linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermischung vermenging 49 mengen 3 scrambling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermischung menging 9 vermengen 7

Verwendungsbeispiele

Vermischung vermenging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Fall von Vermischungen mit anderen zugelassenen Strontiumverbindungen darf die maximale Strontiumkonzentration 3,5 % nicht überschreiten
Bij vermenging met andere strontiumverbindingen die zijn toegestaan blijft de maximale strontiumconcentratie vastgesteld op 3,5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sie ist die Vermischung von Magischem und Muggelblut keineswegs abscheulich.
Vermenging van ons bloed met Dreuzelbloed is voor haar geen verschrikking... maar iets dat aangemoedigd moet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die genetische Vermischung mit örtlichen Populationen führt zu einem Verlust an genetischer Vielfalt.
Genetische vermenging met plaatselijke populaties die leidt tot verlies aan genetische diversiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genetische Vermischung mit heimischen Populationen führt zu einem Verlust an genetischer Vielfalt.
Er is sprake van genetische vermenging met plaatselijke populaties die leidt tot verlies aan genetische diversiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe unterliegen nun einmal der Mineralölsteuer, wegen ihres eigenen Kohlenwasserstoffanteils und einer notwendigen Vermischung mit Mineralöl.
Op biotransportbrandstoffen worden nu eenmaal belastingen geheven op grond van de eigen CO2-uitstoot en op grond van de noodzakelijke vermenging met aardolie.
   Korpustyp: EU
Eine Vermischung von EU und NATO ist hochproblematisch, insbesondere wenn es um die beiden Strategien geht.
Een vermenging van de EU en de NAVO zou tot grote problemen leiden, met name als het om de twee strategieën gaat.
   Korpustyp: EU
Das ist eine unglückliche Vermischung von unterschiedlichen Fragen, die nicht hätte vorgenommen werden sollen.
Het is een ongelukkige vermenging van verschillende kwesties die niet had mogen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Aber dann einfach eine Vermischung zuzulassen, ist nicht die Lösung.
Zeggen dat vermenging dan maar moet worden toegestaan is ook geen oplossing.
   Korpustyp: EU
die durch Vermischung mit oxidierenden (brandfördernden) Stoffen explodieren können oder
die kunnen ontploffen bij vermenging met oxiderende stoffen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgerinnen und Bürger brauchen aber keine neuen Organe oder Institutionen und schon gar keine neue Vermischung von Zuständigkeiten.
Maar de burger heeft geen behoefte aan nieuwe organen en instellingen, en al helemaal niet aan een nieuwe vermenging van bevoegdheden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermischung von Magnetfeldern vermenging van magneetvelden
mengen van magneetvelden
Vermischung der Bevölkerung bevolkingsvermenging

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermischung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vermischung von Verknüpfungen und Dateien
Mix van koppelingen en bestanden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Biogas zur Vermischung mit Erdgas
Biogas bestemd om met aardgas te worden gemengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Vermischung löst eine Explosion aus.
Nitro-alpa en bèta bij elkaar veroorzaken de explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor fürchtete eine Vermischung der Arten.
Viktor was bang voor een samensmelting van de soorten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein miteinander Teilen, eine Vermischung von Symbiont und Wirt.
De symbiont en het gastlichaam worden volledig een.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich Biobrennstoffe, die zur Vermischung mit Motorenkraftstoffen bestimmt sind.
Hieronder vallen biobrandstoffen bestemd om met transportbrandstoffen te worden gemengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe vorher noch keine Genre-Vermischung gemacht.
lk heb nog nooit aan genrevermenging gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre nicht die erste Vermischung mit der Arbeit.
Het zou niet de eerste keer zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Sensoren war der Grund für die Zerstörung eine Materie-Antimaterie-Vermischung.
Materie en antimaterie kwamen in contact, en dat was funest.
   Korpustyp: Untertitel
Peter's spezielle DNA ermöglicht eine Vermischung. Wie Farben in einem Mosaik.
Peter's specifieke DNA maakt het mogelijk in elkaar op te gaan zoals een kleuren mozaïek
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss dem gegenwärtigen Zustand der Vermischung zwischen Infrastrukturfunktionen und kommerziellen Funktionen ein Ende gesetzt werden.
In de derde plaats moet een eind worden gemaakt aan de verwarring die is ontstaan tussen commerciële en niet-commerciële functies.
   Korpustyp: EU
Die Vermischung von Asylsuchenden mit illegalen Einwanderern ist gemäß Abkommen über Flüchtlinge nicht zulässig.
Het verwarren van asielzoekers met illegale immigranten is strijdig met het Vluchtelingenverdrag.
   Korpustyp: EU
Diese vorgenommene Verwässerung der Erweiterungsstrategie und ihre Vermischung mit der europäischen Nachbarschaftspolitik sind problematisch.
Deze poging om de uitbreidingsstrategie af te zwakken en deze te combineren met het Europees nabuurschapsbeleid geeft problemen.
   Korpustyp: EU
Eine Tendenz zur Vermischung und Verwischung von Verantwortlichkeiten hält der Rat nicht für richtig.
De Raad vindt het niet goed dat de bevoegdheden door elkaar worden gehaald en dat de afbakening ervan vervaagt.
   Korpustyp: EU
Leute, dieses Wochenende veranstalten wir nicht dieses ganze Genre-Vermischungs-Ding.
