Ein Verbot würde nämlich die Vernichtung großer Mengen brauchbarer Nahrungsmittel bedeuten, während sich die Risiken nicht oder kaum vermindern werden.
Een verbod zou namelijk vernietiging van veel bruikbaar voedsel betekenen, terwijl er niet of nauwelijks sprake is van een risicoverlaging.
Korpustyp: EU
Drogen-Beweisstücke werden üblicherweise mit sehr hoher Sicherheit behandelt, selbst wenn sie zur Vernichtung transportiert werden.
Drugsbewijs wordt normaal behandeld met een hoge beveiliging, zelfs als het getransporteerd wordt voor vernietiging.
Korpustyp: Untertitel
In Artikel 7 geht es um eine islamische Weltordnung und die Vernichtung aller Juden.
In artikel 7 noemt het een islamitische wereldorde en de vernietiging van alle joden.
Korpustyp: EU
Das Wesen der Menschheit führt unaus-weichlich zu ihrer eigenen Vernichtung.
Het menselijk woest karakter zal uiteindelijk tot globale vernietiging leiden.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist doch, dass das irakische System nach mehr als zehn Jahren und 17 UNO-Resolutionen die Vernichtung seiner illegalen Waffen immer noch hinauszögert.
De eenvoudige waarheid is dat het Iraakse regime na tien jaar en zeventien resoluties van de VN de vernietiging van illegale wapens blijft uitstellen.
Korpustyp: EU
Dieses Gewehr und weitere 15.000... wurden vor der Vernichtung aus einem Polizeilager gestohlen.
Het is met 15.000 andere wapens... bij de politie gestolen vóór de vernietiging.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jedoch die unbefugte Vernichtung von großen Mengen von Euro-Banknoten oder -Münzen verbieten.
Zij dienen evenwel de ongeoorloofde vernietiging van grote hoeveelheden eurobankbiljetten of -munten te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adrian blosszustellen liesse die Welt erneut einer nuklearen Vernichtung entgegenreiten.
Adrian ontmaskeren zou de wereld verdoemen tot nucleaire vernietiging.
Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb ist das eine. Die Vernichtung eines erfolgreichen Sektors ist etwas ganz anderes.
Concurrentie is één ding, maar vernietiging van een succesvolle bedrijfstak is iets heel anders.
Korpustyp: EU
Selbst wenn es die Vernichtung von Cardassia bedeutet.
Zelfs als het de vernietiging van Cardassië betekent.
Korpustyp: Untertitel
Vernichtungvernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datenpositionen für Banknotenbestände ( A ) Bestände des Eurosystems 2.1 Strategische Reserve des Eurosystems an neuen Banknoten Strategische Reserve des Eurosystems an umlauffähigen Banknoten Von der NZB gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten Logistische Reserven der NZB an umlauffähigen Banknoten Bestände der NZB an nicht umlauffähigen ( zur Vernichtung bestimmten ) Banknoten ( 7 )
Gegevensposten betreffende voorraden bankbiljetten A ) Door het Eurosysteem aangehouden voorraden 2.1 Strategische voorraad nieuwe bankbiljetten van het Eurosysteem Strategische voorraad geschikte bankbiljetten van het Eurosysteem Door een NCB aangehouden logistieke voorraden nieuwe bankbiljetten NCB 2.4 Door een NCB aangehouden voorraden geschikte bankbiljetten Voorraden van door een NCB aangehouden niet-geschikte bankbiljetten ( te vernietigen ) ( 7 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen ( zur Vernichtung bestimmten ) Banknoten Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
Voorraden door een NCB aangehouden niet-geschikte bankbiljetten ( te vernietigen ) Door een NCB aangehouden voorraden niet-verwerkte bankbiljetten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Registrierte Banknoten Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen ( zur Vernichtung bestimmten ) Banknoten Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten Banknotentransfer -- --
Voortgebrachte bankbiljetten Voorraden door NCB aangehouden niet geschikte bankbiljetten ( te vernietigen ) Door NCB aangehouden voorraden nietverwerkte bankbiljetten Overdracht van bankbiljetten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überwachung und, falls erforderlich, Anordnung der Rücknahme, des Rückrufs und/oder der Vernichtung der Futtermittel oder Lebensmittel;
monitoring en, waar nodig, het terugroepen, uit de handel nemen en/of vernietigen van diervoeders of levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit für den Umlauf geeignete Euro-Münzen nicht von einem Mitgliedstaat vernichtet werden, während möglicherweise in einem anderen Mitgliedstaat ein Bedarf an solchen Münzen besteht, sollten die Mitgliedstaaten einander vor der Vernichtung solcher Münzen konsultieren —
Om te vermijden dat voor circulatie geschikte euromunten door een lidstaat worden vernietigd terwijl in een andere lidstaat behoefte aan dergelijke munten kan zijn, dienen de lidstaten met elkaar overleg te plegen alvorens dergelijke munten te vernietigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Binnenmarkt zielten die finanzierten Maßnahmen darauf ab, den Markt entweder durch attraktive Preisangebote oder durch Vernichtung eines Teils der überschüssigen Ernte bzw. durch Förderung seiner Verarbeitung zu erschließen.
Op de binnenlandse markt hadden de gefinancierde acties tot doel de markt te ruimen door aantrekkelijkere prijzen te bieden, hetzij door het vernietigen van een deel van de overtollige oogst, hetzij door de overproductie naar de verwerkingsindustrie af te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen (zur Vernichtung bestimmten) Banknoten
Voorraden door NCB aangehouden niet-geschikte bankbiljetten (te vernietigen)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernichtung eines zurückgenommenen oder zurückgerufenen Produkts anordnen.
het vernietigen van een uit de handel genomen of teruggeroepen product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verpflichte mich, die Zahlung aller Kosten zu gewährleisten, die gemäß der Grundverordnung entstehen können, wenn in Anwendung dieser Verordnung die Waren unter zollamtlicher Überwachung behalten werden, und gegebenenfalls gemäß Artikel 11 einschließlich jener Kosten, die durch Zerstörung oder Vernichtung von Waren entstehen, die gemäß Artikel 17 ein Recht an geistigem Eigentum verletzten.
De ondergetekende verbindt zich ertoe alle kosten te betalen die overeenkomstig de basisverordening voortvloeien uit het douanetoezicht uit hoofde van artikel 9 en, indien van toepassing, artikel 11, met inbegrip van de kosten die voortvloeien uit het vernietigen van goederen waarvan is vastgesteld dat zij inbreuk maken op een intellectuele-eigendomsrecht overeenkomstig artikel 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet sich Europol für die Aufnahme dieser Daten in die Informationsverarbeitungssysteme, deren Löschung oder Vernichtung, ist der übermittelnde Mitgliedstaat, die übermittelnde EU-Einrichtung bzw. Dritte davon in Kenntnis zu setzen.
