linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermittlung bemiddeling 378 schakelen 3 centrale 2 arbeidsbemiddeling 2 kredietbemiddeling 1 telefonist 1 vredesbemiddeling
operateur
omschakelen

Verwendungsbeispiele

Vermittlung bemiddeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kabila muß auch eine internationale Vermittlung akzeptieren, und die Rebellen müssen bei der Vermittlung eine Rolle spielen, sonst kann man nicht vermitteln.
Kabila zal ook internationale bemiddeling moeten accepteren en de rebellen zullen bij die bemiddeling een rol moeten spelen, anders kun je niet bemiddelen.
   Korpustyp: EU
Sie bevorzugen es mit Minderjährigen über die übliche Vermittlung, aber...
Ze praten liever met minderjarigen via de gebruikelijke bemiddeling...
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich stellt das Ergebnis einer Vermittlung niemals alle Seiten in jeder Hinsicht zufrieden.
Natuurlijk kan het resultaat van een bemiddeling nooit geheel naar ieders wens zijn.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht nur eine einfache Vermittlung, die Sie verlangen.
Dit is niet zomaar een eenvoudige bemiddeling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten haben sich in der Vermittlung verpflichtet, die praktischen Möglichkeiten für die Beteiligung der Öffentlichkeit zu fördern.
De lidstaten hebben zich bij de bemiddeling verplicht de praktische mogelijkheden van de inspraak van het publiek te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl kann jeder Grenzkonflikt durch Vermittlung, durch gegenseitige Konzessionen, gelöst werden.
Ieder grensverschil kan niettemin worden opgelost door bemiddeling, met geven en nemen.
   Korpustyp: EU
Dann beginnt im Rahmen der Vermittlung das Gerangel darum, woher das Geld kommen soll.
Er zullen tijdens de bemiddeling harde onderhandelingen volgen over de vraag waar het geld vandaan moet komen.
   Korpustyp: EU
Daran sieht man, wie neue Reichtumsquellen neue Ungleichgewichte schaffen können, die nur durch die politische Vermittlung ausgeglichen werden können.
Op die manier kunnen de nieuwe bronnen van rijkdom nieuwe wanverhoudingen creëren, die uitsluitend door politieke bemiddeling kunnen worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Mit der Vermittlung von Offshore-Unternehmen wurde der Versuch unternommen, die Emissionsrechte doppelt zu nutzen.
Met bemiddeling van offshorebedrijven was men van plan emissierechten in feite twee keer te gebruiken.
   Korpustyp: EU
SK Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte und Vermittlung: Ungebunden.
SK Handel in derivaten en edelmetaal, financiële bemiddeling en bemiddelingsdiensten: niet geconsolideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optische Vermittlung optische schakelcentrale
optisch schakelen
unabhängige Vermittlung stand-alone bedieningssysteem
Vermittlungs-Platz post
bedienplaats
Envelope-Vermittlung enveloppeschakelaar
holografische Vermittlung holografische schakelcentrale
halbautomatische Vermittlung druktoetsberichtenschakelsysteem
zeichenweise Vermittlung karakterkoppelingschakelaar
elektronische Vermittlung electronische schakeling
automatische Vermittlung automatische kiesapparatuur
Datenpaket-Vermittlung pakketschakeling
pakketschakelen
packet-switching
gemischte Vermittlung samengesteld schakelen
interkulturelle Vermittlung interculturele bemiddeling
Funkrufdienst mit Vermittlung over een centrale lopende semafoniedienst
Vermittlung von Datagram-Paketen routebepaling van "datagram"-pakket
Hilfen durch Vermittlung Dritter globale hulp
Vermittlung in Arbeit arbeidsbemiddeling
Vermittlung mit Induktorruf magnetocentrale
Vermittlung von Geschäften onderhandelingen
Vermittlung in eine Arbeit arbeidsbemiddeling
Vermittlung in eine Beschäftigung arbeidsbemiddeling
Vermittlung in einen Arbeitsplatz arbeidsbemiddeling
Büro vermittlung und Handelsförderung Bureau Bedrijfsbemiddeling en Handelsbevordering
internationale Vermittlungs- und Testzentren internationale schakel-en testcentra
ISTC
internationales Vermittlungs-Wartungszentrum internationaal schakelonderhoudscentrum
ISMC
integrierte digitale Vermittlung geïntegreerde digitale centrale
Vermittlung von Kredit bemiddeling inzake krediet
Breitband-Vermittlungs-Modul breedbandschakelmoduul
Vermittlung für Selbstwählanlage automatische centrale
Vermittlung auf Anforderung verbindingsopbouw op verzoek
Dienststelle Vermittlung von Übersetzungsaufträgen dienst Plaatsing
Schnittstelle zwischen Vermittlung und Endgerät interface tussen centrale en eindstation
Netz zur Vermittlung nichtvertraulicher Kooperationsangebote BSO
Vermittlung der Zeitsignale über Satellit tijdssignaalverspreiding door middel van satellieten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermittlung

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Danke für die Vermittlung.