Wij doen niet aan genrevermenging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
Om de bovengrens te berekenen wordt de bijdrage van elke niet-bepaalde congeneer aan de TEQ (toxisch equivalent) gelijkgesteld aan de bepaalbaarheidsgrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
De tweede bepaling is noodzakelijk om de mogelijkheid van interne kruiscontaminatie of een onbedoelde verwisseling van monsters uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
Om de bovengrens te berekenen wordt de bijdrage van elke niet-bepaalde congeneer aan de Toxic Equivalent (TEQ) gelijkgesteld aan de bepaalbaarheidsgrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermischung von multiplikativen und additiven Verschlechterungsfaktoren innerhalb eines Schadstoffsatzes ist nicht zulässig.
Binnen een en dezelfde reeks verontreinigende stoffen mogen multiplicatieve en additieve DF’s niet worden vermengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten unter folgenden Bedingungen eine Vermischung gestatten:
In afwijking van lid 1 mogen de lidstaten toestaan dat er wordt gemengd, op voorwaarde dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermischung von Figuren aus verschiedenen Epochen... war eine herrliche Harryhausen-Spezialität.
Wezens uit diverse tijden combineren was Harryhausens specialisme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen auch genetische Verwandlungen, Spezies-Vermischung... und alle dafür notwendigen Dokumente.
Ze verkopen ook genetische vervormers en alle papieren die erbij horen.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Vermischung der politischen Reformen mit der Erweiterung ist ein weiterer Fehler.
En de beleidshervormingen te koppelen aan de uitbreiding is nog zo'n fout.
   Korpustyp: EU
Für uns bedeutet dies eine Vermischung von zwei Ausgabeneinstufungen und von zwei Problemen unterschiedlicher Natur.
Voor ons gevoel worden nu namelijk twee soorten kosten en twee problemen van verschillende aard op een hoop gegooid.
   Korpustyp: EU
Ich bitte darum, von einer Vermischung dieser drei sehr wichtigen Themen in diesem Bericht abzusehen.
Ik zou dan ook willen vragen om deze drie belangrijke thema's in dit verslag niet te combineren.
   Korpustyp: EU
Ich will weiterhin die Trennung von Inhalt und Werbung. Ich will keine Vermischung.
Ik wil dat wij vasthouden aan de scheiding tussen inhoud en reclame en dat wij deze niet samenvoegen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, hier besteht die Gefahr der Vermischung von Geldern aus derzeit getrennten Programmen.
Volgens mij ontstaat daardoor het gevaar dat we middelen uit programma's die nu gescheiden zijn door elkaar halen.
   Korpustyp: EU
Dieses Unternehmen war gleichzeitig ein angemeldeter Hersteller von Futtermittelfett; anscheinend fand eine Vermischung von Futtermittelfett und technischem Fett statt.
Dit laatstgenoemde bedrijf was tegelijkertijd een geregistreerde fabrikant van voedervetten; kennelijk vond er een versmelting van veredeld voedervet en technisch vet plaats.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls wird die Vermischung von Behörde und Geschäftsbetreiber auch weiterhin ein Hindernis für das europäische Eisenbahnnetz sein.
Anders blijft de vage grens tussen de overheid en de exploitant een belemmering voor de ontwikkeling van het Europese spoorwegnet.
   Korpustyp: EU
Durch Vermischung unter kontinuierlichem Schütteln oder Rühren muss sichergestellt werden, dass die Teilchen und Mikroorganismen suspendiert bleiben.
Om de deeltjes en micro-organismen in suspensie te houden moet continu worden geschud of geroerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hört sich an, als würden Sie die Vermischung von Menschen und Minbari über die Sicherheit der Erde stellen.
Uw vriendschap zet de veiligheid van uw eigen volk op 't spel.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Lehre: Aufrechte Antirassisten müssen vor den furchtbaren Folgen der Vermischung gewarnt werden, die im Entschließungsantrag Oostlander vorgenommen wird.
Ten tweede, de oprechte antiracisten moeten worden gewaarschuwd voor de betreurenswaardige gevolgen van de amalgamen waarvoor de resolutie-Oostlander zich leent.
   Korpustyp: EU
Seit vielen Jahren wirbt Europa für sich als Schmelztiegel vieler unterschiedlicher Kulturen, deren ständige Vermischung weltweit spürbar ist.
Deze culturele kruisbestuiving heeft overal ter wereld gevolgen teweeggebracht. Europa is gegroeid, het heeft zich ontwikkeld en tot slot verenigd.
   Korpustyp: EU
Es wäre eine typisch politische Vermischung unterschiedlicher Bürgerinteressen - eine sehr unglückliche Entwicklung, die auf mangelnden Kenntnissen der einzelnen Bereiche beruht.
Het zou een zeer ongelukkige, typisch politieke verstrengeling van de verschillende belangen van de burgers zijn. En het is in mijn ogen gebaseerd op een gebrek aan kennis op het betreffende gebied.
   Korpustyp: EU
Es wurde ein System installiert, das die Vermischung von Interessen mit den bekannten gravierenden Folgen geradezu vorprogrammiert hat.
Men heeft een systeem op poten gezet dat onvermijdelijk tot belangenverstrengeling moest leiden, met alle bekende zware gevolgen vandien.
   Korpustyp: EU
Eine Vermischung mit einer auf lange Sicht veränderten Marktordnung für Rindfleisch führt zur Verschärfung der finanziellen Lage der Rindfleischerzeuger.
Een gecombineerde aanpak met een wijziging van de marktordening voor rundvlees op lange termijn zou tot een verslechtering van de financiële situatie van de rundveehouders leiden.
   Korpustyp: EU
Und wenn Sie mir diese Vermischung von Metaphern gestatten: Lassen Sie uns diesen weißen Elefanten vom Himmel schießen.
Laten we dit overbodige luxeartikel gauw van de baan vegen.
   Korpustyp: EU
Eine Vermischung führt hier zu einer Unklarheit in der Zielrichtung und schwächt daher die Verordnung eher ab.
Als we die dingen door elkaar halen, leidt dat tot verwarring over de bedoeling van de tekst, en dat zou de verordening alleen maar verzwakken.
   Korpustyp: EU
Infektiöse klinische Abfälle werden ohne vorherige Vermischung mit anderen Abfallarten und ohne direkte Handhabung in die Feuerung verbracht.
Infectieus ziekenhuisafval wordt direct in de oven geplaatst, zonder eerst met andere afvalcategorieën te worden vermengd en zonder rechtstreeks te worden aangeraakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vermischung dieser Angaben hätte die bestehenden Bezeichnungen überflüssig gemacht und hätte unseren Produzenten mit geschützter Ursprungsbezeichnung erheblichen Schaden zugefügt.
Het combineren van deze informatie zou de bestaande aanduidingen overbodig hebben gemaakt en zou producenten met een beschermde oorsprongsbenaming aanzienlijke schade hebben berokkend.
   Korpustyp: EU
Diese Vermischung hilft uns nicht dabei, uns auf die Rolle der Frauen in der Türkei zu konzentrieren, die ein eigenständiges Thema darstellt.
Het door elkaar halen van beide zaken maakt het er niet gemakkelijker op om ons te concentreren op de rol van vrouwen in Turkije, een onderwerp dat op zichzelf staat.
   Korpustyp: EU
Er wäre auch für uns Europäer nicht akzeptabel, würde er doch die Rückkehr der alten Dämonen und die Vermischung der Religion mit der Politik bedeuten.
Ook voor ons Europeanen zou het onaanvaardbaar zijn als de oude spoken weer zouden opduiken en men inmenging van de godsdienst in politieke aangelegenheden zou toestaan.
   Korpustyp: EU
Er wäre für uns Europäer inakzeptabel, würde er doch die Rückkehr der alten Dämonen und die Vermischung des Religiösen mit der Politik bedeuten'.
Dat is voor ons onaanvaardbaar en betekent de terugkeer van de oude demonen en de inmenging van godsdienst in de politiek?.
   Korpustyp: EU
Sehr beschränkte Anwendbarkeit bei konventionellen Regenerativwannen, bei denen der korrekte Temperaturbereich schwer zu erreichen ist oder eine gute Vermischung der Abgase mit dem Reagenz nicht möglich ist.
De techniek kan slechts zeer zelden worden gebruikt in conventionele regeneratieve ovens omdat de juiste temperatuurbandbreedte moeilijk kan worden bereikt of omdat de rookgassen niet goed met het reagens gemengd kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr beschränkte Anwendbarkeit bei konventionellen Regenerativwannen, bei denen der korrekte Temperaturbereich schwer zu erreichen ist oder eine gute Vermischung der Abgase mit dem Reagenzmittel nicht möglich ist.
De techniek kan slechts zeer zelden worden gebruikt in conventionele regeneratieve ovens, omdat de juiste temperatuurbandbreedte moeilijk kan worden bereikt of omdat de rookgassen niet goed met het reagens gemengd kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, heute Abend wird Arlene Bellefleur so großzügig sein und uns Bellefleur's Bar and Grill für einen Gesellschaftsabend zur Verfügung stellen, für eine Art Vermischung.
Vanavond, bij Bellefleur's Bar and Grill... is Arlene Bellefleur aardig genoeg om een sociale bijeenkomst aan te bieden... een mengelmoes van soorten.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist genau diese Vermischung zwischen zivilem und militärischem Bereich, wenn es um Militär- bzw. Polizeieinsätze der Europäischen Union im Ausland geht, typisch für die Europäische Union.
Maar gezegd moet worden dat juist deze verwarring van civiele en militaire terreinen kenmerkend is voor de Europese Unie bij buitenlandse missies van leger en politie.
   Korpustyp: EU
Das ist eine solche Vermischung von exekutiven und legislativen Rollen, hin und her, dass wirklich das Gegenteil von Transparenz und Verantwortlichkeit dabei herauskommt!
Op die manier worden uitvoerende en wetgevende macht op een zodanige wijze door elkaar gehaald dat het resultaat nu juist het tegendeel van transparantie en verantwoordelijkheid zal blijken te zijn.
   Korpustyp: EU
Aufgrund unserer komplexen Institutionen und der Vermischung gemeinschaftlicher und einzelstaatlicher Zuständigkeiten mag die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union den USA bisweilen irritierend erscheinen.
Soms kan de Europese Unie voor de VS een frustrerende partner lijken vanwege onze institutionele complexiteiten en de melange van nationale en communautaire bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
In vielen Punkten der Ziffer 7 kommt es z.B. zu einer Vermischung von Präventionsmaßnahmen gegen die OK mit solchen gegen die Alltagskriminalität.
