Wie in der heutigen Aussprache schon erwähnt wurde, hat das Vermittlungsverfahren einen unangenehmen Eindruck hinterlassen.
Zoals in het debat van vandaag reeds werd gezegd, heeft de overlegprocedure evenwel een onaangename indruk achtergelaten.
Korpustyp: EU
Dieser Abänderungsantrag könnte vom Rat angenommen werden, womit sich das Vermittlungsverfahren umgehen ließe.
Dit amendement zou door de Raad aanvaard worden, wat betekent dat de gehele overlegprocedure vermeden zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Grundwasserrichtlinie wurde Ende 2006 im Vermittlungsverfahren angenommen.
De grondwaterrichtlijn werd aan het eind van 2006 goedgekeurd door middel van de overlegprocedure.
Korpustyp: EU
Außerdem befürchten wir, daß die Annahme dieses Antrags zu einem Vermittlungsverfahren führen würde.
Bovendien zijn wij bang dat overneming van dit amendement een overlegprocedure tot gevolg zal hebben.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich halte es für außerordentlich bedauerlich, dass der im Vermittlungsverfahren erzielte Kompromiss hier mit dem knappsten aller Abstimmungsergebnisse abgelehnt worden ist.
Mevrouw de Voorzitter, ik vind het zeer spijtig dat het in de overlegprocedure bereikte compromis vandaag met de kleinst mogelijke marge is verworpen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist enttäuscht, und zwar vor allem über die wenig standfeste Haltung verschiedener Kolleginnen und Kollegen während des Vermittlungsverfahrens.
Mijn fractie is teleurgesteld en wel vooral over de weinig standvastige houding van verschillende collega's tijdens de overlegprocedure.
Korpustyp: EU
Wir sind uns jedoch darüber im klaren, daß die Entscheidung für eine unbegrenzte Geltungsdauer der Verordnung zwangsläufig zu einem Vermittlungsverfahren führen würde.
Als wij echter zouden instemmen met een onbeperkte geldigheidsduur, zouden wij onvermijdelijk verzeild raken in een overlegprocedure.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze insbesondere das Recht behinderter Personen auf Information und Hilfe, zumindest in Einklang mit dem, was letztlich im Vermittlungsverfahren vereinbart wurde.
Vooral het recht van personen met een handicap op informatie en bijstand tijdens de reis zoals die uiteindelijk is vormgegeven in de overlegprocedure, is voor mij een groot goed.
Korpustyp: EU
Sollte ein Vermittlungsverfahren nicht zu vermeiden sein, kann die Kommission eine Ausdehnung des Anwendungsbereichs der Richtlinie unter Berücksichtigung des Gesagten in Erwägung ziehen.
Ingeval een overlegprocedure onvermijdelijk zou blijken te zijn, kan de Commissie een uitbreiding van de reikwijdte van de richtlijn waarin rekening wordt gehouden met het voorgaande, in overweging nemen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, dass das Vermittlungsverfahren zu einer Einigung über die Finanzierung des Galileo-Programms und des Europäischen Instituts für Technologie geführt hat.
Ik ben verheugd over het feit dat de overlegprocedure in een overeenkomst over de financiering van het Galileo-programma en het Europees Instituut voor Technologie is uitgemond.
Korpustyp: EU
Vermittlungsverfahrenbemiddeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einführung alternativer Streitbeilegungsmechanismen einschließlich Schiedsverfahren und Vermittlungsverfahren für Strafsachen.
Invoeren van alternatieve mechanismen voor geschillenbeslechting, waaronder arbitrage en bemiddeling in strafrechtelijke aangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Einigung in erster oder zweiter Lesung oder im Vermittlungsverfahren erfolgt die Überarbeitung des vereinbarten Textes in enger Zusammenarbeit und einvernehmlich durch die Dienste der Rechts- und Sprachsachverständigen des Europäischen Parlaments und des Rates.
Wanneer tijdens de eerste of tweede lezing of tijdens de bemiddeling overeenstemming wordt bereikt, wordt de overeengekomen tekst door de juridisch-taalkundige diensten van het Europees Parlement en de Raad, in nauwe samenwerking en in onderlinge overeenstemming, afgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für uns als Parlament war es ermutigend, dass Vertreter von nicht weniger als drei Generaldirektionen der Kommission beim Vermittlungsverfahren anwesend waren und mit uns zusammengearbeitet haben.
Het was voor ons als Parlement bemoedigend dat er vertegenwoordigers van niet minder dan drie DG's van de Commissie bij de bemiddeling aanwezig waren en met elkaar samenwerkten.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich, dass das Parlament diese im Vermittlungsverfahren erreichte Einigung als Höhepunkt der lang erwarteten Annahme der "Rom II"Verordnung bestätigt, und hoffe, dass der Text die Zustimmung einer breiten Mehrheit der Abgeordneten finden wird.
Om af te ronden wil ik de wens uitspreken dat het Parlement dit door bemiddeling tot stand gekomen akkoord zal bevestigen, als slotakkoord van de langverwachte goedkeuring van de Rome II"verordening, en de hoop dat deze tekst de steun zal wegdragen van een ruime meerderheid van afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Sollte der Rat nicht alle Vorschläge des Parlaments akzeptieren, dann könnte alsbald das Vermittlungsverfahren anlaufen.
Als de Raad niet alle voorstellen van het Parlement goedkeurt, kan de bemiddeling zeer snel van start gaan.
Korpustyp: EU
Ich kann mich persönlich noch recht gut an das Vermittlungsverfahren für die Übernahmerichtlinie erinnern und möchte ein Wiederholung unbedingt verhindern.
De bemiddeling inzake de overnamerichtlijn staat mij nog helder voor de geest; dat was een ervaring die ik beslist niet nog een keer wil meemaken.
Korpustyp: EU
Darüber gab es im Vermittlungsverfahren viele Diskussionen und so manche Unstimmigkeit.
Er is hier tijdens de bemiddeling heel wat over te doen geweest en er was ook enige onenigheid.
Korpustyp: EU
Es ist ihm zu verdanken, dass das Ergebnis im Anschluss an das Vermittlungsverfahren so ausgewogen ist.
Het is zijn verdienste dat het resultaat, na bemiddeling, zo evenwichtig is geworden.
Korpustyp: EU
Das Vermittlungsverfahren verlief sehr günstig und war ein wirklicher gemeinsamer Erfolg für die drei teilnehmenden EU-Organe.
De bemiddeling was extreem succesvol en was inderdaad een gezamenlijk succes voor de drie betrokken instellingen.
Korpustyp: EU
Ich halte es für wahrscheinlich, dass die Änderungen, die das Parlament morgen beschließen wird, uns in das Vermittlungsverfahren führen werden.
Ik acht het waarschijnlijk dat de amendementen die het Parlement morgen aanneemt, ons naar bemiddeling leiden.
Korpustyp: EU
Vermittlungsverfahrenbemiddelingsproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichtigung des Beschlusses 2004/386/EG der Kommission vom 28. April 2004 über die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft am Vermittlungsverfahren des Internationalen Tierseuchenamtes 2004
Rectificatie van Beschikking 2004/386/EG van de Commissie van 28 april 2004 betreffende de financiële bijdrage van de Gemeenschap aan het Internationaal Bureau voor besmettelijke veeziekten (OIE) voor het bemiddelingsproces van het OIE in 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die erforderlichen Mittel für die Beteiligung der Gemeinschaft am Vermittlungsverfahren des OIE vom Februar 2004 gebunden werden.
De benodigde financiële middelen voor de bijdrage van de Gemeenschap aan het bemiddelingsproces van het OIE in februari 2004 moeten dus worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der Europäischen Union am Vermittlungsverfahren des Internationalen Tierseuchenamtes aus der Haushaltslinie 17 04 02 des Haushaltsplans der Europäischen Union für 2004 wird bis zur Höhe von 8000 EUR genehmigt.
