sofern dies möglich und angezeigt ist, werden sämtliche Vernehmungen des Opfers im Kindesalter von denselben Personen durchgeführt;
indien mogelijk en wenselijk, alle ondervragingen van het kindslachtoffer door dezelfde personen worden verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend fertigt das FBI Protokolle all ihrer Vernehmungen an.
Blijkbaar maakt de FBI opnamen van al hun ondervragingen.
Korpustyp: Untertitel
die Vernehmung des Opfers wird von für diesen Zweck ausgebildeten Fachkräften oder unter deren Mitwirkung durchgeführt;
ondervragingen van het slachtoffer gedaan door of via personen die daarvoor professioneel zijn opgeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sergeant, bringen Sie die beiden zur Vernehmung ins Gericht.
Sergeant, neem deze mannen mee naar het provinciehuis voor ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
nicht erforderliche Wiederholungen von Vernehmungen während der Ermittlungen, der Strafverfolgung und des Gerichtsverfahrens;
ondervragingen onnodig worden herhaald tijdens het onderzoek, de vervolging en het proces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Charlene wurde zu einer Vernehmung mitgenommen.
Charlene is meegenomen voor ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen auch nicht für Ausforschungsaufträge für Vernehmungen missbraucht werden, anstatt des ordnungsgemäßen Schwerpunkts auf der Rückkehr zum Zweck der Anklage und Verfolgung.
Het mag eveneens niet worden misbruikt om te vissen naar bewijzen voor ondervraging, in plaats van een gerichte tenlastelegging en vervolging.
Korpustyp: EU
Eine Spezialeinheit wird in das Konsulat eindringen und Markov für eine Vernehmung entführen.
Een aanvalsteam zal het consulaat betreden en Markov meenemen voor een ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet ohne ungerechtfertigte Verzögerung statt, sobald der Sachverhalt den zuständigen Behörden gemeldet wurde;
ondervragingen van het kindslachtoffer plaatsvinden zonder ongerechtvaardigde vertraging nadat de feiten bij de bevoegde autoriteiten zijn aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Vernehmung wird Wissenschaftler Henry Hewitt gesucht.
Gezocht voor ondervraging is wetenschapper Henry Hewitt.
Bei der Vernehmung von politischen Gefangenen verwenden die Vernehmungsbeamten deren persönliche Daten, E-Mails und Kommunikationen.
Bij verhoren van politieke gevangenen maken de ondervragers gebruik van privégegevens, persoonlijke e-mailberichten en communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Bürgermeister, ist es wahr, dass Chalky White zwecks Vernehmung gesucht wird?
Meneer de burgemeester, is het waar dat Chalky White gezocht wordt voor verhoor?
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall nehmen sie insbesondere nicht an Hausdurchsuchungen oder an der im Rahmen des Strafrechts des Mitgliedstaats erfolgenden förmlichen Vernehmung von Personen teil.
In geen geval nemen zij deel aan met name huiszoekingen of formeel verhoor van personen in het kader van het strafrecht van de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaffung der Folter bei der Vernehmung von Häftlingen.
Verbod van marteling tijdens het verhoor van criminelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligten werden von der Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt benachrichtigt.
De partijen worden in kennis gesteld van het verhoor van een getuige of deskundige door het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin höflich, aber das heißt nicht, dass Sie die Vernehmung durchführen.
lk ben voorkomend, maar dat betekent niet, dat jij het verhoor afneemt!
Korpustyp: Untertitel
Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt
verhoor van een getuige of deskundige door het Bureau
Korpustyp: EU IATE
Das Heikelste kam bisher weder bei den Vernehmungen noch in der Presse raus.
Het meest gevoelige is nog niet naar buiten gekomen. Niet bij de verhoren en ook niet in de pers.
Korpustyp: Untertitel
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die Vernehmung von Zeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
Het Gerecht kan op verzoek van de deskundige getuigen horen; het verhoor vindt plaats op de wijze als in artikel 60 voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtung dieser Vernehmung ist nicht abwegig, Mr. Gardner.