In vele punten van paragraaf 7 van de ontwerpresolutie worden bijvoorbeeld voorzorgsmaatregelen tegen de georganiseerde criminaliteit verward met voorzorgsmaatregelen tegen de gewone criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Unser Europa, das durch die Vermischung der Kulturen, der Sprachen, der Menschen gekennzeichnet ist, fördern wir durch die Freizügigkeit und durch Studienprogramme.
Ons Europa, waarin culturen, talen en mensen met elkaar versmelten, wordt mogelijk dankzij vrij verkeer en studieprogramma's.
   Korpustyp: EU
Denn wie der Nobelpreisträger Octavio Paz so treffend formulierte, entsteht jede Kultur aus Vermischung, Begegnung, Aufeinanderprall, während im Gegensatz dazu die Isolierung zum Absterben der Zivilisationen führt.
Zoals Nobelprijswinnaar Octavio Paz zo mooi heeft geschreven: 'Alle culturen bestaan bij de gratie van mengeling, ontmoeting, botsing; geïsoleerde beschavingen daarentegen zijn ten dode opgeschreven.?
   Korpustyp: EU
Einer der herausragenden Punkte des Vorschlags ist das Prinzip des Verschneidungsverbots, bei dem jegliche Vermischung belasteter Tierbestandteile, die beispielsweise mit Dioxin verseucht sind, mit gesunden Tieren ausgeschlossen ist.
Een van de sterke kanten van het voorstel is het beginsel van niet-verdunning. Volgens dit beginsel is het niet toegestaan om dierlijke producten, die bijvoorbeeld met dioxine zijn besmet, in gezond diervoeder te verwerken.
   Korpustyp: EU
Herr Hory, ich fürchte, bei diesem Entschließungsantrag stimme ich mit Ihnen nicht vollständig überein, da er mir die Kunst der Vermischung zu praktizieren scheint.
Mijnheer Hory, ik ben bang dat ik het over deze ontwerpresolutie niet volledig met u eens ben, want volgens mij wordt alles erin op één hoop gegooid.
   Korpustyp: EU
Es wäre gefährlich für eine Präsidentschaft der Europäischen Union, wenn es hier zu einer Vermischung von persönlichen, nationalen und europäischen Interessen käme, ...
Het zou voor een voorzitterschap van de Europese Unie gevaarlijk zijn als het hier zou komen tot een verstrengeling van persoonlijke, nationale en Europese belangen ...
   Korpustyp: EU
Diese Vermischung von Homophobie, die definitionsgemäß die Angst vor seinesgleichen ist, und der Abneigung gegen Homosexualität ist eine Quelle von Missverständnissen.
Deze verwarring tussen homofobie - dat "angst voor het gelijke" betekent - en de afkeer van homoseksualiteit is een bron van misverstanden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist der falsche Weg, und ich warne vor einer Vermischung von EU-Sicherheits- oder -Militärpolitik einerseits und EU-Entwicklungspolitik andererseits.
Ik vind dat niet de juiste weg, en ik wil de EU waarschuwen: zij moet haar veiligheids- of militaire beleid niet op een hoop gooien met haar ontwikkelingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die fehlende Ratifizierung der Energiecharta von Seiten Russlands ist im Lichte zunehmender Vermischung außenpolitischer und außenwirtschaftlicher Interessen mit Fragen der Energieversorgung besorgniserregend.
Nu de grenzen tussen buitenlands beleid/kwesties inzake buitenlandse handel enerzijds en energievoorziening anderzijds steeds meer vervagen, is de weigering van Rusland om het Energiehandvest te bekrachtigen zorgwekkend.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtig zu beobachtende Vermischung der Rollen ist natürlich nicht zu tolerieren, ebensowenig wie informelle Netzwerke und Zusammenkünfte ohne Transparenz und demokratische Kontrolle.
De rolvermenging waar wij thans voorbeelden van zien is uiteraard verwerpelijk. Informele netwerken en bijeenkomsten zonder openheid en democratische controle zijn natuurlijk evenmin goed.
   Korpustyp: EU
Die Ausweitung des Grundsatzes des Universaldienstes gerade auf den Bereich der Telekommunikation, die Vermischung dieses Grundsatzes mit dem öffentlich-rechtlichen Rundfunk wäre ein äußerst schwerwiegender Fehler.
Het zou faliekant verkeerd zijn het beginsel van universele dienstverlening ook toe te passen op de telecommunicatie, het te verwarren met de openbare dienstverlening van de omroepen.
   Korpustyp: EU
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Bevoegdheden die door elkaar lopen, werkterreinen die niet duidelijk afgebakend zijn, onduidelijkheid over het statuut van het personeel van al die Europese organen - alles is vaag, ingewikkeld en uiteindelijk ook onwerkbaar.
   Korpustyp: EU
Wir möchten durch unsere Änderungsanträge dazu beitragen, daß der Bericht über die Probleme der Grenzarbeitnehmer auch bei genau diesem Thema bleibt und keine Vermischung mit anderen Problemfeldern erfolgt.