Ingeval Europol besluit dergelijke gegevens in de informatieverwerkingssystemen op te nemen of te verwijderen of vernietigen, stelt deze de informatieverstrekkende lidstaat, EU-instantie of derde partij hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernichtungvernietigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der NZB gehaltene nicht umlauffähige Banknoten , deren Vernichtung noch aussteht
Niet voor recirculatie geschikte bankbiljetten die door de NCB worden aangehouden en nog niet zijn vernietigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ordnen unverzüglich die Rücknahme und Vernichtung solcher Erzeugnisse an, falls sie auf dem Markt entdeckt werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat dergelijke producten die in de handel worden aangetroffen, onverwijld uit de handel worden gehaald en worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten bei der Durchführung von bakteriologischen Untersuchungen, der Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Tötung von unter das Programm fallenden Tieren sowie die Vernichtung von Eiern und der Beschaffung von Impfstoffdosen entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor bacteriologische tests, de schadeloosstelling van eigenaars van pluimvee dat is geruimd of eieren die zijn vernietigd, en voor de aankoop van vaccindoses, met een maximum van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten bei der Durchführung von bakteriologischen Untersuchungen, der Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Tötung von unter das Programm fallenden Tieren sowie die Vernichtung von Eiern und den Erwerb von Impfstoffdosen entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor bacteriologische tests, de schadeloosstelling van eigenaars van pluimvee dat is geruimd of eieren die zijn vernietigd, en voor de aankoop van vaccindoses, met een maximum van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kroatien ist dem Projekt zufolge die Vernichtung von rund 30000 Waffen geplant.
Het ligt in de bedoeling dat in Kroatië in het kader van het project ongeveer 30000 wapens worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung der Bestandseigentümer im Wert der gekeulten oder getöteten Tiere und der vernichteten Erzeugnisse wird binnen 90 Tagen nach der Tötung oder Keulung des Tiers bzw. der Vernichtung der Erzeugnisse oder nach Vorlage des ausgefüllten Antrags durch den Eigentümer gewährt.
De schadeloosstelling van eigenaars van dieren die zijn geruimd of geslacht en van producten die zijn vernietigd, geschiedt binnen negentig dagen nadat het dier is geslacht of geruimd of de producten zijn vernietigd of nadat het verzoek om bijstand door de eigenaar is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt;
niet zijn bestemd om te worden vernietigd of geslacht in het kader van de uitroeiing van ziekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt; und
niet zijn bestemd om te worden vernietigd of geslacht in het kader van de uitroeiing van ziekten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Schafe mit nur einem ARR-Allel dürfen von dem Haltungsbetrieb nur direkt zur Schlachtung zum Verzehr oder zur Vernichtung verbracht werden; jedoch
schapen met slechts één ARR-allel mogen het bedrijf alleen verlaten als zij direct voor menselijke consumptie worden geslacht of worden vernietigd. In afwijking hiervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt; und
II.1.3. niet zijn bestemd om te worden vernietigd of geslacht in het kader van de uitroeiing van ziekten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernichtunguitroeiing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser Gelegenheit wird er in der Kammer eines Europas der Vaterländer sprechen, welches das europäische Vaterland zerstört, wobei sich der Mittelmeerraum nur als Grab für die Armen und diejenigen eignet, die zu Hunger und Vernichtung verurteilt sind.
Hij komt bij die gelegenheid op bezoek in de Kamer van het Europa der vaderlanden dat het Europees vaderland te gronde richt, waarbij het Middellandse Zeegebied alleen goed is als massagraf voor de armen en degenen die tot honger en uitroeiing zijn veroordeeld.
Korpustyp: EU
Die Türkei kann in dieser Beziehung, sowohl im eigenen Interesse als auch für die Entwicklung der gesamten Region viel daraus lernen, wie Deutschland mit seiner dunklen Vergangenheit im zweiten Weltkrieg und insbesondere mit der Vernichtung des jüdischen Volkes umgeht.
In dit opzicht moet Turkije in zijn eigen belang en voor de ontwikkeling van het hele gebied, nog veel leren van Duitsland en de manier waarop dit land omgaat met de zwarte periode in zijn geschiedenis, namelijk de Tweede Wereldoorlog en vooral de uitroeiing van het Joodse volk.
Korpustyp: EU
Herr Le Pen sagte, daß "die Gaskammern ein Detail der Geschichte des Zweiten Weltkriegs" seien und "die Vernichtung jener, die in den Gaskammern getötet wurden, lediglich als ein unwesentlicher Teil der Geschichte des Zweiten Weltkriegs" zu betrachten sei.
De heer Le Pen zei dat "de gaskamers slechts een detail in de geschiedenis van de Tweede Wereldoorlog zijn" en "de uitroeiing van degenen die gedood zijn in de gaskamers beschouwd moet worden als een onbeduidend onderdeel van de geschiedenis van de Tweede Wereldoorlog" .
Korpustyp: EU
Zu den Komplizen der Nazis gehörten Angehörige aller möglichen Rassen und Nationen, die bei der Vernichtung entweder aktiv mitmachten oder aber alles stillschweigend mit ansahen und dem Bösen seinen Lauf ließen.
De Duitse nazi’s werden geholpen en bijgestaan door mensen van alle rassen en naties die een actieve bijdrage leverden aan deze uitroeiing en door mensen die hun mond hielden en zo toestonden dat het kwaad kon gedijen.
Korpustyp: EU
Sie sehen ein, dass der Holocaust beispiellos in der Geschichte war und dass die Vernichtung der Roma oft an den Rand gedrängt wurde.
Zij beseffen dat de holocaust een gebeurtenis was zonder weerga in de geschiedenis en dat de uitroeiing van de Roma vaak onderbelicht is geweest.
Korpustyp: EU
Es muss deutlich werden, dass Völkermord in der Regel auf die Zerstörung der nationalen Identität abzielt, was mit der Vernichtung der intellektuellen und kulturellen Elite erreicht werden soll.
Zo moet worden benadrukt dat genocide meestal tot doel heeft het gevoel van nationale identiteit te vernietigen, door middel van de uitroeiing van intellectuele en culturele elites.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, einige Jahrzehnte nach dem Holocaust und der Vernichtung der Juden in der Sowjetunion zeigt Durban, dass der Antisemitismus in der Politik des dritten Jahrtausends immer noch lebendig ist.
