigefügt, der diese Anerkennung belegt.
De erkenning van passende vaarbevoegdheidsbewijzen is beperkt tot de daarin omschreven functies, taken en verantwoordelijkheidsniveaus en gaat vergezeld van een officiëleverklaring ten bewijze van deze erkenning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie auch auf den Änderungsantrag 16 hinweisen, in dem gefordert wird, dass der Mitgliedstaat die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unterrichtet, bevor er einen Vermerk zurückzieht, der die Anerkennung von Zeugnissen, die von einem Drittland ausgestellt wurden, bestätigt.
Ik wil eveneens uw aandacht vestigen op amendement 16. Daarin wordt de lidstaten gevraagd de Commissie en de overige lidstaten te informeren voordat zij een officiëleverklaring met betrekking tot de erkenning van vaarbevoegdheidsbewijzen van een derde land intrekken.
Korpustyp: EU
Vermerkwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Absatz 2 begleiten, werden je nach Art des Erzeugnisses um folgenden Vermerk ergänzt:
In de veterinaire certificaten/handelsdocumenten die de zendingen van de in lid 2 bedoelde producten vergezellen, worden naar gelang van het product de volgende woorden opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit diesen Erzeugnissen begleiten, sind je nach Art des Erzeugnisses um folgenden Vermerk zu ergänzen:
In de veterinaire certificaten/handelsdocumenten die de zendingen van die producten vergezellen, worden naargelang de soort de volgende woorden opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 3. April 2008 sind Einfuhren der in Artikel 3 genannten Waren aus dem gesamten Hoheitsgebiet Israels in die Gemeinschaft zulässig, sofern folgender Vermerk in den diese Sendungen begleitenden Tiergesundheitsbescheinigungen aufgenommen ist:
Vanaf 3 april 2008 wordt de invoer van de in artikel 3 bedoelde waren in de Gemeenschap uit het gehele grondgebied van Israël toegestaan, mits de volgende woorden worden opgenomen in de veterinaire certificaten die de zendingen van die waren vergezellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Absatz 2 begleiten, sind je nacht Art des Erzeugnisses um folgenden Vermerk zu ergänzen:
In de veterinaire certificaten/handelsdocumenten die de zendingen van de in lid 2 bedoelde producten vergezellen, worden naar gelang van de diersoort de volgende woorden opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Absatz 2 begleiten, sind je nach Art des Erzeugnisses um folgenden Vermerk zu ergänzen:
In de veterinaire certificaten/handelsdocumenten die de zendingen van de in lid 2 bedoelde producten vergezellen, worden al naar gelang van de soort de volgende woorden opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach der sechsten Verlängerung auf Seite 10 eine weitere Verlängerung notwendig ist, wird unten auf Seite 10 der Vermerk „Fortsetzung auf Seite 10a“ geschrieben, ein Formblatt Seite 10 wird als „Seite 10a“ gekennzeichnet und nach Seite 10 eingefügt.
Als het certificaat opnieuw verlengd moet worden nadat het al zes keer verlengd is, moeten de woorden „Vervolg op bladzijde 10a” onderaan op bladzijde 10 worden toegevoegd en moet er een nieuwe bladzijde 10 worden gekenmerkt als bladzijde 10a en worden toegevoegd na bladzijde 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Absatz 2 begleiten, sind je nach Art des Erzeugnisses um folgenden Vermerk zu ergänzen:
In de veterinaire certificaten/handelsdocumenten die de zendingen van de in lid 2 bedoelde producten vergezellen, worden naar gelang van de diersoort de volgende woorden opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Veterinärbescheinigung gemäß Absatz 1 mit dem Vermerk „zur Durchfuhr durch die EG“ und
een veterinair certificaat als bedoeld in lid 1, waarop de woorden „voor doorvoer door de EG vermeld” vermeld staan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist anzugeben, welche anderen in der Wertpapierbeschreibung enthaltenen Angaben von Abschlussprüfern geprüft oder durchgesehen wurden, über die die Abschlussprüfer einen Vermerk erstellt haben.
Vermelding in de verrichtingsnota van andere informatie die door met de wettelijke controle belaste accountants onderworpen is aan een volledige of beperkte accountantscontrole waarover een verslag is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Vermerk im Auftrag des Emittenten erstellt, ist zu bestätigen, dass die Aufnahme der Erklärung oder des Vermerks in der vorliegenden Form und im vorliegenden Kontext mit Zustimmung der Person erfolgt, die den Inhalt dieses Teils der Wertpapierbeschreibung gebilligt hat.
Indien het verslag op verzoek van de uitgevende instelling is opgesteld, wordt vermeld dat de persoon die de inhoud van het desbetreffende gedeelte van de verrichtingsnota heeft goedgekeurd, heeft ingestemd met de opneming van de verklaring of het verslag en met de vorm en context waarin die verklaring of dat verslag is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Vermerk einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind deren Name, Geschäftsadresse und Qualifikationen sowie jede etwaige wesentliche Beteiligung dieser Person am Emittenten anzugeben.