Bedankt dat je het hebt geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Vermittlung.
u wordt vriendelijk bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Apparat, Vermittlung.
Daar spreekt u mee.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, mein Anruf ...?
ls mijn gesprek al door?
   Korpustyp: Untertitel
- "Hier ist die Vermittlung."
- Met de receptionist.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung. Die Polizei.
Verbind me door met de politie.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Vermittlung.
- Voor de dienstverlening.
   Korpustyp: Untertitel
- (Vermittlung) Jack Terry am Apparat.
- Jack Terry voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung von Sprache in Echtzeit
schakeling van spraak in real time
   Korpustyp: EU IATE
Netz zur Vermittlung von Partnerunternehmen
netwerk voor het zoeken van partners
   Korpustyp: EU IATE
Netz zur Vermittlung nichtvertraulicher Kooperationsangebote
netwerk voor het niet-vertrouwelijk zoeken naar partners
   Korpustyp: EU IATE
Netz zur Vermittlung nichtvertraulicher Kooperationsangebote
netwerk voor het openlijk zoeken naar partners
   Korpustyp: EU IATE
Hier ist die Funktelefon-Vermittlung.
- Met de telefooncentrale.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermittlung, hier ist Sgt. Tackleberry.
Dit is brigadier Tackleberry.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Betty von der Vermittlung.
Dr Marvin, met Betty van uw telefoondienst.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, wir verschieben den Anruf.
Laat maar even zitten. We bellen straks wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schwulen Vermittlung.
Dat is een gay interventie.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung von Wissen und Sachkenntnissen?
Het verwerven van kennis en vaardigheden?
   Korpustyp: EU
Vermittlung, eine Verbindung nach Las Vegas...
Mag ik Inlichtingen van u?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, das Excelsior Palace in Baden-Jürgen.
Mag ik het Excelsior Palace in Baden-Jürgen op hun kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung bei Eheproblemen ist nicht mein Gebiet.
lk let niet op huishoudelijk geweld.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die New Yorker Vermittlung.
lk wil een lijn naar New York.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich deine Vermittlung organisiert habe?
Wat, dat ik de interventie had geregeld?
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismus für die Vermittlung von Geschäftsmöglichkeiten
instrument voor de uitwisseling van technologische mogelijkheden
   Korpustyp: EU IATE
bedarfsweise Zuteilung für Signalisierung und Vermittlung
signalering en omschakeling met toewijzing op verzoek
   Korpustyp: EU IATE
Ist diese Vermittlung von Ehen nicht altmodisch?
ls koppelen niet uit de mode?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Vermittlung von sonstigen unbebauten Grundstücken
Handelsbemiddeling in niet voor woningbouw bestemde bouwgrond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte rufen Sie die zuständige Vermittlung an.
Hang op en probeer het opnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, mit wem kann ich Sie verbinden?
Met wie mag ik u doorverbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir den Sheriff.
Verbind me door met de sheriff van Llanwelly.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir die Polizei.
Verbind me door met de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir die Polizei!
Mag ik de politie van u?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Schiff-Land-Vermittlung.
Dit is een verbinding van schip naar wal.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung von Versicherungsprodukten (Lebensversicherungen und Sachversicherungen).
verzekeringsbemiddeling: (levensverzekeringen en schadeverzekeringen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen also zur Vermittlung kommen.
Onze poging het milieu in Europa te verbeteren is mislukt.
   Korpustyp: EU
Zwischen Gleichen ist eine Vermittlung nicht nötig.
Tussen gelijken hoeft niet bemiddeld te worden.
   Korpustyp: EU
Du solltest unsere Vermittlung sehen. Sie leuchtet wie ein Christbaum.
