linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermessung meting 10 landmeten 1 opmeting 1 karteren
opmeten van het terrein
landmeting
opneming
geodetische studie
gedetailleerde lokatiegegevens

Verwendungsbeispiele

Vermessung meting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem würde die Parzellierung des Grundstücks erhebliche Verwaltungskosten beispielsweise für die Vermessung und Eintragung ins Kataster nach sich ziehen.
Ook het opdelen van de grond zou aanzienlijke administratieve kosten genereren, bijvoorbeeld uitgaven voor kadastrale metingen en grondregistratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenleistungen im Zusammenhang mit dem Schürfen und Abbau von Mineralien sowie dem Bergbauingenieurwesen und geologischen Vermessungen sind eingeschlossen.
Diensten in verband met de prospectie en exploratie van ertsen, alsmede mijnbouwtechniek en geologische metingen vallen hier ook onder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
Een prominent, speciaal gebouwd object dat een opvallende markering vormt als vaste navigatiehulp, of voor gebruik in hydrografische metingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermessungsdaten“ bezeichnet Geodaten, die durch Vermessung erhoben werden.
„opmetingsgegevens” geospatiale gegevens die worden vastgesteld door middel van meting of opneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, sollte die Anpassungsregel für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
Na de voltooiing van de meting van alle vissersvaartuigen dient de aanpassingsregel te worden behouden met het oog op een strikte toepassing, wat tonnage betreft, van de regeling voor toevoeging/onttrekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei der Rückverfolgbarkeit der durchgeführten Vor-Ort-Kontrollen, fehlende betriebliche Aufzeichnungen auf Parzellenebene, fehlende Vermessung der Parzellen bei den Vor-Ort-Kontrollen
Tekortkomingen in de traceerbaarheid van de uitgevoerde controles ter plaatse; niet-bijhouden van een bedrijfsregister op perceelniveau; geen meting van de percelen gedurende de controles ter plaatse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Art von Maßnahmen besteht in der Angleichung und Vereinheitlichung der Kriterien zur Vermessung und Festlegung der Flottensegmente, und zwar in der Form, daß eine vergleichende, exakte und fortlaufende Bewertung der Gemeinschaftsflotte in jedem Mitgliedstaat durchgeführt werden kann.
Ik pleit in de eerste plaats voor officieel erkende en homogene criteria voor de meting van schepen en de indeling in segmenten van de vloot, zodat de vloot van de verschillende lidstaten voortdurend en exact gecontroleerd kan worden en een vergelijkende evaluatie kan worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Nach der spektralfotometrischen Vermessung der DL-α-Tocopherol-Acetat- oder der DL-α-Tocopherol-Lösung nach 5.6.1.3 bzw. 5.6.2.3 empfiehlt es sich, der Lösung (3.10.1 bzw. 3.10.2) etwa 10 mg BHT (3.12) zuzusetzen und die Lösung im Kühlschrank aufzubewahren (Haltbarkeit höchstens 4 Wochen).
Voeg na de spectrofotometrische meting van de oplossing van DL-α-tocoferolacetaat respectievelijk DL-α-tocoferol volgens 5.6.1.3 of 5.6.2.3 circa 10 mg BHT (3.12) aan de oplossing (3.10.1 of 3.10.2) toe en bewaar de oplossing in een koelkast (maximale houdbaarheid: vier weken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wünschenswert sind dabei Wachstumsmessungen, denn sie liefern Informationen über mögliche subletale Wirkungen, die unter Umständen nützlicher als die Reproduktionsmessung alleine sind; empfohlen wird die Vermessung der Länge der Elterntiere (d. h. die Körperlänge ohne Afterstachel) am Ende der Prüfung.