Ingeval in de verrichtingsnota een verklaring of verslag is opgenomen afkomstig van een persoon handelend in de hoedanigheid van een deskundige, wordt melding gemaakt van de naam, het kantooradres en de kwalificaties van die persoon, alsmede van zijn eventuele wezenlijke belangen in de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, welche anderen in der Wertpapierbeschreibung enthaltenen Informationen von gesetzlichen Abschlussprüfern geprüft oder durchgesehen wurden, über die die Abschlussprüfer einen Vermerk erstellt haben.
Vermelding in de verrichtingsnota van andere informatie die door met de wettelijke controle belaste accountants onderworpen is aan een volledige of beperkte accountantscontrole waarover een verslag is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Vermerk einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind deren Name, Geschäftsadresse und Qualifikationen sowie jede etwaige wesentliche Beteiligung dieser Person am Emittenten anzugeben.
Ingeval in de verrichtingsnota een verklaring of verslag is opgenomen afkomstig van een persoon handelend in de hoedanigheid van een deskundige, dan wordt melding gemaakt van de naam, het kantooradres en de kwalificaties van die persoon, alsmede van zijn eventuele wezenlijke belangen in de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vermerk, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde und in dem festgestellt wird, dass die Prognose oder die Schätzung nach Meinung der unabhängigen Buchprüfer oder Abschlussprüfer auf der angegebenen Grundlage ordnungsgemäß erstellt wurde und dass die Rechnungslegungsgrundlage, die für die Gewinnprognose oder -schätzung verwendet wurde, mit den Rechnungslegungsstrategien des Emittenten im Einklang steht.
Een verslag van onafhankelijke accountants, waarin wordt verklaard dat de prognose of raming naar hun oordeel naar behoren is opgesteld op basis van de vermelde grondslagen en dat de boekhoudkundige grondslag voor de opstelling van de winstprognose of -raming in overeenstemming is met de grondslagen voor financiële verslaggeving van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Pro-Forma-Finanzinformationen ist ein Vermerk beizufügen, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde.
De pro forma financiële informatie moet vergezeld gaan van een verslag van een onafhankelijke accountant.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestätigungsvermerk“ ist der in Artikel 51a der Richtlinie 78/660/EWG und Artikel 37 der Richtlinie 83/349/EWG genannte Vermerk des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft.
„controleverklaring”: het in artikel 51 bis van Richtlijn 78/660/EEG en artikel 37 van Richtlijn 83/349/EEG bedoelde verslag dat is uitgebracht door de wettelijke auditor of het auditkantoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerktekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 6a Absatz 2 wird wie folgt ergänzt: Zwischen dem spanischen und dem dänischen Vermerk wird folgender Vermerk eingefügt:
In artikel 6 bis, lid 2, wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de vermeldingen in het Spaans en het Deens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt: Zwischen dem spanischen und dem dänischen Vermerk wird folgender Vermerk eingefügt:
In artikel 15, lid 2, wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de vermeldingen in het Spaans en Deens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Über den Interpol-Kanal verbreitete Ausschreibungen, die sich mit dem Schengen-Raum teilweise oder vollständig überschneiden (Interpol-Zone 2), müssen den folgenden Vermerk enthalten: „Zone 2, ausgenommen die Schengen-Staaten“.
Signaleringen die via Interpol worden verspreid en waarbij de Schengenruimte of gedeelten ervan („Interpol diffusion zone 2”) worden overlapt, dienen de volgende tekst te bevatten: „Zone 2 met uitzondering van de Schengenstaten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein Antimon verwendet wird, kann der Antragsteller neben dem Umweltzeichen den Vermerk „antimonfrei“ (oder einen entsprechenden Vermerk) anbringen.
Wanneer er geen antimoon is gebruikt, mag de aanvrager naast de milieukeur de vermelding „antimoonvrij” (of een gelijkwaardige tekst) aanbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über den Interpol-Kanal verbreitete Ausschreibungen, die den gesamten Schengen-Raum oder einen Teil davon betreffen, müssen den folgenden Vermerk enthalten: „ausgenommen die Schengen-Staaten“.
Signaleringen die via Interpol worden verspreid en die ook betrekking hebben op de Schengenruimte of gedeelten ervan, moeten de volgende tekst bevatten: „met uitzondering van de Schengenstaten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VIII wird vor dem Vermerk in spanischer Sprache Folgendes eingefügt:
In bijlage VIII wordt het volgende ingevoegd na de tekst voor Spanje:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zweitschrift einer Ausfuhrlizenz wird mit dem Vermerk „duplicate“ (Zweitschrift) versehen.
Op het aldus afgegeven duplicaat wordt het woord „duplicate” vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Vermerk „Transit“,
het woord „transit”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Duplikat einer Ausfuhrlizenz oder eines Ursprungszeugnisses muss den Vermerk „duplicate“ tragen.
