linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermittlungsverfahren bemiddelingsprocedure 543 overlegprocedure 19 procedure van overleg
procedure van goede diensten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermittlungsverfahren bemiddeling 115 bemiddelingsproces 11 bemiddelingsprocedures 9 bemiddelingscomité 8 overleg 6 conciliatieprocedure 5

Verwendungsbeispiele

Vermittlungsverfahren bemiddelingsprocedure
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wäre zu begrüßen, wenn Parlament und Rat ohne Vermittlungsverfahren zu einer sinnvollen Richtlinie gelangen können.
Het zou goed zijn als Parlement en Raad zonder een bemiddelingsprocedure tot een goede richtlijn kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Wenn sich heute Abend ein gutes Ergebnis abzeichnet, können wir das Vermittlungsverfahren vermeiden.
Als wij vanavond tot een goed resultaat komen, kunnen wij een bemiddelingsprocedure vermijden.
   Korpustyp: EU
Der Abschluss dieses Vermittlungsverfahrens ist als Sieg für das Parlament anzuerkennen.
Het resultaat van de bemiddelingsprocedure is een succes voor het Parlement.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss hoffe ich, dass wir ein Vermittlungsverfahren vermeiden können.
Tenslotte wil ik de hoop uitspreken dat er geen bemiddelingsprocedure komt.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die zweite Lesung erfolgreich durchführen, und wir sollten dann im Vermittlungsverfahren einen guten Kompromiss anstreben.
Wij moeten de tweede lezing met succes afsluiten en dan in de bemiddelingsprocedure mikken op een goed compromis.
   Korpustyp: EU
Zweitens, der wichtigste Punkt, den ich bemerken möchte, ist der große Erfolg des Vermittlungsverfahrens von Maastricht.
Ten tweede, de belangrijkste opmerking die ik wil maken is het grote succes van de bemiddelingsprocedure van Maastricht.
   Korpustyp: EU
Was wir morgen beschließen werden, ist letztlich Material für das Vermittlungsverfahren.
Wat we morgen besluiten komt tijdens de bemiddelingsprocedure toch weer ter sprake.
   Korpustyp: EU
Um das zu erreichen, ging ein langwieriges, kompliziertes Vermittlungsverfahren voraus.
Er ging een langdurige, moeilijke bemiddelingsprocedure aan vooraf om dat te bereiken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens für die Gleichstellungsrichtlinie kann sich sehen lassen.
Mijnheer de Voorzitter, het resultaat van de bemiddelingsprocedure inzake de richtlijn gelijke behandeling mag gezien worden.
   Korpustyp: EU
Das hat es bis jetzt im Zuge des Vermittlungsverfahrens noch nicht gegeben.
Dat is tot op heden bij een bemiddelingsprocedure nooit het geval geweest.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sekretariat "Vermittlungsverfahren" secretariaat bemiddelingsprocedures
Referat Vermittlungsverfahren und Mitentscheidungsverfahren afdeling Bemiddeling en Medebeslissing
Direktion Legislative Koordinierung und Vermittlungsverfahren directoraat Wetgevingscoördinatie en Bemiddeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermittlungsverfahren

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So landet die Angelegenheit zwangsläufig im Vermittlungsverfahren.
Daarom moet het Parlement zijn standpunt in tweede lezing bevestigen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen kein Vermittlungsverfahren, und wir können heute positiv entscheiden.
Er komt geen benmiddelingsprocedure en we kunnen vandaag het gemeenschappelijk standpunt goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Jetzt, am Ende des Vermittlungsverfahrens, scheinen sich Rat und Parlament im Wesentlichen doch einig zu sein.
Nu, aan het einde van de conciliatie gekomen, blijken Raad en Parlement het in essentie toch met elkaar eens te zijn.
   Korpustyp: EU
Im kürzlich abgeschlossenen Vermittlungsverfahren über die Freisetzung gentechnisch veränderten Saatguts war Schwedens Haltung enttäuschend.
Wat betreft de regeling over de blootstelling aan genetisch gemanipuleerde gewassen die onlangs is getroffen, was het optreden van Zweden teleurstellend.
   Korpustyp: EU
Das Vermittlungsverfahren ist das, was bleibt, wenn ein Kompromiss gescheitert ist.
En met een schikking bedoel ik wat er nog overblijft als het compromis is mislukt.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein ausgewogener Kompromisstext, der alle Chancen bietet, ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden.
De kans is groot dat hierdoor de bemiddelingsfase kan worden overgeslagen.
   Korpustyp: EU
Wäre es nach meiner Fraktion gegangen, so hätte es dieses Vermittlungsverfahrens also nicht bedurft.
Als het aan mijn fractie had gelegen was deze conciliatie dus niet nodig geweest.
   Korpustyp: EU
Das hoffe ich auch, denn am 20. Juli beim letzten Vermittlungsverfahren haben wir praktisch nichts erreicht.
Ook ik hoop van harte dat dat gaat lukken, want tijdens de afgelopen bemiddelingsbijeenkomst van 20 juli zijn we het in feite nergens over eens geworden.
   Korpustyp: EU
Vermittlungsverfahren haben wenig Sinn, wenn das alles ist, was dabei herauskommt.
Als dat het resultaat is, hebben bemiddelingsbijeenkomsten geen zin.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu ihrer Bezeichnung glich diese Sitzung eher einer Auflistung von Meinungsverschiedenheiten denn einem Vermittlungsverfahren.
In tegenstelling tot wat die naam suggereert, ging het hier niet om een bemiddelingspoging, maar eerder om een opsomming van de zaken die ons scheiden.