Groeimetingen zijn zeer wenselijk aangezien zij informatie verschaffen over mogelijke subletale effecten, welke gegevens soms bruikbaarder zijn dan voortplantingsmetingen alleen; de meting van de lengte van de moederdieren (d.w.z. de lichaamslengte met uitzondering van het anale uiteinde) aan het eind van de test wordt aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, kann die Anpassungsregel, soweit sie die Wirkung dieser Vermessung auf die Referenzgröße für die Tonnage betrifft, aufgehoben werden, sie sollte allerdings für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
Na de voltooiing van de meting van alle vissersvaartuigen kan de aanpassingsregel met betrekking tot het effect van die meting op het in tonnage uitgedrukte referentieniveau worden geschrapt; deze regeling moet evenwel worden behouden met het oog op een strikte toepassing, wat tonnage betreft, van de regeling voor toevoeging/onttrekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aeromagnetische Vermessung aardmagnetische metingen vanuit de lucht
EWG-Vermessung EEG-inhoudsbepaling
geomagnetische Vermessung magnetische methode
Uebersichts-Vermessung globaal vooronderzoek
hydrographische Vermessung hydrografische verkenning
fliegende Vermessung vluchtige opname
running survey
geophysische Vermessung geophysische onderzoek
magnetische Vermessung magnetische opmeting
bathymetrische Vermessung bathymetrische verkenning
berührungslose optische Vermessung contactloze optische meting
Vermessung von Rissbreiten meting van voegbreedten
meting van scheurbreedten
Vermessung und Kartierung meting en kartering
Vermessung von gefallenem Holz volumebepaling
magneto-tellurische Vermessung magneto-tellurische onderzoek

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermessung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vermessung
Landmeetkunde
   Korpustyp: Wikipedia
Die Vermessung ist komplett.
Dit onderzoek is afgerond.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommt die Vermessung voran?
Hoe staat 't met de verkenning?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vermessung stimmt noch nicht.
- De indeling is nog niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft es mit der Vermessung?
Hoe ging het met het onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Sonar-System zur Vermessung des Meeresbodens
sonar voor het verkennen van de zeebodem
   Korpustyp: EU IATE
statistische Genauigkeit der verwendeten Vermessungs- oder Berechnungstechnik
de statistische nauwkeurigheid van de gebruikte meet- of berekeningstechniek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mit der Vermessung deines Wartezimmers fertig und...
lk ben klaar met het meten van je wachtruimte en je...
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hätten auch nichts gegen Hilfe bei der Vermessung.
Maar als u zin hebt, kunnen we uw hulp goed gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt.
Opgemeten, berekende en afgeleide gegevens worden behouden tijdens de volledige levensduur van elk gegevensitem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich blieb hier, um die Vermessung des Planeten in die Wege zu leiten.
lk bleef hier om de planeet te surveilleren.
   Korpustyp: Untertitel
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;
de gecontroleerde percelen landbouwgrond, de opgemeten percelen landbouwgrond en de meetresultaten per perceel landbouwgrond, alsmede de gebruikte meettechnieken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde die Parzellierung des Grundstücks erhebliche Verwaltungskosten beispielsweise für die Vermessung und Eintragung ins Kataster nach sich ziehen.
Ook het opdelen van de grond zou aanzienlijke administratieve kosten genereren, bijvoorbeeld uitgaven voor kadastrale metingen en grondregistratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die kontrollierten landwirtschaftlichen Flächen, die vermessenen landwirtschaftlichen Flächen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene Parzelle und die angewandten Messverfahren,
indien van toepassing, de gecontroleerde percelen landbouwgrond, de opgemeten percelen landbouwgrond en de meetresultaten per perceel landbouwgrond, alsmede de gebruikte meettechnieken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der König will, dass Ihr nach England zurückkehrt, damit Ihr eine eigene Expedition zur Vermessung der Nordküste vorbereitet und vielleicht einen Schiffsweg nach Indien findet.
De koning wil dat je naar Engeland terugkeert om je eigen expeditie op te zetten om de noordelijke kusten te verkennen om te zien of je een doorgang naar Indië kunt vinden.
