linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vernichtung vernietiging 392 annihilatie
doordraaien
niet afgedrukt krantenzetsel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vernichtung vernietigen 95 vernietigd 47 uitroeiing 27 destructie 19 ondergang 11 vernietiging wapens 9 verwijdering 9 uitroeien 8 verlies 6 worden vernietigd 5 verwoesting 5

Verwendungsbeispiele

Vernichtung vernietiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Verbot würde nämlich die Vernichtung großer Mengen brauchbarer Nahrungsmittel bedeuten, während sich die Risiken nicht oder kaum vermindern werden.
Een verbod zou namelijk vernietiging van veel bruikbaar voedsel betekenen, terwijl er niet of nauwelijks sprake is van een risicoverlaging.
   Korpustyp: EU
Drogen-Beweisstücke werden üblicherweise mit sehr hoher Sicherheit behandelt, selbst wenn sie zur Vernichtung transportiert werden.
Drugsbewijs wordt normaal behandeld met een hoge beveiliging, zelfs als het getransporteerd wordt voor vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
In Artikel 7 geht es um eine islamische Weltordnung und die Vernichtung aller Juden.
In artikel 7 noemt het een islamitische wereldorde en de vernietiging van alle joden.
   Korpustyp: EU
Das Wesen der Menschheit führt unaus-weichlich zu ihrer eigenen Vernichtung.
Het menselijk woest karakter zal uiteindelijk tot globale vernietiging leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist doch, dass das irakische System nach mehr als zehn Jahren und 17 UNO-Resolutionen die Vernichtung seiner illegalen Waffen immer noch hinauszögert.
De eenvoudige waarheid is dat het Iraakse regime na tien jaar en zeventien resoluties van de VN de vernietiging van illegale wapens blijft uitstellen.
   Korpustyp: EU
Dieses Gewehr und weitere 15.000... wurden vor der Vernichtung aus einem Polizeilager gestohlen.
Het is met 15.000 andere wapens... bij de politie gestolen vóór de vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jedoch die unbefugte Vernichtung von großen Mengen von Euro-Banknoten oder -Münzen verbieten.
Zij dienen evenwel de ongeoorloofde vernietiging van grote hoeveelheden eurobankbiljetten of -munten te verbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adrian blosszustellen liesse die Welt erneut einer nuklearen Vernichtung entgegenreiten.
Adrian ontmaskeren zou de wereld verdoemen tot nucleaire vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb ist das eine. Die Vernichtung eines erfolgreichen Sektors ist etwas ganz anderes.
Concurrentie is één ding, maar vernietiging van een succesvolle bedrijfstak is iets heel anders.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn es die Vernichtung von Cardassia bedeutet.
Zelfs als het de vernietiging van Cardassië betekent.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unberechtigte Vernichtung onbevoegd vernietigen van gegevens
Vernichtung durch Treibjagd bestrijding bij klopjacht
Vernichtung durch Drückjagd bestrijding bij drijfjacht
Vernichtung auf dem Ansitz bestrijding bij loerjacht
Vernichtung auf dem Pirschgang bestrijding bij bersjacht
beiderseitig garantierte Vernichtung wederzijdse verzekerde vernietiging
wederzijds verzekerde vernietiging
MAD
beiderseitig sichergestellte Vernichtung wederzijdse verzekerde vernietiging
wederzijds verzekerde vernietiging
MAD
gegenseitig zugesicherte Vernichtung wederzijdse verzekerde vernietiging
wederzijds verzekerde vernietiging
MAD
Vernichtung oder Zerstörung vernietiging
Vernichtung von Wertpapieren vernietiging van effecten
Vernichtung einer Urkunde vernietiging van akten
Vernichtung von Beweismaterial vernietiging van bewijsstukken
Vernichtung von Waffen wapenvernietiging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernichtung

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Vernichtung der Zylonen.
De Cylons dwarszitten waar ik kan.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichtung ist keine Option.
Uitsterven is geen optie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung eines Volkes.
Wanneer er een heel volk uitgemoord wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Vernichtung von Insekten.
Van het ministerie van landbouw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen bis zur Vernichtung.
Ze vechten altijd tot het bittere eind.
   Korpustyp: Untertitel
Desinfizierung und Vernichtung von Ungeziefer
ontsmetting en bestrijding van ongedierte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung hat Ihre Vernichtung zur Folge.
Zo niet, dan zul je worden weggevaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Wünsche dir die Vernichtung der Göttin!
vooruit en wens dat de geluksgodin zichzelf vernietigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sie würde die totale Vernichtung bedeuten.
En als moeder vind ik 'm behoorlijk deskundig klinken.
   Korpustyp: Untertitel
Die potentielle Vernichtung von Unschuldigen ist unvorstellbar.
Er kunnen veel onschuldige slachtoffers vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit steht vor der absoluten Vernichtung.