Op het aldus afgegeven duplicaat wordt het woord „duplicate” vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Duplikat einer Ausfuhrlizenz muss den Vermerk „duplicate“ (Durchschrift) tragen.
Op het aldus afgegeven duplicaat wordt het woord „duplicate” vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich ein mitzuteilender Preis auf ein Erzeugnis, das von weniger als drei Erzeugern in einem Mitgliedstaat produziert wird, so wird in der Spalte „Anmerkungen“ der Anhänge I.A und I.B der Vermerk „vertraulich“ angegeben.
dat, indien een mee te delen prijs betrekking heeft op een product dat door minder dan drie producenten in één lidstaat wordt geproduceerd, het woord „vertrouwelijk” zal worden opgenomen in de kolom „opmerkingen” van de bijlagen I.A en I.B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einfuhr in die Gemeinschaft bestimmte Bruteier sind mit dem Namen des Ursprungsdrittlandes und dem Vermerk „Brut“ (mehr als 3 mm hohe Zeichen) in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft versehen.
Op in de Gemeenschap ingevoerde broedeieren staat de naam van het derde land van herkomst vermeld, alsmede het woord „broedei” in een van de officiële talen van de Gemeenschap, in letters van meer dan 3 mm hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkaanduiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über den Interpol-Kanal verbreitete Ausschreibungen, die den gesamten Schengen-Raum oder einen Teil davon betreffen (Interpol-Zone 2), müssen den folgenden Vermerk enthalten: „Zone 2, ausgenommen die Schengen-Staaten“.
Parallelle signaleringen in de Schengenruimte in het SIS en via Interpol zijn niet toegestaan. Signaleringen die via Interpol worden verspreid en die ook betrekking hebben op de Schengenruimte of gedeelten daarvan („Interpol diffusion zone 2”) dienen de volgende aanduiding te bevatten: „Zone 2 met uitzondering van de Schengenstaten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verwendete Carnet TIR muss auf dem Umschlag und auf allen Abschnitten in englischer oder französischer Sprache in hervorgehobenen Buchstaben den Vermerk „Außergewöhnlich schwere oder sperrige Waren“ tragen.
Op de omslag en op alle stroken van het gebruikte TIR-carnet moet de aanduiding „zware of omvangrijke goederen” voorkomen in vette letters in de Engelse of de Franse taal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser, oder Vermerk ‚keine Größensortierung‘;
in geval van sortering naar grootte: vermelding van de kleinste en de grootste diameter; in andere gevallen: de aanduiding „niet naar grootte gesorteerd”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Kommissarin! Flaschen mit dem Vermerk "Roséwein" zu kennzeichnen ist sinnlos, da gute Roséweine, wie beispielsweise der Bandol, den ich Ihnen mitgebracht habe, nicht mit dem Begriff "Rosé" gekennzeichnet sind.
auteur. - (FR) Mevrouw de commissaris, de aanduiding 'roséwijn' op de fles is zinloos, want goede roséwijnen, zoals de Bandol die ik voor u heb meegebracht, hebben deze aanduiding niet.
Korpustyp: EU
Zudem ist der Vermerk "traditioneller Rosé" auf dem Etikett Blödsinn.
Verder is de aanduiding 'traditionele rosé' onnozel.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch streng darauf zu achten, daß gerade bei Angaben medizinischer Art, also über Blutgruppe, Allergien und Ähnliches, und dem Vermerk zur Bereitschaft für Organspenden, stets eine besondere schriftliche Zustimmung des Inhabers vorhanden sein muß.
Er moet evenwel streng de hand worden gehouden aan het vereiste dat bij de vermelding van gegevens van medische aard, zoals bloedgroep, allergieën en dergelijke, alsmede de aanduiding orgaandonor, altijd een schriftelijke toestemming van de houder nodig is.
Korpustyp: EU
Vermerkaantekening aangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der in Absatz 5 genannte Vermerk ist in Feld 7 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED einzutragen.
De in lid 5 bedoelde aantekening wordt aangebracht in vak 7 van het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 2 genannte Vermerk ist in Feld 7 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED einzutragen.
De in lid 2 bedoelde aantekening wordt aangebracht in vak 7 van het duplicaat-certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 7 der nach diesem Beschluss ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ist folgender Vermerk in einer der Sprachen einzutragen, in denen das Abkommen EU-Marokko abgefasst ist, d. h. in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft und in arabischer Sprache:
In vak 7 van certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 die op grond van dit besluit worden afgegeven, wordt in een van de talen waarin de overeenkomst tussen de Europese Unie en Marokko is opgesteld, dat wil zeggen alle talen van de Gemeenschap en de Arabische taal, de volgende aantekeningaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzutragen sind Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder — im Fall unverpackter Waren — die Anzahl der in der Anmeldung erfassten Gegenstände oder der nachstehende Vermerk:
Vermelding van merken, nummers, aantal en soort van de colli. Wanneer het onverpakte goederen betreft, wordt, naargelang van het geval, het aantal op het document aangegeven goederen vermeld of de volgende aantekeningaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzutragen sind Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder — im Fall unverpackter Waren — die Anzahl der in der Anmeldung erfassten Gegenstände oder der nachstehende Vermerk:
Vermelding van merken, nummers, aantal en soort van de colli. Wanneer het onverpakte goederen betreft, wordt, naargelang van het geval, het aantal aangegeven goederen vermeld of wordt de volgende aantekeningaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 5 genannte Vermerk ist in Feld 7 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED einzutragen.