   Korpustyp: Untertitel
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, gegebenenfalls einschließlich der Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und der angewandten Messverfahren;
de gecontroleerde percelen landbouwgrond, de opgemeten percelen landbouwgrond, in voorkomend geval, met vermelding van het meetresultaat per betrokken perceel, en de gebruikte meettechnieken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotoauswertung von Satelliten- oder Luftaufnahmen aller je Antrag zu kontrollierenden landwirtschaftlich genutzten Parzellen zur Bestimmung der Pflanzendecke und zur Vermessung der Flächen;
een foto-interpretatie van satellietbeelden of luchtfoto’s van alle percelen landbouwgrond per aanvraag die moeten worden gecontroleerd, met het doel de vegetatie te herkennen en de oppervlakte te meten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge, die ausschließlich zur Kontrolle oder Vermessung von Bodenausrüstungen durchgeführt werden, die als Flugnavigationshilfen verwendet werden oder verwendet werden sollen, mit Ausnahme der Flüge des betreffenden Luftfahrzeugs zu einem bestimmten Einsatzort;
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd met het oog op het controleren of testen van apparatuur die gebruikt wordt of bestemd is om te worden gebruikt als grondapparatuur voor luchtvaartnavigatie, met uitzonderling van vluchten voor positiebepaling van het desbetreffende luchtvaartuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 71/349/EWG des Rates vom 12. Oktober 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Vermessung von Schiffsbehältern (ABl. L 239 vom 25.10.1971, S. 15) und spätere Änderungen
Richtlijn 71/349/EEG van de Raad van 12 oktober 1971 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake de inhoudsbepaling van scheepstanks (PB L 239 van 28.10.1971, blz. 15), zoals gewijzigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Suche und Rettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
„luchtvaartactiviteiten”: vliegtuigverrichtingen waarbij een vliegtuig wordt gebruikt voor specifieke diensten, zoals landbouw, bouw, fotografie, landmeetkunde, observatie en patrouilles, opsporing en redding of luchtreclame;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 71/349/EWG des Rates vom 12. Oktober 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Vermessung von Schiffsbehältern (ABl. L 239 vom 25.10.1971, S. 15) und spätere Änderungen
Richtlijn 71/349/EEG van de Raad van 12 oktober 1971 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake de inhoudsbepaling van scheepstanks (PB L 239 van 25.10.1971, blz. 15), gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, gegebenenfalls einschließlich der Anzahl der Ölbäume und ihres Standorts auf der Parzelle, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;“
de gecontroleerde percelen landbouwgrond, de opgemeten percelen landbouwgrond, in voorkomend geval met vermelding van het aantal olijfbomen en van hun standplaats op het perceel, de meetresultaten per betrokken perceel en de gebruikte meettechnieken;”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermessung von Funknavigationshilfen und die Generierung berechneter oder abgeleiteter Daten, deren Koordinaten im AIP veröffentlicht werden, erfolgen in Übereinstimmung mit den geeigneten Standards und mindestens gemäß den in Anhang III Nummer 20 genannten einschlägigen ICAO-Bestimmungen.
Het in kaart brengen van radionavigatiehulpmiddelen en het aanmaken van berekende of afgeleide gegevens waarvan de coördinaten in de publicatie met luchtvaartinformatie worden gepubliceerd, gebeuren overeenkomstig passende normen en ten minste overeenkomstig de in bijlage III, punt 20, genoemde relevante ICAO-bepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn wir über feste, klare und vergleichbare Kriterien für die Vermessung von Schiffen, einschließlich der Motorleistung und der Tonnage, verfügen, kann Vertrauen in die von den MAP vorgegebenen Ziele bestehen.
Slechts als wij vaste, duidelijke en vergelijkbare criteria hebben voor het meten van vaartuigen, met inbegrip van hun motorvermogen en tonnage, worden de in de MOP' s gestelde doelen geloofwaardig.
   Korpustyp: EU
Über den Dienstleistungsauftrag für die öffentlichen Verwaltungen hinaus bietet das LNE Unternehmen eine breite Palette an Dienstleistungen für jede Etappe des Produktzyklus an, die seine vier grundlegenden Tätigkeitsbereiche widerspiegeln: Vermessung, Prüfung, Zertifizierung und Fortbildung.
Naast haar dienstverlening aan de overheidsdiensten biedt het LNE aan ondernemingen een brede waaier van diensten aan die het verstrekt in alle fasen van de levenscyclus van producten, met haar vier kernactiviteiten: metingen, keuringen, certificatie en opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Klausel 2 des Bryne-Vertrags werden die Titel Nummer 2/32 und 2/70 ohne Bezahlung auf Bryne FK übertragen. Die Gemeinde trug außerdem alle Kosten in Verbindung mit der Übertragung der Immobilie, beispielweise für Parzellierung und Vermessung.
In clausule 2 van de Bryne-overeenkomst werd bepaald dat de kadastrale percelen nrs. 2/32 en 2/70 zonder vergoeding aan Bryne FK werden overgedragen. Bovendien nam de gemeente alle kosten die verband hielden met de overdracht van de percelen, zoals de kosten van de verkaveling, het meten enz., voor haar rekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM