die Fälle, in denen die in Absatz 1 genannte Vermutung nicht gilt;
de gevallen waarin het in lid 1 bedoelde vermoeden niet van toepassing is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mike kann seine Vermutungen haben, aber das werden sie auch bleiben.
Mike kan misschien vermoedens hebben, maar daar zal het bij blijven.
Korpustyp: Untertitel
Daher werden im vorliegenden Bericht Vermutungen und Hinweise systematisch als Tatsachen präsentiert, was intellektuell unehrlich ist.
Vermoedens en aanwijzingen worden in dit verslag dus systematisch voorgesteld als feiten. Het is intellectueel oneerlijk.
Korpustyp: EU
Gerüchte und Vermutungen sind ein Riesenschritt nach vorn.
Geruchten en vermoedens zijn een enorme stap verder.
Korpustyp: Untertitel
Bloße Vermutungen, die nicht von Beweisen getragen werden, können nicht als Grundlage für einen Schlussbericht zu einem so ernsten Thema dienen.
Vage vermoedens, die niet gestaafd zijn met bewijzen, kunnen onmogelijk de basis vormen van het eindverslag over een dergelijke ernstige aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Eine Vermutung, die durch seine späteren Handlungen bestätigt wurde.
Een vermoeden, dat door zijn latere acties werd bevestigd.
Darüber hinaus sprechen mehrere Fakten gegen die Vermutung, dass die chinesischen Einfuhren tatsächlich zum Erliegen kommen würden.
Bovendien zijn verschillende feiten in tegenspraak met de veronderstelling dat de Chinese invoer daadwerkelijk zou stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wäre vorsichtig damit, Vermutungen uber John anzustellen.
lk zou voorzichtig zijn... met veronderstellingen over John.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Vermutung, dass einige Länder zum Beispiel in China Unternehmen gegründet haben.
Er is bijvoorbeeld de veronderstelling dat een aantal landen bedrijven heeft die hun basis hebben in China.
Korpustyp: EU
Mr. Crane machte mich darauf aufmerksam, dass unsere Vermutung fehlerhaft war.
Mr Crane maakte me er attent op dat we een foute veronderstelling maakten.
Korpustyp: Untertitel
Ohne das Vorliegen eines Beschlusses ist alles andere nur Vermutung.
Als er geen beslissing is genomen, is al de rest veronderstelling.
Korpustyp: EU
Agent Miller realisiert gerade jetzt, dass alle ihre Vermutungen falsch waren.
Agent Miller beseft nu dat al haar veronderstellingen fout waren.
Korpustyp: Untertitel
Dem Vorschlag liegt vielmehr die Vermutung zugrunde, dass Handlungsbedarf besteht und dass die Kommission die Verantwortung dafür übernehmen wird.
Het voorstel is daarentegen gebaseerd op de veronderstelling dat er maatregelen moeten worden genomen en dat de Commissie daarvoor de verantwoordelijkheid neemt.
Korpustyp: EU
Professor Stein, Ich befürchte, dass sie eine schreckliche Vermutung gemacht haben...
Professor Stein, ik ben bang dat je een verkeerde veronderstelling hebt gemaakt... namelijk dat ik je levend nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Darauf haben die Wissenschaftler ebenfalls hingewiesen. Es ist nicht nur eine Vermutung der Kommission, wie manche behauptet haben.
Dat is niet alleen een loze veronderstelling van de Commissie, zoals velen hebben beweerd, want de wetenschappers hebben daar ook al op gewezen.
Korpustyp: EU
Aber es ist unhöflich Vermutungen über Leute anzustellen.
Om veronderstelling te doen over mensen. De donor geschiedenis was clean.
Korpustyp: Untertitel
Vermutunggissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Feststellung, dass eine bedeutende Schädigung droht, muss auf Tatsachen beruhen und darf sich nicht lediglich auf Behauptungen, Vermutungen oder entfernte Möglichkeiten stützen.