De deelname van de Europese Unie aan het bemiddelingsproces van het OIE, met een maximumfinanciering van 8000 EUR uit begrotingsonderdeel 17 04 02 van de begroting van de Europese Unie voor 2004, wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Wie sowohl der Berichterstatter als auch Kommissar Barrot zum Ausdruck brachten, haben das Parlament und der Rat nach langen Verhandlungen im Vermittlungsverfahren endlich eine Vereinbarung erzielt, die nach meinem Dafürhalten positiv ist und unsere Unterstützung verdient.
namens de PPE-DE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, zoals zowel de rapporteur en ook commissaris Barrot hebben gezegd, hebben het Parlement en de Raad, na lange onderhandelingen in het bemiddelingsproces, eindelijk een overeenkomst bereikt die naar ik geloof constructief is en onze ondersteuning verdient.
Korpustyp: EU
Bei den Kulturprogrammen sind wir sehr über den für Raphael vorgeschlagen Betrag enttäuscht, besonders nach einem so langen Vermittlungsverfahren.
Voor wat de culturele programma's betreft, zijn wij zeer teleurgesteld over het voorgestelde bedrag voor Raphael, zeker na het lange bemiddelingsproces.
Korpustyp: EU
Das Bemerkenswerte an diesem Vermittlungsverfahren war, dass das Parlament leider die Entwicklung in Richtung auf eine Herstellerhaftung gebremst, anstatt beschleunigt hat.
Opmerkelijk in het bemiddelingsproces was dat het Parlement deze ontwikkeling in de richting van producentenaansprakelijkheid jammer genoeg heeft afgeremd in plaats van die te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine dritte Lesung, und es handelt sich um ein Vermittlungsverfahren, das wir schon seit einiger Zeit führen.
Dit is de derde lezing in een bemiddelingsproces dat al een enige tijd aan de gang is.
Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin, nach komplexen Verhandlungen im Vermittlungsverfahren wurde eine komplexe Vereinbarung über den Wortlaut der Verordnung über Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr erzielt.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, na moeizame onderhandelingen in het bemiddelingsproces zijn we tot een complexe overeenstemming gekomen over de tekst van de verordening betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers.
Korpustyp: EU
In diesem Vermittlungsverfahren hat jeder Zugeständnisse gemacht, dennoch glaube ich sagen zu können, dass das Parlament als Sieger hervorgegangen ist, da die Mehrzahl der vorgeschlagenen Änderungen und Ideen in den Text, über den Sie abstimmen werden, aufgenommen wurde.
Bij het bemiddelingsproces heeft iedereen in een geest van compromis gehandeld, maar ik geloof dat ik kan zeggen dat het Parlement er als winnaar is uitgekomen, omdat het merendeel van de voorgestelde amendementen en ideeën aanwezig zijn in de tekst waarover u zult stemmen.
Korpustyp: EU
Rückblickend wäre es wohl besser gewesen, wenn das Parlament das Vermittlungsverfahren hätte scheitern lassen.
Achteraf gezien zou het naar mijn idee beter zijn geweest als het Parlement het bemiddelingsproces had laten mislukken.
Korpustyp: EU
Vermittlungsverfahrenbemiddelingsprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben dem Hauptthema („B-Punkt“), bei dem noch nicht Einigung erzielt worden ist, können Vermittlungsverfahren zu anderen Themen eröffnet und/oder abgeschlossen werden, zu deren Gegenständen keine Aussprache stattfindet („A-Punkt“).
Behoudens het hoofdonderwerp („B-punt”), waarover nog geen overeenstemming is bereikt, kunnen bemiddelingsprocedures over andere onderwerpen worden geopend en/of gesloten zonder dat deze onderwerpen worden besproken („A-punt”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der neuen Vorschriften zur Programmverwaltung - die insbesondere durch die neuen Instrumente bedingt sind -, wird es sicher notwendig sein, die Funktionsweise während der Laufzeit des Programms zu optimieren, wobei man sich allerdings hüten sollte, zu formalen Vermittlungsverfahren zu greifen.
Als wij kijken naar de nieuwe beheersvoorschriften - die met name voortvloeien uit de nieuwe instrumenten - zien wij dat het noodzakelijk is de werking tijdens de tenuitvoerlegging van dit programma te optimaliseren. Daarbij moet evenwel worden vermeden dat uiteindelijk voor formele bemiddelingsprocedures wordt gekozen.
Korpustyp: EU
In Kulturfragen beharrt der Rat auf dem Einstimmigkeitsprinzip, strapaziöse Vermittlungsverfahren sind die Regel, Einigungen auf niedrigem Niveau und ärgerliche Verzögerungen die Folge - siehe Kultur 2000.
Veeleisende bemiddelingsprocedures vormen de regel. Afspraken op laag niveau en ergerlijke vertragingen zijn het gevolg - zie hier CULTUUR 2000.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, es handelt sich hier wohl um eines der schwierigsten Vermittlungsverfahren, die wir bislang durchzuführen hatten.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, het gaat hier om een van de moeilijkste bemiddelingsprocedures die we tot dusverre hebben moeten voeren.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß es nur um Statistiken geht, aber immerhin müssen 450 000 Unternehmen mehr als 500 Millionen Euro zahlen, um die entsprechenden Angaben bereitzustellen, und dieser Sachverhalt ist wohl ebenso bedeutsam wie diejenigen, um die es bei anderen Vermittlungsverfahren geht.
Ik weet dat het hier slechts over statistieken gaat, maar, mijnheer de Voorzitter, 450.000 bedrijven moeten samen wel meer dan 500 miljoen euro betalen om over deze gegevens te kunnen beschikken. Ik ben van mening dat dit vraagstuk even belangrijk is als zaken die in andere bemiddelingsprocedures worden behandeld.
Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen noch einmal danken, Herr Langen, und wünsche dem Parlament auch in Zukunft bei solchen Vermittlungsverfahren den gleichen Erfolg wie bei diesem!
Ik wil mijnheer Langen nog een keer bedanken en wens het Parlement bij de komende bemiddelingsprocedures net zoveel succes als deze keer!
Korpustyp: EU
Ich habe in den vergangenen Jahren viele Vermittlungsverfahren direkt oder indirekt miterlebt.
Ik heb in de afgelopen jaren heel wat bemiddelingsprocedures meegemaakt, direct of indirect.
Korpustyp: EU
Aber wie bei den Vermittlungsverfahren für die Ariane und Kaleidoskop Programme hat sich die Delegation des Parlaments hinsichtlich der Haushaltsmittel auch in diesem Fall nicht durchsetzen können.
Eens te meer, en dit heeft zich reeds voorgedaan tijdens de bemiddelingsprocedures bij het Ariane- en Caleidoscoop-programma, heeft de parlementaire delegatie met betrekking tot het totale krediet niets weten te bereiken.
Korpustyp: EU
Überhaupt habe ich das Gefühl, daß die Kommission heute bei diesem Vermittlungsverfahren die Rolle wahrnimmt, die man von ihr erwarten konnte, nämlich die Rolle eines Mittlers, der den Weg der Vermittlung ebnet.
In het algemeen heb ik het gevoel dat de Commissie vandaag de dag in deze bemiddelingsprocedures de rol speelt die men kon verwachten, namelijk die van bemiddelaarster waardoor de bemiddeling eenvoudiger wordt.
Korpustyp: EU
Vermittlungsverfahrenbemiddelingscomité
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wichtigste, noch ausstehende, Maßnahme im Umweltsektor ist natürlich der Bericht Lienemann und das Vermittlungsverfahren in bezug auf LIFE.
Op milieugebied was de belangrijkste maatregel natuurlijk de aanneming van het verslag-Lienemann en het in het bemiddelingscomité bereikte akkoord over LIFE.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu den guten Vorschlägen in seinem Bericht, deren Sachdienlichkeit bereits in der Unterstützung durch die Delegation des Europäischen Parlaments für das Vermittlungsverfahren seine Bestätigung fand.