Mevrouw de Voorzitter, enkele decennia na de Holocaust en de uitroeiing van de joden in de Sovjet-Unie blijkt in Durban dat het antisemitisme in de politiek van het derde millennium nog steeds bestaat.
Korpustyp: EU
Es wurde alles versucht, auch Finanzvereinbarungen mit den Taliban; europäische Soldaten wurden vor dem 11. September dem Taliban-Regime zur Verfügung gestellt, um die Vernichtung der Opiumfelder zu erkaufen; wir haben die Ausräucherung der Anden-Täler in Südamerika erkauft, wie haben Hubschrauber und Armeen gekauft und die Militarisierung unserer Gesellschaft.
Er zijn zelfs financiële overeenkomsten gesloten met de Taliban: vóór 11 september zijn Europese gelden aan het Taliban-regime verstrekt om de uitroeiing van de teelt van opium af te kopen. In Zuid-Amerika hebben we betaald voor de fumigatie van de dalen in de Andes.
Korpustyp: EU
Genau deshalb versuchen wir während der heutigen Debatte, dieses schmerzvolle und irgendwie vernachlässigte Thema der Vernichtung der Roma anzusprechen.
Met het oog hierop proberen we tijdens het debat van vandaag de pijnlijke en ietwat veronachtzaamde kwestie van de uitroeiing van Roma onder de aandacht te brengen.
Korpustyp: EU
Leider haben nur einige Mitgliedstaaten anerkannt, dass die Vernichtung der Roma tatsächlich ein Akt des Völkermordes war.
Helaas hebben slechts enkele lidstaten erkend dat de uitroeiing van de Roma genocide was.
Korpustyp: EU
Vernichtungdestructie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tierkörperverwertung: Bezug von Leistungen oder Anmietung von Fahrzeugen für den Transport der Schlachtkörper bzw. Eier zur Verwertungsanlage, Verarbeitung der Schlachtkörper bzw. Eier in der Verwertungsanlage, Verbrauchsgüter und Spezialausrüstung für die Vernichtung der Eier und des Tiermehls;
destructie: aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de kadavers en/of de eieren naar het destructiebedrijf, behandeling van de kadavers en/of de eieren in het destructiebedrijf, voor de destructie van eieren gebruikte verbruiksgoederen en specifieke apparatuur, en de destructie van meel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernichtung (Transport und Verarbeitung)
Destructie (vervoer en behandeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörperverwertung: Bezug von Leistungen oder Anmietung von Transportmitteln für die Beförderung der Schlachtkörper bzw. Eier zur Verwertungsanlage, Verarbeitung der Schlachtkörper bzw. Eier in der Verwertungsanlage, Verbrauchsgüter und Spezialausrüstung für die Vernichtung der Eier und des Tiermehls;
destructie: aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de kadavers en/of de eieren naar het destructiebedrijf, behandeling van de kadavers en/of de eieren in het destructiebedrijf, voor de destructie van eieren gebruikte verbruiksgoederen en specifieke apparatuur, en de destructie van meel;
Korpustyp: EU DGT-TM
50 % der Kosten, die dem Mitgliedstaat für die unschädliche Beseitigung von Tieren, die Vernichtung tierischer Erzeugnisse, das Reinigen und Desinfizieren von Betrieben und Ausrüstungen, die Vernichtung kontaminierter Futtermittel und die Beseitigung kontaminierter Ausrüstungen, soweit diese nicht desinfiziert werden können, entstanden sind;
50 % van de kosten van de lidstaat voor de destructie van de dieren, de destructie van de dierlijke producten, het reinigen en het ontsmetten van het bedrijf en het materiaal, de destructie van besmet voer en de destructie van besmet materiaal, voorzover het materiaal niet kan worden ontsmet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definitionen der Buchstaben a) bis d) gelten auch für die obligatorische Vernichtung von Eiern.
De onder a) tot en met d) gegeven definities zijn ook van toepassing in het geval van de verplichte destructie van eieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung der beihilfefähigen Ausgaben um 25 %, wenn die Zahlung zwischen 91 und 105 Tagen nach der Keulung oder der Vernichtung der Eier erfolgt;
vermindering van de in aanmerking komende uitgaven met 25 % wanneer de betalingen tussen 91 en 105 dagen na het doden van de dieren en/of de destructie van de eieren geschieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung der beihilfefähigen Ausgaben um 100 %, wenn die Zahlung mehr als 135 Tage nach der Keulung oder der Vernichtung der Eier erfolgt.
vermindering van de in aanmerking komende uitgaven met 100 % wanneer de betalingen meer dan 135 dagen na het doden van de dieren en/of de destructie van de eieren geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörperverwertung: Ausgaben für Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport der Schlachtkörper bzw. Eier zur Verwertungsanlage, Verarbeitung der Schlachtkörper bzw. Eier in der Verwertungsanlage, Verbrauchsgüter und Spezialausrüstung für die Vernichtung der Eier und des Tiermehls;
destructie: aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de kadavers en/of de eieren naar het destructiebedrijf, behandeling van de kadavers en/of de eieren in het destructiebedrijf, voor de destructie van eieren gebruikte verbruiksgoederen en specifieke apparatuur, en de destructie van meel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug von Dienstleistungen oder Anmietung von Ausrüstung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel bzw. der Milch.
aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer en de destructie van diervoeder en/of melk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernichtung Eier (Transport und Verarbeitung)
Destructie eieren (vervoer en behandeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernichtungondergang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich ist der Fall des Eisernen Vorhanges, die Vernichtung der kommunistischen Regime allein ja noch nicht der Wohlstand, den wir ihnen wünschen und den wir auch brauchen.
Uiteindelijk hebben de val van het IJzeren Gordijn en de ondergang van het communisme op zichzelf nog niet de welvaart gebracht die wij die landen toewensen en die wij ook nodig hebben.
Korpustyp: EU
Die Vernichtung der Fischereiindustrie bedeutet, dass die Fischer arbeitslos sind und von der Fürsorge leben.
De ondergang van de visserij-industrie leidt tot werkloosheid onder vissers, die zijn aangewezen op een uitkering.
Korpustyp: EU
Polen hat zwei totalitäre Regimes überlebt, und deshalb sieht es seine Pflicht darin, vor der, wie der Heilige Vater es nannte, Zivilisation des Todes zu warnen, vor dem Kult des Geldes und davor, im Markt den einzigen Lebenszweck zu sehen, weil dies alles letztendlich zur Vernichtung der westlichen Zivilisation führen wird.