Je zou ons schakelbord moeten zien, het is net een kerstboom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte zwei Stunden, um die Vermittlung zu bekommen! - Ohh.
Het kostte me twee uur om haar te bereiken en nu is ze weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, wie lautet die Vorwahl von Washington DC?
Wat is het netnummer voor Washington DC?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermittlung ist überlastet. Versuchen Sie's in zehn Minuten nochmal.
Het schakelpaneel is overbelast, probeer het zodadelijk nog eens.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Dating-Vermittlung... für... ältere Homosexuelle.
Hij had een escort bureau voor oudere homoseksuelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, uh, ich brauche eine internationale Vermittlung, bitte.
lk heb een internationale telefoonoperator nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Netz zur Vermittlung von Kooperationspartnern auf vertraulicher Basis
netwerk voor het zoeken naar partners op vertrouwelijke basis
   Korpustyp: EU IATE
Mercator-Forschungszentrum für Mehrsprachigkeit und Vermittlung von Sprachen
Mercator Kenniscentrum voor Meertaligheid en Taalleren
   Korpustyp: EU IATE
Georgien, aber auch Russland muss an einer Vermittlung mitwirken.
De Georgiërs, maar ook de Russen moeten meewerken aan mediation.
   Korpustyp: EU
Vermittlung, das ist ein Notfall, ich brauch die Polizei.
Verbind me door met de politie, snel!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht mal Vinny's Vermittlung benötigt, was?
- We hadden Vinnie zelfs niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Austausch und Förderung empfehlenswerter Praktiken bei der Vermittlung von Finanzwissen,
optimale werkwijzen op het gebied van financiële educatie uit te wisselen en te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermittlung von unbebauten Grundstücken für Wohnbebauung
Handelsbemiddeling in bouwgrond voor woningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermittlung von sonstigen Gebäuden und dazugehörigen Grundstücken
Handelsbemiddeling in niet voor bewoning bestemde gebouwen en bijbehorende grond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermittlung von festangestellten Mitarbeitern (ohne Führungskräfte)
Werving en selectie van vast personeel, ander dan leidinggevend personeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittlung Hier ist Miles Papazian, Homeland Security, Los Angeles.
Met Miles Papazian, Binnenlandse Veiligheid LA.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sind die Vermittlung von Blumen! Sie haben tote Blumen!
Je bent bloemen aan 't schikken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt konnte bei der Vermittlung durchgesetzt werden.
Het Parlement is erin geslaagd over dit punt tijdens het bemiddelingsoverleg een akkoord te bereiken.
   Korpustyp: EU
Die einzige Lösung ist ein durch Vermittlung erzielter Frieden.
Een vredesproces is de enige oplossing.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Vermittlung hat die Kommission eine Kommunikationsinitiative angeregt.
De Commissie heeft een initiatief voorgesteld om deze communicatie te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Wenn wir ohne Vermittlung auskommen können, werden wir das tun.
Als wij een bemiddelingsfase kunnen vermijden, zullen wij dat zeker doen.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich einfach um ein technisches Vermittlungs- und Kommunikationsproblem.
Het gaat hier louter en alleen om de wijze waarop de boodschap wordt overgebracht.
   Korpustyp: EU
Sie stellen eine gute Grundlage für eine komplizierte Vermittlung dar.
Het verslag vormt een goede basis voor een uitvoerige regelgeving.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung der Kommission über die Umsetzung der in der Mitteilung Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen genannten Grundsätze für anspruchsvolle Schulungsprogramme zur Vermittlung von Finanzwissen,
de Commissie van advies te dienen over de wijze waarop de in de mededeling van de Commissie over financiële educatie vervatte beginselen voor het opzetten van financiële-educatieprogramma's van goede kwaliteit in praktijk worden gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Vermittlung an Wiedergutmachungsdienste, wenn dies sachdienlich ist, indem sie unter anderem Verfahren oder Leitlinien betreffend die Voraussetzungen für die Vermittlung an solche Dienste festlegen.
De lidstaten vergemakkelijken de doorverwijzing van zaken, waar passend, naar herstelrechtorganisaties, onder meer door het opstellen van procedures of richtsnoeren waarin de voorwaarden voor een dergelijke doorverwijzing zijn vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hmm. Nun, nach Keeler, er wußte nie, die Vermittlung des Verkaufs.
Hmm, nou, volgens Keeler, wist hij niet wie de koop gesloten had.