Met onze amendementen zouden we ertoe willen bijdragen dat het verslag over de problemen van grensarbeiders zich ook tot dit specifieke thema beperkt en het niet met andere probleemvelden verwart.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil dazu favorisiert er die (Gemeinschafts-)Patente, die Konzentration der Forschung in den so genannten Exzellenzzentren, die öffentlich-privaten Partnerschaften und die Vermischung der Unternehmen mit Forschungszentren und staatlichen Universitäten.
Integendeel, hij pleit voor invoering van (Gemeenschaps)octrooien, concentratie van het onderzoek in zogeheten 'centres of excellence', privaat-publieke partnerschappen en ongezonde allianties tussen bedrijven enerzijds en onderzoekscentra en openbare universiteiten anderzijds.
   Korpustyp: EU
Denken Sie auch an den Beitrag, den diejenigen zu Europa geleistet haben, die der Auffassung sind, Religion und Politik dürften nicht vermischt werden, da die Geschichte gezeigt habe, dass die Vermischung von beiden stets zu Problemen führt.
Denk er ook aan wat mensen die vinden dat religie en politiek niet moeten samengaan, voor Europa hebben betekend. De geschiedenis heeft namelijk aangetoond dat als het een zich met het ander bemoeit, dit altijd verkeerd uitpakt.
   Korpustyp: EU
Es geht hier um LEADER II und nicht um eine Vermischung von LEADER I und II. Denn eines ist ganz klar: LEADER I ist bereits ausgelaufen, wir sind nunmehr in der Phase der Gemeinschaftsinitiative von LEADER II.
Één zaak is namelijk heel duidelijk: LEADER I is al afgelopen, wij bevinden ons nu in de fase van het communautair initiatief LEADER II.
   Korpustyp: EU
Die Vermischung der unterschiedlichen Bildungsebenen und Bildungsformen, die darauf abzielt, das praktische Lernen mit der systematischen Bildung gleichzustellen, dient dazu, die Arbeitnehmerrechte zu beschneiden und die Löhne aller Arbeitnehmer so weit wie möglich nach unten zu drücken.
Het leggen van een verband tussen verschillende niveaus van onderwijs en leervormen, met als doel om leren door ervaring gelijk te schakelen met systematisch onderwijs, is een poging om werknemersrechten naar beneden bij te stellen en het inkomen van alle werknemers zo laag mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Um einen wirksamen Schutz der öffentlichen Gesundheit sicherzustellen, sollten Erzeugnisse mit einem Gehalt an Kontaminanten, der über dem zulässigen Höchstgehalt liegt, weder als solche noch nach Vermischung mit anderen Lebensmitteln oder als Lebensmittelzutat in den Verkehr gebracht werden.
Om een doeltreffende bescherming van de volksgezondheid te waarborgen, mogen producten die verontreinigingen bevatten die de maximumgehalten overschrijden, niet als zodanig op de markt worden gebracht, noch gemengd met andere levensmiddelen of als ingrediënt in andere levensmiddelen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Om ervoor te zorgen dat het indicatorgas volledig vermengd wordt, wordt de uitlaatgasbemonsteringssonde ten minste 1 m of 30 keer de diameter van de uitlaatpijp (de grootste waarde is van toepassing) voorbij het inspuitpunt van het indicatorgas aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern dies technisch durchführbar und wirtschaftlich vertretbar ist, Altöle mit unterschiedlichen Eigenschaften nicht vermischt werden und Altöle nicht mit anderen Abfallarten oder Stoffen vermischt werden, wenn diese Vermischung ihre Behandlung behindert.
indien technisch haalbaar en economisch leefbaar, afgewerkte oliën met uiteenlopende eigenschappen niet worden gemengd en dat afgewerkte olie niet wordt gemengd met andere soorten afvalstoffen of stoffen, indien dit de verwerking ervan belemmert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, den gemeinschaftlichen Besitzstand anzuwenden und andere Politiken nicht in Frage zu stellen, anders gesagt, keine Vermischung mit der finanziellen Vorausschau, mit der - bis zum Jahre 2006 gültigen - Agenda 2000 vorzunehmen.
Waar het hier om gaat, is het acquis communautaire en de handhaving van andere beleidsterreinen: met andere woorden het erbij betrekken van de financiële perspectieven, Agenda 2000 - die tot 2006 van kracht is.
   Korpustyp: EU
Wie Frau Randzio-Plath selbst sagt, käme dies einer Vermischung von exekutiven und legislativen Aufgaben gleich, und die Kommission kann sich dem Standpunkt der Vorsitzenden des Ausschusses für Wirtschaft und Währung daher nicht anschließen.
Zoals mevrouw Randzio-Plath zegt, zou dit ertoe leiden dat de uitvoerende en wetgevende bevoegdheden door elkaar heen gaan lopen, en om die reden kan de Commissie het niet eens zijn met de voorzitter van de Economische en Monetaire Commissie.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass die verstärkte Teilnahme von Militärangehörigen an humanitären Tätigkeiten zuweilen zu einer Vermischung der jeweiligen Rollen geführt hat, was Risiken für die Sicherheit der humanitären Hilfskräfte mit sich bringt.
Daarnaast dient gezegd te worden dat de toegenomen deelname aan humanitaire activiteiten van actoren die niet strikt humanitair optreden, zoals militairen, soms geleid heeft tot verwarring omtrent de rolverdeling, met alle risico’s van dien voor de veiligheid van de humanitaire hulpverleners.