Deze manier van verhoor is correct, meneer Gardner.
Korpustyp: Untertitel
Vernehmunghoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mündliche Verfahren umfasst die Verlesung des von einem Berichterstatter vorgelegten Berichts, die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.
De mondelinge behandeling omvat de voorlezing van het rapport van de rechter-rapporteur, alsmede het horen door het Hof van de gemachtigden, raadslieden en advocaten, en van de advocaat-generaal in zijn conclusie, benevens, zo nodig, het horen van getuigen en deskundigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Vernehmung der Beteiligten oder Zeugen,
het horen van partijen of getuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen Ersuchen um Rechtshilfe bei der Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen ergehen lassen.
Het Gerecht kan op verzoek van partijen dan wel ambtshalve rogatoire commissies verlenen tot het horen van getuigen of deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Verfahrensbeteiligter die Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen beantragt, so wird im Beweisbeschluss die Frist festgesetzt, in der der Verfahrensbeteiligte, der den Beweisantrag gestellt hat, dem Amt Namen und Anschrift der Zeugen und Sachverständigen mitteilen muss, die er vernehmen zu lassen wünscht.
Wanneer een partij in de procedure om het horen van getuigen of deskundigen verzoekt, stelt het Bureau in zijn beslissing dienaangaande de termijn vast waarbinnen deze partij aan het Bureau de namen en adressen moet opgeven van de getuigen of deskundigen die zij wil doen horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das mündliche Verfahren umfasst die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.“
„De mondelinge behandeling omvat het horen door het Hof van de gemachtigden, raads-lieden en advocaten, en van de advocaat-generaal in zijn conclusie, benevens, zo nodig, het horen van getuigen en deskundigen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
De griffier draagt zorg voor de uitvoering van de beschikkingen inzake deskundigenonderzoeken en het horen van getuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
De griffier draagt zorg voor de uitvoering van beschikkingen inzake deskundigenonderzoeken en het horen van getuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernehmunghoorzitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bald kommt die Vernehmung. Wer weiß, wie es ausgehen wird.
De hoorzitting komt eraan en alleen God weet waar dit allemaal gaat landen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bundesstaatsanwaltschaft hat Sie autorisiert, eine Vernehmung...
De minister van Justitie gaf jou de autoriteit - om een volledige hoorzitting--
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine echte Vernehmung, unter Vorsitz eines echten Richters.
Dit is een echte hoorzitting voorgezeten door een echte rechter.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine administrative Vernehmung.
Het is een administratieve hoorzitting.
Korpustyp: Untertitel
Rebecca Ahn, die mutmaßliche Anführerin, wurde festgenommen und wartet nun mit ihren Komplizen auf die Vernehmung.
Rebecca Ahn, de vermoedelijke leidster, werd gearresteerd... en wacht op haar hoorzitting met de andere leden.
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die VernehmungvonZeugen erforderlichen Maßnahmen.
De griffier draagt zorg voor de uitvoering van beschikkingen inzake deskundigenonderzoeken en het horenvangetuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die VernehmungvonZeugen erforderlichen Maßnahmen.
De griffier draagt zorg voor de uitvoering van de beschikkingen inzake deskundigenonderzoeken en het horenvangetuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen Ersuchen um Rechtshilfe bei der VernehmungvonZeugen oder Sachverständigen ergehen lassen.
Het Gerecht kan op verzoek van partijen dan wel ambtshalve rogatoire commissies verlenen tot het horenvangetuigen of deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Verfahrensbeteiligter die VernehmungvonZeugen oder Sachverständigen beantragt, so wird im Beweisbeschluss die Frist festgesetzt, in der der Verfahrensbeteiligte, der den Beweisantrag gestellt hat, dem Amt Namen und Anschrift der Zeugen und Sachverständigen mitteilen muss, die er vernehmen zu lassen wünscht.