Daarom waarschuwen wij voor wat de Heilige Vader de beschaving van de dood heeft genoemd. Hoedt u voor de cultus van het geld en voor het beschouwen van de markt als enige levensdoel, want dit leidt onvermijdelijk tot de ondergang van de westerse beschaving.
Korpustyp: EU
Mit verschiedenen Methoden wollen sie eure Vernichtung bewirken.
Ze gebruiken verschillende methodes, om je ondergang te bewerkstelligen.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt fürchte ich, dass sie nicht sehen, dass sie die Samen ihrer eigenen Vernichtung säen, indem sie ihn unterstützen.
Maar nu vrees ik, dat ze niet inzien, dat ze door hem te steunen, ze mogelijk het zaad zaaien van hun eigen ondergang.
Korpustyp: Untertitel
- hast du seine Vernichtung aufgehalten?
Heb je zijn ondergang tegengehouden?
Korpustyp: Untertitel
Führt das etwa zur Vernichtung der Menschheit?
Wordt dit de ondergang van de mens?
Korpustyp: Untertitel
- Dort sehen Sie nur Ihre Vernichtung.
Daarin zie je je eigen ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Gleich seht ihr den Garanten für eure Vernichtung und meinen Triumph.
Aanschouw jullie ondergang, en mijn overwinning.
Korpustyp: Untertitel
Der Weg, den ihr einschlagt, führt in die sichere Vernichtung.
Het pad dat u kiest, zal tot een zekere ondergang leiden.
Korpustyp: Untertitel
Vernichtungvernietiging wapens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament der Ukraine hat am 18. Mai 2005 das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (Ottawa-Übereinkommen) ratifiziert.
Op 18 mei 2005 heeft het parlement van Oekraïne het Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelsmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens (Verdrag van Ottawa) geratificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Dezember 2011 hat die Generalversammlung der Vereinten Nationen die Resolution 66/29 über die Durchführung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung verabschiedet.
Op 2 december 2011 heeft de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties Resolutie 66/29 aangenomen over de uitvoering van het verdrag tot verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelsmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (im Folgenden „Übereinkommen“) ist am 1. März 1999 in Kraft getreten.
Het Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelsmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens („het verdrag”) is voor ondertekening opengesteld op 3 december 1997 en is op 1 maart 1999 in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Förderung der weltweiten Anwendung und Umsetzung des Übereinkommens von 1997 über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung im Rahmen der Europäischen Sicherheitsstrategie
ter ondersteuning van de universalisering en uitvoering van het Verdrag van 1997 inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens, in het kader van de Europese veiligheidsstrategie
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (nachstehend „das Übereinkommen“ genannt) wurde am 3. Dezember 1997 zur Unterzeichnung aufgelegt und ist am 1. März 1999 in Kraft getreten.
Het Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens (het Verdrag) is op 3 december 1997 opengesteld voor ondertekening en is op 1 maart 1999 in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der weltweiten Anwendung und Umsetzung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung sowie Vorbereitung der Überprüfungskonferenz von 2009.
Bevordering van de universalisering en uitvoering van het Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens en voorbereiding van de toetsingsconferentie in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im November 1997 war es die Europäische Union, die innerhalb der internationalen Gemeinschaft im Anschluss an die Annahme des Übereinkommens von Ottawa über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und zu deren Vernichtung als erste zur Tat schritt.
De Europese Unie was daarmee de eerste partij binnen de internationale gemeenschap die hiertegen in actie kwam, in november 1997, naar aanleiding van de totstandkoming van het Verdrag van Ottawa inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoonsmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich besonders das Übereinkommen von Ottawa aus dem Jahre 1997 über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen sowie über deren letztendliche Vernichtung.
Met name om die reden steun ik het Verdrag van Ottawa uit 1997 inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoonsmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens
Korpustyp: EU IATE
Vernichtungverwijdering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in Tanks zur Vernichtung durch Verbrennen.
Betreft: Vervoer van gevaarlijke goederen in tanks voor verwijdering door verbranding.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung zur unmittelbaren Vernichtung innerhalb Deutschlands nach der Entnahme geeigneter Proben, die an dieses Labor zu schicken sind.
vervoer voor onmiddellijke verwijdering binnen Duitsland na het verzamelen van passende monsters voor verzending naar dat laboratorium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bestimmungen für die Vernichtung von Verschlusssachen bei Auftragsende werden in der Geheimschutzklausel oder in anderen einschlägigen Vorschriften unter Angabe der Sicherheitsanforderungen festgelegt.
Specifieke bepalingen over de verwijdering van gerubriceerde gegevens na beëindiging van de gerubriceerde opdracht worden opgenomen in het memorandum over de beveiligingsaspecten of andere relevante bepalingen waarin de beveiligingseisen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bestimmungen für die Vernichtung von Verschlusssachen bei Auftragsende werden in der Geheimschutzklausel oder in anderen einschlägigen Vorschriften unter Angabe der Sicherheitsanforderungen festgelegt.
Specifieke bepalingen over de verwijdering van gerubriceerde gegevens aan het einde van de opdracht worden opgenomen in het MBA of in andere relevante bepalingen waarin de beveiligingseisen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Material der Kategorie 1 und daraus gewonnenen verarbeiteten Produkten den Wortlaut ‚nur zur Vernichtung‘.
voor categorie 1-materiaal en daarvan afgeleide verwerkte producten, de woorden „uitsluitend geschikt voor verwijdering”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aber sinnlos, dass wir Wertstoffe, und Speisereste sind Wertstoffe, sinnlos vernichten und dass durch die Vernichtung noch Kosten für die Allgemeinheit entstehen, wenn wir die Möglichkeit haben, diese in sinnvoller Weise zu nutzen.
Het is echter niet zinvol om recyclebaar materiaal te verwijderen - en ook etensresten zijn recyclebare materialen - als die verwijdering kosten voor de gemeenschap met zich meebrengt, terwijl er ook een mogelijkheid bestaat om die etensresten op een zinvolle manier te gebruiken.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, nur die Umwelteigenschaften des fertigen Produkts zu beurteilen. Vor der Vergabe eines Umweltzeichens sollten auch die Inhaltsstoffe eines Produkts, der Herstellungsprozess, der Warentransport und die Methode für seine Vernichtung bzw. seinen Abbau für untersucht werden.
Het is niet voldoende om de milieukenmerken van het kant-en-klare product te beoordelen; de bestanddelen van het product, het productieproces, het vervoer van de goederen en de methode voor verwijdering of demontage moeten ook worden bestudeerd voordat een milieukeurmerk kan worden afgegeven.