   Korpustyp: Untertitel
Kurse, Papierkram, alles erledigt, und jetzt kann ich bald mit einer Vermittlung rechnen.
lk heb alle lessen gevolgd en alle papieren ingevuld. Ze zei dat ik binnen een week naar een stageplaats kan zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät imitiert ein Gespräch, als sei es die Vermittlung von einer Telefongesellschaft.
Het imiteert een gespreksstroom, zoals 'n schakelaar bij 'n telefoonbedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermittlung dieser wichtigen Botschaft der Disziplin und der Klarheit ist unser Hauptanliegen.
Het is er ons in eerste instantie om te doen deze belangrijke boodschap van bezuiniging en verduidelijking over te brengen.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist seine Fähigkeit, Beschwerden durch Vermittlung zu lösen, ein wichtiger Aspekt seiner Arbeit.
Het behoeft geen betoog dat de bemiddelende rol van de ombudsman bij de oplossing van klachten van groot belang is.
   Korpustyp: EU
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auch bedürftigen Menschen, Roma und Zuwanderern zugänglich ist.
Het vergroten van het soort kennis dat ook arme mensen, Roma en immigranten bereikt.
   Korpustyp: EU
Es dient der Vermittlung der Werte, auf denen unser Zusammenleben in Europa basiert.
Op die manier kan men de waarden verspreiden waarop onze samenleving in Europa is gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Vermittlung von Leitlinien und Informationen für die Angehörigen der Gesundheitsberufe und die Öffentlichkeit;
verstrekking van advies en informatie aan het verplegend personeel en het publiek;
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch Hinweise darauf, daß diese Informationskampagne weit über die Vermittlung praktischer Informationen hinausgeht.
Er is echter reden om aan te nemen dat deze campagne veel verder gaat dan het geven van praktische informatie.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres bedeutendes Ergebnis der Vermittlung betrifft die Frage der Gebühren.
Het tweede belangrijke onderhandelingsresultaat betreft de betalingen.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Moduls ist die Vermittlung ausreichender technischer Grundkenntnisse an die Beschäftigten von VCG.
Doel van dit onderdeel is ervoor te zorgen dat werknemers van VCG over voldoende technische basiskennis beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung der Kommission (Eurostat) in Bezug auf die Vermittlung des Verhaltenskodex an die Nutzer und Datenlieferanten;
de Commissie (Eurostat) adviseren over de wijze waarop de praktijkcode onder de aandacht van gebruikers en gegevensverstrekkers kan worden gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Situation im Anschluss an diese Vermittlung sehr genau beobachten.
We zullen het vervolg van deze toenadering nauwgezet volgen.
   Korpustyp: EU
Hier bei den Qualifizierungsmaßnahmen anzusetzen, ist viel zukunftsträchtiger, zur Jobsicherung und -vermittlung für europäische Arbeitnehmer.
Kwalificatiemaatregelen zijn in dit verband meer toekomstgericht als het om het behoud van werkgelegenheid en de inzetbaarheid van arbeidskrachten gaat.
   Korpustyp: EU
Die Sozialpädagogik hat etwas mit der Vermittlung von Werten zu tun.
Sociale pedagogie gaat over communicatieve waarden.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Vermittlung bot uns die Leihmutterschaft für weniger als $10, 000 an.
En deze service kon het voor onder 10.000 doen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, ich möchte mit Anwalt Malcolm Kilgore in Dayton reden... - in Riverdale 3-4786.
Kunt u mij doorverbinden met Malcolm Kilgore in Dayton... op Riverdale 3-4786.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir bitte die Nummer des Aquarena-Springs-Resorts.
Ja hallo, ik wil graag het nummer van Aquarena.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mitglieder (Makler) der Zyprischen Börse dürfen in Zypern Geschäfte zur Vermittlung von Wertpapieren tätigen.
Alleen leden van de Cypriotische effectenbeurs (makelaars) mogen het effectenbedrijf op Cyprus uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittlung eines den tatsächlichen Verhältnissen entsprechenden Bilds und Übereinstimmung mit den IFRS
Getrouw beeld en naleving van de IFRSs
   Korpustyp: EU DGT-TM
verfügen über Erfahrungen in der Vermittlung der Verfahren, für die die praktische Ausbildung erfolgen soll, und
iii. ervaring te hebben met instructietechnieken met betrekking tot de procedures waarin zij instructie moeten geven, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermittlung von Wohnungen und dazugehörigen Grundstücken (außer Timesharing-Wohnungen)
Handelsbemiddeling in woningen en bijbehorende grond, met uitzondering van timesharewoningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Phase der Vermittlung können unsere Institutionen nunmehr das neue Rahmenprogramm "Kultur 2000 " formell verabschieden.