Wanneer een partij in de procedure om het horenvangetuigen of deskundigen verzoekt, stelt het Bureau in zijn beslissing dienaangaande de termijn vast waarbinnen deze partij aan het Bureau de namen en adressen moet opgeven van de getuigen of deskundigen die zij wil doen horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das mündliche Verfahren umfasst die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die VernehmungvonZeugen und Sachverständigen.“
„De mondelinge behandeling omvat het horen door het Hof van de gemachtigden, raads-lieden en advocaten, en van de advocaat-generaal in zijn conclusie, benevens, zo nodig, het horenvangetuigen en deskundigen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mündliche Verfahren umfasst die Verlesung des von einem Berichterstatter vorgelegten Berichts, die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die VernehmungvonZeugen und Sachverständigen.
De mondelinge behandeling omvat de voorlezing van het rapport van de rechter-rapporteur, alsmede het horen door het Hof van de gemachtigden, raadslieden en advocaten, en van de advocaat-generaal in zijn conclusie, benevens, zo nodig, het horenvangetuigen en deskundigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vernehmung von Zeugenverhoor van getuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dritter Abschnitt — Ladung und VernehmungvonZeugen und Sachverständigen
Derde afdeling — Van de oproeping en het verhoorvangetuigen en deskundigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernehmung per Videokonferenzverhoor per videoconferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird festgelegt, welche Möglichkeiten man bei Vernehmungen hat, wie die VernehmungenperVideokonferenzen erfolgen können, wie die entsprechenden Übersetzungen bei den Videokonferenzen abzulaufen haben.
Bovendien wordt vastgelegd welke mogelijkheden men bij verhoren heeft, hoe de verhorenpervideoconferentie kunnen gebeuren, en hoe de overeenkomstige vertalingen bij de videoconferentie dienen te verlopen.
Korpustyp: EU
Ist nach dem innerstaatlichen Recht des Ausstellungsstaats eine gerichtliche Vernehmung der verurteilten Person durchzuführen, bevor über die Verhängung einer Strafe entschieden wird, so kann zur Erfüllung dieser Verpflichtung mutatis mutandis auf das in völkerrechtlichen Übereinkünften oder im Recht der Europäischen Union vorgesehene Verfahren zurückgegriffen werden, wonach VernehmungenperVideokonferenz durchgeführt werden können.
Indien op grond van het nationale recht van de beslissingsstaat de gevonniste persoon moet worden gehoord voordat een beslissing tot strafoplegging wordt genomen, kan hieraan worden voldaan door overeenkomstige toepassing van de procedure neergelegd in internationale regelgeving of regelgeving van de Europese Unie, volgens welke verhoorpervideoconferentie mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vernehmung"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nicht für eine Vernehmung.
Nee, niet voor een afzetting.
Korpustyp: Untertitel
Er leitete Ihre Vernehmung.
- De persoon die je verhoord heeft.
Korpustyp: Untertitel
Mitch, das ist eine Vernehmung.
Dit is 'n evaluatie.
Korpustyp: Untertitel
- Dann ist die Vernehmung beendet.
- Het hof heeft geen vragen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn zurück zur Vernehmung schicken.
Volgens mij moet hij terug om te worden ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
Weder bei einer Vernehmung noch im Gerichtssaal.
Getuigen trokken zich terug, mogelijk bedreigd.
Korpustyp: Untertitel
Quark erwähnte bei seiner Vernehmung etwas davon.
Quark zei zoiets toen hij ondervraagd werd.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen ihn mit zur Vernehmung.
-We gaan hem ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind bereit für die Vernehmung.
We beginnen met de verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen
bewijs van bepaalde feiten door getuigenverhoor
Korpustyp: EU IATE
Die Nachbarin ist bereit zur Vernehmung.
De buurvrouw is zover.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann führt Lillian eine Vernehmung durch?
Sinds wanneer doet Lillian verhoren?
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen jetzt jemanden zur Vernehmung.
We brengen er een voor een proces.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag der Vernehmung hatten sie ein Treffen im Gerichtsgebäude.
De dag van de aanklacht vond deze meeting in het gerechtshofplaats.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht gesagt, dass die Vernehmung zu Ende ist.