De in lid 5 bedoelde aantekening wordt aangebracht in vak 7 van het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Berechtigung“ einen Vermerk in einer Lizenz, mit dem Rechte, besondere Bedingungen oder Einschränkungen im Zusammenhang mit dieser Lizenz festgelegt werden.
„kwalificatie”: een verklaring op een bewijs van bevoegdheid, waarin rechten, speciale voorwaarden of beperkingen die op dat bevoegdheidsbewijs van toepassing zijn, worden uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Seeleuten, die eine Befähigung im Sinne von Ziffer 2, 4 und/oder 6 besitzen, ein Fachkundenachweis ausgestellt wird oder dass ein vorhandenes Befähigungszeugnis beziehungsweise ein vorhandener Fachkundenachweis ordnungsgemäß mit einem entsprechenden Vermerk versehen wird.
De lidstaten dragen er zorg voor dat een bekwaamheidsbewijs wordt afgegeven aan zeevarenden die bevoegd zijn in overeenstemming met de leden 2, 4 of 6, voor zover van toepassing, of dat een bestaand vaarbevoegdheidsbewijs of bekwaamheidsbewijs vergezeld gaat van een officiële verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Kennzeichnungsvorschriften gemäß der Richtlinie 66/402/EWG trägt das amtliche Etikett den Vermerk, dass das betreffende Saatgut zu einer Kategorie gehört, die weniger strengen als den in dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen genügt, und diese Kategorie niedriger ist als die Kategorie zertifiziertes Saatgut der zweiten Generation.
Onverminderd de in Richtlijn 66/402/EEG voorgeschreven etikettering bevat het officiële etiket de verklaring dat het zaaizaad in kwestie van een categorie is die voldoet aan minder stringente voorschriften dan die van die richtlijn, en dat deze categorie lager is dan de categorie gecertificeerd zaad van de tweede nabouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Kennzeichnungsvorschriften gemäß den in Artikel 1 Absatz 1 genannten Richtlinien sollte das amtliche Etikett den Vermerk tragen, dass das betreffende Saatgut weniger strengen als den in diesen Richtlinien festgelegten Anforderungen entspricht, sowie Einzelheiten über die Mindestkeimfähigkeit des Saatguts bieten.
Onverminderd de door de in artikel 1, lid 1, bedoelde richtlijnen voorgeschreven etiketteringseisen bevat het officiële etiket op het zaad een verklaring dat het zaad in kwestie van een categorie is die voldoet aan minder stringente eisen dan die welke bij die richtlijnen zijn vastgesteld, alsook bijzonderheden over de minimumkiemkracht van het zaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles, insbesondere der Vermerk der Prüfer, dass ein Teil der Mittel auf das folgende Haushaltsjahr übertragen werden muss, deutet darauf hin, dass die Agenturen die Mittel nicht effizient verwalten.
Dit alles, en met name de verklaring van de accountants dat een deel van de begroting moet worden overgedragen naar volgend jaar, wijst erop dat de agentschappen hun middelen niet efficiënt beheren.
Korpustyp: EU
Vermerkverwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Eintrag für Kanada in Spalte 6 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 sollte daher ein entsprechender Vermerk aufgenommen werden.
De passende verwijzing moet daarom worden opgenomen in de vermelding voor dat derde land in kolom 6 van de tabel in deel 1 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine veröffentliche Sanktion eine Wertpapierfirma betrifft, die gemäß der Richtlinie 2004/39/EG zugelassen ist, macht ESMA einen Vermerk über die veröffentlichte Sanktion im Register der Wertpapierfirmen, das gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 2004/39/EG erstellt worden ist.“
Wanneer een openbaar gemaakte sanctie betrekking heeft op een beleggingsonderneming waaraan overeenkomstig Richtlijn 2004/39/EG een vergunning is verleend, neemt de ESMA een verwijzing naar de openbaar gemaakte sanctie op in het register van beleggingsondernemingen dat op grond van artikel 5, lid 3, van Richtlijn 2004/39/EG is ingesteld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine veröffentliche Sanktion eine Wertpapierfirma betrifft, die nach der vorliegenden Richtlinie zugelassen ist, macht die ESMA einen Vermerk über die veröffentlichte Sanktion im Register der Wertpapierfirmen, der gemäß Artikel 5 Absatz 3 erstellt worden ist.“
Wanneer een openbaar gemaakte sanctie betrekking heeft op een beleggingsonderneming waaraan overeenkomstig deze richtlijn een vergunning is verleend, neemt de ESMA een verwijzing naar de openbaar gemaakte sanctie op in het register van beleggingsondernemingen dat op grond van artikel 5, lid 3, is aangelegd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrzahl der Delegationen ist offensichtlich bereit, sich der Kommission anzuschließen und einen Vermerk in Artikel 3 vorzusehen.