   Korpustyp: EU
Daher empfehle ich, bei der morgigen Abstimmung das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens einstimmig zu billigen.
Ik beveel daarom aan dat we tijdens de stemming morgen unaniem het onderhandelingsaanbod aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Ich danke all jenen, die mitgeholfen haben, dass wir rasch in das Vermittlungsverfahren eintreten können.
Ik dank al degenen die ertoe bijgedragen hebben dat deze procedure zo spoedig kon worden begonnen.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich erkennt dies auch der Rat und lässt sich ein Vermittlungsverfahren vermeiden.
Laten we hopen dat ook de Raad dat inziet en conciliatie vermeden kan worden.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens dem Haus und hoffe auf dessen Unterstützung.
Ik wil dit Parlement dan ook verzoeken zijn steun te verlenen aan de uitkomst van het onderhandelingsproces.
   Korpustyp: EU
Die zweite Geldwäscherichtlinie durchläuft bereits das Vermittlungsverfahren, und wir sind bemüht, sie durchzubekommen.
De tweede richtlijn inzake het witwassen van gelden bevindt zich al in de bemiddelingsfase en we proberen die procedure tot een goed einde te brengen.
   Korpustyp: EU
Meine vierte Frage lautet: Als Kandidat für die Präsidentschaft, haben Sie die Absicht Vermittlungsverfahren einzurichten?
Vierde vraag: bent u, als kandidaat-voorzitter, van plan een bemiddelingssysteem in te voeren?
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es war eine gute Arbeit, und interessant, so ein Vermittlungsverfahren mitzumachen.
Het was mijns inziens dankbaar werk en het was interessant om een dergelijke onderhandelingsprocedure mee te maken.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich sage nach dem Vermittlungsverfahren, das Glas Wasser ist halbvoll.
Ik persoonlijk vind het glas water halfvol.
   Korpustyp: EU
Das Parlament kann mit dem Ergebnis dieses Vermittlungsverfahrens sehr zufrieden sein.
Het Parlement mag zeer tevreden zijn met dit onderhandelingsresultaat.
   Korpustyp: EU
Das muss hier stehen, und das wird im Vermittlungsverfahren auch so sein.
Ik hoop dat ik mezelf duidelijk uitdruk.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können uns bereits beim Vermittlungsverfahren zum Haushaltsplan im Juli zu den Verwaltungskosten einigen.
Ik hoop dat wij al tijdens de begrotingsonderhandelingen in juli overeenstemming kunnen bereiken over de manier waarop wij de administratieve uitgaven van volgend jaar gaan gebruiken.
   Korpustyp: EU
Dass dies nicht bloße Theorie ist, hat sich bei dem jetzigen Vermittlungsverfahren gezeigt.
Dat dit niet slechts theorie is, is in deze procedure gebleken.
   Korpustyp: EU
In diesem Vermittlungsverfahren war ich zu Beginn nicht sicher, ob wir einen Kompromiss erreichen.
In deze procedure was ik er in het begin niet zo zeker van of we een compromis zouden kunnen sluiten.
   Korpustyp: EU
Wie es jetzt aussieht, ist ein Vermittlungsverfahren mit dem Rat unvermeidlich.
Zoals het er nu naar uitziet is een bemiddelingsronde met de Raad onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union liefert Ergebnisse. Dazu leistet die Effizienz des Vermittlungsverfahrens einen substanziellen Beitrag.
– Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie komt vandaag met resultaten, dankzij de doeltreffendheid van de medebeslissingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Das zeigt das Vermittlungsverfahren über das öffentliche Auftragswesen, welches hier debattiert werden soll.
Dit alles wordt verwoord in het compromis inzake het plaatsen van overheidsopdrachten waarover dit debat gaat.
   Korpustyp: EU
Sollte sich dadurch jedoch das Vermittlungsverfahren als notwendig erweisen, dann würde ich die Kommission auffordern, die Angelegenheit nochmals zu überprüfen.
Als het wel op inschakeling van die procedure zou kunnen uitlopen, wil ik de Commissie vragen om een en ander nogmaals in overweging te nemen.
   Korpustyp: EU
Es mag Auslegungssache sein, wann diese Diskrepanz bestätigt wurde. Unserer Meinung nach ist das während des Vermittlungsverfahrens passiert.
Juridisch valt er wellicht het een en ander te zeggen over het moment waarop dat verschil van mening is bevestigd, maar wat ons betreft was dat tijdens het begrotingsoverleg.
   Korpustyp: EU
Manchmal ist der Versuch, seinen Standpunkt zu vermitteln, so frustrierend, dass das Vermittlungsverfahren eine reine Zeitverschwendung darstellt.
Maar soms is het wel frustrerend om te moeten verkondigen dat bemiddelingsbijeenkomsten uiteindelijk niets anders zijn dan tijdverspilling.
   Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam mit der Kommission gegen den Rat zu Felde ziehen und so zum Vermittlungsverfahren übergehen.
Laten wij samen met de Commissie ten strijde trekken tegen de Raad en zo naar de verzoeningsprocedure gaan.
   Korpustyp: EU
Aber wir gehen in Kürze in das Vermittlungsverfahren, und dann werden wir diesem Punkt Beachtung schenken müssen.
Maar wij gaan binnenkort de conciliatie in en dan zullen wij daar aandacht aan moeten besteden.
   Korpustyp: EU
Anstatt abzuwarten und viel später dann doch in das Vermittlungsverfahren zu gehen, haben wir das Verfahren im Prinzip vorweggenommen.
In plaats van af te wachten tot na lange tijd bemiddeld kan worden, hebben wij in feite van meet af aan bemiddeld.
   Korpustyp: EU
Wo noch Meinungsverschiedenheiten gegenüber dem Rat bestehen, werden wir hoffentlich mit einem konstruktiven Dialog im Vermittlungsverfahren einen Kompromiss erzielen können.
Op de punten waar we met de Raad nog van mening verschillen, hoop ik dat we in een goede dialoog, in conciliatie een compromis kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um eine zeitweilige Lösung, die nur für die Dauer des derzeitigen Vermittlungsverfahrens gilt.
Dan hebben we het niet over iets dat slechts tijdelijk is, bedoeld om deze bemiddelingsperiode te overbruggen.
   Korpustyp: EU
Deshalb appelliere ich an das Parlament, Loyalität gegenüber diesem Vermittlungsverfahren zu zeigen, so wie es Herr Cox ausgedrückt hat.
Ik spoor het Parlement daarom aan om zich loyaal op te stellen tegenover het proces dat wij hebben gevolgd om tot dit vergelijk te komen, op de wijze zoals mevrouw Cox die heeft geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Vor allem diese Fragen, aber auch die Möglichkeit, soziale und umweltbezogene Argumente einzuführen, haben das Vermittlungsverfahren unerlässlich gemacht.
Het zijn deze overwegingen, alsook de mogelijkheid sociale en milieuoverwegingen te laten meespelen bij de gunning van contracten, die meer dan wat ook de basis hebben gevormd voor het compromis.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß die Kommentare von Frau Fontaine zum Ablauf des Vermittlungsverfahrens für die weitere Arbeit wichtig sind.
De kritiek die mevrouw Fontaine vandaag heeft geuit op de manier waarop de bemiddelingsactiviteiten zijn verlopen, is volgens mij belangrijk voor de toekomstige activiteiten.
   Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß es sich zweifellos um eines der schwierigsten Vermittlungsverfahren handelt, das wir erlebt haben.
Ik moet zeggen dat het beslist een van de moeizaamste bemiddelingen was die wij ooit hebben meegemaakt.
   Korpustyp: EU
Am 21. November wird jedoch ein Vermittlungsverfahren stattfinden, und noch herrscht zwischen den Institutionen Uneinigkeit über die endgültige Form oder Kategorie des Abkommens.
Op 21 november zal echter een bemiddelingsbijeenkomst worden gehouden en de verschillende instellingen hebben nog geen afspraken gemaakt over de manier waarop het akkoord precies zal worden uitgewerkt, en ook niet in welke rubriek dit zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Ich bitte daher darum, diese Angelegenheit nicht als dringlich zu behandeln, sondern sie bis nach dem Vermittlungsverfahren am 21. November aufzuschieben.
Ik stel voor dat wij dit vraagstuk niet als urgent behandelen en dat het wordt aangehouden tot na de bemiddelingsbijeenkomst van 21 november.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sind hier alle davon überzeugt, dass rasches Handeln und ein schneller Abschluss notwendig sind, um ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden, das keiner will.
Ik denk dat wij allen hier aanwezig ervan overtuigd zijn dat het van belang is geen tijd te verliezen en snel tot een afronding te komen, zodat we een schikking waar niemand op zit te wachten kunnen vermijden.
   Korpustyp: EU
Im Ergebnis dieses Vermittlungsverfahrens bekommen wir nach wie vor mehr Liberalisierung als wir für nützlich erachten, allerdings weniger als anfänglich drohte.
Met de uitkomst van deze conciliatie vindt er nog steeds meer liberalisering plaats dan wij nuttig vinden, maar minder dan aanvankelijk dreigde.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich bemüht, sehr schnell zu arbeiten, um rechtzeitig fertig zu werden, aber wir wissen nicht, was im Vermittlungsverfahren geschehen wird.
Het Parlement heeft zijn uiterste best gedaan om heel snel te werken om op tijd klaar te zijn, maar wij weten niet wat er gaat gebeuren tijdens de onderhandelingen met de Raad.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich der Delegation des Parlaments, die am Vermittlungsverfahren mit dem Rat am 21. November 2006 teilgenommen hat, herzlichst danken.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, om te beginnen wil ik van ganser harte de delegatie van het Parlement bedanken, die heeft deelgenomen aan de compromisbesprekingen met de Raad op 21 november 2006.
   Korpustyp: EU
Das Parlament ist folglich gezwungen, in seiner ersten Lesung die im Vermittlungsverfahren der ersten Lesung des Rates vorgelegten Anträge erneut vorzulegen.
Het Parlement ziet zich derhalve gedwongen de verzoeken die het voor de eerste lezing van de Raad had ingediend in zijn eigen eerste lezing te herhalen.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Gemeinschaft die Beteiligung der Europäischen Union am Vermittlungsverfahren des OIE unterstützen, dessen Kosten sich für jede Delegation auf 8000 EUR belaufen.
Daarom moet de Gemeenschap de deelname van de Europese Unie aan het door de OIE geleide proces steunen. De kosten hiervan worden geraamd op 8000 EUR per delegatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Vielen Dank, Frau Fourtou; wenn es mir gestattet ist, möchte ich auch meine persönlichen Dankesworte hinzufügen, weil Sie von einem vorgezogenen Vermittlungsverfahren gesprochen haben.
– Hartelijk dank, mevrouw Fourtou. Staat u mij toe u ook mijn persoonlijke gelukwensen aan te bieden met het compromis dat u verwacht.
   Korpustyp: EU
Ich würde mich wirklich sehr auf dieses Vermittlungsverfahren freuen, und ich glaube, ich muß hier in diesem Zusammenhang auch der Berichterstatterin Lone Dybkjaer von ganzem Herzen danken.
Ik zou dat zeer graag hebben. In dat verband wil ik ook mevrouw Dybkjær hartelijk danken.
   Korpustyp: EU
Uns allen ist bewußt, was es heißt, wenn die Kommission mit einem Änderungsantrag nicht einverstanden ist: Für das Parlament wird damit die gesamte Phase des Vermittlungsverfahrens komplizierter.
Wij weten allen wat het betekent wanneer de Commissie het niet eens is met een amendement: dat maakt de gehele bemiddelingsfase gecompliceerder voor het Parlement.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, werden wir diese Angelegenheit noch weiter behandeln und wahrscheinlich das Vermittlungsverfahren einleiten, was noch eine Menge Arbeit bedeuten wird.
We gaan waarschijnlijk in conciliatie. Dat gaat nogal wat werk met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Das Vermittlungsverfahren hat in dritter Lesung durch Einsatz aller Beteiligten - und ich möchte das sehr lobend erwähnen - endlich ein akzeptables Ergebnis in den wichtigsten Punkten gebracht.
U heeft nu dus een idee van de omvang waarover wij praten. Door de inzet van alle betrokkenen - en daarover ben ik uitermate tevreden - hebben wij tijdens de onderhandelingsprocedure in de derde lezing op de belangrijkste punten ten slotte een acceptabel resultaat bereikt.
   Korpustyp: EU
Das ist nahezu so viel wie die zehn Verhandlungen im Vermittlungsverfahren zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat als Ergebnis gebracht haben.
Dat is bijna net zoveel als de tien onderhandelingen tijdens de onderhandelingsprocedure tussen het Europees Parlement en de Raad als resultaat hebben opgeleverd.
   Korpustyp: EU
So ist es im Ausschuß besprochen, und dann könnten wir diese Regelung sehr schnell haben und kein aufwendiges Vermittlungsverfahren für eine im Prinzip sinnvolle Lösung anstreben.
Dat is in de commissie zo afgesproken, en zo kunnen we snel een regeling vinden, zonder dat er een tijdrovende bemiddelingprocedure moet worden gevolgd voor deze oplossing, die toch zo zinvol is.
   Korpustyp: EU
Das Paket ist natürlich das Ergebnis eines Vermittlungsverfahrens, und es ist daher selbstverständlich, daß nicht alle in allen Einzelheiten erreicht haben, was sie erreichen wollten.
Dit heb ik aan het Parlement te danken. Het pakket is uiteraard een compromis, waardoor niet alle partijen tot in het kleinste detail hebben bekomen wat ze wilden.
   Korpustyp: EU
Im Vermittlungsverfahren billigten wir außerdem einige zusätzliche Änderungsanträge zur Stärkung des Verbraucherschutzes; auf diese Aspekte hatten uns einige Mitgliedstaaten, allen voran Portugal hingewiesen.
Tijdens de bemiddelingsfase hebben we op instigatie van verschillende lidstaten, met name Portugal, ook een aantal amendementen aangenomen die het voorstel bij de rechten van de consument hebben verbeterd.
   Korpustyp: EU
Nicht der Standpunkt des Europäischen Parlaments, sondern die ablehnende Haltung des Rates gegenüber den ethischen Aspekten könnte die Einleitung des Vermittlungsverfahrens erforderlich machen.
Een mogelijke conciliatie zou niet zijn oorzaak vinden in het optreden van het Europees Parlement, maar in de weigerachtige houding van de Raad ten aanzien van ethiek.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich allen am Vermittlungsverfahren beteiligten Kolleginnen und Kollegen, den Verantwortlichen des französischen Vorsitzes sowie der Kommission und selbstverständlich vor allem Herrn Kollegen Piecyk danken und gratulieren.
Tot slot wil ik nog de collega' s bedanken die aan deze procedure hebben deelgenomen, evenals de vertegenwoordigers van het Franse voorzitterschap en de Commissie natuurlijk. Mijn bijzondere dank gaat echter uit naar de heer Piecyck.
   Korpustyp: EU
Wir würden gern die Diskussion mit dem Rat und mit der Kommission, als Bindeglied, in einem Vermittlungsverfahren fortsetzen und bedauern, daß dies nicht möglich ist.
Wij hadden graag gezien dat de discussie met de Raad, met de Commissie als moderator, in het kader van de medebeslissingsprocedure wou worden voorgezet. Wij vinden het jammer dat dat er niet in zit.
   Korpustyp: EU
Wir sollten jetzt den Gemeinsamen Standpunkt des Rates akzeptieren und nicht durch ein völlig unnötiges Vermittlungsverfahren die Ausgabe einheitlicher Führerscheine weiter verzögern.
Wij moeten het gemeenschappelijk standpunt van de Raad aannemen en mogen de uitgifte van het eenvormig rijbewijs niet door een volstrekt overbodige verzoeningsprocedure vertragen.
   Korpustyp: EU
Jedoch wurden im Zuge der Vermittlungsverfahren und anderer Veränderungen die den Fluggästen eingeräumten Vorteile mehr und mehr zugunsten der Fluggesellschaften reduziert.
In de loop van de besprekingen en andere herstructureringen zijn de luchtvaartmaatschappijen in deze tekst echter steeds meer bevoorrecht, ten koste van de aan de passagiers toegekende voordelen.
   Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt bzw. hoffen, dass dieser Text - der kein Vermittlungsverfahren erforderlich machen möge - eine klare und eindeutige gesetzliche Grundlage bildet.
De inhoudelijke kant van het voorstel is duidelijk en mocht de letter van het voorstel wel tot dubbelzinnige uitleg kunnen leiden, dan geldt dat niet voor de inhoud, mijnheer de commissaris.
   Korpustyp: EU
Ich habe während der Vermittlungsverfahren davor gewarnt, dass eine sture Verweigerung der Kompromissbereitschaft zu einer Katastrophe führen würde und genau das ist passiert.
Tijdens de bemiddelingswerkzaamheden heb ik ervoor gewaarschuwd dat een koppige weigering tot compromis tot een ramp zou leiden, en dat is uiteindelijk ook gebeurd.
   Korpustyp: EU
Vermittlungsverfahren sind im Gesetzgebungsverfahren sicherlich ein hilfreicher Mechanismus, aber sie werden sinn- und gegenstandslos, wenn die Teilnehmer nicht willens sind zu verhandeln und Kompromisse einzugehen.
Bemiddelingsgesprekken zijn zeer zeker een nuttig mechanisme in het wetgevingsproces, maar ze worden nutteloos en zinloos als de deelnemers niet bereid zijn om te onderhandelen en compromissen te sluiten.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat im ersten Akt wesentliche Verbesserungen durchgesetzt, im zweiten Akt hat der Rat das aufgenommen, hat aber Fußangeln eingebaut, und dann gab es dieses langwierige Vermittlungsverfahren - also ein Theaterstück in drei Akten.
Het Europees Parlement heeft in het eerste bedrijf essentiële punten verbeterd, en de Raad is daar in het tweede bedrijf op ingegaan, maar heeft een aantal voetangels geplaatst.
   Korpustyp: EU
So wurde im Vermittlungsverfahren versäumt, die Selbstabfertigung auszuschließen oder obligatorische Genehmigungen vorzuschreiben – die „Muss- oder Kann“-Frage –, und vor allem wurde versäumt, die Lotsendienste aus dem Geltungsbereich der Richtlinie auszuklammern.
Zelfafhandeling werd niet van de regeling uitgesloten en de vergunningsverplichting – de "moeten of mogen"-kwestie – werd niet gegarandeerd. Ook werd het loodswezen niet buiten de draagwijdte van de richtlijn gehouden.
   Korpustyp: EU
Anders als er können wir uns nicht darüber freuen, daß am Ende des Vermittlungsverfahrens ein Ergebnis steht, das die zwischen der ersten und zweiten Lesung vorgenommene Verwässerung unserer Position widerspiegelt.
Wij kunnen niet, evenals de heer Burtone, verheugd zijn over het feit dat het bemiddelingsstandpunt onze positie afzwakt. Dit is al eens gebeurd tussen de eerste en de tweede lezing.
   Korpustyp: EU
Ein nicht zustande gekommener Kompromiss in zweiter Lesung hätte entweder zur Verabschiedung eines praktisch unveränderten Gemeinsamen Standpunkts oder zu einem sich in die Länge ziehenden Vermittlungsverfahren geführt mit der möglichen Folge des Zurückziehens oder der Ablehnung des gesamten Vorschlags.
Geen compromis in tweede lezing had ofwel tot aanvaarding van een vrijwel ongewijzigd gemeenschappelijk standpunt geleid of tot een langdurige conciliatie met als mogelijk gevolg het intrekken of verwerpen van het hele voorstel.
   Korpustyp: EU
Und obwohl mich niemals ein britischer Beamter über irgendetwas unterrichtet hat, und ich daher der einzige Brite im Vermittlungsverfahren war, obwohl die britische Regierung offenbar ein Veto hierzu eingelegt hatte, ging der Vorschlag durch.
Hoewel geen enkele ambtenaar van het VK mij ergens over heeft ingelicht en ik dus de enige Brit op de verzoening was, al heeft de Britse regering in deze samenhang blijkbaar een veto gesteld, ging het door.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Auch ich möchte Frau Paulsen dafür danken, dass sie mit großem Können ein Vermittlungsverfahren geführt hat, das nicht ganz einfach war, so dass uns heute ein brauchbarer Kompromiss vorliegt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik wil op mijn beurt mevrouw Paulsen bedanken voor het feit dat zij de bemiddelingsonderhandelingen - die niet eenvoudig waren - op briljante wijze heeft gevoerd, en dat wij daardoor vandaag over een goed compromis kunnen beschikken.
   Korpustyp: EU
Frau Fourtou hat versucht, das legislative Verfahren mit einer Art von Vorab-Vermittlungsverfahren zu beschleunigen, doch ich glaube, wir müssen Herrn Imbeni dahin gehend beruhigen, dass es bei dem Verfahren bleibt.
Mevrouw Fourtou heeft geprobeerd om de wetgevingsprocedure te versnellen door een soort . Ik denk echter dat wij de heer Imbeni gerust kunnen stellen want de procedure blijft overeind.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wäre es für die Integrität und Glaubwürdigkeit des Parlaments ein Fehler, über diesen Antrag abzustimmen, bevor die Ergebnisse der Untersuchungen bekanntgegeben werden - nach Einleitung des Vermittlungsverfahrens.
Mijns inziens was het verkeerd en schadelijk voor de integriteit en geloofwaardigheid van het Parlement om over deze resolutie te stemmen voordat het onderzoek dat werd geopend in dit belangenverstrengelingsdossier is afgesloten.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie großen Wert auf die intensive Mitwirkung des Parlaments legen, und beim Vermittlungsverfahren wurden am 16. Juli Kontakte zwischen der Präsidentschaft und dem Europäischen Parlament vereinbart.
Ik weet dat u er prijs op stelt dat er sprake zal zijn van intensieve betrokkenheid van het Parlement, en in het kader van de conciliatie zijn er op 16 juli afspraken gemaakt over contacten tussen het voorzitterschap en het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Eine Verzögerung bei der Entscheidung über diese Richtlinie und damit die Notwendigkeit langwieriger Vermittlungsverfahren - also ein Pokerspiel, von dem hier die Rede war - wäre sicher eine schlechte Alternative für die Umwelt.
Het vertragen van de richtlijn en het langdurig onderhandelen erover - zoals gezegd een pokerspel - zou voor het milieu waarschijnlijk het slechtste alternatief zijn.
   Korpustyp: EU
Nach dem Vermittlungsverfahren unterliegt die Tätigkeit von Anwälten auch weiterhin der Geheimhaltungspflicht, es sei denn, der Rechtsanwalt weiß, dass der Klient die Rechtsberatung für Zwecke der Geldwäsche in Anspruch nimmt.
Ten gevolge van de bemiddelingsovereenkomst zal de beroepsgeheimhouding van advocaten gewaarborgd blijven, tenzij de advocaat weet dat het juridisch advies dat wordt ingewonnen een witwasdoel dient.
   Korpustyp: EU
Sollte das Parlament zustimmen, was ich hoffe, dann hoffe ich auch, daß wir möglichst schnell ein Vermittlungsverfahren bekommen und dann möglichst schnell zu einem Abschluß kommen, so daß die Ausschreibung im Amtsblatt auch stattfinden kann.
Ik hoop dat het Parlement met mijn verslag zal instemmen en dat wij dan zo snel mogelijk een verzoeningsprocedure kunnen aanvatten en tot een conclusie komen, zodat de aanbesteding in het Publikatieblad kan verschijnen.
   Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen mögen die Zielvorgaben dieser Richtlinie anspruchsvoll sein, aber dennoch muss dies nicht auf ein Vermittlungsverfahren hinauslaufen, insbesondere dann nicht, wenn in den anderen Punkten Übereinstimmung mit dem Rat besteht.
Ik erken dat de doelstellingen van deze richtlijn ambitieus mogen zijn, maar toch dient deze kwestie niet uit te lopen op een conciliatie, zeker niet als er over de andere punten overeenstemming is met de Raad.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Verhandlungen als Ganzes und in Anbetracht der realen wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten in der derzeitigen Lage möchte ich jedoch einige Ergebnisse hervorheben, die im schwierigen Vermittlungsverfahren erzielt wurden.
Gelet op de algemene teneur van de onderhandelingen en de reële economische en financiële problemen van het moment, wil ik echter ook graag de aandacht vestigen op een aantal resultaten zoals die tijdens het moeizaam verlopen bemiddelingsoverleg bereikt zijn.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Sicherheit kostet Geld, und im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist deshalb u. a. zu klären, wer die Kosten für die Einführung von Sicherheitsvorkehrungen zur Abwehr terroristischer Anschläge tragen wird.
Een hogere veiligheid heeft zijn prijs en één van de kwesties die in de bemiddelingsfase aan de orde moet komen, is het zoeken van overeenstemming over wie er nu opdraait voor de kosten van invoering van de nieuwe veiligheidsmaatregelen tegen terrorisme.
   Korpustyp: EU
Das erreichen wir, indem wir bei der zweiten Lesung ein Zeichen setzen, sodass die Berichterstatterin und unsere Kollegen aller Parteien in einem der wichtigsten Vermittlungsverfahren in der Geschichte dieses Parlaments die denkbar stärkste Verhandlungsposition haben.
Het beste is om in tweede lezing een signaal uit te zenden zodat de rapporteur en onze collega's van alle partijen in de sterkst mogelijke onderhandelingspositie staan als een van de meest cruciale bemiddelingsprocessen begint die dit Parlement ooit heeft meegemaakt.
   Korpustyp: EU
Die von unserem Kollegen Cancian im Rahmen des Vermittlungsverfahrens geleistete Arbeit in Bezug auf die Verordnung betreffend Fahrgastrechte führte zur Annahme eines europäischen Rechtsrahmens für den Schutz der Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr zur Unterstützung der Errichtung eines Verkehrsbinnenmarktes.
Het bemiddelingswerk van collega Cancian over de verordening betreffende de rechten van passagiers heeft geleid tot de goedkeuring van een Europees regelgevingskader voor de bescherming van autobus- en touringcarpassagiers, dat gepaard gaat met de oprichting van een interne vervoersmarkt.
   Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber im Klaren, dass dieser Bericht im Vermittlungsverfahren behandelt wird und dass dies Fragen sind, über die letztlich der Rat entscheiden wird, auch wenn die Stellungnahme des Parlaments ein wesentlicher Teil des Rechtsetzungsverfahrens ist.
Wij zijn ons ervan bewust dat dit verslag onder de raadplegingsprocedure valt. Hoewel de mening van het Parlement een essentieel onderdeel uitmaakt van het wetgevend proces, is het toch de Raad die uiteindelijk over deze zaken zal beslissen.
   Korpustyp: EU
Nach den fast zwei Jahre dauernden Verhandlungen mit Kommission und Rat im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist es endlich gelungen, einen Kompromiss bei den Vorschriften über die Etikettierung von Mischfuttermitteln zu erzielen.
Na bijna twee jaar onderhandelen met Commissie en Raad in het kader van de onderhandelingsprocedure is het ten slotte gelukt een compromis over de voorschriften voor de etikettering van mengvoeders te bereiken.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Verfahren des LIFE-Programms, vor allem in der Endphase des Vermittlungsverfahrens, macht deutlich, in welchem Umfang wir in Europa Widersprüche feststellen und wie notwendig es ist, dass das Parlament weiterhin die Bürgerinnen und Bürger ganz direkt vertritt.
Mevrouw de Voorzitter, uit de procedure van het LIFE-programma, vooral de laatste fase van de verzoeningsprocedure, blijkt tot op welke hoogte we met een reeks tegenstellingen zitten in Europa, en hoezeer dit Parlement nog steeds noodzakelijk is als rechtstreekse vertegenwoordiger van de burgers.
   Korpustyp: EU
Im Bericht wird des Weiteren hervorgehoben, dass das Volumen des Haushaltsplans des Parlaments auf der Grundlage eines gerechtfertigten Bedarfs festgelegt werden sollte und daran erinnert, Mittelzuweisungen im Anschluss an ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden.
In het verslag wordt ook benadrukt dat de omvang van de begroting van het Parlement moet worden vastgesteld op basis van gerechtvaardigde behoeften, en er wordt op gewezen dat bemiddelingskredieten moeten worden vermeden.
   Korpustyp: EU
Ich danke meinen Kollegen für ihr Verständnis. Mein besonderer Dank gilt Frau Schleicher, die in allen Stadien, insbesondere im Vermittlungsverfahren, sehr viel Verständnis für die irische Regelung aufgebracht hat.
Ik dank mijn collega's voor hun begrip, en in het bijzonder mevrouw Schleicher, die ons pleit in alle stadia met zeer veel begrip heeft overgebracht, in het bijzonder bij het zoeken naar een compromis.
   Korpustyp: EU
Das eigentliche Kernproblem bestand darin, daß wir paradoxerweise jedesmal, wenn es zu einem Vermittlungsverfahren kommt, über die Zahlen streiten und wir diesmal zusätzlich über eine Verfahrensfrage, eine institutionelle Frage diskutieren mußten, bevor wir die Beratungen über die Zahlen abschließen konnten.
Dit is de kern van het probleem: het is paradoxaal, maar elke keer als wij gaan bemiddelen, maken we ruzie over de cijfers; deze keer hebben wij vooral moeten discussiëren over een procedurekwestie, een meer institutionele kwestie, zelfs nog voor we tot het afronden van de discussie over de cijfers konden komen.
   Korpustyp: EU
Einige dieser Sorgen sind auch im Vermittlungsverfahren aufgegriffen worden, aber andere sind noch eine Verpflichtung, und einige benötigen vielleicht einen langen Zeitraum, beispielsweise die Einstellung der Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern.
Bovendien ziet het ernaar uit dat bepaalde maatregelen, bijvoorbeeld de afschaffing van het gebruik van antibiotica-resistentie-markers, heel wat tijd in beslag zullen nemen. Onzes inziens heeft de antibiotica-resistentie nu reeds negatieve gevolgen voor de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Es wäre sicherlich ein sehr schöner Auftakt für dieses Halbjahr der französischen Ratspräsidentschaft, wenn die vorliegende Richtlinie heute in diesem Hause angenommen würde, die insbesondere das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament ist.
Het zou misschien een heel mooi begin zijn van dit seizoen, van het Franse voorzitterschap om te beginnen deze richtlijn vandaag door het Parlement aangenomen te krijgen, en met name het bemiddelingsresultaat tussen de Raad en het Parlement.
   Korpustyp: EU
Sechs Tage später nahm die Delegation des Parlaments an einem Vermittlungsverfahren teil, in dem wir uns auf die Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments für die Restmittel aus der Umstrukturierung der spanischen und der portugiesischen Flotte in Höhe von 27 Mio. Euro einigten.
Zes dagen later nam een delegatie van het Parlement deel aan een bemiddelingsvergadering, waar besloten werd het flexibiliteitsinstrument in te zetten voor de resterende 27 miljoen euro voor de herstructurering van de Spaanse en Portugese vissersvloten.
   Korpustyp: EU
Er räumt dort selbst ein, dass sein Kompromiss nicht funktionieren kann, dass er ihn jedoch vorgeschlagen hat, um die Sozialdemokraten zufrieden zu stellen, und dass er bereit ist, im Rahmen des Vermittlungsverfahrens auf ihn zu verzichten.
Daarin zegt hij zelf dat zijn compromis onwerkbaar is, maar dat hij dat erin heeft verwerkt om de socialisten tevreden te stemmen en dat hij bereid is het er weer uit te halen in de bemiddelingsfase.
   Korpustyp: EU
Was den Verbraucherschutz betrifft, freuen wir uns über die Einigung zum Bericht von Herrn Whitehead. Das im vergangenen Jahr durchgeführte Vermittlungsverfahren zu diesem Bericht war erfolgreich, und das Geld wird nun bereitgestellt.
Wat het consumentenbeleid betreft, zijn we zeer verheugd over het feit dat het vorig jaar bereikte akkoord over het verslag-Whitehead werd gerespecteerd en dat de desbetreffende kredieten zullen worden vrijgemaakt.
   Korpustyp: EU
Es ist absolut notwendig, den Druck zu erhöhen, denn wir haben eine Chance, daß möglicherweise im Vermittlungsverfahren oder aber durch eine Überprüfung durch das Verfassungsgericht diese drohende Haftstrafe tatsächlich abgewendet wird und eine Kriminalisierung der Homosexualität unterbleibt.