- lk heb niet gezegd dat we klaar waren.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte jeden von ihnen zur Vernehmung in meinem Büro.
lk verwacht u allemaal op het bureau.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Freitag um zehn zu einer Vernehmung erscheinen.
Kom vrijdagochtend om tien uur naar rechtszaal negen.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muß die Vernehmung mit dem nötigen Respekt verlaufen.
Toch dienen de militaire gedrags-regels te worden gerespecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden meine Tochter nicht in jeder Vernehmung haben können.
Je kunt mijn dochter niet naar elke getuigenverklaring sturen.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Vernehmung durch die Ermittler beging er Selbstmord.
"Nadat hij ondervraagd werd door de politie, pleegde hij zelfmoord."
Korpustyp: Untertitel
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen auf Antrag der Parteien
bewijs van bepaalde feiten op verzoek van partijen
Korpustyp: EU IATE
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen von Amts wegen
bewijs van bepaalde feiten ambtshalve
Korpustyp: EU IATE
Vernehmung unter Eid oder in gleichermassen verbindlicher Form vornehmen
de verklaring onder ede of in een andere even bindende vorm afnemen
Korpustyp: EU IATE
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt und
de zitting achter gesloten deuren plaatsvindt, alsmede
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehe zu dirigieren Ihrer Vernehmung von hier an heraus.
lk ga u vanaf nu verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
de zitting achter gesloten deuren plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Mordverdächtigen. Ich fahre ihn zur Vernehmung.
lk heb een verdachte hier lk breng hem naar het bureau.
Korpustyp: Untertitel
Hält das Amt die mündliche Vernehmung eines Beteiligten, Zeugen oder Sachverständigen für erforderlich, so wird der Betroffene zu einer Vernehmung vor dem Amt geladen.
Indien het Bureau het nodig acht dat een partij, een getuige of een deskundige een mondelinge verklaring aflegt, roept het deze persoon daartoe op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden bei der Vernehmung hart rangehen und versuchen, Sie so von einer Klage abzubringen.
ln een afzetting, zullen ze je hard raken... proberen om u af te schrikken met een aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Brüder werden für eine Vernehmung gesucht bezüglich des Verbleibes ihres Cousins Marcus.
Die worden gezocht om Marcus te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Der Ex-Colonel Muller Gatte der Vermissten wurde heute nach langer Vernehmung freigelassen.
Ex kolonel Müller, echtgenoot van de vrouw die verdwenen is ls blijkbaar opgewonden.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sie die Vernehmung von unzähligen festgenommenen Al-Quaida-Verdächtigen durchgeführt hat.
Het betekent dat zij de ondervragingen van talloze gevangen Al Qaida uitvoerde.
Korpustyp: Untertitel
"Der des Mordes beschuldigte Vincent Mandel sprang während seiner Vernehmung aus dem Fenster.
Vincent Mandel, beschuldigd van moord, sprong uit het raam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, aber ich muss Sie leider in Haft nehmen für eine Vernehmung durch das FBI.
Sorry, maar ik moet je vasthouden. De FBI wil je ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der zuständige Agent und die Vernehmung von Verdächtigen ist mein Job.
lk ben de dienstdoende agent, en ondervragen is mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du beweist, dass er verrückt ist: Kassette, Video, Foto, egal... gibt es eine Vernehmung.
Als je kunt aantonen dat ie gek is, met geluid of beelden... kan ik iets doen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn wird gerade von der Vernehmung bis zur Beweisaufnahme in Stücke gerissen.
lk word misbruikt voor verhoortechnieken tot het verzamelen van bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was die beiden in einer Vernehmung zu sagen haben.
Haal ze allebei op. Kijk wat ze te zeggen hebben als ze ondervraagd worden.
Korpustyp: Untertitel
Revision. Der erste Auftrag von Agent Starling war die Vernehmung des irren Mörders Lecter.
FBl-veteraan Clarice Starling begon haar carrière met het verhoren van Hannibal Lecter.