   Korpustyp: EU
Wir möchten also nicht, dass es zu einer Vermischung der beiden Aussprachen kommt, und ziehen es vor, dass für die Aussprache zur Erklärung der Kommission zur Richtlinie über die Liberalisierung von Dienstleistungen so viel Zeit wie nötig zur Verfügung steht.
Wij willen dus voorkomen dat de twee debatten door elkaar gaan lopen en het heeft dan ook onze voorkeur dat voor het debat naar aanleiding van de verklaring van de Commissie over de richtlijn betreffende de liberalisering van de diensten alle tijd wordt uitgetrokken die nodig is.
   Korpustyp: EU
Auch ich habe gegen den Bericht Kratsa-Tsagaropoulou gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass hier eine Vermischung zwischen legaler und illegaler Einwanderung erfolgt und man die entsprechenden Positionen nicht genügend trennt und damit letztendlich zur illegalen Einwanderung geradezu auffordert.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ook ik heb tegen het verslag-Kratsa-Tsagaropoulou gestemd, want ik ben van mening dat legale en illegale immigratie hier over één kam worden geschoren. Het verschil tussen deze twee fenomenen wordt onvoldoende duidelijk gemaakt, en uiteindelijk wordt daarmee zelfs aangemoedigd tot illegale immigratie.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung kann und muss im Hinblick auf Stabilität und Frieden, auf die Vereinigung des Kontinents, die Annäherung und Vermischung der Völker, auf gemeinsame Entwicklungsmöglichkeiten und den zunehmenden Einfluss im Weltmaßstab eine Chance für Europa sein.
Deze uitbreiding biedt Europa kansen die het kan en moet aangrijpen, zowel in termen van stabiliteit, vrede, eenwording van het continent, toenadering tussen de volkeren, interactie en mogelijkheden van gezamenlijke ontwikkeling, als in termen van een grotere Europese invloed op het wereldtoneel.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren haben wir einige Probleme hinsichtlich der Heimarbeiter oder bei Arbeitssituationen, die die Betreuung von Personen beinhalten, denn dabei tritt häufig eine Vermischung von Privat- und Berufsleben auf.
We hebben ook een aantal problemen met betrekking tot de thuiswerkers en bij werk inzake het zorgen voor anderen, want daar lopen werk en privé-leven dikwijls door elkaar.
   Korpustyp: EU
Albanien mit einer Bevölkerung von dreieinhalb Millionen Moslems im Zentrum des europäischen Kontinents ist eine bedeutsame Brücke zur Errichtung eines künftigen Europas auf der Grundlage der Vermischung der Kulturen und der Toleranz gegenüber unterschiedlichen religiösen Traditionen und Zivilisationen.
Met zijn meer dan 3,5 miljoen inwoners, voor het grootste deel moslims, is Albanië door zijn ligging in het hart van Europa van wezenlijk belang voor de opbouw van het Europa van de toekomst, van een Europa dat gebaseerd is op een kleurrijke mix van culturen en op tolerantie tegenover de verschillende religieuze tradities en beschavingen.
   Korpustyp: EU
Auch in diesem Punkt bin ich der Meinung, daß wir es mit einer sehr unglücklichen Vermischung der Verantwortung der alten Kommission für 1997 und der Verantwortung der neuen Kommission für die Zukunft zu tun haben.
Nogmaals wijs ik erop dat de verantwoordelijkheid van de oude Commissie voor 1997 en de verantwoordelijkheid van de nieuwe Commissie voor de toekomst op een hoogst ongelukkige manier aan elkaar gekoppeld worden.
   Korpustyp: EU
Durch die neue Aufsichtsstruktur wird sichergestellt, dass die Planung der Aufsichtsdurchführung weiterhin in nationaler Zuständigkeit erfolgt, und es wird eine transparentere Ausschussstruktur ohne Vermischung der Mandate geschaffen, wie das im Bank- und Versicherungssektor heute der Fall ist.
In de nieuwe toezichtstructuur wordt ervoor gezorgd dat de praktische toezichtuitoefening een nationale aangelegenheid blijft, en er wordt een transparanter comitéstructuur geschapen, zonder gemengde mandaten, zoals we die op dit moment op bank- en verzekeringsgebied aantreffen.
   Korpustyp: EU
Der gemeinsame Entschließungsantrag, der morgen zur Abstimmung gestellt wird, ist aufgrund seiner grotesken Übertreibungen und seiner Vermischung von Gewalt einerseits und legitimer Kritik an der nicht realisierbaren multikulturellen Gesellschaft andererseits nicht das Papier wert, auf dem er geschrieben steht.
De gezamenlijke resolutie die morgen in stemming wordt gebracht, is gewoon waardeloos door zijn groteske overdrijvingen en door het door mekaar haspelen van geweld enerzijds en van legitieme kritiek op de onwerkbare multiculturele maatschappij anderzijds.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl berechtigt das nicht zu kultureller Barbarei und zum Verkennen der Geschichte, die zu einer missbräuchlichen Vermischung des Islam und der abnormen, irrationalen und sektiererischen Erklärungen der Urheber der Anschläge führen.
Dat mag echter niet als excuus gelden voor de culturele en historische misvatting dat de Islam en de irrationele, sektarische en criminele motieven van de daders van de aanslagen één pot nat zijn.
   Korpustyp: EU
Ein Punkt, zu dem sich Vertreter von NGO mir gegenüber in einem Gespräch kritisch geäußert haben, ist die in den Ziffern 11 und 15 der Entschließung erfolgte Vermischung von Aktivitäten des Militärs und der NGO.
Ik heb met vertegenwoordigers van NGO's gesproken, die kritiek hadden op het feit dat in de paragrafen 11 en 15 van de resolutie de activiteiten van militairen en NGO's worden vermengd.
   Korpustyp: EU
Herr Buttiglione war aufrichtig, als er seine Überzeugungen zum Ausdruck brachte, und ich glaube auch, dass er ehrlich war, als er sagte, dass es keine Vermischung zwischen seinen persönlichen Überzeugungen und der Ausübung seiner Funktionen geben wird.
De heer Buttiglione was volgens mij zowel oprecht toen hij zijn opvattingen vertolkte als toen hij zei dat hij zijn persoonlijke opvattingen niet zou verwarren met de uitoefening van zijn functie.
   Korpustyp: EU
Die anderen Bereiche, die ich ebenfalls ansprechen wollte, sind die Vermischung der wirtschaftlichen Migration mit Asylsuchern und der wirtschaftlichen Migration und Asylsuchern mit illegaler Einwanderung - alles eigene, voneinander getrennte Problembereiche, die unterschiedlich gelöst werden müssen.
De andere terreinen die ik onder de aandacht heb willen brengen, waren de vervaging van het onderscheid tussen economische migratie en het aanvragen van asiel, en tussen economische migratie en het aanvragen van asiel enerzijds en illegale immigratie anderzijds - allemaal verschillende, afzonderlijke vraagstukken die op verschillende manieren moeten worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Die Vermischung polizeilicher, militärischer und justizieller Aufgaben ist ein eklatanter Verstoß gegen geltende Verträge. Darüber hinaus entstehen dadurch zusätzliche sicherheitspolitische Probleme; es ist genau der Ansatz von Bush, von Cheney und dem gerade zurückgetretenen Rumsfeld.
Het op deze wijze combineren van taken van politie, leger en justitie is een aperte schending van de geldende verdragen en bovendien ontstaan daardoor nog meer veiligheidsproblemen; dit is precies de aanpak van Bush, Cheney en de zojuist afgetreden Rumsfeld.
   Korpustyp: EU
Dies in einem Bericht des Europäischen Parlaments! Es wurde eine erhebliche Stärkung der Einsatzkapazitäten Europas einschließlich des Luft- und Seetransports gefordert, und die zivil-militärische Vermischung wird noch weiter vorangetrieben.
Er wordt eveneens aangedrongen op een duidelijke versterking van de Europese operationele capaciteiten, met inbegrip van lucht- en zeetransport, en het combineren van civiel-militaire taken wordt nog verder gestimuleerd.
   Korpustyp: EU
So führt die Vermischung des Preiskriteriums und der Umweltschutzkriterien dazu, dass womöglich ein Anbieter den Zuschlag erhält, der den Strom zu einem sehr niedrigen Preis, jedoch mit niedrigerem Umweltschutzstandard erzeugt, während ein Anbieter, der bei der Stromerzeugung höhere Umweltschutznormen einhält, aber auch einen höheren Preis verlangt, leer ausgeht.
Het combineren van prijs- en milieucriteria zou er bijvoorbeeld toe kunnen leiden dat er voor een gegadigde wordt gekozen die voorstelt om elektriciteit tegen een zeer lage prijs te produceren, maar met een lager niveau van milieubescherming ten koste van een gegadigde die aanbiedt om elektriciteit met een betere milieukwaliteit te produceren, maar tegen een hogere prijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partie entspricht nicht dem in der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 festgelegten Höchstgehalt, wenn die Obergrenze („upperbound“) des mit einem Bestätigungsverfahren erlangten Untersuchungsergebnisses, bestätigt durch eine Zweitanalyse [3] Eine Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
De partij is niet in overeenstemming met het in Verordening (EG) nr. 1881/2006 vastgelegde maximumgehalte als de aan de hand van een bevestigingsmethode verkregen en door een tweede bepaling [3] De tweede bepaling is noodzakelijk om de mogelijkheid van interne kruiscontaminatie of een onbedoelde verwisseling van monsters uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion hat hinsichtlich der Abstimmung über diese Entschließung eine Aufspaltung der Abstimmungen, separate Abstimmungen sowie in zwei Fällen namentliche Abstimmungen gefordert, um eine Vermischung zu vermeiden und um diejenigen Punkte, die ungerechtfertigterweise in diese Entschließung Eingang fanden und die sich nicht auf ihr eigentliches Thema, d.h. den Transport von Pferden, beziehen, abzutrennen.
Mijn fractie heeft voor de stemming over deze resolutie gevraagd om een bepaald aantal stemmingen in onderdelen, aparte stemmingen en twee hoofdelijke stemmingen om, ter vermijding van verstrengeling, die punten uit de resolutie te halen die ten onrechte zijn toegevoegd en niets te maken hebben met het eigenlijke onderwerp: het vervoer van paarden.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion, die eine Vermischung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen vermeiden wollte, stellt fest, dass der vorliegende Text in klarer Form unterschiedliche Übernahme- und Behandlungsverfahren vorsieht, die den betreffenden Abfallarten entsprechen, wobei hinsichtlich der gefährlichen Abfälle noch zusätzliche Vorkehrungen getroffen werden müssen.