Korpustyp: EU
Der Irak - so heißt es in dem Bericht weiter - hat wenige Beweise für diese Produktion und keinen überzeugenden Beweis für deren Vernichtung geliefert.
Irak - zegt het verslag - heeft weinig bewijzen geleverd met betrekking tot de productie, en geen enkel overtuigend bewijs met betrekking tot de verwijdering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei den Änderungsanträgen 1 und 10, die vom Umweltausschuss mehrheitlich angenommen wurden, handelt es sich um das Verbot sowie die Vernichtung und Verwendung von Speiseabfällen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de amendementen 1 en 10, die door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid met meerderheid van stemmen zijn aangenomen, hebben betrekking op het verbod op en de verwijdering en verwerking van keukenafval en etensresten.
Korpustyp: EU
Vernichtunguitroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bezweifeln beispielsweise, ob es jetzt noch sinnvoll ist, den Ursprung der Kampagne zur Vernichtung der Koka-Kulturen zu untersuchen.
Zo betwijfelen wij het, of het gezien de omstandigheden wel zo verstandig is om de wenselijkheid van de campagne voor het uitroeien van de cocateelt nader te bestuderen.
Korpustyp: EU
Das Außenlager Birkenau wurde besonders für die Vernichtung der Juden konzipiert.
Een uitbreiding van het kamp in Birkenau wordt speciaal gereserveerd voor het uitroeien van de Joden.
Korpustyp: EU
In unserem Nachbarland erleben wir nun die Wiederholung dieses uralten Rezepts, wobei die Hauptakteure diesmal organisierte, bewaffnete albanische Extremisten sind, die, wie so oft, die häufig berechtigte nationale Unzufriedenheit vieler ihrer allerdings unbewaffneten Landsleute ausnutzen, um sie zur Vernichtung der anderen Ethnien aufzustacheln.
In ons buurland zien wij nu een herhaling van dit eeuwenoude recept. De hoofddaders zijn dit keer de georganiseerde gewapende Albanese extremisten die zoals altijd munt slaan uit het - vaak gerechtvaardigde - etnische ongenoegen van de overgrote meerderheid van hun ongewapende landgenoten en deze ophitsen tot het uitroeien van de andere etnische groepen.
Korpustyp: EU
Die Vernichtung von Flüchtlingen und Obdachlosen geht weiter, die Rebellen behindern die Beförderung von Hilfsgütern, und trotz der Erklärungen gegenüber der Völkergemeinschaft, wonach die Feindseligkeiten beendet würden, gibt der Rebellenführer dem bewaffneten Widerstand weiterhin den Vorzug.
Ondertussen gaat het uitroeien van de vluchtelingen en evacués in het land onverminderd door, de rebellen werpen hindernissen op om de hulp de doorgang te belemmeren, en ofschoon tegenover de internationale gemeenschap verklaard was dat de vijandelijkheden zouden worden gestaakt, blijft de rebellenleider de militaire oppositie ter plaatse helpen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob wir angesichts des in Europa bestehenden Verbots der Verbreitung der faschistischen bzw. nationalsozialistischen Aufrufe zur Vernichtung der Juden und unter Berücksichtigung der besonderen Umstände nach dem Anschlag vom 11. September hinnehmen können, dass nun solche Aufrufe von muslimischen Fanatikern verkündet werden.
In Europa is het verboden in het onderwijs gewag te maken van de fascistische of nazistische aansporingen tot het uitroeien van de joden. Hoe kunnen wij het dan goed vinden dat fanatieke moslims wel dergelijke dingen onderwijzen, zeer zeker nu na de aanslagen van 11 september bijzondere omstandigheden zijn ontstaan?
Korpustyp: EU
Ist er hoch genug, globale Vernichtung.
Als het hoog genoeg komt, zal het de wereld uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine totale Vernichtung.
- Ze willen ons volledig uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung der Wraith.
Het uitroeien van de Wraith.
Korpustyp: Untertitel
Vernichtungverlies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Privatisierungen führen zur Vernichtung von Produktivkräften, zu einer problematischen Leistung, einem Qualitätsabbau der erbrachten Dienstleistungen, verheerenden sozialen Ungleichheiten, höheren Preisen und weniger Arbeitsplätzen.
Privatiseringen leiden steeds tot verlies van productiecapaciteit, gebrekkige dienstverlening en prestaties, reusachtige sociale ongelijkheid, hogere prijzen en banenverlies.
Korpustyp: EU
Ziel der Postreform ist nicht die Erhaltung von Arbeitsplätzen, selbstverständlich aber auch nicht ihre Vernichtung.
Het doel van een hervorming van de postsector is niet het behoud van banen, maar uiteraard ook niet het verlies van banen.
Korpustyp: EU
Nach der Vernichtung von vielen Millionen von Arbeitsplätzen in der gesamten EU ist der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit zu ihrem "Prüfstein” geworden.
Na het verlies van vele duizenden banen overal in de Europese Unie moet de strijd tegen de werkloosheid de "toetssteen” van de Europese Unie zijn.
Korpustyp: EU
Die EU muss die APS+-Handelsabkommen aufrechterhalten, denn ihre Abschaffung hätte eine direkte Vernichtung von einer Million Arbeitsplätze und indirekte wirtschaftliche Auswirkungen auf 2,5 Millionen unschuldige sri-lankische Bürgerinnen und Bürger zur Folge.
De EU moet de SAP+-handelsovereenkomsten handhaven, aangezien het intrekken daarvan direct tot het verlies van een miljoen banen zou leiden en indirect een economische weerslag zou hebben op 2,5 miljoen onschuldige Srilankaanse burgers.
Korpustyp: EU
Wir können eine Vernichtung von Arbeitsplätzen im maritimen Bereich nicht zulassen, vor allem dann nicht, wenn dies eine Senkung der Seearbeitsnormen zur Folge hat.
Wij mogen het verlies aan arbeidsplaatsen in de maritieme sector niet toestaan, vooral niet wanneer dit leidt tot een verlaging van de maritieme arbeidsnormen.
Korpustyp: EU
Haben Sie berücksichtigt oder hat jemand aus Ihrem Team bedacht, dass sich Ihre Reformvorschläge zur GFP den unheilvollen Verhandlungen mit Marokko über die Verlängerung eines traditionellen Fischereiabkommens zugesellen, das die Vernichtung von Tausenden von Arbeitsplätzen der herkömmlichen Fischerei verhindert hätte?