De meeste delegaties zijn klaarblijkelijk bereid om de Commissie te volgen en een verwijzing op te nemen in artikel 3.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß Seite 10 des Protokolls einen Vermerk über meine Ablehnung des gestrigen Dringlichkeitsantrags enthält.
Mijnheer de Voorzitter, op bladzijde 11 van de notulen staat een verwijzing naar mijn bezwaren tegen de toepassing van de urgentieprocedure, waartoe gisteren werd besloten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
informatorischer Vermerk
informatieve nota
Modal title
...
amtlicher Vermerk
officieel certificaat
Modal title
...
p.m.-Vermerk
pro memorie-vermelding
pm
p.m.
Modal title
...
Vermerk aan
ekening nomen
Modal title
...
Genehmigungs Vermerk
vergunning tot drukken
goedkeuring
Modal title
...
A-Punkt-Vermerk
nota betreffende een A-punt
nota A-punt
Modal title
...
Vermerk des Vorsitzes
nota van het voorzitterschap
Modal title
...
Vermerk über die Marktstellung
nota inzake de marktpositie
Modal title
...
Vermerk "pro memoria"
pro memorie-vermelding
pm
p.m.
Modal title
...
Vermerk über die Nichterstellung
nota van niet-afgifte
Modal title
...
Vermerk "Ausfuhr verboten"
vermelding "niet voor uitvoer"
"niet voor export"
Modal title
...
Vermerk "Nachdruck verboten"
vermelding van voorbehouding
Modal title
...
Aufenthaltstitel mit dem Vermerk "Rentner"
verblijfsvergunning met vermelding "gepensioneerd"
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermerk
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
de grondslagen voor financiële verslaggeving en toelichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Befähigungszeugnisse, Fachkundenachweise und Vermerke“;
„Vaarbevoegdheidsbewijzen, bekwaamheidsbewijzen en officiële verklaringen”;
Korpustyp: EU DGT-TM
VERMERK "FÜR TIERE"
Uitsluitend voor diergeneeskundig gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VERMERK "NUR FÜR TIERE"
Uitsluitend voor diergeneeskundig gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dem Datum der Vermerke.
de datum van deze verklaringen, hebben aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermerke es. lm Buch.
lk schrijf het alvast op in het boek.
Korpustyp: Untertitel
Vermerk für den Rechnungsführer (1)
Toelichting voor de rekenplichtige (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
de grondslagen voor financiële verslaggeving en toelichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aber dieser Vermerk war fehlerhaft.
En die zaten ernaast.
Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer internen Vermerke flog auf.
Eén van hun interne memo's is uitgelekt.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung mit Vermerk und Stempel.
Een officiële rekening met een stempel.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
lk zal het aantekenen.
Korpustyp: Untertitel
Vermerk für den Präsidenten des Rates
Informatie voor de voorzitter van de Raad
Korpustyp: EU IATE
Das vermerke ich in meinem Kindesentführungs-Bericht.
Mag ik er even tussen komen?
Korpustyp: Untertitel
Lediglich mit dem Vermerk: "Für getätigte Leistungen".
Een éénregelige rekening voor "verleende diensten."
Korpustyp: Untertitel
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
VERGUNNINGEN, BEVOEGDVERKLARINGEN EN AANTEKENINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk 27373 vom 4. Mai 1999.
Voetnoot 27373 van 4 mei 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
die verschiedenen Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsenlizenzen;
de verschillende kwalificaties en aantekeningen met betrekking tot vergunningen van luchtverkeersleiders;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Vermerk bestätigt das Ministerium, dass
Hierin bevestigt het ministerie het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vermerk enthielt folgende zusätzliche Informationen:
Hierin werd de volgende aanvullende informatie verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Beschreibungsbogen ist ein entsprechender Vermerk anzubringen.
In het inlichtingenformulier moet een opmerking hieromtrent worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
Je geniet geen vertrouwen meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermerke die Amerikanische Krebshilfe als Empfänger.
lk zet het American Cancer Society op de memo lijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
We kregen een burn notice.
Korpustyp: Untertitel
Vermerke auf der Vorderseite der Bescheinigungen
Op de voorzijde te vermelden gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrannt-Vermerk ging am gleichen Tag raus.
Mijn ontslag kreeg ik op dezelfde dag nog.
Korpustyp: Untertitel
Alle Briefe kamen mit dem gleichen Vermerk zurück:
De brieven kwamen altijd terug met 'retour afzender' erop.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur zwei Vermerke zu vermisstem Epinephrin.