Korpustyp: Untertitel
die Vernehmung des Opfers wird von für diesen Zweck ausgebildeten Fachkräften oder unter deren Mitwirkung durchgeführt;
ondervragingen van het slachtoffer gedaan door of via personen die daarvoor professioneel zijn opgeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass Sie doch einen Anwalt hinzuziehen möchten, können wir Ihre Vernehmung auf heute Nachmittag verschieben.
- We kunnen uw getuigenis uitstellen tot vanmiddag als u een advocaat wilt regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Sie also zur Vernehmung mitnehmen würden... müssten Sie für heute schließen und würden viel Geld verlieren.
Dus als u mee moet naar het bureau, moet u de zaak sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze die Beweisvorlage aus bis zur Vernehmung der Zeugen. lm Anschluss daran lasse ich Ihre Vorträge zu.
lk wil eerst de getuigenverklaringen behandelen... en daarna de argumenten.
Korpustyp: Untertitel
- Hey... OP drei ist bereit für Melissas Schienbeinreparatur, und die Polizei ist gerade mit ihrer Vernehmung fertig.
Hé, OK drie is gereed voor Melissa's scheenbeen operatie en de politie rondt haar verklaring af.
Korpustyp: Untertitel
Frau Steneberg weigert sich, mit der schwedischen Polizei zusammenzuarbeiten und zu einer Vernehmung nach Stockholm zu fahren.
Mevrouw Steneberg weigert samen te werken met de Zweedse politie en naar Stockholm af te reizen om verhoord te worden.
Korpustyp: EU
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen beschließen.
Het Gerecht beveelt ambtshalve of op verzoek van partijen het bewijs van bepaalde feiten door getuigenverhoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensbeteiligten werden von der Vernehmung eines Zeugen oder Sachverständigen durch ein Gericht oder eine andere zuständige Behörde unterrichtet.
Wanneer een getuige of deskundige door een bevoegde rechterlijke of andere instantie zal worden gehoord, wordt dit aan de partijen in de procedure meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird erforderlichenfalls von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt.
het minderjarige slachtoffer, indien nodig, wordt ondervraagd door of via personen die daarvoor professioneel zijn opgeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen haftbefehl gegen Sie. Vernehmung über den Mord heute Morgen an einer Frau in arlington.
We hebben een aanhoudingsbevel voor je... om je te ondervragen over de moord op een vrouw vanmorgen in Arlington.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet ohne ungerechtfertigte Verzögerung statt, sobald der Sachverhalt den zuständigen Behörden gemeldet wurde;
ondervragingen van het kindslachtoffer plaatsvinden zonder ongerechtvaardigde vertraging nadat de feiten bij de bevoegde autoriteiten zijn aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet erforderlichenfalls in Räumen statt, die für diesen Zweck eingerichtet oder entsprechend angepasst wurden;
ondervragingen van het kindslachtoffer indien nodig plaatsvinden in lokalen die daarvoor zijn ontworpen of aangepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird von oder unter Einschaltung von zu diesem Zweck ausgebildeten Fachleuten durchgeführt;
ondervragingen van het kindslachtoffer worden verricht door beroepsmensen die daarvoor zijn opgeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Officer Frank Murphy festnehmen und zur Vernehmung vorführen... im Zusammenhang mit dem Tod von Officer Richard Lymangood.
Frank Murphy. Stel in verzekerde bewaring in verband met de dood van agent Lymangood.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bei Bobby Earl Gewalt angewendet habe, warum sah man dann keine Spur davon bei der Vernehmung?
Als ik Bobby Earl in elkaar geslagen had dan was dat toch wel zichtbaar geweest bij de voorgeleiding?
Korpustyp: Untertitel
Hält die Widerspruchskammer die mündliche Vernehmung eines Beteiligten, eines Zeugen oder Sachverständigen für erforderlich, so wird dieser geladen.
Indien de kamer van beroep het nodig acht dat een partij, een getuige of een deskundige een mondelinge verklaring aflegt, roept zij deze persoon op voor haar te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sollte Leutnant Curt, keinen Gründe für dieses Verhör äußern, sollte die Verhaftung und die anschließenden Vernehmung als unzulässig angesehen werden.