Vaststelling van dreiging van aanmerkelijke schade dient op feiten te berusten en niet louter op beweringen, gissingen of vage mogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, das ist nichts als eine ausgefallene, kühne Vermutung.
Dit zijn pure, ingebeelde gissingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Feststellung, dass eine drohende bedeutende Schädigung gegeben ist, muss auf nachprüfbaren Tatsachen beruhen und darf sich nicht lediglich auf Behauptungen, Vermutungen oder entfernte Möglichkeiten stützen.
de dreiging van ernstige schade wordt vastgesteld op basis van verifieerbare feiten en niet louter op die van beweringen, gissingen of vage mogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prophezeiung ist eine Vermutung, die sich bestätigt.
Een voorspelling is een gissing die uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Unterrichtung machte eine interessierte Partei geltend, die Schlussfolgerungen zu einer etwaigen Umgehung über Sri Lanka seien reine Vermutungen und dahin gehende Behauptungen sollten bei den endgültigen Schlussfolgerungen nicht berücksichtigt werden.
Na de mededeling van feiten en overwegingen betoogde een belanghebbende dat de conclusie over een mogelijke ontwijking via Sri Lanka slechts een gissing waren en dat de beweringen over ontwijkingspraktijken via Sri Lanka buiten beschouwing moesten blijven in de eindconclusies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine Vermutung, aber schien logisch.
Dat leek me 'n logische gissing.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vermutungen sind so gut wie meine.
- Je gissing is zo goed als de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Er stellt Vermutungen als Tatsachen dar.
Hij toont een gissing als een feit.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur... Ahnungen und Vermutungen.
Alleen maar... vermoedens en gissingen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar nur 'ne Vermutung, aber... Stellt euch vor, ihr wüßtet, daß eure Zivilisation vor einer Katastrophe steht.
Het is 'n gefundeerde gissing, maar stel dat je beschaving 'n cataclysme tegemoet gaat.
Korpustyp: Untertitel
Vermutunggok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kppp-Diagnose (nur eine Vermutung):
kppp's diagnostieken (een gokje):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich konnte Deb's Liebesleben nicht wegen einer Vermutung zerstören.
lk kon Deb's liefdesleven niet vernietigen door een wilde gok.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wegen einer Vermutung kaum die Flucht ergreifen.
Nou, ik kan er niet vandoorgaan op basis van een gok.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich präzise Vermutung.
Dat was wel een specifieke gok.
Korpustyp: Untertitel
- Reine Vermutung, er ist nicht auf dem Video.
Wilde gok... hij staat niet op de video.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Kunst, nahm ich eine Vermutung.
Art, ik heb een gok gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Es war eine begründete Vermutung.
- Het was een geïnformeerde gok.
Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Vermutung... Vielleicht hatte er keine Wahl.
- Het is maar een gok, maar misschien was het voor hem een kwestie van overleven.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist reine Vermutung, dass sie mitreingezogen werden.
Maar het blijft een gok of zij beschuldigt worden.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Rezept musste ich eine Vermutung anstellen und raten.
Zonder recept moest ik maar wat gokken.
Korpustyp: Untertitel
Vermutungaanname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht die Vermutung, dass kein beherrschender Einfluss ausgeübt wird, sofern sich die in Nummer 23 genannten Investoren nicht direkt oder indirekt in die Verwaltung des betroffenen Unternehmens einmischen — unbeschadet der Rechte, die sie in ihrer Eigenschaft als Aktionäre oder Gesellschafter besitzen.
De aanname is dat geen overheersende invloed wordt uitgeoefend indien de in punt 23 genoemde investeerders niet direct of indirect bij het beheer van de betrokken onderneming betrokken zijn, onverminderd de rechten die zij als aandeelhouders of vennoten bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danke, Herr Schulz. Ich bin mir nicht sicher, ob Sie mit ihrer Vermutung ganz richtig liegen.