(PT) Ik feliciteer de rapporteur met de goede voorstellen in zijn verslag, waarvan de juistheid als was bevestigd door de steun die de delegatie van het Europees Parlement in het bemiddelingscomité eraan heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Der Rechtsausschuß hält unverrückbar daran fest, daß der Rat nicht versuchen sollte, die Autorität des Parlaments auf diese Weise zu untergraben, und wir hoffen, daß diese Schwierigkeiten im Vermittlungsverfahren ausgeräumt werden können.
De commissie juridische zaken staat op het standpunt dat de Raad de positie van het Parlement niet op deze wijze mag proberen te ondermijnen en wij wensen inschakeling van het bemiddelingscomité om deze moeilijkheden op te lossen.
Korpustyp: EU
Es ist zwar absolut richtig, daß das Parlament bei dem Vermittlungsverfahren nicht sämtliche Wünsche erfüllt bekam, doch ist dies meines Erachtens auch nicht das Ziel eines Vermittlungsverfahrens, sondern dabei geht es um das, was der eigentliche Begriff beinhaltet, nämlich um eine "Vermittlung" .
Het is ongetwijfeld juist dat het Parlement in het bemiddelingscomité niet alles gekregen heeft wat het wenste. Mijns inziens gaat het er bij bemiddeling echter niet om dat men alles bekomt wat men wenst, bemiddeling gaat precies over het woord "bemiddelen" .
Korpustyp: EU
Ich befürworte die im Vermittlungsverfahren zwischen dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Rat zur Wasserrahmenrichtlinie erzielte Einigung.
Het in het bemiddelingscomité bereikte akkoord tussen het Europees Parlement en de Raad over de kaderrichtlijn inzake het waterbeleid kan rekenen op mijn steun.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die im Vermittlungsverfahren erzielte Einigung, die diesen Mangel beseitigt und gewährleistet, dass die Beseitigung gefährlicher Stoffe nunmehr Bestandteil der Richtlinie ist.
Dat ik mij kan vinden in het door het bemiddelingscomité bereikte akkoord, is mede te danken aan de garantie dat het beëindigen van lozingen van gevaarlijke stoffen nu wel in de richtlijn wordt opgenomen, zodat deze onevenwichtigheid wordt weggenomen.
Korpustyp: EU
Dies hat im Übrigen die Abstimmung im Vermittlungsverfahren positiv beeinflusst.
Dat was een factor van doorslaggevend belang tijdens de eindstemming in het bemiddelingscomité.
Korpustyp: EU
Das Parlament insgesamt vertrat eine ganz ähnliche Position, und daher kam es auch zum Vermittlungsverfahren, an dem ich die Ehre hatte mitzuarbeiten.
Ook het Parlement als geheel was deze mening toegedaan, blijkens de inzet van het bemiddelingscomité waarvan ik het voorrecht had deel uit te maken.
Korpustyp: EU
Vermittlungsverfahrenoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso wie die Berichterstatterin finde auch ich es bedauerlich, dass wir vor dem Vermittlungsverfahren keine Einigung erzielen konnten, aber ich weiß um die Differenzen.
Evenals de rapporteur betreur ik het dat wij voorafgaand aan het overleg niet tot overeenstemming zijn gekomen, maar ik begrijp de verschillen.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Kommissionsmitglied und den Rat darauf hinweisen, daß das Europäische Parlament bei dem Vermittlungsverfahren zum SOKRATES-Programm seine Entschlossenheit unter Beweis gestellt hat.
Ik herinner de commissaris en de Raad eraan dat het Parlement zijn vasthoudendheid heeft bewezen tijdens het overleg over het SOCRATES programma.
Korpustyp: EU
Das Vermittlungsverfahren ist sehr konstruktiv verlaufen, und teilweise haben wir bei den Vermittlungen sogar Spaß gehabt.
Het overleg was zeer opbouwend en gedeeltelijk was het tijdens het overleg zelfs gezellig.
Korpustyp: EU
Ich bedanke mich bei Herrn Färm für den Bericht über den Haushalt 2003 für das Vermittlungsverfahren.
Ik dank de heer Färm voor zijn verslag over de begroting voor 2003 met het oog op de procedure voor overleg.
Korpustyp: EU
Das Programm wurde ohne ein förmliches Vermittlungsverfahren verabschiedet.
Er zijn zonder formeel overleg besluiten over het programma genomen.
Korpustyp: EU
Das eine betrifft die Einigung, die im Vermittlungsverfahren zu Rubrik 5 erzielt wurde.
De eerste daarvan betreft de overeenkomst die tot stand is gekomen tijdens het overleg over rubriek 5.
Korpustyp: EU
Vermittlungsverfahrenconciliatieprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn dies der Fall ist, dann braucht das formelle Vermittlungsverfahren als Fluchtweg nicht mehr angewandt zu werden, und es ist auch nicht erforderlich - aber das nur nebenbei bemerkt -, daß eine Vielzahl von Personen aus ihrem Schlaf geweckt wird, womit ich noch nicht davon gesprochen habe, was dies alles kostet.
Wanneer dat gebeurt dan kan de formele conciliatieprocedure als vluchtweg binnen haken blijven staan en is het ook niet nodig, maar dat terzijde, dat veel mensen uit hun slaap worden gehaald, en dan praat ik nog niet over het geld dat dat allemaal kost.
Korpustyp: EU
Ein schwieriges Vermittlungsverfahren bedeutet unnötige Verzögerungen, die zu Lasten der Umwelt gehen.
Een moeizame conciliatieprocedure betekent een onnodige vertraging waarbij het milieu de dupe is.
Korpustyp: EU
Alles steht jetzt klar und deutlich in dem Text, alle sind zufrieden, und ich freue mich, dass wir durch die intensive Zusammenarbeit wahrscheinlich ein zeitaufwendiges Vermittlungsverfahren haben vermeiden können.
Alles staat er nu helder en duidelijk in, iedereen is gelukkig en het doet mij plezier dat wij waarschijnlijk een tijdrovende conciliatieprocedure hebben kunnen vermijden door intensief samen te werken.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns nämlich in einem Vermittlungsverfahren befinden und das Parlament meint, im Zuge dieses Verfahrens 30 oder 40 Abänderungsanträge einreichen zu müssen, dann wird es äußerst kompliziert, jemals einen Kompromiß zu finden.
Want als wij in een conciliatieprocedure terechtkomen en het Parlement denkt dat het in die procedure 30 of 40 amendementen moet indienen, dan is het bijzonder moeilijk om ooit tot een compromis te komen.
Korpustyp: EU
Letzte Woche wurde in der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates über die Änderungsanträge beraten, und wie ich verstanden habe, kann ein Vermittlungsverfahren vermieden werden, womit viel Geld und Zeit gespart werden kann.
Vorige week is in de verantwoordelijke Raadswerkgroep over de amendementen gesproken en ik begrijp dat het mogelijk moet zijn, Voorzitter, om een conciliatieprocedure te vermijden. Dat scheelt een hoop tijd en een hoop geld.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sekretariat "Vermittlungsverfahren"
secretariaat bemiddelingsprocedures
Modal title
...
Referat Vermittlungsverfahren und Mitentscheidungsverfahren
afdeling Bemiddeling en Medebeslissing
Modal title
...
Direktion Legislative Koordinierung und Vermittlungsverfahren
directoraat Wetgevingscoördinatie en Bemiddeling
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermittlungsverfahren
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So landet die Angelegenheit zwangsläufig im Vermittlungsverfahren.
Daarom moet het Parlement zijn standpunt in tweede lezing bevestigen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen kein Vermittlungsverfahren, und wir können heute positiv entscheiden.
Er komt geen benmiddelingsprocedure en we kunnen vandaag het gemeenschappelijk standpunt goedkeuren.
Korpustyp: EU
Jetzt, am Ende des Vermittlungsverfahrens, scheinen sich Rat und Parlament im Wesentlichen doch einig zu sein.
Nu, aan het einde van de conciliatie gekomen, blijken Raad en Parlement het in essentie toch met elkaar eens te zijn.
Korpustyp: EU
Im kürzlich abgeschlossenen Vermittlungsverfahren über die Freisetzung gentechnisch veränderten Saatguts war Schwedens Haltung enttäuschend.