Is het bij uzelf of bij iemand van uw team wel eens opgekomen dat uw voorstellen voor hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid de druppel zijn die de emmer doet overlopen, na de rampzalige onderhandelingen met Marokko over de hernieuwing van een traditionele visserijovereenkomst waarmee het verlies van duizenden arbeidsplaatsen in de ambachtelijke visserij voorkomen had kunnen worden?
Korpustyp: EU
Vernichtungworden vernietigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahmen können auch die Vernichtung der Organismen und die Desinfektion der Einrichtung umfassen.
Dit kan betekenen dat de organismen wordenvernietigd en dat de voorziening wordt gedesinfecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernichtung durch Verbrennen an einem für diesen Zweck bestimmten nahegelegenen Ort innerhalb des abgegrenzten Gebiets.
zij worden vernietigd door verbranding op een daartoe aangewezen nabijgelegen plaats binnen het afgebakende gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche tierischen Erzeugnisse, die diesen Vorschriften nicht entsprechen, müssen bei der Ankunft an der EU-Grenze zur amtlichen Vernichtung abgegeben werden.
Alle dierlijke producten die niet in overeenstemming zijn met deze voorschriften, moeten bij aankomst in de EU worden afgegeven om officieel te wordenvernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche tierischen Erzeugnisse, die diesen Vorschriften nicht entsprechen, müssen bei der Ankunft an der EU-Grenze zur amtlichen Vernichtung abgegeben werden.
Alle dierlijke producten die niet in overeenstemming zijn met deze voorschriften, moeten bij aankomst in de Europese Unie worden afgegeven om officieel te wordenvernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschheit steht vor der absoluten Vernichtung.
Het menselijk ras staat op het punt te wordenvernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Vernichtungverwoesting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entschließung stellt zu Recht fest, dass die großflächige industrielle Ausbeutung tropischer Wälder nicht nachhaltig ist, da sie zur Schädigung und Vernichtung von Ökosystemen führt, die sowohl unter funktionalem Gesichtspunkt als auch im Sinne der natürlichen Vorkommen, die sie schützen, von großer Bedeutung sind.
In deze resolutie wordt terecht onderstreept dat grootschalige exploitatie van tropische bossen niet duurzaam is, aangezien het leidt tot de aantasting en de verwoesting van ecosystemen die buitengewoon belangrijk zijn, zowel in functioneel opzicht als vanwege hun natuurlijke waarde.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung lehrt uns, daß ein Tag Krieg mehr kostet an menschlichem Elend und wirtschaftlicher Vernichtung als ein ganzes Jahr der Ausgaben für die Friedenserhaltung.
De ervaring leert ons, dat één dag oorlog meer aan menselijke ellende en economische verwoesting kost dan een heel jaar uitgaven voor de instandhouding van de vrede.
Korpustyp: EU
Wir Mitte-Rechts-Parlamentarier verlangen entschlossenes Handeln, um die Vernichtung der DRK zu verhindern.
Wij, de centrumrechtse vleugel van dit Parlement, willen dat krachtig wordt opgetreden teneinde de verwoesting van de Democratische Republiek Congo te voorkomen.
Korpustyp: EU
Ebenso lernte ich, dass der Vernichtung, die uns durch den Norden drohte, nur mit Zorn und Eisen begegnet werden kann.
lk leerde dat de verwoesting die de Vikingen brachten... met woede en ijzer moest worden tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Und nun auf diesem felsigen Flicken Erde namens Platea, stehen Xerxes Horden der Vernichtung anheim.
Nu, hier op deze ruwe grond die Plateia heet... gaat Xerxes' leger de verwoesting in!
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Vernichtung der Zylonen.
De Cylons dwarszitten waar ik kan.
Korpustyp: Untertitel
Vernichtung ist keine Option.
Uitsterven is geen optie.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung eines Volkes.
Wanneer er een heel volk uitgemoord wordt.
Korpustyp: Untertitel
Für die Vernichtung von Insekten.
Van het ministerie van landbouw.
Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen bis zur Vernichtung.
Ze vechten altijd tot het bittere eind.
Korpustyp: Untertitel
Desinfizierung und Vernichtung von Ungeziefer
ontsmetting en bestrijding van ongedierte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung hat Ihre Vernichtung zur Folge.
Zo niet, dan zul je worden weggevaagd.
Korpustyp: Untertitel
Wünsche dir die Vernichtung der Göttin!
vooruit en wens dat de geluksgodin zichzelf vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sie würde die totale Vernichtung bedeuten.
En als moeder vind ik 'm behoorlijk deskundig klinken.
Korpustyp: Untertitel
Die potentielle Vernichtung von Unschuldigen ist unvorstellbar.
Er kunnen veel onschuldige slachtoffers vallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit steht vor der absoluten Vernichtung.
Het menselijk ras is bijna uitgeroeid.
Korpustyp: Untertitel
Mittelerde steht kurz vor der Vernichtung.
Midden-aarde staat op de rand van de afgrond.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt vor der Vernichtung zu bewahren.
Wij moeten onze wereld zien te redden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt steht am Rande der Vernichtung.
Het ligt op de rand.
Korpustyp: Untertitel
Schliesse dich ihnen in ihrer Vernichtung an!
Ga mee in hun uitsterving.
Korpustyp: Untertitel
"er ist der blaublütige Prinz der Vernichtung,
Een vorstelijke moordprins die een godvruchtige dood belooft.
Korpustyp: Untertitel
BITTE UM GEFALLEN: VERNICHTUNG DER NACHRICHT
DOE ME EEN LOL EN VERSCHEUR HET
Korpustyp: Untertitel
"völlige Vernichtung", schließt das das Krokodil ein?
Doel je dan ook op de krokodil?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Phaser waren zu schwach für Vernichtung.
Het was geen krachtige vuurstoot.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 6 Tage bis zur Vernichtung.
We hebben maar zes dagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Worte der Vernichtung gesprochen...
Ze heeft de vernietigingsspreuk gebruikt...
Korpustyp: Untertitel
- Sein Dorf steht vor der Vernichtung.
- Alleen dat zijn hele dorp in gevaar is.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie die Vernichtung dieser Dokumente...
Bent u het verscheuren van die documenten aan het onderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Vernichtung von Beweisen ist keine Lösung.
Het bewijs wegwerken lost niets op.
Korpustyp: Untertitel
Die Alternative ist Vernichtung durch Zyanidgas.
Zo niet, dan wordt u verdelgd met cyanidegas.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schluß die Vernichtung der Daten.
Nog een laatste woord over het wissen van gegevens.
Korpustyp: EU
Das brachte vor allem Tod und Vernichtung.
Dat heeft vooral doden en verwoestingen opgeleverd.