Dank u wel, mijnheer Schulz, maar ik weet niet of uw aanname helemaal juist is.
Korpustyp: EU
Scheint die logische Vermutung.
Lijkt de logische aanname.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich gewagte Vermutung.
Dat is nogal een willekeurige aanname.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie eine Vermutung.
Dat klinkt als een aanname.
Korpustyp: Untertitel
- Eine weitere Vermutung, Dexter?
Weer een aanname, Dexter?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht eine übereilte Vermutung geäußert.
lk heb misschien een overhaaste aanname gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Antrag bedarf weiterer Untersuchung,... da, wie Sie alle wissen, dieses Projekt unter der Vermutung initiiert wurde,... dass die Wasserqualität des Reservoirs mangelhaft sei.
- Het is een verzoek om onderzoek want dit project is gestart met de aanname dat de waterkwaliteit slecht is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Vermutung, das ist Wissenschaft.
Dat is geen aanname, maar wetenschap.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir nicht eine bessere Theorie haben, sollten wir, glaube ich, bei unser ersten Vermutung weitermachen: Dass jemand Prince ruinieren will, um den "Hound" aus dem Verkehr zu ziehen.
En tot zich een betere theorie aandient, moeten we doorgaan op onze eerste aanname dat iemand zich richt op Prince in een poging The Hound te ondermijnen.
Korpustyp: Untertitel
Vermutungdenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre meine Vermutung.
- Dat is wat ik denk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Vermutung beweisen könnte, dann...
Als ik kon bewijzen wat ik denk...
Korpustyp: Untertitel
Sie äußerte die Vermutung, Sie könnten zu Ihrem Gatten zurückkehren.
lk denk dat ze gelooft dat je naar je man teruggaat.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Straße, machte gerade einen Bogen und es war so nebelig und ich Vermutung das der Typ hinter uns fest saß und das machte ihn stinksauer.
Maar de weg was bochtig, en het was mistig, dus ik denk dat die man gewoon pissig werd.
Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre ist meine Vermutung, mehr nicht.
Drie jaar, denk ik. Dat is het ongeveer.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung war Strahlung.
Door de straling, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest, ist das meine Vermutung.
Dat is tenminste wat ik denk.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Vermutung. Was du warst, bevor sich alles geändert hat.
lk denk dat jij dat was voor de uitbraak.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung? Es war ein Auftrag.
lk denk dat het een opdracht was.
Korpustyp: Untertitel
Also meine Vermutung ist, dass Sie ihr ein wenig Geld gegeben haben, vielleicht 5000 oder so, um Sie ruhig zu halten.
Dus denk ik dat ze haar geld zullen aanbieden, misschien 50 duizend of zo, zodat ze haar mond houdt.
Korpustyp: Untertitel
Vermutungidee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben Sie keine Vermutung?
Heb jij enig idee?
Korpustyp: Untertitel
Sir, haben Sie eine Vermutung, wer Mark sein könnte?
- Sir, heeft u enig idee wie die Mark zou zijn?
Korpustyp: Untertitel
Eine Vermutung, wer das ist?
Enig idee wie hij is?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Vermutung, wer es aufgenommen hat?
Enig idee wie de foto's nam?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Vermutung?
U heeft vast wel 'n idee.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Vermutung?
Hebt u enig idee?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Vermutung, wieso am Morgen vom 17. Dezember Thomas Walker auf Elizabeth Gaines geschossen hat?
Heb je enig idee waarom op de ochtend van 17 december Thomas Walker Elizabeth Gaines doodschoot?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vermutung.
Heb wel een idee.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vermutung.
- lk heb wel een idee.
Korpustyp: Untertitel
Deine Vermutung ist genau so gut wie meine.
- Geen idee. We hebben er het raden naar.
Korpustyp: Untertitel
Vermutunggevoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nur eine Vermutung.
Het is gewoon een gevoel.
Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Vermutung.