Het menselijk ras is bijna uitgeroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelerde steht kurz vor der Vernichtung.
Midden-aarde staat op de rand van de afgrond.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt vor der Vernichtung zu bewahren.
Wij moeten onze wereld zien te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt steht am Rande der Vernichtung.
Het ligt op de rand.
   Korpustyp: Untertitel
Schliesse dich ihnen in ihrer Vernichtung an!
Ga mee in hun uitsterving.
   Korpustyp: Untertitel
"er ist der blaublütige Prinz der Vernichtung,
Een vorstelijke moordprins die een godvruchtige dood belooft.
   Korpustyp: Untertitel
BITTE UM GEFALLEN: VERNICHTUNG DER NACHRICHT
DOE ME EEN LOL EN VERSCHEUR HET
   Korpustyp: Untertitel
"völlige Vernichtung", schließt das das Krokodil ein?
Doel je dan ook op de krokodil?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Phaser waren zu schwach für Vernichtung.
Het was geen krachtige vuurstoot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 6 Tage bis zur Vernichtung.
We hebben maar zes dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Worte der Vernichtung gesprochen...
Ze heeft de vernietigingsspreuk gebruikt...
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Dorf steht vor der Vernichtung.
- Alleen dat zijn hele dorp in gevaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie die Vernichtung dieser Dokumente...
Bent u het verscheuren van die documenten aan het onderzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Vernichtung von Beweisen ist keine Lösung.
Het bewijs wegwerken lost niets op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative ist Vernichtung durch Zyanidgas.
Zo niet, dan wordt u verdelgd met cyanidegas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluß die Vernichtung der Daten.
Nog een laatste woord over het wissen van gegevens.
   Korpustyp: EU
Das brachte vor allem Tod und Vernichtung.
Dat heeft vooral doden en verwoestingen opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Er ist verantwortlich für diesen Akt der Vernichtung.
Hij is verantwoordelijk voor deze wrede daad.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gilt dieser Feldzug nicht nur der Vernichtung von Spartacus.
Maar alleen het doden van Spartacus is niet voldoende.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Preis ist zu hoch für die Vernichtung eines Feindes.
Je moet iets over hebben om je vijanden af te straffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der kleine Tod, der die Vernichtung bringt.
Angst is de kleine dood die totale vernieling meebrengt. lk zal mijn angsten overwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst ist der kleine Tod, der die Vernichtung bring.
... is de kleine dood die totale vernieling meebrengt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung unschuldigen Lebens ist ein Mittel zum Zweck.
Dood en verderf zaaien is een middel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Krieg, das ist eine Vernichtung.
Dit is geen oorlog, maar een genocide.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch eine Chance, der totalen Vernichtung zu entgehen.
U hebt een kans om aan de dood te ontsnappen, Picard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Vernichtung beschreiben,... ..um Emotionen zu wecken.
lk wilde alleen op 'n aangrijpende wijze uw lot beschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht durch Gesetze, religion, Drogen oder Vernichtung.
Via wetten, religie, drugs of uitroeïng.
   Korpustyp: Untertitel
Er befehligte die Vernichtungs-Einheit an der Ostfront.
Hij leidde een moordeenheid aan het Oostfront.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kann ich mal einen dieser Umschläge zur Vernichtung nehmen.
Kan ik eindelijk zo'n zak gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Interkommunale für die Sammlung und Vernichtung von Müll
Intercommunale voor de ophaling et de vernieting van huisvuil
   Korpustyp: EU IATE
Oder will man dann über deren Vernichtung verhandeln?
Of zal men dan over de ontmanteling ervan willen onderhandelen?
   Korpustyp: EU
Diese Praktiken führten zur Vernichtung von Tausenden von Arbeitsplätzen.
Deze praktijken hebben duizenden banen gekost.
   Korpustyp: EU
Berlin war am Ende. Tod und Vernichtung überall.
ln Berlijj heerste dood en verni'etigijg.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest hilft bei der Vernichtung der Cardassianer.
De rest is weg om de Cardassianen uit te roeien.
   Korpustyp: Untertitel
Feierst du Klaus Vernichtung über den verrückten Papa Tunde?
De overwinning van Klaus op Papa Tunde aan het vieren?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie der Vernichtung entgehen wollen, folgen sie mir.
Jullie zijn de klos als je niet meegaat.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei wurde insbesondere die Vernichtung gemeldeter Arsenale bewertet.
Tijdens deze Eerste Toetsingsconferentie is met name een beoordeling gemaakt van het vernietigingsproces van opgegeven arsenalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Meister der Vernichtung, der berühmt-berüchtigte Apollo Creed!
De Master of Disaster, de enige echte, Apollo Creed!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung von Massimo Contini und 1 Million Dollar.