Maar zonder dat Luitenant Curt enige aanleiding geeft voor deze ondervragingen, zouden de arrestatie en de daarop volgende ondervragingen als ontoelaatbaar moeten worden beschouwd.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, der Vernehmung beizuwohnen und entweder direkt oder über die Behörde Fragen an die aussagenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen zu richten.
Zij hebben het recht, de zitting bij te wonen en de partij, getuige of deskundige die verklaringen aflegt, te ondervragen, hetzij door tussenkomst van genoemde instantie, hetzij rechtstreeks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nehmen unter keinen Umständen an der Durchsuchung von Räumlichkeiten und der förmlichen Vernehmung von Personen im Rahmen von Strafverfahren teil.
Zij nemen in geen geval deel aan huiszoekingen of formele verhoren van personen krachtens het nationale strafrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet statt, sobald der Sachverhalt den zuständigen Behörden gemeldet wurde, wobei ungerechtfertigte Verzögerungen vermieden werden.
het minderjarige slachtoffer zonder onnodige vertraging wordt ondervraagd nadat de feiten bij de bevoegde autoriteiten zijn gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet erforderlichenfalls in Räumen statt, die für diesen Zweck ausgestattet sind oder entsprechend angepasst wurden.
het minderjarige slachtoffer, indien nodig, wordt ondervraagd in een daarvoor ontworpen of aangepaste ruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter im Gerichtssaal kann stattfinden, ohne dass das Opfer im Gerichtssaal anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnologie im Gerichtssaal.
het minderjarige slachtoffer in de rechtszaal kan worden gehoord zonder daar aanwezig te zijn, met name door middel van geschikte communicatietechnologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen an Belastungszeugen zu stellen oder stellen zu lassen und die Ladung und Vernehmung von Entlastungszeugen unter denselben Bedingungen zu erwirken, wie sie für Belastungszeugen gelten;
Gepreciseerd zij dat het cumulatieverbod betrekking heeft op de cumulatie van twee sancties van dezelfde aard, met name strafrechtelijke sancties.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter kann im Gerichtssaal stattfinden, ohne dass das Opfer anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnik.
het kindslachtoffer in de rechtszaal kan worden gehoord zonder daar aanwezig te zijn, met name door middel van geschikte communicatietechnologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof beschließt die Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen nach Anhörung des Generalanwalts von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei.
Het Hof gelast ambtshalve of op verzoek van een van de partijen, de advocaat-generaal gehoord, het bewijs van bepaalde feiten door getuigenverhoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
de verplichting van de betrokkene om de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat in kennis te stellen van elke wijziging van zijn verblijfplaats, met name met het oog op toezending van de oproeping om tijdens de strafprocedure in rechte te verschijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll über die Vernehmung eines Zeugen, das dessen Aussage wiedergibt, wird auf Veranlassung des Kanzlers in der Sprache erstellt, in der der Zeuge ausgesagt hat.
Het proces-verbaal van een getuigenverhoor, waarin de verklaringen van de getuige worden weergegeven, wordt door de griffier opgesteld in de taal waarin de getuige zijn verklaring heeft afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
An alle Einheiten, nehmen Sie Officer Frank Murphy fest... und bringen Sie ihn zur Vernehmung... im Zusammenhang mit dem Tod von Officer Lymangood.
Alle eenheden, bevel tot arrestatie van Frank Murphy in verband met de dood van agent Lymangood.
Korpustyp: Untertitel
Zudem kann es zum Beispiel aufgrund von Renovierungsarbeiten möglich sein, dass keine Räumlichkeiten vorhanden sind, die speziell für die Vernehmung von Opfern ausgelegt wären.
Verder kan het gebeuren dat een speciaal voor het ondervragen van slachtoffers ingerichte ruimte niet beschikbaar is wegens, bijvoorbeeld, een aan de gang zijnde renovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Illegale Einbürgerungen in Griechenland und hohe Zahl von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht nach den Ergebnissen einer Verwaltungsuntersuchung durch eidliche Vernehmung In den Schlussfolgerungen einer Verwaltungsuntersuchung durch eidliche Vernehmung in der griechischen Botschaft in Moskau werden nicht nur Disziplinarverstöße, sondern auch Anzeichen für Straftaten mit dem Ziel illegaler Einbürgerungen festgestellt.