Niks viel samen met deze 73 gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie bekam einen Vermerk von ihrem Arzt.
Ze zal een briefje van de dokter hebben.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser haben wir einen so genannten p.m.-Vermerk.
Daar hebben wij een zogenaamde p.m. opgezet.
Korpustyp: EU
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Op het aldus afgegeven duplicaat wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Vermerke
De officiële verklaringen bedoeld in de leden 5 en 6:
Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigungszeugnisse/Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bestätigt wird:
Vaarbevoegdheidsbewijzen/Officiële verklaringen van hun afgifte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollamtliche Vermerke auf der Versandanmeldung und Überlassung der Waren
Aantekeningen op de aangifte voor douanevervoer en vrijgave van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erläuternde Vermerk muss wie ein normaler Brief aussehen.
De toelichting moet eruitzien als een gewone brief.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERMERK DER ZOLLBEHÖRDEN DES LANDES, IN DEM DIE BEVORRATUNG STATTFINDET
VAN DE DOUANE VAN HET LAND WAAR DE BEVOORRADING PLAATSVINDT
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vermerk „Laufende Nummer ... — Verordnung (EG) Nr. 1100/2006“
de zin „Volgnummer ... — Verordening (EG) nr. 1100/2006”
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vermerk „Referenznummer ... — Verordnung (EG) Nr. 1100/2006“
de zin „Referentienummer ... — Verordening (EG) nr. 1100/2006”
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollamtliche Vermerke im Falle der Verlängerung der Geltungsdauer
Aantekeningen op de certificaten bij verlenging van de geldigheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Vermerke in Peter Bernardones Akte unterscheiden sich drastisch... von denen des letzten Sachbearbeiters.
Je aantekeningen van Peter Bernardone zijn heel anders dan zijn vorige maatschappelijk werker.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde keinen Vermerk Ihrer Ankunft in den letzten drei Wochen.
Je bent de afgelopen drie weken op geen enkel vaartuig geregistreerd.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber darüber gibt es hier keinen Vermerk, Sir.
Het spijt me, ik weet er niets van, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vermerk, unterschrieben vom Deputy, Rawls und Forester, die uns befehlen, die Sachen zu packen.
Van de adjunct-commissaris, Rawls en Forester. Dat we moeten kappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermerke im Logbuch, dass ich nicht einverstanden bin und protestiere.
lk zal in 't logboek noteren dat ik dit onveilig acht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Zettel... mit dem Vermerk "kaputt" auf den Trafo geklebt.
- Er zit een briefje op de transfo met "defect."
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie. Sie stehen auf der schwarzen Liste.
Je bent ontslagen, je staat op de zwarte lijst.
Korpustyp: Untertitel
In unseren Akten sind verschiedene Vermerke über Sie, zum Beispiel, daß Sie ein alleinstehender Witwer sind.
U staat in onze dossiers geregistreerd als 'n blanke weduwnaar.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung des Beihilfeprogramms (oder Vermerk, dass es sich um eine ‚Ad-hoc-Beihilfe‘ handelt)
Titel van de regeling (indien het om ad hoc-steun gaat, gelieve dit aan te geven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermerke werden gemäß Artikel VI Absatz 2 des STCW-Übereinkommens erteilt.
Officiële verklaringen worden afgegeven overeenkomstig artikel VI, lid 2, van het STCW-verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung im Register und die in Abs. 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentliche Urkunden dar.
De inschrijving in het register en de in het voorgaande lid bedoelde aantekeningen hebben kracht van authentieke akte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 8 der nachträglich ausgestellten Warenverkehrsbescheinigung A.TR. ist einer der folgenden Vermerke einzutragen:
In vak 8 van achteraf afgegeven certificaten inzake goederenverkeer A.TR. wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original und die Kopien dieses Informationsblatts sind mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Op het origineel en de kopieën van het aldus afgegeven inlichtingenblad wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie die den Vermerk finden, wann der Besucher dort war?
Ziet u de notatie van de tijd waarop de bezoeker arriveerde?
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem General Counsel Vermerk über Zwangsmaßnahmen Vernehmungen? Es gibt keine Möglichkeit...
En de memo van de raad van generaals over dwangmatige verhoren... het bestaat niet...
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir einen Vermerk gemacht also könnten Evan und ich darüber nachdenken.
lk heb hem meegenomen zodat Evan en ik erover kunnen nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Brachte mir aber auch einen Orden und einen Vermerk auf Lebzeiten.
Heeft ook mijn rang en dossier beïnvloed.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie. Sie stehen auf der schwarzen Liste.
Je bent ontslagen en staat op de zwarte lijst.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Chase kommt sauber aus der Sache raus, ohne jeden Vermerk in ihrer Akte.
Chase mag niet vervolgd worden en er komt niets in haar strafblad.