Wat betreft de regeling over de blootstelling aan genetisch gemanipuleerde gewassen die onlangs is getroffen, was het optreden van Zweden teleurstellend.
Korpustyp: EU
Das Vermittlungsverfahren ist das, was bleibt, wenn ein Kompromiss gescheitert ist.
En met een schikking bedoel ik wat er nog overblijft als het compromis is mislukt.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein ausgewogener Kompromisstext, der alle Chancen bietet, ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden.
De kans is groot dat hierdoor de bemiddelingsfase kan worden overgeslagen.
Korpustyp: EU
Wäre es nach meiner Fraktion gegangen, so hätte es dieses Vermittlungsverfahrens also nicht bedurft.
Als het aan mijn fractie had gelegen was deze conciliatie dus niet nodig geweest.
Korpustyp: EU
Das hoffe ich auch, denn am 20. Juli beim letzten Vermittlungsverfahren haben wir praktisch nichts erreicht.
Ook ik hoop van harte dat dat gaat lukken, want tijdens de afgelopen bemiddelingsbijeenkomst van 20 juli zijn we het in feite nergens over eens geworden.
Korpustyp: EU
Vermittlungsverfahren haben wenig Sinn, wenn das alles ist, was dabei herauskommt.
Als dat het resultaat is, hebben bemiddelingsbijeenkomsten geen zin.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu ihrer Bezeichnung glich diese Sitzung eher einer Auflistung von Meinungsverschiedenheiten denn einem Vermittlungsverfahren.
In tegenstelling tot wat die naam suggereert, ging het hier niet om een bemiddelingspoging, maar eerder om een opsomming van de zaken die ons scheiden.
Korpustyp: EU
Daher empfehle ich, bei der morgigen Abstimmung das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens einstimmig zu billigen.
Ik beveel daarom aan dat we tijdens de stemming morgen unaniem het onderhandelingsaanbod aanvaarden.
Korpustyp: EU
Ich danke all jenen, die mitgeholfen haben, dass wir rasch in das Vermittlungsverfahren eintreten können.
Ik dank al degenen die ertoe bijgedragen hebben dat deze procedure zo spoedig kon worden begonnen.
Korpustyp: EU
Hoffentlich erkennt dies auch der Rat und lässt sich ein Vermittlungsverfahren vermeiden.
Laten we hopen dat ook de Raad dat inziet en conciliatie vermeden kan worden.
Korpustyp: EU
Ich empfehle das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens dem Haus und hoffe auf dessen Unterstützung.
Ik wil dit Parlement dan ook verzoeken zijn steun te verlenen aan de uitkomst van het onderhandelingsproces.
Korpustyp: EU
Die zweite Geldwäscherichtlinie durchläuft bereits das Vermittlungsverfahren, und wir sind bemüht, sie durchzubekommen.
De tweede richtlijn inzake het witwassen van gelden bevindt zich al in de bemiddelingsfase en we proberen die procedure tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU
Meine vierte Frage lautet: Als Kandidat für die Präsidentschaft, haben Sie die Absicht Vermittlungsverfahren einzurichten?
Vierde vraag: bent u, als kandidaat-voorzitter, van plan een bemiddelingssysteem in te voeren?
Korpustyp: EU
Ich glaube, es war eine gute Arbeit, und interessant, so ein Vermittlungsverfahren mitzumachen.
Het was mijns inziens dankbaar werk en het was interessant om een dergelijke onderhandelingsprocedure mee te maken.
Korpustyp: EU
Ich persönlich sage nach dem Vermittlungsverfahren, das Glas Wasser ist halbvoll.
Ik persoonlijk vind het glas water halfvol.
Korpustyp: EU
Das Parlament kann mit dem Ergebnis dieses Vermittlungsverfahrens sehr zufrieden sein.
Het Parlement mag zeer tevreden zijn met dit onderhandelingsresultaat.
Korpustyp: EU
Das muss hier stehen, und das wird im Vermittlungsverfahren auch so sein.
Ik hoop dat ik mezelf duidelijk uitdruk.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können uns bereits beim Vermittlungsverfahren zum Haushaltsplan im Juli zu den Verwaltungskosten einigen.
Ik hoop dat wij al tijdens de begrotingsonderhandelingen in juli overeenstemming kunnen bereiken over de manier waarop wij de administratieve uitgaven van volgend jaar gaan gebruiken.
Korpustyp: EU
Dass dies nicht bloße Theorie ist, hat sich bei dem jetzigen Vermittlungsverfahren gezeigt.
Dat dit niet slechts theorie is, is in deze procedure gebleken.
Korpustyp: EU
In diesem Vermittlungsverfahren war ich zu Beginn nicht sicher, ob wir einen Kompromiss erreichen.
In deze procedure was ik er in het begin niet zo zeker van of we een compromis zouden kunnen sluiten.
Korpustyp: EU
Wie es jetzt aussieht, ist ein Vermittlungsverfahren mit dem Rat unvermeidlich.
Zoals het er nu naar uitziet is een bemiddelingsronde met de Raad onvermijdelijk.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union liefert Ergebnisse. Dazu leistet die Effizienz des Vermittlungsverfahrens einen substanziellen Beitrag.
– Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie komt vandaag met resultaten, dankzij de doeltreffendheid van de medebeslissingsprocedure.
Korpustyp: EU
Das zeigt das Vermittlungsverfahren über das öffentliche Auftragswesen, welches hier debattiert werden soll.
Dit alles wordt verwoord in het compromis inzake het plaatsen van overheidsopdrachten waarover dit debat gaat.
Korpustyp: EU
Sollte sich dadurch jedoch das Vermittlungsverfahren als notwendig erweisen, dann würde ich die Kommission auffordern, die Angelegenheit nochmals zu überprüfen.
Als het wel op inschakeling van die procedure zou kunnen uitlopen, wil ik de Commissie vragen om een en ander nogmaals in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Es mag Auslegungssache sein, wann diese Diskrepanz bestätigt wurde. Unserer Meinung nach ist das während des Vermittlungsverfahrens passiert.
Juridisch valt er wellicht het een en ander te zeggen over het moment waarop dat verschil van mening is bevestigd, maar wat ons betreft was dat tijdens het begrotingsoverleg.
Korpustyp: EU
Manchmal ist der Versuch, seinen Standpunkt zu vermitteln, so frustrierend, dass das Vermittlungsverfahren eine reine Zeitverschwendung darstellt.
Maar soms is het wel frustrerend om te moeten verkondigen dat bemiddelingsbijeenkomsten uiteindelijk niets anders zijn dan tijdverspilling.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam mit der Kommission gegen den Rat zu Felde ziehen und so zum Vermittlungsverfahren übergehen.
Laten wij samen met de Commissie ten strijde trekken tegen de Raad en zo naar de verzoeningsprocedure gaan.
Korpustyp: EU
Aber wir gehen in Kürze in das Vermittlungsverfahren, und dann werden wir diesem Punkt Beachtung schenken müssen.
Maar wij gaan binnenkort de conciliatie in en dan zullen wij daar aandacht aan moeten besteden.
Korpustyp: EU
Anstatt abzuwarten und viel später dann doch in das Vermittlungsverfahren zu gehen, haben wir das Verfahren im Prinzip vorweggenommen.
In plaats van af te wachten tot na lange tijd bemiddeld kan worden, hebben wij in feite van meet af aan bemiddeld.
Korpustyp: EU
Wo noch Meinungsverschiedenheiten gegenüber dem Rat bestehen, werden wir hoffentlich mit einem konstruktiven Dialog im Vermittlungsverfahren einen Kompromiss erzielen können.
Op de punten waar we met de Raad nog van mening verschillen, hoop ik dat we in een goede dialoog, in conciliatie een compromis kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um eine zeitweilige Lösung, die nur für die Dauer des derzeitigen Vermittlungsverfahrens gilt.
Dan hebben we het niet over iets dat slechts tijdelijk is, bedoeld om deze bemiddelingsperiode te overbruggen.