Betreft: Illegale naturalisaties en veelvuldige overtredingen van het communautair recht, volgens het rapport van beëdigd bestuursonderzoek Volgens het rapport van een beëdigd bestuursonderzoek uitgevoerd bij de Griekse ambassade te Moskou zijn niet alleen disciplinaire overtredingen vastgesteld, maar tevens strafbare handelingen met als doel de naturalisatie van buitenlanders.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht angemessen, dass Sie als Verantwortliche Ihre Angestellten auffordern, oder sogar beauftragen, sich zu einer Vernehmung einzufinden, bei der es um die Aufklärung von Wirtschaftsdelikten innerhalb des Verantwortungsbereichs der Kommission geht?
Is het niet meer dan redelijk dat u als verantwoordelijken uw werknemers dringend verzoekt, of zelfs verordonneert, om zich door de politie te laten verhoren bij een onderzoek naar financieel-economische criminaliteit die onder de verantwoordelijkheid van de Commissie heeft plaatsgevonden?
Korpustyp: EU
Das Gericht kann in Ausnahmefällen die Ladung von Zeugen, deren Vernehmung von einer Partei beantragt wird, davon abhängig machen, dass die Partei bei der Kasse des Gerichts einen Vorschuss in bestimmter Höhe zur Deckung der voraussichtlichen Kosten hinterlegt.
De oproeping van de getuigen die door partijen zijn opgegeven, kan in uitzonderlijke gevallen afhankelijk worden gesteld van de storting van een voorschot in de kas van het Gerecht ter dekking van de geschatte onkosten; het Gerecht stelt het bedrag van dit voorschot vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler übermittelt den Beschluss der in Anlage I der Zusätzlichen Verfahrensordnung des Gerichtshofs genannten zuständigen Stelle desjenigen Mitgliedstaats, in dessen Gebiet die Vernehmung der Zeugen oder Sachverständigen stattfinden soll.
De griffier zendt de beschikking aan de bevoegde, in bijlage I bij het Additioneel reglement van het Hof van Justitie genoemde, instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan de getuigen of deskundigen moeten worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Anhörung von Sachverständigen oder der Vernehmung von Zeugen, die das Gericht in einer Rechtssache vorgestreckt hat, werden auf Veranlassung des Kanzlers von den Parteien eingefordert, die zur Tragung der Kosten verurteilt worden sind.
De door het Gerecht voorgeschoten kosten van getuigen en deskundigen worden door de griffier teruggevorderd van de partijen die in de kosten zijn verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Gerichtshof die Vernehmung von Zeugen oder die Einholung eines Sachverständigengutachtens, so kann er von den Parteien oder von einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten der Zeugen und der Sachverständigen verlangen.
Wanneer het Hof een getuigenverhoor of een deskundigenonderzoek gelast, kan het de partijen, of een daarvan, verzoeken een voorschot ter dekking van de onkosten van de getuigen of de deskundigen te storten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Überstellung einer Person, gegen die ein Strafverfahren anhängig ist, zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme per Telefon- oder Videokonferenz zulassen können.
Om onnodige kosten en moeilijkheden te vermijden in verband met de overbrenging van een persoon tegen wie strafvervolging is ingesteld en die in rechte moet verschijnen, moeten de lidstaten gebruik kunnen maken van telefoon- en videoconferenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage nicht, dass wir sie nie bekommen werden, doch bin ich nicht berechtigt, jemanden vorzuladen oder die Vernehmung einer Person anzuordnen, die die Aussage verweigert, denn dazu sind andere Organe befugt.
Ik zeg niet dat wij er nooit over zullen beschikken, maar ik heb niet de bevoegdheid mensen op te roepen of mensen die weigeren te praten te verhoren. Dergelijke bevoegdheden berusten bij andere organen.