- Gewoon een gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leben von Amerikanern nicht wegen einer Vermutung riskieren.
Maar ik riskeer geen levens op een gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer Vermutung gefolgt.
lk volgde een gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Der Vermutung der Dienststelle?
het gevoel van het Bureau?
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Vermutung richtig ist, werden wir den Fahrer erkennen.
Als mijn gevoel klopt, zullen we de chauffeur herkennen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, du hast eine Vermutung.
Ja, je hebt 'n gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Vermutung, die du hast, die stimmen könnte oder auch nicht.
Nee, het is een gevoel dat juist is of niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vermutung, dass das derjenige ist.
lk heb zo'n gevoel dat dit iets is.
Korpustyp: Untertitel
Vermutungtheorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine Vermutung wegen der Supermarkt-Morde.
lk heb een theorie over de supermarktmoorden.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur 'ne Vermutung.
ls een theorie van de vele.
Korpustyp: Untertitel
Das gestohlene Familienalbum scheint diese Vermutung zu bestätigen.
Het gestolen familiealbum versterkt deze theorie
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat mich mit der Vermutung hergeschickt, dass ich die Staatsanwältin bin, bei der mein Bruder kurz davor ist, sie aus dem Fenster zu werfen.
De procureurs theorie is dat ik mijn broer niet met een kluitje in het riet stuur.
Korpustyp: Untertitel
Hat dein Bruder dir bei dieser Vermutung geholfen?
Heeft je broer je geholpen met die theorie?
Korpustyp: Untertitel
Die lächerlichste Vermutung war, dass sie von Ausserirdischen entführt wurde.
De meest bespottelijke theorie was dat ze was - ontvoerd door buitenaardse wezens.
Korpustyp: Untertitel
Vermutungvoorgevoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Vermutung, dass Karen Lourdes folgt, könnte sich ausgezahlt haben.
Ons voorgevoel dat Karen Lourdes volgt lijkt uit te komen.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Vermutung, okay?
Het was maar een voorgevoel, oké?
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund einer Vermutung schwänze ich die Kirche?
Een voorgevoel? lk mis de kerk vanwege een voorgevoel?
Korpustyp: Untertitel
Gideon hatte das Bild nicht, aber er hatte trotzdem eine richtig gute Vermutung.
Gideon had deze foto niet, maar hij had een verdomd goed voorgevoel.
Korpustyp: Untertitel
Deine Vermutung war richtig.
Jouw voorgevoel was goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dich nicht wegen einer Vermutung nach L.A. Es ist nicht wie früher.
lk stuur je niet naar L.A. voor een voorgevoel. Het zijn niet meer de oude dagen ik heb geen poen.
Korpustyp: Untertitel
Vermutunggokje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kppp-Diagnose (nur eine Vermutung):
kppp's diagnostieken (een gokje):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lassen Sie mich eine Vermutung riskieren und sagen, dass ich überrascht bin, Sie hier zu sehen, Mrs. Sharp.
Laat me een gokje wagen en zeggen dat het me verbaast om je hier te zien, Mevr.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, Col. Das alles ist nur reine Vermutung.
lk weet het niet, Kolonel. Op dit moment is het maar een gokje.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es dann mit einer Vermutung?
Het is onmogelijk een preciezere prognose te maken. En een gokje?
Korpustyp: Untertitel
Also, es ist bloß eine Vermutung, aber du hast vermutlich ein paar Fragen?
Het is maar een gokje, maar je hebt waarschijnlijk nog wat vragen?
Korpustyp: Untertitel
Vermutungvermoeden geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher kann bei Fehlen konkreter technischer Angaben die Einhaltung von Abschnitt 4 der Norm EN 3-9:2006 keine Vermutung der Konformität mit den Anforderungen von Anhang I Abschnitt 4 der Richtlinie 97/23/EG begründen.