Na deze bemiddelingsfase kunnen onze instellingen het nieuwe kaderprogramma CULTUUR 2000 formeel aannemen.
   Korpustyp: EU
In Kleinstadtbanken lassen sie nachts den Hörer neben dem Telefon liegen, damit die Vermittlung reinhören kann.
ln plattelandsbanken leggen ze 's nachts de hoorn van de haak.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, ich möchte ein direktes Ferngespräch mit Mr. Martin Callender in Houston, Texas, bitte.
lk wil een persoonlijk gesprek met de heer Martin Calender... in Houston Texas, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berufsausbildung sollte auch Fremdsprachenkurse mit einschließen, wozu auch die Vermittlung von Fachterminologie gehören sollte.
Ook taalonderwijs hoort thuis in de beroepsopleiding, ook het jargon van het zakenleven en de technologie moet worden onderwezen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass wir daraus eine Lehre für die Vermittlung des europäischen Gedankens ziehen.
Ik hoop echt dat we hieruit lering zullen trekken en dat we het belang van Europa voortaan op een andere wijze gaan communiceren.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass wir bei der Richtlinie über optische Strahlung in die Vermittlung gehen.
We weten dat we tot een akkoord zullen komen over de richtlijn betreffende optische straling.
   Korpustyp: EU
Während der Vermittlung hatte das Europäische Parlament Gelegenheit, seine politischen Prioritäten darzulegen.
Tijdens de bemiddelingsgesprekken had het Europees Parlement de gelegenheid zijn politieke prioriteiten aan te geven.
   Korpustyp: EU
Die Vermittlung war verhältnismäßig kompliziert, da das Thema an sich äußerst umfassend und technisch komplex ist.
Dat was te wijten aan de omvang en het zeer technische karakter van het onderwerp.
   Korpustyp: EU
Die Vermittlung von Medienkompetenz muss Bestandteil der audiovisuellen Politik der Gemeinschaft werden.
De verschaffing van mediacompetentie moet een onderdeel worden van het audiovisuele beleid van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Diese von sechs Mitgliedstaaten vorgeschlagene Obergrenze für das Budget spukte dann auch in der Vermittlung herum.
Het begrotingsplafond dat door zes lidstaten werd voorgesteld, waarde dus ook als een geest bij deze onderhandelingen rond.
   Korpustyp: EU
Bildung ist auch die Vermittlung einer Kultur, ist die Einführung der Menschen in unsere Kultur.
Onderwijs is ook het doorgeven van een beschaving, is het invoeren van mensen in onze beschaving.
   Korpustyp: EU
Ja, es soll ein Vermittlungs-, also ein Verkaufsverbot, dort geben, wo bereits Alternativen evaluiert wurden.
Ja, we willen een verbod op het aanbieden, dus op de verkoop, van producten waarvoor al een getest alternatief bestaat.
   Korpustyp: EU
... und somit, mit einer Vermittlung zwischen den Häfen und Beförderern, ist dies das Ergebnis dieses Textes.
... en dus, aangezien de arbitrage tussen havens en bedrijven is afgerond, is dit de som van wat er in de tekst staat.
   Korpustyp: EU
Wichtig sind auch die familiären Voraussetzungen für die Vermittlung ethisch gesunder Werte an die Kinder.
Het is van belang men in familieverband de mogelijkheden heeft om de kinderen gezonde opvattingen bij te brengen.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Möglichkeit, Belarus durch die Vermittlung Russlands zu beeinflussen.
Er bestaat een manier om Wit-Rusland en Rusland te beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gern etwas mehr über die Vermittlung von Finanzwissen, das neue Schlagwort, erfahren.
Ik denk dat u het met me eens kunt zijn wanneer ik zeg dat er een heuse onbalans bestaat tussen de financiële instellingen en de consumenten.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wurde zur kommerziellen Vermittlung von Werbung bei TV2 gegründet.
De onderneming was opgericht om op commerciële basis reclametijd op TV2 te verkopen [36].
   Korpustyp: EU DGT-TM