Korpustyp: EU
Deshalb appelliere ich an das Parlament, Loyalität gegenüber diesem Vermittlungsverfahren zu zeigen, so wie es Herr Cox ausgedrückt hat.
Ik spoor het Parlement daarom aan om zich loyaal op te stellen tegenover het proces dat wij hebben gevolgd om tot dit vergelijk te komen, op de wijze zoals mevrouw Cox die heeft geformuleerd.
Korpustyp: EU
Vor allem diese Fragen, aber auch die Möglichkeit, soziale und umweltbezogene Argumente einzuführen, haben das Vermittlungsverfahren unerlässlich gemacht.
Het zijn deze overwegingen, alsook de mogelijkheid sociale en milieuoverwegingen te laten meespelen bij de gunning van contracten, die meer dan wat ook de basis hebben gevormd voor het compromis.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß die Kommentare von Frau Fontaine zum Ablauf des Vermittlungsverfahrens für die weitere Arbeit wichtig sind.
De kritiek die mevrouw Fontaine vandaag heeft geuit op de manier waarop de bemiddelingsactiviteiten zijn verlopen, is volgens mij belangrijk voor de toekomstige activiteiten.
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß es sich zweifellos um eines der schwierigsten Vermittlungsverfahren handelt, das wir erlebt haben.
Ik moet zeggen dat het beslist een van de moeizaamste bemiddelingen was die wij ooit hebben meegemaakt.
Korpustyp: EU
Am 21. November wird jedoch ein Vermittlungsverfahren stattfinden, und noch herrscht zwischen den Institutionen Uneinigkeit über die endgültige Form oder Kategorie des Abkommens.
Op 21 november zal echter een bemiddelingsbijeenkomst worden gehouden en de verschillende instellingen hebben nog geen afspraken gemaakt over de manier waarop het akkoord precies zal worden uitgewerkt, en ook niet in welke rubriek dit zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher darum, diese Angelegenheit nicht als dringlich zu behandeln, sondern sie bis nach dem Vermittlungsverfahren am 21. November aufzuschieben.
Ik stel voor dat wij dit vraagstuk niet als urgent behandelen en dat het wordt aangehouden tot na de bemiddelingsbijeenkomst van 21 november.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sind hier alle davon überzeugt, dass rasches Handeln und ein schneller Abschluss notwendig sind, um ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden, das keiner will.
Ik denk dat wij allen hier aanwezig ervan overtuigd zijn dat het van belang is geen tijd te verliezen en snel tot een afronding te komen, zodat we een schikking waar niemand op zit te wachten kunnen vermijden.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis dieses Vermittlungsverfahrens bekommen wir nach wie vor mehr Liberalisierung als wir für nützlich erachten, allerdings weniger als anfänglich drohte.
Met de uitkomst van deze conciliatie vindt er nog steeds meer liberalisering plaats dan wij nuttig vinden, maar minder dan aanvankelijk dreigde.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich bemüht, sehr schnell zu arbeiten, um rechtzeitig fertig zu werden, aber wir wissen nicht, was im Vermittlungsverfahren geschehen wird.
Het Parlement heeft zijn uiterste best gedaan om heel snel te werken om op tijd klaar te zijn, maar wij weten niet wat er gaat gebeuren tijdens de onderhandelingen met de Raad.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich der Delegation des Parlaments, die am Vermittlungsverfahren mit dem Rat am 21. November 2006 teilgenommen hat, herzlichst danken.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, om te beginnen wil ik van ganser harte de delegatie van het Parlement bedanken, die heeft deelgenomen aan de compromisbesprekingen met de Raad op 21 november 2006.
Korpustyp: EU
Das Parlament ist folglich gezwungen, in seiner ersten Lesung die im Vermittlungsverfahren der ersten Lesung des Rates vorgelegten Anträge erneut vorzulegen.
Het Parlement ziet zich derhalve gedwongen de verzoeken die het voor de eerste lezing van de Raad had ingediend in zijn eigen eerste lezing te herhalen.
Korpustyp: EU
Daher sollte die Gemeinschaft die Beteiligung der Europäischen Union am Vermittlungsverfahren des OIE unterstützen, dessen Kosten sich für jede Delegation auf 8000 EUR belaufen.
Daarom moet de Gemeenschap de deelname van de Europese Unie aan het door de OIE geleide proces steunen. De kosten hiervan worden geraamd op 8000 EUR per delegatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vielen Dank, Frau Fourtou; wenn es mir gestattet ist, möchte ich auch meine persönlichen Dankesworte hinzufügen, weil Sie von einem vorgezogenen Vermittlungsverfahren gesprochen haben.
– Hartelijk dank, mevrouw Fourtou. Staat u mij toe u ook mijn persoonlijke gelukwensen aan te bieden met het compromis dat u verwacht.
Korpustyp: EU
Ich würde mich wirklich sehr auf dieses Vermittlungsverfahren freuen, und ich glaube, ich muß hier in diesem Zusammenhang auch der Berichterstatterin Lone Dybkjaer von ganzem Herzen danken.
Ik zou dat zeer graag hebben. In dat verband wil ik ook mevrouw Dybkjær hartelijk danken.
Korpustyp: EU
Uns allen ist bewußt, was es heißt, wenn die Kommission mit einem Änderungsantrag nicht einverstanden ist: Für das Parlament wird damit die gesamte Phase des Vermittlungsverfahrens komplizierter.
Wij weten allen wat het betekent wanneer de Commissie het niet eens is met een amendement: dat maakt de gehele bemiddelingsfase gecompliceerder voor het Parlement.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, werden wir diese Angelegenheit noch weiter behandeln und wahrscheinlich das Vermittlungsverfahren einleiten, was noch eine Menge Arbeit bedeuten wird.
We gaan waarschijnlijk in conciliatie. Dat gaat nogal wat werk met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Das Vermittlungsverfahren hat in dritter Lesung durch Einsatz aller Beteiligten - und ich möchte das sehr lobend erwähnen - endlich ein akzeptables Ergebnis in den wichtigsten Punkten gebracht.
U heeft nu dus een idee van de omvang waarover wij praten. Door de inzet van alle betrokkenen - en daarover ben ik uitermate tevreden - hebben wij tijdens de onderhandelingsprocedure in de derde lezing op de belangrijkste punten ten slotte een acceptabel resultaat bereikt.
Korpustyp: EU
Das ist nahezu so viel wie die zehn Verhandlungen im Vermittlungsverfahren zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat als Ergebnis gebracht haben.
Dat is bijna net zoveel als de tien onderhandelingen tijdens de onderhandelingsprocedure tussen het Europees Parlement en de Raad als resultaat hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU
So ist es im Ausschuß besprochen, und dann könnten wir diese Regelung sehr schnell haben und kein aufwendiges Vermittlungsverfahren für eine im Prinzip sinnvolle Lösung anstreben.
Dat is in de commissie zo afgesproken, en zo kunnen we snel een regeling vinden, zonder dat er een tijdrovende bemiddelingprocedure moet worden gevolgd voor deze oplossing, die toch zo zinvol is.
Korpustyp: EU
Das Paket ist natürlich das Ergebnis eines Vermittlungsverfahrens, und es ist daher selbstverständlich, daß nicht alle in allen Einzelheiten erreicht haben, was sie erreichen wollten.
Dit heb ik aan het Parlement te danken. Het pakket is uiteraard een compromis, waardoor niet alle partijen tot in het kleinste detail hebben bekomen wat ze wilden.
Korpustyp: EU
Im Vermittlungsverfahren billigten wir außerdem einige zusätzliche Änderungsanträge zur Stärkung des Verbraucherschutzes; auf diese Aspekte hatten uns einige Mitgliedstaaten, allen voran Portugal hingewiesen.
Tijdens de bemiddelingsfase hebben we op instigatie van verschillende lidstaten, met name Portugal, ook een aantal amendementen aangenomen die het voorstel bij de rechten van de consument hebben verbeterd.