Korpustyp: EU
Er ist verantwortlich für diesen Akt der Vernichtung.
Hij is verantwoordelijk voor deze wrede daad.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch gilt dieser Feldzug nicht nur der Vernichtung von Spartacus.
Maar alleen het doden van Spartacus is niet voldoende.
Korpustyp: Untertitel
Kein Preis ist zu hoch für die Vernichtung eines Feindes.
Je moet iets over hebben om je vijanden af te straffen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist der kleine Tod, der die Vernichtung bringt.
Angst is de kleine dood die totale vernieling meebrengt. lk zal mijn angsten overwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Angst ist der kleine Tod, der die Vernichtung bring.
... is de kleine dood die totale vernieling meebrengt.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung unschuldigen Lebens ist ein Mittel zum Zweck.
Dood en verderf zaaien is een middel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Krieg, das ist eine Vernichtung.
Dit is geen oorlog, maar een genocide.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch eine Chance, der totalen Vernichtung zu entgehen.
U hebt een kans om aan de dood te ontsnappen, Picard.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Vernichtung beschreiben,... ..um Emotionen zu wecken.
lk wilde alleen op 'n aangrijpende wijze uw lot beschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Das geht durch Gesetze, religion, Drogen oder Vernichtung.
Via wetten, religie, drugs of uitroeïng.
Korpustyp: Untertitel
Er befehligte die Vernichtungs-Einheit an der Ostfront.
Hij leidde een moordeenheid aan het Oostfront.
Korpustyp: Untertitel
Endlich kann ich mal einen dieser Umschläge zur Vernichtung nehmen.
Kan ik eindelijk zo'n zak gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Interkommunale für die Sammlung und Vernichtung von Müll
Intercommunale voor de ophaling et de vernieting van huisvuil
Korpustyp: EU IATE
Oder will man dann über deren Vernichtung verhandeln?
Of zal men dan over de ontmanteling ervan willen onderhandelen?
Korpustyp: EU
Diese Praktiken führten zur Vernichtung von Tausenden von Arbeitsplätzen.
Deze praktijken hebben duizenden banen gekost.
Korpustyp: EU
Berlin war am Ende. Tod und Vernichtung überall.
ln Berlijj heerste dood en verni'etigijg.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest hilft bei der Vernichtung der Cardassianer.
De rest is weg om de Cardassianen uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
Feierst du Klaus Vernichtung über den verrückten Papa Tunde?
De overwinning van Klaus op Papa Tunde aan het vieren?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie der Vernichtung entgehen wollen, folgen sie mir.
Jullie zijn de klos als je niet meegaat.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei wurde insbesondere die Vernichtung gemeldeter Arsenale bewertet.
Tijdens deze Eerste Toetsingsconferentie is met name een beoordeling gemaakt van het vernietigingsproces van opgegeven arsenalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Meister der Vernichtung, der berühmt-berüchtigte Apollo Creed!
De Master of Disaster, de enige echte, Apollo Creed!
Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung von Massimo Contini und 1 Million Dollar.
Massimo Contini ru:ïneren... en $1 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Nuklear Angriff, das ist die endgültige Vernichtung.
Dit is de grote aanval.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren mit dem Toten und unserer Vernichtung beschäftigt.
Het ging ze om hun collega.
Korpustyp: Untertitel
Dann stehen all unsere Völker am Rande der Vernichtung.
Dan zijn al onze volken gedoemd te verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Terror, Totschlag, Raub und Vernichtung von Eigentum müssen verboten sein.
Terreur, moord, roof, vernieling van eigendom moeten verboden zijn.
Korpustyp: EU
Das ist eine Vernichtung, die gegen Völkerrecht verstößt.
Het is een vernietigend wapen dat in strijd is met het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Über dreihundert Wohnungen sind von der Vernichtung bedroht.
Meer dan driehonderd huizen staan op de nominatie platgegooid te worden.
Korpustyp: EU
Wie Sie heute gesagt haben, Herr Präsident, ist die Vernichtung der Roma oft in den Hintergrund gedrängt worden, wenn wir von der Vernichtung der Juden gesprochen haben.
Zoals u vandaag hebt gezegd, mijnheer de Voorzitter, wordt de genocide op de Roma vaak naar de achtergrond verdrongen wanneer we het over de genocide op de joden hadden.
Korpustyp: EU
Sie sind der Schlüssel zur Vernichtung und Beseitigung von Cthulhu auf deisem Planeten.
Ze zijn de sleutel om Cthulhu te stoppen met het veroveren van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier nur eine Aufgabe zu erledigen, und die lautet: die Vernichtung der Zylonen.
lk heb nog maar één taak: De Cylons dwarszitten waar ik kan.
Korpustyp: Untertitel
Er plant nicht, die Erde zu besiegen. Er plant ihre Vernichtung.
Hij wil de aarde niet verslaan... maar verdelgen.
Korpustyp: Untertitel
- In der Gegend wird ein Gerät eingesetzt zur Vernichtung von Insekten und Schädlingen.
Er is daar een boerderij met een machine om insecten te verdelgen.
Korpustyp: Untertitel
Und ihnen dann zu enthüllen, dass es keine atomare Vernichtung gegeben hatte.
Om dan 't nieuws te brengen dat er geen atoomoorlog uitgebroken was.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach Rom zurückkehren und Crassus bitten, die Vernichtung Spartacus' und seines Aufstandes zu unterstützen.
lk keer terug naar Rome en verzoek Crassus om hulp tegen Spartacus en zijn opstand.
Korpustyp: Untertitel
Nicht um der Macht willen, nicht für die Vernichtung... nur für das Gute.
Niet voor de macht, niet voor het kwade, maar voor het goede.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Absicht zu herrschen, baut auf der Vernichtung des Bewusstseins auf.
Hun overheersing berust op de uitschakeling van het bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art Vernichtung ist auch nicht meine Art, aber Fakt ist Fakt.
En zo'n uitroeier ben ik ook niet, maar feiten zijn feiten.
Korpustyp: Untertitel
Das Resultat war ein zehnjähriger Krieg und die totale Vernichtung der Trojanischen Zivilisation.
Hij leidde tot de Trojaanse oorlog en de vernieling van hun beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt echt eine Spur der Vernichtung in der Stadt hinterlassen.
Jullie hebben nogal wat schade aangericht in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt Ihnen das Recht, eine Entscheidung zu treffen, die zur Vernichtung der Welt führen könnte?
Heb jij het recht om te beslissen over het lot van de hele wereld?