Massimo Contini ru:ïneren... en $1 miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nuklear Angriff, das ist die endgültige Vernichtung.
Dit is de grote aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mit dem Toten und unserer Vernichtung beschäftigt.
Het ging ze om hun collega.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehen all unsere Völker am Rande der Vernichtung.
Dan zijn al onze volken gedoemd te verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Terror, Totschlag, Raub und Vernichtung von Eigentum müssen verboten sein.
Terreur, moord, roof, vernieling van eigendom moeten verboden zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Vernichtung, die gegen Völkerrecht verstößt.
Het is een vernietigend wapen dat in strijd is met het internationaal recht.
   Korpustyp: EU
Über dreihundert Wohnungen sind von der Vernichtung bedroht.
Meer dan driehonderd huizen staan op de nominatie platgegooid te worden.
   Korpustyp: EU
Wie Sie heute gesagt haben, Herr Präsident, ist die Vernichtung der Roma oft in den Hintergrund gedrängt worden, wenn wir von der Vernichtung der Juden gesprochen haben.
Zoals u vandaag hebt gezegd, mijnheer de Voorzitter, wordt de genocide op de Roma vaak naar de achtergrond verdrongen wanneer we het over de genocide op de joden hadden.
   Korpustyp: EU
Sie sind der Schlüssel zur Vernichtung und Beseitigung von Cthulhu auf deisem Planeten.
Ze zijn de sleutel om Cthulhu te stoppen met het veroveren van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier nur eine Aufgabe zu erledigen, und die lautet: die Vernichtung der Zylonen.
lk heb nog maar één taak: De Cylons dwarszitten waar ik kan.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant nicht, die Erde zu besiegen. Er plant ihre Vernichtung.
Hij wil de aarde niet verslaan... maar verdelgen.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Gegend wird ein Gerät eingesetzt zur Vernichtung von Insekten und Schädlingen.
Er is daar een boerderij met een machine om insecten te verdelgen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihnen dann zu enthüllen, dass es keine atomare Vernichtung gegeben hatte.
Om dan 't nieuws te brengen dat er geen atoomoorlog uitgebroken was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach Rom zurückkehren und Crassus bitten, die Vernichtung Spartacus' und seines Aufstandes zu unterstützen.
lk keer terug naar Rome en verzoek Crassus om hulp tegen Spartacus en zijn opstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um der Macht willen, nicht für die Vernichtung... nur für das Gute.
Niet voor de macht, niet voor het kwade, maar voor het goede.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Absicht zu herrschen, baut auf der Vernichtung des Bewusstseins auf.
Hun overheersing berust op de uitschakeling van het bewustzijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Vernichtung ist auch nicht meine Art, aber Fakt ist Fakt.
En zo'n uitroeier ben ik ook niet, maar feiten zijn feiten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat war ein zehnjähriger Krieg und die totale Vernichtung der Trojanischen Zivilisation.
Hij leidde tot de Trojaanse oorlog en de vernieling van hun beschaving.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt echt eine Spur der Vernichtung in der Stadt hinterlassen.
Jullie hebben nogal wat schade aangericht in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt Ihnen das Recht, eine Entscheidung zu treffen, die zur Vernichtung der Welt führen könnte?
Heb jij het recht om te beslissen over het lot van de hele wereld?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst begriff ich nicht, warum nur Ihr Haus die Vernichtung überstand.
Eerst begreep ik niet waarom uw huis de ramp doorstond.
   Korpustyp: Untertitel
Extreme Brutalität in diesem Grade ist bekannt als ein Vernichtungs-Anfall.
Extreme brutaliteit in deze mate staat bekend als een vernietigingsaanval.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er scheitern, stehen wir und die gesamte Menschheit vor der Vernichtung.
Als hij mislukt, gaan wij en de hele mensheid ten onder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf sie nicht benutzen, wenn unsere Seelen nicht vor der Vernichtung stehen.
Dat doe ik pas als onze ziel in gevaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie drohen uns allen mit Vernichtung... durch ihren neuen Gott, der Wissenschaft.
En ze bedreigen ons met de dood door hun god, de wetenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Tod und Vernichtung in einer Hütte an der Grenze zwischen New Hampshire und Vermont.
Dood en verderf in een hut aan de grens van New Hampshire en Vermont.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ideal scheint die Vernichtung der Fischfangflotte der Gemeinschaft zu sein.
Het lijkt wel alsof het de bedoeling is de communautaire vissersvloot om zeep te helpen.
   Korpustyp: EU
Wenn solche entfesselten Naturgewalten Vernichtung, Tote und Verletzte hinterlassen, überkommt uns ein Gefühl der Ohnmacht.
Als zulke natuurkrachten vrij spel krijgen en een golf van vernielingen, doden en gewonden nalaten, komt er een gevoel van grote machteloosheid over ons.