Korpustyp: Untertitel
In Feld 7 der nach diesem Beschluss ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ist der Vermerk
De certificaten EUR.1 die op grond van dit besluit worden afgegeven, dienen in vak 7 één van de volgende aantekeningen te bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vermerke sind auch in den Sprachen der neuen Mitgliedstaaten anzugeben.
In die bepalingen moeten ook de taalversies van de nieuwe lidstaten worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
voortgezette opleiding, om de geldigheid van de aantekeningen op de vergunning te handhaven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Dit betekent dat het document uitsluitend voor intern gebruik bestemd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke zur Bestätigung der Anerkennung von Befähigungszeugnissen, die von Drittländern erteilt wurden:
Officiële verklaringen van de erkenning van vaarbevoegdheidsbewijzen die door andere landen zijn afgegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterfeld ‚Code B.V.‛ (Code für besondere Vermerke) ist nicht auszufüllen.
Het deelvak „Code BV” behoeft niet te worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 7 der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED ist einer der folgenden Vermerke in englischer Sprache einzutragen:
Een certificaat inzake het goederenverkeer EUR-MED bevat in vak 7 een van de volgende verklaringen in het Engels:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 müssen einen der folgenden Vermerke tragen:
Op een achteraf afgegeven EUR.1-certificaat wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Teilbescheinigung enthält in Feld 3 den Vermerk „TEILBESCHEINIGUNG“ in Großbuchstaben und Fettdruck.
In het geval van een uittreksel van een restitutiecertificaat wordt in vak 3 in vette hoofdletters „UITTREKSEL” ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Vermerk erfolgt, wenn alle Verfahrensvorschriften der Verträge erfüllt sind.
Een punt wordt aldus aangeduid zodra aan alle procedurele vereisten van de Verdragen is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schifffahrtsgesellschaft bringt auf dem Manifest die in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Vermerke an;
de scheepvaartmaatschappij vermeldt op het manifest de in artikel 10, lid 2, bedoelde gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung in das Register und die im vorstehenden Absatz vorgesehenen Vermerke stellen öffentliche Urkunden dar.
De inschrijving in het register en de in het voorgaande lid bedoelde aantekeningen hebben kracht van authentieke akte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Variablen sind zu übermitteln, es sei denn, unter der Variablenbezeichnung steht der Vermerk „fakultativ“.
Alle variabelen moeten worden verstrekt, tenzij onder de naam van de variabele „facultatief” staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 4 das Nettogesamtgewicht der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke und gegebenenfalls der Vermerk
in vak 4 het totale nettogewicht van het bij het uitbenen verkregen vlees en, in voorkomend geval:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermerk bzw. sein wesentlicher Inhalt wird der Kommission auf deren Ersuchen mitgeteilt.
Het proces-verbaal, of de hoofdpunten ervan, worden de Commissie op haar verzoek medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung im Register und die in Absatz 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentliche Urkunden dar.
De inschrijving in het register en de in het voorgaande lid bedoelde aantekeningen hebben kracht van authentieke akte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bedeutet dieser Vermerk von 2002 in der Akte von Dr. Auerbach?
Wat is dit, in zijn dossier van 2002?
Korpustyp: Untertitel
Und drei unschuldige Menschen mussten an jenem Tag sterben, weil eine Akte einen "Vermerk" hatte,
Die dag kwamen drie onschuldige mensen om het leven vanwege die vlaggetjes.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss in dieser Stunde wieder bei Lecter sein, ohne Vermerk.
Het moet snel terug naar Lecter. Ongeschonden.
Korpustyp: Untertitel
Die Vermerke in eckigen Klammern dienen zur Erläuterung und sind durch die entsprechenden Angaben zu ersetzen.
De aanwijzingen tussen vierkante haken zijn bedoeld voor de kredietgever en dienen te worden vervangen door de desbetreffende gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 7 der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED ist einer der folgenden Vermerke in englischer Sprache einzutragen:
Een certificaat inzake het goederenverkeer EUR-MED bevat een van de volgende verklaringen in het Engels in vak 7:
Korpustyp: EU DGT-TM
(oder zumindest einer der entsprechenden Vermerke in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft).
(of dezelfde zin in een of meer andere officiële talen van de Gemeenschap).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke auf der Rückseite der Bescheinigungen. Zur Unterzeichnung der Versandanmeldung befugte Personen
Op de achterzijde te vermelden gegevens — Personen die gemachtigd zijn de aangiften voor douanevervoer te ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Dit betekent dat het document slechts voor intern gebruik is bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 24. April 2007 hat Italien zwei ausführliche Vermerke zu den beiden Vorhaben übermittelt.