Door het ontbreken van concrete technische specificaties kan punt 4 van EN 3-9:2006 dus geen vermoedengeven van overeenstemming met de eisen van punt 4 van bijlage I bij Richtlijn 97/23/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind daher nicht ausreichend, um die Vermutung der Konformität mit den Anforderungen an die Sicherheit in Handhabung und Betrieb in Anhang I Abschnitt 2.3 und an die Sicherheit beim Füllen und Entleeren in Anhang I Abschnitt 2.9 der Richtlinie 97/23/EG zu begründen.
Zij voldoen dus niet om het vermoeden te geven van overeenstemming met de eisen voor veilige bediening en werking in punt 2.3 en voor het veilig vullen en ledigen in punt 2.9 van bijlage I bij Richtlijn 97/23/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Bestimmungen dieses Abschnitts kann daher keine Vermutung der Konformität mit der Richtlinie 97/23/EG begründen.
Dit punt kan derhalve geen vermoedengeven van overeenstemming met Richtlijn 97/23/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt enthält eher allgemeine Informationen sowohl zur Bemessung als auch zur Fertigung, ohne dass diese jedoch ausreichend wären, um die Vermutung der Konformität mit den Anforderungen von Anhang I Abschnitt 2.8 der Richtlinie 97/23/EG zu begründen.
Het bevat eerder algemene informatie over zowel het ontwerp als de fabricage, maar volstaat niet om het vermoeden te geven van overeenstemming met de eisen van punt 2.8 van bijlage I bij Richtlijn 97/23/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist daher nicht ausreichend, um die Vermutung der Konformität mit Anhang I Abschnitt 3.3 der Richtlinie 97/23/EG zu begründen.
Het kan dus geen vermoedengeven van overeenstemming met punt 3.3 van bijlage I bij Richtlijn 97/23/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutungvermoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet des Artikels 161 gilt für alle im Zollgebiet der Gemeinschaft befindlichen Waren die Vermutung, dass es sich um Gemeinschaftswaren handelt, sofern nicht festgestellt wird, dass sie nicht Gemeinschaftswaren sind.
Onverminderd artikel 161 worden alle goederen in het douanegebied van de Gemeenschap vermoed communautaire goederen te zijn, tenzij wordt vastgesteld dat zij geen communautaire goederen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf einem einfachen Druckbehälter angebrachte CE-Kennzeichnung sollte die Vermutung dafür liefern, dass eine Übereinstimmung mit dieser Richtlinie gegeben ist, und sollte somit eine Wiederholung bereits durchgeführter Kontrollen bei der Einfuhr und Inbetriebnahme überflüssig machen.
Op grond van de aanwezigheid van de CE-markering op een drukvat van eenvoudige vorm moet worden vermoed dat het drukvat in overeenstemming is met de bepalingen van deze richtlijn en moet derhalve bij de invoer en bij de ingebruikneming een herhaling van de reeds uitgevoerde controles overbodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wort noch zum Dossier Multilingualismus: Ich habe hier im Parlament die Vermutung gehört, dass das, Herr Barroso, eine ganz subtile Art und Weise von Ihnen war, aufzuzeigen, dass es vielleicht zu viele Kommissare gibt und dieses Dossier das sozusagen sinnbildlich zeigen sollte.
Ik wil nog iets zeggen over het dossier van de meertaligheid. In het Parlement wordt vermoed dat u er zo heel subtiel op heeft willen wijzen, mijnheer Barroso, dat er misschien te veel commissarissen zijn, en dat u dit dossier heeft gebruikt om daarop indirect attent te maken.
Korpustyp: EU
Deeks, ich habe so eine Vermutung, dass sie ausländische Spione sind.
Deeks, ik vermoed dat ze buitenlanders zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich die Vermutung, dass ich den Täter kenne.
lk vermoed nu wie dit gedaan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Vermutungingeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, meine Vermutung war korrekt.
Mijn ingeving is correct. De ontvoering is een voorwendsel.