Korpustyp: EU
Nicht der Standpunkt des Europäischen Parlaments, sondern die ablehnende Haltung des Rates gegenüber den ethischen Aspekten könnte die Einleitung des Vermittlungsverfahrens erforderlich machen.
Een mogelijke conciliatie zou niet zijn oorzaak vinden in het optreden van het Europees Parlement, maar in de weigerachtige houding van de Raad ten aanzien van ethiek.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich allen am Vermittlungsverfahren beteiligten Kolleginnen und Kollegen, den Verantwortlichen des französischen Vorsitzes sowie der Kommission und selbstverständlich vor allem Herrn Kollegen Piecyk danken und gratulieren.
Tot slot wil ik nog de collega' s bedanken die aan deze procedure hebben deelgenomen, evenals de vertegenwoordigers van het Franse voorzitterschap en de Commissie natuurlijk. Mijn bijzondere dank gaat echter uit naar de heer Piecyck.
Korpustyp: EU
Wir würden gern die Diskussion mit dem Rat und mit der Kommission, als Bindeglied, in einem Vermittlungsverfahren fortsetzen und bedauern, daß dies nicht möglich ist.
Wij hadden graag gezien dat de discussie met de Raad, met de Commissie als moderator, in het kader van de medebeslissingsprocedure wou worden voorgezet. Wij vinden het jammer dat dat er niet in zit.
Korpustyp: EU
Wir sollten jetzt den Gemeinsamen Standpunkt des Rates akzeptieren und nicht durch ein völlig unnötiges Vermittlungsverfahren die Ausgabe einheitlicher Führerscheine weiter verzögern.
Wij moeten het gemeenschappelijk standpunt van de Raad aannemen en mogen de uitgifte van het eenvormig rijbewijs niet door een volstrekt overbodige verzoeningsprocedure vertragen.
Korpustyp: EU
Jedoch wurden im Zuge der Vermittlungsverfahren und anderer Veränderungen die den Fluggästen eingeräumten Vorteile mehr und mehr zugunsten der Fluggesellschaften reduziert.
In de loop van de besprekingen en andere herstructureringen zijn de luchtvaartmaatschappijen in deze tekst echter steeds meer bevoorrecht, ten koste van de aan de passagiers toegekende voordelen.
Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt bzw. hoffen, dass dieser Text - der kein Vermittlungsverfahren erforderlich machen möge - eine klare und eindeutige gesetzliche Grundlage bildet.
De inhoudelijke kant van het voorstel is duidelijk en mocht de letter van het voorstel wel tot dubbelzinnige uitleg kunnen leiden, dan geldt dat niet voor de inhoud, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Ich habe während der Vermittlungsverfahren davor gewarnt, dass eine sture Verweigerung der Kompromissbereitschaft zu einer Katastrophe führen würde und genau das ist passiert.
Tijdens de bemiddelingswerkzaamheden heb ik ervoor gewaarschuwd dat een koppige weigering tot compromis tot een ramp zou leiden, en dat is uiteindelijk ook gebeurd.
Korpustyp: EU
Vermittlungsverfahren sind im Gesetzgebungsverfahren sicherlich ein hilfreicher Mechanismus, aber sie werden sinn- und gegenstandslos, wenn die Teilnehmer nicht willens sind zu verhandeln und Kompromisse einzugehen.
Bemiddelingsgesprekken zijn zeer zeker een nuttig mechanisme in het wetgevingsproces, maar ze worden nutteloos en zinloos als de deelnemers niet bereid zijn om te onderhandelen en compromissen te sluiten.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat im ersten Akt wesentliche Verbesserungen durchgesetzt, im zweiten Akt hat der Rat das aufgenommen, hat aber Fußangeln eingebaut, und dann gab es dieses langwierige Vermittlungsverfahren - also ein Theaterstück in drei Akten.
Het Europees Parlement heeft in het eerste bedrijf essentiële punten verbeterd, en de Raad is daar in het tweede bedrijf op ingegaan, maar heeft een aantal voetangels geplaatst.
Korpustyp: EU
So wurde im Vermittlungsverfahren versäumt, die Selbstabfertigung auszuschließen oder obligatorische Genehmigungen vorzuschreiben – die „Muss- oder Kann“-Frage –, und vor allem wurde versäumt, die Lotsendienste aus dem Geltungsbereich der Richtlinie auszuklammern.
Zelfafhandeling werd niet van de regeling uitgesloten en de vergunningsverplichting – de "moeten of mogen"-kwestie – werd niet gegarandeerd. Ook werd het loodswezen niet buiten de draagwijdte van de richtlijn gehouden.
Korpustyp: EU
Anders als er können wir uns nicht darüber freuen, daß am Ende des Vermittlungsverfahrens ein Ergebnis steht, das die zwischen der ersten und zweiten Lesung vorgenommene Verwässerung unserer Position widerspiegelt.
Wij kunnen niet, evenals de heer Burtone, verheugd zijn over het feit dat het bemiddelingsstandpunt onze positie afzwakt. Dit is al eens gebeurd tussen de eerste en de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Ein nicht zustande gekommener Kompromiss in zweiter Lesung hätte entweder zur Verabschiedung eines praktisch unveränderten Gemeinsamen Standpunkts oder zu einem sich in die Länge ziehenden Vermittlungsverfahren geführt mit der möglichen Folge des Zurückziehens oder der Ablehnung des gesamten Vorschlags.
Geen compromis in tweede lezing had ofwel tot aanvaarding van een vrijwel ongewijzigd gemeenschappelijk standpunt geleid of tot een langdurige conciliatie met als mogelijk gevolg het intrekken of verwerpen van het hele voorstel.
Korpustyp: EU
Und obwohl mich niemals ein britischer Beamter über irgendetwas unterrichtet hat, und ich daher der einzige Brite im Vermittlungsverfahren war, obwohl die britische Regierung offenbar ein Veto hierzu eingelegt hatte, ging der Vorschlag durch.
Hoewel geen enkele ambtenaar van het VK mij ergens over heeft ingelicht en ik dus de enige Brit op de verzoening was, al heeft de Britse regering in deze samenhang blijkbaar een veto gesteld, ging het door.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Auch ich möchte Frau Paulsen dafür danken, dass sie mit großem Können ein Vermittlungsverfahren geführt hat, das nicht ganz einfach war, so dass uns heute ein brauchbarer Kompromiss vorliegt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik wil op mijn beurt mevrouw Paulsen bedanken voor het feit dat zij de bemiddelingsonderhandelingen - die niet eenvoudig waren - op briljante wijze heeft gevoerd, en dat wij daardoor vandaag over een goed compromis kunnen beschikken.
Korpustyp: EU
Frau Fourtou hat versucht, das legislative Verfahren mit einer Art von Vorab-Vermittlungsverfahren zu beschleunigen, doch ich glaube, wir müssen Herrn Imbeni dahin gehend beruhigen, dass es bei dem Verfahren bleibt.
Mevrouw Fourtou heeft geprobeerd om de wetgevingsprocedure te versnellen door een soort . Ik denk echter dat wij de heer Imbeni gerust kunnen stellen want de procedure blijft overeind.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wäre es für die Integrität und Glaubwürdigkeit des Parlaments ein Fehler, über diesen Antrag abzustimmen, bevor die Ergebnisse der Untersuchungen bekanntgegeben werden - nach Einleitung des Vermittlungsverfahrens.
Mijns inziens was het verkeerd en schadelijk voor de integriteit en geloofwaardigheid van het Parlement om over deze resolutie te stemmen voordat het onderzoek dat werd geopend in dit belangenverstrengelingsdossier is afgesloten.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie großen Wert auf die intensive Mitwirkung des Parlaments legen, und beim Vermittlungsverfahren wurden am 16. Juli Kontakte zwischen der Präsidentschaft und dem Europäischen Parlament vereinbart.
