linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermutung vermoeden 274 veronderstelling 50 onderstelling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermutung gissing 11 gok 50 aanname 11 denk 18 idee 25 gevoel 9 theorie 6 voorgevoel 6 gokje 5 vermoeden geven 5 vermoed 5 ingeving 5

Verwendungsbeispiele

Vermutung vermoeden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Fälle, in denen die in Absatz 1 genannte Vermutung nicht gilt;
de gevallen waarin het in lid 1 bedoelde vermoeden niet van toepassing is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mike kann seine Vermutungen haben, aber das werden sie auch bleiben.
Mike kan misschien vermoedens hebben, maar daar zal het bij blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden im vorliegenden Bericht Vermutungen und Hinweise systematisch als Tatsachen präsentiert, was intellektuell unehrlich ist.
Vermoedens en aanwijzingen worden in dit verslag dus systematisch voorgesteld als feiten. Het is intellectueel oneerlijk.
   Korpustyp: EU
Gerüchte und Vermutungen sind ein Riesenschritt nach vorn.
Geruchten en vermoedens zijn een enorme stap verder.
   Korpustyp: Untertitel
Bloße Vermutungen, die nicht von Beweisen getragen werden, können nicht als Grundlage für einen Schlussbericht zu einem so ernsten Thema dienen.
Vage vermoedens, die niet gestaafd zijn met bewijzen, kunnen onmogelijk de basis vormen van het eindverslag over een dergelijke ernstige aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Eine Vermutung, die durch seine späteren Handlungen bestätigt wurde.
Een vermoeden, dat door zijn latere acties werd bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzliche Vermutung rechtsvermoeden
wettelijk vermoeden
einfache Vermutung eenvoudig vermoeden
weerlegbaar vermoeden
wederlegbaar rechtsvermoeden
widerlegliche Vermutung weerlegbaar vermoeden
wederlegbaar rechtsvermoeden
unwiderlegliche Vermutung onweerlegbaar vermoeden
onwederlegbaar vermoeden
widerlegbare Vermutung wederlegbaar rechtsvermoeden
Poincaré'sche Vermutung Poincaré-conjectuur
Herstellerland-Vermutung vervaardigingsfictie
Vermutung der Übereinstimmung vermoeden van overeenstemming
vermoeden van conformiteit
Beweis durch Vermutung bewijs door vermoeden
eine Vermutung beseitigen een vermoeden ongedaan maken
Vermutung der Vaterschaft vermoeden van vaderschap
Vermutung des Todes rechtsvermoeden van overlijden
die Vermutung des Ursprungs het vermoeden betreffende de oorsprong
Vermutung der Rechtsgültigkeit vermoeden van geldigheid
Vermutung des Überlebens vermoeden van langstlevende
Vermutung der Unzulässigkeit vermoeden van onwettigheid
der die Vermutung entkräftende Gegenbeweis tegenbewijs tegen het vermoeden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermutung

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Riemannsche Vermutung
Riemann-hypothese
   Korpustyp: Wikipedia
- Mein Vermutung wäre Kunst.
De opening is vrijdag.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre eine Vermutung.
- We gaan kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung war richtig.
Je bent hier niet klaar voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ari hat eine Vermutung.
- Nee, maar Ari wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Vermutung.
Nu neemt U weer aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Vermutung zum Motiv?
- Wat kan het motief geweest zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Vermutung.
Dat is mijn gedachte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Vermutung.
- Dat is wat ik verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Vermutung.
We weten niks zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Vermutung, warum?
- En raad eens?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Vermutung?
Wie is 't?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vermutung.
Dat is waar ook.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutung von Mordell
Stelling van Faltings
   Korpustyp: Wikipedia
Mike, es ist eine Vermutung.
Euh, Mike, dit is een schietgebedje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine reine Vermutung.
Wie zal het zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung, er wurde vergiftet.
Hij is vast vergiftigd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Vermutung.
Nou, misschien gist ze maar wat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, brillante Vermutung eines Idioten.
- Ja, briljante opmerking van een idioot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Vermutung anstellen.
- Daar kan ik wel naar raden.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das ist nur Vermutung.
Dat was het voor vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Quantum Tektonik wäre meine Vermutung.
Een tektonische manifestatie op kwantumniveau.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, wir haben eine Vermutung.
Henry, we gissen alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Geht so. Übung. Und Vermutung.
Niet echt Oefenen en giswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst eine Vermutung an.
Je bent te voorbarig.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine gute Vermutung.
Dat deed je juist.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Vermutung reicht nicht aus.
-Dat vind ik niet genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Vermutung haben Sie sonst?
Wat wil je nu beweren?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vage Vermutung.
Dat weet je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Vermutung... beide heißen Marshal.
Laat me raden... ze noemen allebei Marshal?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Vermutung.
- Dit is nattevingerwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine heillose Vermutung.
Dat zijn totaal gissingen.
   Korpustyp: Untertitel
-L Vermutung, dass etwas ist.
Zeg Chandler, we kwamen Ross nog tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber nur eine Vermutung.
lk raad maar wat.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Vermutung wäre ein Melanom.
Meestal door een melanoom.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wohlbegründete Vermutung.
- Dat lijkt logisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine beste Vermutung.
lk weet het verder ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interessante Vermutung.
Nou, dat is interessant gissen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Vermutung.
Dat weet je niet. Dat neem je aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch meine Vermutung.
Dat is ook mijn mening.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur eine Vermutung.
- Hij opperde het alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Vermutung abgeben.
U kunt toch een gerede schatting doen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist... eine vage Vermutung.
Het heeft een kleine kans van slagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieser Vermutung widersprechen.
Die verdenking wil ik van de hand wijzen.
   Korpustyp: EU
Deine Vermutung ist so gut wie meine.
Je weet het net zo goed als ik.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Vermutung mit den Brüdern?
Wat heb ik eraan dat haar broers haar wilden beschermen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Vermutung ist so gut wie meine.
- Als jij het weet, weet ik het ook.
   Korpustyp: Untertitel
Der örtliche Wald ist die beste Vermutung.
Het lokale bos is de beste plek om te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt von Jacks Vermutung ab.
Dat ligt aan wat Jack raadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge deiner Vermutung wegen Kate.
lk geef gevolg aan je verdenking over Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Vermutung basiert auf was?
- Hoe kom je daarbij?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Vermutung, keine Regel.
Dat is maar een suggestie, het is geen regel.
   Korpustyp: Untertitel
Du streitest meine Vermutung nicht ab.
Je ontkent niet dat hij het kan zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer wohlüberlegten Vermutung irgendwo hier.
Volgens mij zitten ze hier ergens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinung eines Sachverständigen ist keine Vermutung.
Hij is medisch deskundig. Hij speculeert niet.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand eine Vermutung wagen, wie?
Wil iemand gokken hoe?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine weit hergeholte Vermutung.
Het is wel een wanhoopspoging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wage nicht mal eine Vermutung.
lk zou het niet durven zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war lediglich eine Vermutung.
Dat nam ik gewoon aan.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vermutung ist so gut wie meine.
- Dat is voor mij een even groot raadsel als voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hattest du schon diese Vermutung?
Hoelang vermoedt je het al?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war sowieso nur eine Vermutung.
Het was een kleine kans.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermutung allein ist nicht illegal.
Denken dat iets gaat gebeuren is niet illegaal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ansammlung von Spekulation und Vermutung.
Alleen maar speculaties en waarschijnlijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vermutung darf sich nicht rumsprechen.
Het mag zich niet verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung nach opfert sie eine Ziege.
Volgens mij is ze een geit aan het offeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vermutung ist so gut wie meine.
Zeg jij het maar.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutung ist der Beginn jeder Katastrophe.
Liegen is de bron van alle ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meine nächste Vermutung gewesen.
Had ik kunnen raden.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre auch meine Vermutung, ja.
Dat zou ik ook denken, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nur eine Vermutung.
De kans is klein.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie haben Ihre Vermutung bestätigt.
Goed, je hebt je punt bewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgenwelche Beweise für deine Vermutung?
- Heb je iets dat het tegendeel bewijst?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stellen Sie eine wilde Vermutung an.
Ja, probeer maar te raden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hielten alles für eine Vermutung.
Het leek ons giswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll ich eine Vermutung anstellen, richtig?
Nu wilt u zeker dat ik ga gokken?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist nur eine Vermutung gewesen.
Nee, ik gokte het zomaar. lk heet Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Was veranlaßt Sie also zu dieser Vermutung?
Ik begrijp dus niet hoe u tot die conclusie komt.
   Korpustyp: EU
Reicht nicht eine einfache Vermutung eines Risikos?
Is twijfel over het risico alleen niet genoeg?
   Korpustyp: EU
Hat sie eine Vermutung, wer ihren Freund entführt haben könnte?
Zou ze kunnen raden wie haar vriendje wil pakken?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Vermutung, dass Sie den Kellerschlüssel genommen haben.
Maar men heeft geopperd dat u de sleutel van de kelder had.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Vermutung ist so gut wie meine, Kumpel.
Maar jij hebt evengoed gelijk, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Ihre Vermutung, dass es diese Moschee ist.
Misschien is hij wel in een andere moskee.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Röntgenbild wirst du mit meiner Vermutung vorlieb nehmen müssen.
Zonder röntgen zal ik moeten raden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dir meine beste Vermutung in der Unterrichtung.
lk heb je mijn beste schatting in de informatiebijeenkomst gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Sie denken also... Ich äußere nur eine Vermutung.
Dus jij zegt, dat 't tweemaal dezelfde man was.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist deine Vermutung ebenso unangemessen wie dein Eindringen.
Echter, jouw mening is net zo ongeschikt als deze binnendringing.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von wilder Vermutung würde nie vor Gericht standhalten.
Zoiets houdt nooit stand voor de rechtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles nur Vermutung, was da draussen wirklich vorgeht.
Niemand weet wat er precies aan de hand is.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat Eure Vermutung nicht ganz unbeeindruckt gelassen.
Maar ik heb je verdenkingen niet helemaal genegeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung? Diese Handschrift dort, ist Ihre, Jill.
En dat is vast jouw handschrift, Jill.
   Korpustyp: Untertitel
Gab Käpt'n Queegs Verhalten Anlaß zu dieser Vermutung?
Had u reden om te denken dat Queeg gek zou kunnen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie uns annehmen, dass ihre Vermutung wahrscheinlich ist.
Laten we er van uitgaan dat het mogelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens, habt ihr gerade meine Vermutung bestätigt.
Twee: Jullie hebben gewoon mijn achterdocht bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vermutung ist völlig aus der Luft gegriffen.
Deze indruk is ongegrond.
   Korpustyp: EU
Nur eine verrückte Vermutung... es sprengt den Planeten?
Het blaast de planeet op?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, wie absurd Ihre Vermutung gewesen ist.
Dus uw insinuaties zijn idioot.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das ist nichts als eine ausgefallene, kühne Vermutung.
Dit zijn pure, ingebeelde gissingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Neue Informationen aus Russland unterstützen diese Vermutung.
Dat klopt, en de russen hebben ons net wat info gegeven die dat ondersteunen.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Vermutung sind es aber zu viele Marken.
Te veel merken om op te noemen.
   Korpustyp: Untertitel