Korpustyp: Untertitel
Zuerst begriff ich nicht, warum nur Ihr Haus die Vernichtung überstand.
Eerst begreep ik niet waarom uw huis de ramp doorstond.
Korpustyp: Untertitel
Extreme Brutalität in diesem Grade ist bekannt als ein Vernichtungs-Anfall.
Extreme brutaliteit in deze mate staat bekend als een vernietigingsaanval.
Korpustyp: Untertitel
Sollte er scheitern, stehen wir und die gesamte Menschheit vor der Vernichtung.
Als hij mislukt, gaan wij en de hele mensheid ten onder.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf sie nicht benutzen, wenn unsere Seelen nicht vor der Vernichtung stehen.
Dat doe ik pas als onze ziel in gevaar is.
Korpustyp: Untertitel
Und sie drohen uns allen mit Vernichtung... durch ihren neuen Gott, der Wissenschaft.
En ze bedreigen ons met de dood door hun god, de wetenschap.
Korpustyp: Untertitel
Tod und Vernichtung in einer Hütte an der Grenze zwischen New Hampshire und Vermont.
Dood en verderf in een hut aan de grens van New Hampshire en Vermont.
Korpustyp: Untertitel
Das Ideal scheint die Vernichtung der Fischfangflotte der Gemeinschaft zu sein.
Het lijkt wel alsof het de bedoeling is de communautaire vissersvloot om zeep te helpen.
Korpustyp: EU
Wenn solche entfesselten Naturgewalten Vernichtung, Tote und Verletzte hinterlassen, überkommt uns ein Gefühl der Ohnmacht.
Als zulke natuurkrachten vrij spel krijgen en een golf van vernielingen, doden en gewonden nalaten, komt er een gevoel van grote machteloosheid over ons.
Korpustyp: EU
Eine solche Art der Vernichtung bietet sicherlich keinen Schutz vor Ansteckung und verbessert nicht die Luftqualität.
Een dergelijke destructiewijze is zeker geen garantie tegen besmetting en is niet bevorderlijk voor de luchtkwaliteit.
Korpustyp: EU
Man darf sich des Geistes dieser Lampe nicht zur Vernichtung bedienen.
Omdat de djinnie van de lamp geen schade aan anderen kan uitdelen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr streitet also nicht ab daß euer Meister Pläne zur Vernichtung des Christentums hat?
U ontkent dus niet dat uw masterplan is: het onderwerpen van de gehele christenheid?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, bei der Vernichtung von RICO... ging es nicht um Waffen oder Drogen.
Weet je, het laten verdwijnen van RICO gaat niet om drugs en wapens.
Korpustyp: Untertitel
Chief O'Brien und ich helfen den T'Lani und den Kellerunern bei der Vernichtung von Harvestern.
We helpen de T'lani's en de Kellerunen hun voorraad Harvesters op te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung des Yang-Clans entfernt das größte Hindernis des Khitan-Reiches.
De Yangs zijn het grootste obstakel voor het Khitanrijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind nur einen Fehltritt entfernt, vom Exil, von der Vernichtung.
We zijn allen één misstap van ballingschap verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Es muss jedoch eine frühzeitige Vernichtung der Daten der unschuldigen Mitglieder der anvisierten Gruppen stattfinden.
Dat neemt niet weg dat de gegevens van onschuldige leden van doelgroepen in een vroeg stadium moeten worden gewist.
Korpustyp: EU
Zur selben Zeit, als uns die Vernichtung drohte, hat dieses kleine Wunder stattgefunden.
Toen wij dreigden om te komen, vond dit kleine wonder plaats.
Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist die Vernichtung des Feindes und die Erhaltung unserer Werte.
Ons doel is het verslaan van de vijand en het behouden van onze waarden.
Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Umständen wäre die Vernichtung unseres Vaters eher anerkennenswert, Niklaus.
Onder normale omstandigheden zou de dood van onze vader noemenswaardig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, dass er sich an nichts über die Vernichtung der Soldateneier erinnere.
Hij zegt niets meer te weten van het doden van de soldateneieren.
Korpustyp: Untertitel
"Schreit Vernichtung", sagte er, der Chaos mit Chaos bekämpft, "und lasst die Kriegshunde los".
'Geef het signaal', zei hij, die chaos met chaos bestreed... en laat de oorlogshonden los.'
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Waffe hergestellt... die sie einen Schritt weiterbringt, in die völlige Vernichtung.
We hebben een wapen ontwikkeld, dat hen de vergetelheid in drukt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass das Erbe von Atlantis die Vernichtung seiner Zivilisation ist.
lk wil niet dat de nalatenschap van Atlantis zijn beschaving vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
Und stattdessen endete ich als Komplizin in "Joe Longos Schokoladen Chili Vernichtung."
En in plaats daarvan werd ik de sidekick ln "Joe longo's chocolade chili throw-down."
Korpustyp: Untertitel
Full Auto, unser Todfeind, hat behauptet, er hätte dich wegen der Vernichtung all seiner Seelenbrüder getötet.
Uw aartsvijand Full Auto gaat u doden omdat u al zijn broeders heeft vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Planeten bis an die Grenze der Vernichtung... ..verschmutzt und bevölkert.
Deze planeet gaat ten onder aan vervuiling en overbevolking.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's übelgenommen, dass meine Pläne zu deiner Vernichtung durchkreuzt wurden aber bin jetzt drüber weg.
lk verafschuwde dat ik je dood zelf niet kon bedenken maar daar ben ik over.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns dann ein Signal geben. Ein Leuchtgeschoss pro Vernichtung.
Jullie vuren één seinkogel per eliminatie af.
Korpustyp: Untertitel
Man munkelte, Totenkopf hätte mit der Arbeit an einer Vorrichtung für die Vernichtung der Welt begonnen.
Gefluisterd werd dat hij werkte aan 'n soort 'Dag des Oordeels werktuig'.
Korpustyp: Untertitel
Es geht von Dokumentenfälschung über Waffenschmuggel bis zur Vernichtung von Regierungseigentum.
Voor aanklachten variërend van inbraak... tot wapensmokkel... en het aanvallen van bezittingen van de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Weder die Entwicklungsländer noch wir haben ein Interesse an der Vernichtung dieser Fischbestände.
Het is noch in het belang van de ontwikkelingslanden noch in ons belang dat de visbestanden uitgeput raken.
Korpustyp: EU
Denn die einzige Bestimmung des Terrorismus in diesem Sinne ist seine moralische, politische und operative Vernichtung.
Het enige lot dat het terrorisme beschoren kan zijn, ligt in een moreel, politiek en operationeel faillissement.