Ik weet dat u er prijs op stelt dat er sprake zal zijn van intensieve betrokkenheid van het Parlement, en in het kader van de conciliatie zijn er op 16 juli afspraken gemaakt over contacten tussen het voorzitterschap en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Eine Verzögerung bei der Entscheidung über diese Richtlinie und damit die Notwendigkeit langwieriger Vermittlungsverfahren - also ein Pokerspiel, von dem hier die Rede war - wäre sicher eine schlechte Alternative für die Umwelt.
Het vertragen van de richtlijn en het langdurig onderhandelen erover - zoals gezegd een pokerspel - zou voor het milieu waarschijnlijk het slechtste alternatief zijn.
Korpustyp: EU
Nach dem Vermittlungsverfahren unterliegt die Tätigkeit von Anwälten auch weiterhin der Geheimhaltungspflicht, es sei denn, der Rechtsanwalt weiß, dass der Klient die Rechtsberatung für Zwecke der Geldwäsche in Anspruch nimmt.
Ten gevolge van de bemiddelingsovereenkomst zal de beroepsgeheimhouding van advocaten gewaarborgd blijven, tenzij de advocaat weet dat het juridisch advies dat wordt ingewonnen een witwasdoel dient.
Korpustyp: EU
Sollte das Parlament zustimmen, was ich hoffe, dann hoffe ich auch, daß wir möglichst schnell ein Vermittlungsverfahren bekommen und dann möglichst schnell zu einem Abschluß kommen, so daß die Ausschreibung im Amtsblatt auch stattfinden kann.
Ik hoop dat het Parlement met mijn verslag zal instemmen en dat wij dan zo snel mogelijk een verzoeningsprocedure kunnen aanvatten en tot een conclusie komen, zodat de aanbesteding in het Publikatieblad kan verschijnen.
Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen mögen die Zielvorgaben dieser Richtlinie anspruchsvoll sein, aber dennoch muss dies nicht auf ein Vermittlungsverfahren hinauslaufen, insbesondere dann nicht, wenn in den anderen Punkten Übereinstimmung mit dem Rat besteht.
Ik erken dat de doelstellingen van deze richtlijn ambitieus mogen zijn, maar toch dient deze kwestie niet uit te lopen op een conciliatie, zeker niet als er over de andere punten overeenstemming is met de Raad.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Verhandlungen als Ganzes und in Anbetracht der realen wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten in der derzeitigen Lage möchte ich jedoch einige Ergebnisse hervorheben, die im schwierigen Vermittlungsverfahren erzielt wurden.
Gelet op de algemene teneur van de onderhandelingen en de reële economische en financiële problemen van het moment, wil ik echter ook graag de aandacht vestigen op een aantal resultaten zoals die tijdens het moeizaam verlopen bemiddelingsoverleg bereikt zijn.
Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Sicherheit kostet Geld, und im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist deshalb u. a. zu klären, wer die Kosten für die Einführung von Sicherheitsvorkehrungen zur Abwehr terroristischer Anschläge tragen wird.
Een hogere veiligheid heeft zijn prijs en één van de kwesties die in de bemiddelingsfase aan de orde moet komen, is het zoeken van overeenstemming over wie er nu opdraait voor de kosten van invoering van de nieuwe veiligheidsmaatregelen tegen terrorisme.
Korpustyp: EU
Das erreichen wir, indem wir bei der zweiten Lesung ein Zeichen setzen, sodass die Berichterstatterin und unsere Kollegen aller Parteien in einem der wichtigsten Vermittlungsverfahren in der Geschichte dieses Parlaments die denkbar stärkste Verhandlungsposition haben.
Het beste is om in tweede lezing een signaal uit te zenden zodat de rapporteur en onze collega's van alle partijen in de sterkst mogelijke onderhandelingspositie staan als een van de meest cruciale bemiddelingsprocessen begint die dit Parlement ooit heeft meegemaakt.
Korpustyp: EU
Die von unserem Kollegen Cancian im Rahmen des Vermittlungsverfahrens geleistete Arbeit in Bezug auf die Verordnung betreffend Fahrgastrechte führte zur Annahme eines europäischen Rechtsrahmens für den Schutz der Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr zur Unterstützung der Errichtung eines Verkehrsbinnenmarktes.
Het bemiddelingswerk van collega Cancian over de verordening betreffende de rechten van passagiers heeft geleid tot de goedkeuring van een Europees regelgevingskader voor de bescherming van autobus- en touringcarpassagiers, dat gepaard gaat met de oprichting van een interne vervoersmarkt.
Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber im Klaren, dass dieser Bericht im Vermittlungsverfahren behandelt wird und dass dies Fragen sind, über die letztlich der Rat entscheiden wird, auch wenn die Stellungnahme des Parlaments ein wesentlicher Teil des Rechtsetzungsverfahrens ist.
Wij zijn ons ervan bewust dat dit verslag onder de raadplegingsprocedure valt. Hoewel de mening van het Parlement een essentieel onderdeel uitmaakt van het wetgevend proces, is het toch de Raad die uiteindelijk over deze zaken zal beslissen.
Korpustyp: EU
Nach den fast zwei Jahre dauernden Verhandlungen mit Kommission und Rat im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist es endlich gelungen, einen Kompromiss bei den Vorschriften über die Etikettierung von Mischfuttermitteln zu erzielen.
Na bijna twee jaar onderhandelen met Commissie en Raad in het kader van de onderhandelingsprocedure is het ten slotte gelukt een compromis over de voorschriften voor de etikettering van mengvoeders te bereiken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Verfahren des LIFE-Programms, vor allem in der Endphase des Vermittlungsverfahrens, macht deutlich, in welchem Umfang wir in Europa Widersprüche feststellen und wie notwendig es ist, dass das Parlament weiterhin die Bürgerinnen und Bürger ganz direkt vertritt.
Mevrouw de Voorzitter, uit de procedure van het LIFE-programma, vooral de laatste fase van de verzoeningsprocedure, blijkt tot op welke hoogte we met een reeks tegenstellingen zitten in Europa, en hoezeer dit Parlement nog steeds noodzakelijk is als rechtstreekse vertegenwoordiger van de burgers.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird des Weiteren hervorgehoben, dass das Volumen des Haushaltsplans des Parlaments auf der Grundlage eines gerechtfertigten Bedarfs festgelegt werden sollte und daran erinnert, Mittelzuweisungen im Anschluss an ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden.
In het verslag wordt ook benadrukt dat de omvang van de begroting van het Parlement moet worden vastgesteld op basis van gerechtvaardigde behoeften, en er wordt op gewezen dat bemiddelingskredieten moeten worden vermeden.
Korpustyp: EU
Ich danke meinen Kollegen für ihr Verständnis. Mein besonderer Dank gilt Frau Schleicher, die in allen Stadien, insbesondere im Vermittlungsverfahren, sehr viel Verständnis für die irische Regelung aufgebracht hat.
Ik dank mijn collega's voor hun begrip, en in het bijzonder mevrouw Schleicher, die ons pleit in alle stadia met zeer veel begrip heeft overgebracht, in het bijzonder bij het zoeken naar een compromis.
Korpustyp: EU
Das eigentliche Kernproblem bestand darin, daß wir paradoxerweise jedesmal, wenn es zu einem Vermittlungsverfahren kommt, über die Zahlen streiten und wir diesmal zusätzlich über eine Verfahrensfrage, eine institutionelle Frage diskutieren mußten, bevor wir die Beratungen über die Zahlen abschließen konnten.
Dit is de kern van het probleem: het is paradoxaal, maar elke keer als wij gaan bemiddelen, maken we ruzie over de cijfers; deze keer hebben wij vooral moeten discussiëren over een procedurekwestie, een meer institutionele kwestie, zelfs nog voor we tot het afronden van de discussie over de cijfers konden komen.
Korpustyp: EU
Einige dieser Sorgen sind auch im Vermittlungsverfahren aufgegriffen worden, aber andere sind noch eine Verpflichtung, und einige benötigen vielleicht einen langen Zeitraum, beispielsweise die Einstellung der Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern.