Het is beslist noodzakelijk, de druk op te voeren, want er is een kans dat deze dreigende gevangenisstraf misschien in het gerechtelijk vooronderzoek of door verificatie door de Hoge Raad ongedaan wordt gemaakt en criminalisering van homoseksualiteit achterwege blijft.
   Korpustyp: EU
Wir wissen doch nur allzu gut, dass die Nationalstaaten keine Kontrollen hinsichtlich der Umsetzung von EU-Richtlinien wollen, denn im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens zur Durchführung von Überprüfungen der Anwendung der Umweltrichtlinien haben sich alle 15 Mitgliedstaaten der Union dagegen gestellt.
Wij weten namelijk maar al te goed dat de nationale staten geen inspecties dulden met betrekking tot de manier waarop zij Europese richtlijnen naleven: niet voor niets hebben alle vijftien staten van de Europese Unie zich tijdens een bemiddelingszaak schrap gezet, toen gepleit werd voor inspecties om de toepassing van milieurichtlijnen te controleren.
   Korpustyp: EU
Es bleibt nun zu wünschen, daß rasch eine Einigung erzielt werden möge, damit dieses horizontale Problem, auf das wir bei zahlreichen Themen immer wieder stoßen, bei den Verhandlungen im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ein für allemal ausgeräumt sein wird.
Nu rest ons, geachte collega's, nog te wensen dat er snel een akkoord wordt bereikt, opdat alle bemiddelingsonderhandelingen eens en voor altijd bevrijd zijn van dit structurele probleem, dat in talrijke zaken op pijnlijke wijze steeds de kop weer opsteekt.
   Korpustyp: EU
Eine dritte Bemerkung, die ich vorbringen möchte, bezieht sich auf das Vermittlungsverfahren, das meiner festen Überzeugung nach vor allem in der informellen Phase an Inhalt und Gewicht noch wesentlich gewinnen könnte.
Een derde opmerking die ik wil maken heeft betrekking op de conciliatie-procedure die naar mijn stellige overtuiging vooral in de informele fase sterk aan inhoud en gezag zou kunnen winnen.
   Korpustyp: EU
Alles in allem wollen wir hier diesen Standpunkt unterstützen, und was die Änderungsanträge zur Lage der Blinden und Sehschwachen anbelangt, so erklären wir klipp und klar, dass, wenn uns einzig und allein diese Änderungsanträge zum Vermittlungsverfahren zwingen sollten, wir das ablehnen würden.
Kortom, zoals de zaken er nu voor staan, willen wij aan dit standpunt vasthouden en voor wat betreft de amendementen die betrekking hebben op de voorwaarden voor blinden en slechtzienden, willen wij heel duidelijk aangeven dat, indien deze amendementen en deze amendementen alleen moeten leiden tot een regeling, wij niet akkoord zullen gaan.
   Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich Sie noch einmal, schauen Sie sich die Änderungsanträge 5 und 6 an, und versuchen Sie wenigstens, diesen Änderungsanträgen zusätzlich zu den Änderungsanträgen 1 und 2 Ihre Unterstützung zu geben, damit wir dann zusammen im Vermittlungsverfahren vielleicht für eine noch bessere Lösung kämpfen können!
Ik zou u derhalve een laatste maal willen verzoeken de amendementen 5 en 6 nog eens grondig door te nemen en de mogelijkheid te overwegen deze amendementen in samenhang met de amendementen 1 en 2 te steunen. Op deze manier kunnen wij misschien tezamen een betere oplossing bedenken in het kader van de medebeslissingsprocedure!
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Delegation werden für jedes einzelne Vermittlungsverfahren von den Fraktionen benannt, vorzugsweise aus den Reihen der Mitglieder der betroffenen Ausschüsse, abgesehen von drei Mitgliedern, die als ständige Mitglieder der aufeinanderfolgenden Delegationen für einen Zeitraum von zwölf Monaten benannt werden.
De leden van de delegatie worden voor elke afzonderlijke bemiddelingskwestie benoemd door de fracties, bij voorkeur uit de leden van de betrokken commissies, naast de drie leden die voor een periode van twaalf maanden als vaste leden van de opeenvolgende delegaties worden benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens mit den sieben Abänderungen wurde vom Rat ja ohne weiteres akzeptiert, und zu der überaus wichtigen Abänderung 25, die einen umfassenden Kompromiss beinhaltet, begrüße ich den Text des Rates, der ab 1. November 2002 Übergangsmaßnahmen für höchstens vier Jahre unter streng kontrollierten Bedingungen vorsieht.
Ik ben zeer tevreden met amendement 25 dat een uitgebreid compromis omvat. Bovendien juich ik de tekst van de Raad toe die erin voorziet dat er vanaf 1 november 2002 onder streng gecontroleerde voorwaarden overgangsmaatregelen worden doorgevoerd voor maximaal vier jaar.
   Korpustyp: EU
Diese drei Punkte sind meiner Meinung nach für dieses Parlament von maßgeblicher Bedeutung, und ich möchte schon ein wenig vorgreifen und dem Rat mitteilen, dass wir hoffentlich geschlossen oder doch alle zusammen hinter diesen drei Prinzipien stehen können, wenn wir in das Vermittlungsverfahren gehen.
Dus die drie punten zijn, denk ik, voor dit Parlement essentieel, en ik wil al een beetje vooruitlopen en aan de Raad zeggen dat we hopelijk unaniem, of toch met zijn allen achter die drie principes kunnen staan als we naar conciliatie trekken.
   Korpustyp: EU