   Korpustyp: EU
Eine solche Art der Vernichtung bietet sicherlich keinen Schutz vor Ansteckung und verbessert nicht die Luftqualität.
Een dergelijke destructiewijze is zeker geen garantie tegen besmetting en is niet bevorderlijk voor de luchtkwaliteit.
   Korpustyp: EU
Man darf sich des Geistes dieser Lampe nicht zur Vernichtung bedienen.
Omdat de djinnie van de lamp geen schade aan anderen kan uitdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr streitet also nicht ab daß euer Meister Pläne zur Vernichtung des Christentums hat?
U ontkent dus niet dat uw masterplan is: het onderwerpen van de gehele christenheid?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, bei der Vernichtung von RICO... ging es nicht um Waffen oder Drogen.
Weet je, het laten verdwijnen van RICO gaat niet om drugs en wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Chief O'Brien und ich helfen den T'Lani und den Kellerunern bei der Vernichtung von Harvestern.
We helpen de T'lani's en de Kellerunen hun voorraad Harvesters op te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung des Yang-Clans entfernt das größte Hindernis des Khitan-Reiches.
De Yangs zijn het grootste obstakel voor het Khitanrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind nur einen Fehltritt entfernt, vom Exil, von der Vernichtung.
We zijn allen één misstap van ballingschap verwijderd.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss jedoch eine frühzeitige Vernichtung der Daten der unschuldigen Mitglieder der anvisierten Gruppen stattfinden.
Dat neemt niet weg dat de gegevens van onschuldige leden van doelgroepen in een vroeg stadium moeten worden gewist.
   Korpustyp: EU
Zur selben Zeit, als uns die Vernichtung drohte, hat dieses kleine Wunder stattgefunden.
Toen wij dreigden om te komen, vond dit kleine wonder plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist die Vernichtung des Feindes und die Erhaltung unserer Werte.
Ons doel is het verslaan van de vijand en het behouden van onze waarden.
   Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Umständen wäre die Vernichtung unseres Vaters eher anerkennenswert, Niklaus.
Onder normale omstandigheden zou de dood van onze vader noemenswaardig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, dass er sich an nichts über die Vernichtung der Soldateneier erinnere.
Hij zegt niets meer te weten van het doden van de soldateneieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Schreit Vernichtung", sagte er, der Chaos mit Chaos bekämpft, "und lasst die Kriegshunde los".
'Geef het signaal', zei hij, die chaos met chaos bestreed... en laat de oorlogshonden los.'
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Waffe hergestellt... die sie einen Schritt weiterbringt, in die völlige Vernichtung.
We hebben een wapen ontwikkeld, dat hen de vergetelheid in drukt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass das Erbe von Atlantis die Vernichtung seiner Zivilisation ist.
lk wil niet dat de nalatenschap van Atlantis zijn beschaving vernietigt.
   Korpustyp: Untertitel
Und stattdessen endete ich als Komplizin in "Joe Longos Schokoladen Chili Vernichtung."
En in plaats daarvan werd ik de sidekick ln "Joe longo's chocolade chili throw-down."
   Korpustyp: Untertitel
Full Auto, unser Todfeind, hat behauptet, er hätte dich wegen der Vernichtung all seiner Seelenbrüder getötet.
Uw aartsvijand Full Auto gaat u doden omdat u al zijn broeders heeft vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Planeten bis an die Grenze der Vernichtung... ..verschmutzt und bevölkert.
Deze planeet gaat ten onder aan vervuiling en overbevolking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's übelgenommen, dass meine Pläne zu deiner Vernichtung durchkreuzt wurden aber bin jetzt drüber weg.
lk verafschuwde dat ik je dood zelf niet kon bedenken maar daar ben ik over.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns dann ein Signal geben. Ein Leuchtgeschoss pro Vernichtung.
Jullie vuren één seinkogel per eliminatie af.
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelte, Totenkopf hätte mit der Arbeit an einer Vorrichtung für die Vernichtung der Welt begonnen.
Gefluisterd werd dat hij werkte aan 'n soort 'Dag des Oordeels werktuig'.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht von Dokumentenfälschung über Waffenschmuggel bis zur Vernichtung von Regierungseigentum.
Voor aanklachten variërend van inbraak... tot wapensmokkel... en het aanvallen van bezittingen van de aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Entwicklungsländer noch wir haben ein Interesse an der Vernichtung dieser Fischbestände.
Het is noch in het belang van de ontwikkelingslanden noch in ons belang dat de visbestanden uitgeput raken.
   Korpustyp: EU
Denn die einzige Bestimmung des Terrorismus in diesem Sinne ist seine moralische, politische und operative Vernichtung.
Het enige lot dat het terrorisme beschoren kan zijn, ligt in een moreel, politiek en operationeel faillissement.
   Korpustyp: EU