Bovendien ziet het ernaar uit dat bepaalde maatregelen, bijvoorbeeld de afschaffing van het gebruik van antibiotica-resistentie-markers, heel wat tijd in beslag zullen nemen. Onzes inziens heeft de antibiotica-resistentie nu reeds negatieve gevolgen voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Es wäre sicherlich ein sehr schöner Auftakt für dieses Halbjahr der französischen Ratspräsidentschaft, wenn die vorliegende Richtlinie heute in diesem Hause angenommen würde, die insbesondere das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament ist.
Het zou misschien een heel mooi begin zijn van dit seizoen, van het Franse voorzitterschap om te beginnen deze richtlijn vandaag door het Parlement aangenomen te krijgen, en met name het bemiddelingsresultaat tussen de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Sechs Tage später nahm die Delegation des Parlaments an einem Vermittlungsverfahren teil, in dem wir uns auf die Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments für die Restmittel aus der Umstrukturierung der spanischen und der portugiesischen Flotte in Höhe von 27 Mio. Euro einigten.
Zes dagen later nam een delegatie van het Parlement deel aan een bemiddelingsvergadering, waar besloten werd het flexibiliteitsinstrument in te zetten voor de resterende 27 miljoen euro voor de herstructurering van de Spaanse en Portugese vissersvloten.
Korpustyp: EU
Er räumt dort selbst ein, dass sein Kompromiss nicht funktionieren kann, dass er ihn jedoch vorgeschlagen hat, um die Sozialdemokraten zufrieden zu stellen, und dass er bereit ist, im Rahmen des Vermittlungsverfahrens auf ihn zu verzichten.
Daarin zegt hij zelf dat zijn compromis onwerkbaar is, maar dat hij dat erin heeft verwerkt om de socialisten tevreden te stemmen en dat hij bereid is het er weer uit te halen in de bemiddelingsfase.
Korpustyp: EU
Was den Verbraucherschutz betrifft, freuen wir uns über die Einigung zum Bericht von Herrn Whitehead. Das im vergangenen Jahr durchgeführte Vermittlungsverfahren zu diesem Bericht war erfolgreich, und das Geld wird nun bereitgestellt.
Wat het consumentenbeleid betreft, zijn we zeer verheugd over het feit dat het vorig jaar bereikte akkoord over het verslag-Whitehead werd gerespecteerd en dat de desbetreffende kredieten zullen worden vrijgemaakt.
Korpustyp: EU
Es ist absolut notwendig, den Druck zu erhöhen, denn wir haben eine Chance, daß möglicherweise im Vermittlungsverfahren oder aber durch eine Überprüfung durch das Verfassungsgericht diese drohende Haftstrafe tatsächlich abgewendet wird und eine Kriminalisierung der Homosexualität unterbleibt.
Het is beslist noodzakelijk, de druk op te voeren, want er is een kans dat deze dreigende gevangenisstraf misschien in het gerechtelijk vooronderzoek of door verificatie door de Hoge Raad ongedaan wordt gemaakt en criminalisering van homoseksualiteit achterwege blijft.
Korpustyp: EU
Wir wissen doch nur allzu gut, dass die Nationalstaaten keine Kontrollen hinsichtlich der Umsetzung von EU-Richtlinien wollen, denn im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens zur Durchführung von Überprüfungen der Anwendung der Umweltrichtlinien haben sich alle 15 Mitgliedstaaten der Union dagegen gestellt.
Wij weten namelijk maar al te goed dat de nationale staten geen inspecties dulden met betrekking tot de manier waarop zij Europese richtlijnen naleven: niet voor niets hebben alle vijftien staten van de Europese Unie zich tijdens een bemiddelingszaak schrap gezet, toen gepleit werd voor inspecties om de toepassing van milieurichtlijnen te controleren.
Korpustyp: EU
Es bleibt nun zu wünschen, daß rasch eine Einigung erzielt werden möge, damit dieses horizontale Problem, auf das wir bei zahlreichen Themen immer wieder stoßen, bei den Verhandlungen im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ein für allemal ausgeräumt sein wird.
Nu rest ons, geachte collega's, nog te wensen dat er snel een akkoord wordt bereikt, opdat alle bemiddelingsonderhandelingen eens en voor altijd bevrijd zijn van dit structurele probleem, dat in talrijke zaken op pijnlijke wijze steeds de kop weer opsteekt.
Korpustyp: EU
Eine dritte Bemerkung, die ich vorbringen möchte, bezieht sich auf das Vermittlungsverfahren, das meiner festen Überzeugung nach vor allem in der informellen Phase an Inhalt und Gewicht noch wesentlich gewinnen könnte.
Een derde opmerking die ik wil maken heeft betrekking op de conciliatie-procedure die naar mijn stellige overtuiging vooral in de informele fase sterk aan inhoud en gezag zou kunnen winnen.
Korpustyp: EU
Alles in allem wollen wir hier diesen Standpunkt unterstützen, und was die Änderungsanträge zur Lage der Blinden und Sehschwachen anbelangt, so erklären wir klipp und klar, dass, wenn uns einzig und allein diese Änderungsanträge zum Vermittlungsverfahren zwingen sollten, wir das ablehnen würden.
Kortom, zoals de zaken er nu voor staan, willen wij aan dit standpunt vasthouden en voor wat betreft de amendementen die betrekking hebben op de voorwaarden voor blinden en slechtzienden, willen wij heel duidelijk aangeven dat, indien deze amendementen en deze amendementen alleen moeten leiden tot een regeling, wij niet akkoord zullen gaan.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich Sie noch einmal, schauen Sie sich die Änderungsanträge 5 und 6 an, und versuchen Sie wenigstens, diesen Änderungsanträgen zusätzlich zu den Änderungsanträgen 1 und 2 Ihre Unterstützung zu geben, damit wir dann zusammen im Vermittlungsverfahren vielleicht für eine noch bessere Lösung kämpfen können!
Ik zou u derhalve een laatste maal willen verzoeken de amendementen 5 en 6 nog eens grondig door te nemen en de mogelijkheid te overwegen deze amendementen in samenhang met de amendementen 1 en 2 te steunen. Op deze manier kunnen wij misschien tezamen een betere oplossing bedenken in het kader van de medebeslissingsprocedure!
Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Delegation werden für jedes einzelne Vermittlungsverfahren von den Fraktionen benannt, vorzugsweise aus den Reihen der Mitglieder der betroffenen Ausschüsse, abgesehen von drei Mitgliedern, die als ständige Mitglieder der aufeinanderfolgenden Delegationen für einen Zeitraum von zwölf Monaten benannt werden.
De leden van de delegatie worden voor elke afzonderlijke bemiddelingskwestie benoemd door de fracties, bij voorkeur uit de leden van de betrokken commissies, naast de drie leden die voor een periode van twaalf maanden als vaste leden van de opeenvolgende delegaties worden benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens mit den sieben Abänderungen wurde vom Rat ja ohne weiteres akzeptiert, und zu der überaus wichtigen Abänderung 25, die einen umfassenden Kompromiss beinhaltet, begrüße ich den Text des Rates, der ab 1. November 2002 Übergangsmaßnahmen für höchstens vier Jahre unter streng kontrollierten Bedingungen vorsieht.
Ik ben zeer tevreden met amendement 25 dat een uitgebreid compromis omvat. Bovendien juich ik de tekst van de Raad toe die erin voorziet dat er vanaf 1 november 2002 onder streng gecontroleerde voorwaarden overgangsmaatregelen worden doorgevoerd voor maximaal vier jaar.
Korpustyp: EU
Diese drei Punkte sind meiner Meinung nach für dieses Parlament von maßgeblicher Bedeutung, und ich möchte schon ein wenig vorgreifen und dem Rat mitteilen, dass wir hoffentlich geschlossen oder doch alle zusammen hinter diesen drei Prinzipien stehen können, wenn wir in das Vermittlungsverfahren gehen.
Dus die drie punten zijn, denk ik, voor dit Parlement essentieel, en ik wil al een beetje vooruitlopen en aan de Raad zeggen dat we hopelijk unaniem, of toch met zijn allen achter die drie principes kunnen staan als we naar conciliatie trekken.