Korpustyp: EU
Daher sollten während der Vernehmung des Opfers und um ihm die aktive Teilnahme am Gerichtsverfahren entsprechend der Stellung des Opfers in der jeweiligen Strafrechtsordnung zu ermöglichen, stets kostenlose Dolmetschdienste zur Verfügung stehen.
Daarom moet hij tijdens ondervragingen en om hem in staat te stellen actief aan de terechtzitting deel te nemen, kosteloos door een tolk worden bijgestaan, overeenkomstig de rol van het slachtoffer in het toepasselijke strafrechtstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit umfaßt die Antwort des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität zwei Punkte: keine Entscheidung des Parlaments und keine Einwände gegen eine Vernehmung von Herrn Ribeiro Campos als Zeuge in diesem Verfahren.
Het besluit dat de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten heeft genomen bestaat derhalve uit twee delen: er bestaat voor het Parlement geen reden om een besluit te nemen en er bestaat geen beletsel van de kant van het Parlement dat de heer Ribeiro Campos in deze rechtszaak als getuige verschijnt.
Korpustyp: EU
Wenn der Bürgerbeauftragte gemäß Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 5 Absatz 3 die Akte des betroffenen Organs prüft oder einen Zeugen befragt, hat der Beschwerdeführer keinen Zugang zu vertraulichen Dokumenten oder vertraulichen Auskünften, die aufgrund der Prüfung oder Vernehmung erlangt wurden.
In gevallen waarin de ombudsman het dossier van de betrokken instelling controleert of overeenkomstig het bepaalde in de artikelen 5.2. en 5.3. getuigen hoort, heeft de klager geen toegang tot vertrouwelijke documenten of vertrouwelijke informatie die bij de controle of tijdens het getuigenverhoor zijn, resp. is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Bürgerbeauftragte gemäß Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 5 Absatz 3 die Akte des betroffenen Organs prüft oder einen Zeugen befragt, hat die Öffentlichkeit keinen Zugang zu vertraulichen Dokumenten oder vertraulichen Auskünften, die aufgrund der Prüfung oder Vernehmung erlangt wurden.
In gevallen waarin de ombudsman het dossier van de betrokken instelling controleert of overeenkomstig het bepaalde in de artikelen 5.2. en 5.3. getuigen hoort, heeft het publiek geen toegang tot vertrouwelijke documenten of vertrouwelijke informatie die bij de controle of tijdens het getuigenverhoor zijn, resp. is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Durchführung einer infolge der individuellen Begutachtung vorgesehenen Sondermaßnahme wird abgesehen, wenn operative oder praktische Zwänge die Durchführung unmöglich machen oder wenn die dringende Notwendigkeit einer Vernehmung des Opfers besteht und ein anderes Vorgehen das Opfer oder eine andere Person schädigen bzw. den Gang des Verfahrens beeinträchtigen könnte.
Een op grond van de individuele beoordeling voorziene bijzondere maatregel wordt niet ter beschikking gesteld indien deze wegens operationele of praktische beperkingen niet realiseerbaar is, of wanneer het noodzakelijk is het slachtoffer dringend te ondervragen en het slachtoffer zelf of een derde schade kan leiden of afbreuk kan worden gedaan aan de rechtsgang, indien dat niet gebeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer sexueller Gewalt, geschlechtsbezogener Gewalt oder von Gewalt in engen Beziehungen werden von einer Person des gleichen Geschlechts wie das Opfer vernommen, wenn das Opfer dies wünscht und der Gang des Strafverfahrens dadurch nicht beeinträchtigt wird, es sei denn, die Vernehmung erfolgt durch einen Staatsanwalt oder einen Richter.
alle ondervragingen van het slachtoffer van seksueel geweld, gendergerelateerd geweld of geweld in hechte relaties wordt, tenzij hij door een openbare aanklager of een rechter wordt ondervraagd, indien het slachtoffer dat wenst, gedaan door een persoon van hetzelfde geslacht als het slachtoffer, mits dit geen afbreuk doet aan het verloop van de strafprocedure.