Onze fractie, die verwarring tussen gevaarlijke en niet-gevaarlijke afvalstoffen wilde vermijden, constateert dat de huidige tekst duidelijk voorziet in verschillende procedures voor de opname en behandeling van afval. Ze zijn namelijk aangepast aan het type afval dat verwerkt moet worden en voorzien in bijkomende voorzorgsmaatregelen voor gevaarlijk afval.
   Korpustyp: EU
Zudem unterhalten die begünstigen Akademien und Institute von Anfang an enge Verbindungen mit dem engen Kreis der Gemeinschaftsorgane, deren Anliegen sie begeistert unterstützen und zu deren europapolitischen Orientierungen sie ständig neue Ideen beisteuern, und zwar in einem Ausmaß, dass die Gefahr von Vetternwirtschaft, einseitiger Abhängigkeit und Vermischung der jeweiligen Rollen nicht ausgeschlossen werden kann.
De gesubsidieerde academies en instituten onderhouden sinds hun oprichting nauwe banden met het clubje communautaire instanties die ze een warm hart toedragen en die ze stelselmatig van beleidsadvies voorzien, zozeer dat het risico van vriendjespolitiek en exclusieve afhankelijkheid op de loer ligt en scheidslijnen dreigen te vervagen.
   Korpustyp: EU
Anstatt der Türkei vorzuschlagen, den ihr gebührenden Platz im Rahmen einer Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einzunehmen, die zwar enger gefasst ist, aber die Spezifik jedes Partners achtet und damit den geopolitischen Realitäten besser entspricht, zog der Europäische Rat die Ideologie der Vermischung der Unterschiede, gewürzt mit einer Prise Christenfeindlichkeit, vor.
Dan hadden we recht kunnen doen aan de bijzondere karakteristieken van alle partners, rekening houdend met de geopolitieke realiteit. De Raad heeft echter de voorkeur gegeven aan een ideologie die geen onderscheid wil maken, maar wel een zekere antichristelijke teneur heeft.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, kein Flugzeug mit Avgas oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (wide cut fuel) wie z. B. Jet-B oder ähnlichen Kraftstoffen betankt oder enttankt wird oder es zu einer Vermischung dieser Kraftstoffarten kommen kann.
De exploitant zorgt ervoor dat een vliegtuig niet wordt bijgetankt of leeggepompt terwijl de passagiers aan boord gaan, aan boord zijn of van boord gaan, wanneer Avgas of „wide-cut” brandstof (bv. Jet-B of gelijkwaardig) wordt gebruikt, noch wanneer een mengsel van deze brandstofsoorten zou kunnen ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter sowie Frauenorganisationen haben hier gemeinsam klare Signale ausgesendet, und ich bin wirklich erleichtert, dass sie eine Vermischung von Drogen und Gewalt verhindert haben und wir heute eines der erfolgreichsten Programme der Union weiterführen können.
De Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid heeft samen met vrouwenorganisaties verklaringen afgegeven, en ik ben echt opgelucht dat zij hebben weten te voorkomen dat geweld- en drugskwesties op één hoop worden gegooid en dat wij onszelf in staat hebben gesteld om een van de succesvolste programma’s van de EU voort te zetten.
   Korpustyp: EU
Es gibt kein Ernährungs-, wohl aber ein gravierendes Gesundheitsproblem: das Wassernetz ist marode, das Kanalisationsnetz zerstört, und es kommt zu einer gefährlichen Vermischung des Abwassers mit dem Trinkwasser und somit zu einer hohen Anzahl von Ruhrerkrankungen, welche die Kindersterblichkeitsrate drastisch in die Höhe treiben.
Er is geen gebrek aan voedsel, maar wel een enorm gebrek aan gezondheidszorg. De watervoorziening is vernield, de riolering is kapot, afvalwater en water voor voedingsdoeleinden worden met elkaar vermengd, met alle gevolgen van dien.
   Korpustyp: EU
Nun möchte ich auch bitten - und das ist ein Appell an die Organisatoren dieser Ausstellung -, daß das Parlament seine eigenständige Rolle bei der Initiierung solcher Programme deutlich zeigen kann, und auch bei der Budgetierung darf es am Stand keine Vermischung mit der Kommission geben.
Nu wil ik er bij de organisatoren van de tentoonstelling op aandringen dat het Europees Parlement zijn autonome rol als initiator van deze programma's duidelijk kan tonen. Ook wat de stand betreft, moet er voor het Parlement en voor de Commissie een aparte begroting zijn.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat in seinem Gemeinsamen Standpunkt vom 17. September 2001 - Frau Paulsen hat es bestätigt - die Auffassung des Parlaments geteilt, wonach für ein umfassendes Schutzniveau zu sorgen, keine Vermischung oder Verdünnung zuzulassen und darüber hinaus die Mitgliedstaaten zu ermächtigen sind, Aktionswerte festzusetzen.
De Raad heeft in zijn gemeenschappelijk standpunt van 17 september 2001 de opvatting van het Parlement bevestigd, en mevrouw Paulsen heeft daar ook op gewezen. We zijn allemaal van mening dat we een hoog niveau van bescherming moeten garanderen.
   Korpustyp: EU