Bij schrijven van 24 april 2007 verstrekten de Italiaanse autoriteiten twee gedetailleerde memoranda over de twee projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner enthielt der Vermerk der Kommission zur Information die vorgeschlagene überarbeitete PCN:
als referentie verstrekte de Commissie het voorgestelde herziene PCN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen: d. h. spezielle Vermerke im Zusammenhang mit Einschränkungen und Vermerke für Rechte, einschließlich Vermerken für die Sprachkompetenz und Berechtigungen für Luftfahrzeuge des Anhangs II bei deren Einsatz zur gewerbsmäßigen Beförderung im Luftverkehr und
opmerkingen: d.w.z. bijzondere aantekeningen betreffende beperkingen en aantekeningen inzake rechten, met inbegrip van aantekeningen betreffende de talenkennis en bevoegdverklaringen voor luchtvaartuigen van bijlage II, wanneer deze voor commercieel luchtvervoer worden gebruikt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte ich Herrn Cox bitten, in einem Vermerk zusammenzufassen, was er eben in seinen Ausführungen gesagt hat, und diesen Vermerk, durch mich oder direkt, dem Präsidenten zu übermitteln.
Ik verzoek daarom de heer Cox datgene wat hij zojuist heeft gezegd even te noteren en dit via mij of anders rechtstreeks aan de Voorzitter te doen toekomen.
Korpustyp: EU
Die guten alten Tage vor dem "Verbrannt-Vermerk", als Michael Westen bloß ein sorgloser Agent in der Wüste Afghanistans war.
De goeie ouwe dagen voor je ontslag, wanneer Michael Westen gewoon een zorgeloze spion was in de woestijnen van Afghanistan.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nach. Der Vermerk vom 10. Mai korrigiert die Anzahl der Sklaven. Man reduziert die Zahl um fünfzig.
U kunt zien... dat op 10 mei 't aantal slaven met vijftig wordt verminderd.
Korpustyp: Untertitel
Wird gegen einen Officer eine konkrete Anschuldigung vorgebracht, machen Sie einen Vermerk und leiten es an die Dienstaufsicht.
Als er een specifieke beschuldiging tegen een agent is... schrijf je het op, en dan stuur je het door aan interne zaken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bitte jede Seite abzeichnen und am Ende unterschreiben würden, mit dem Vermerk "gelesen und genehmigt".
Als u dan beiden elke pagina willen korttekenen en de laatste bladzijde uw handtekening plaatsen voorafgegaan door de bemerking: "Gelezen en goedgekeurd".
Korpustyp: Untertitel
Also, Sie müssen doch irgendeinen Vermerk haben... ob er irgendwo angekommen ist oder auf eine andere Linie umgebucht hat.
Jullie moeten toch een register hebben over aankomsten of veranderingen van vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Feststellung, ob folgende Unterlagen an Bord, vollständig und mit einem Vermerk des Flaggenstaats oder der anerkannten Organisation versehen sind:
Controleren of de volgende documenten zich aan boord bevinden, volledig zijn en door de vlaggenstaat of erkende organisatie zijn goedgekeurd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung, ob folgende Unterlagen an Bord, vollständig und mit einem Vermerk des Flaggenstaats oder der anerkannten Organisation versehen sind:
Controleren of de volgende documenten zich aan boord bevinden, volledig zijn en goedgekeurd zijn door de vlaggenstaat of erkende organisatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Erteilung in einer anderen Weise, muss die Form der Vermerke derjenigen von Absatz 2 des genannten Abschnitts entsprechen.
Indien zij op een andere wijze worden afgegeven, dient het model van de officiële verklaringen overeen te komen met het model dat in lid 2 van die sectie is beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde ihr erst im Rahmen des Beschwerdeverfahrens (CP 15/2003) mit Vermerk Nr. 5245 vom 22. April 2003 übermittelt.
Zij werd de Commissie per gewone memo nr. 5245 van 22 april 2003 toegezonden in de loop van de procedure volgend op de klacht (CP 15/2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre nämlich nahezu jedes Lebensmittel mit dem Vermerk 'hergestellt unter Verwendung oder aus GVO' zu versehen.
Je zou namelijk nagenoeg alle levensmiddelen moeten voorzien van het etiket 'vervaardigd uit of met behulp van GGO's?.
Korpustyp: EU
Vor kurzem wurde verfügt, dass die Pässe nun auch einen Vermerk über die religiöse Identität enthalten müssen.
Sinds kort is het verplicht om ook de religieuze identiteit in het paspoort te vermelden.
Korpustyp: EU
Im Wiederholungsfall ruft der Präsident das Mitglied nochmals zur Ordnung, wobei ein Vermerk in das Sitzungsprotokoll eingetragen wird.
Bij herhaling roept de Voorzitter het lid opnieuw tot de orde en in dat geval wordt hiervan melding gemaakt in de notulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind alle von ihnen nach diesem Beschluss ausgestellten Bescheinigungen mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen.
Daartoe wordt in alle op grond van dit besluit afgegeven certificaten naar dit besluit verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind alle von ihnen nach diesem Beschluss ausgestellten Bescheinigungen mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen.
Daartoe dient in alle certificaten die zij op grond van dit besluit afgeven, naar dit besluit te worden verwezen.