Anhang III wird gemäß dem Anhang III der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage III wordt overeenkomstig bijlage III van de onderhavige verordening gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juden, die diese Verordnung nicht befolgen, werden streng bestraft.
Elke Jood die deze verordening niet opvolgt, zal streng worden gestraft.
Korpustyp: Untertitel
Anhang III wird gemäß dem Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gouverneur hat eine Verordnung erlassen, die nicht zum Militär gehörende Personen bittet, sich am Haupttor anzumelden.
De gouverneur heeft een verordening uitgevaardigd... en vraagt om al het niet-militaire personeel in te checken bij de hoofdingang.
Korpustyp: Untertitel
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Gemeente verordening 47B verbiedt het spelen van enig muziek instrument in een publieke plaats met het oog op commerciële doeleinden zonder een vergunning.
Korpustyp: Untertitel
IFRS 7 wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
IFRS 7 wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung Video Poker zu ermöglichen... in der Stadt Chicago ist eine Schande.
Deze verordening om video poker toe te laten in de stad Chicago is een schijnvertoning.
Korpustyp: Untertitel
Anhang II wird gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage II wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
Natuurlijk, ik bedoel als het redelijk is, dan zetten we het in de verordening. Nee!
Der Rechtssicherheit halber und mit Blick auf die durchzuführenden Forschungsarbeiten wurde eine längere Laufzeit der Verordnung festgelegt.
Vanwege rechtszekerheid en het uit te voeren onderzoek is gekozen voor een langere looptijd van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsident, ich muss mich fragen, ob diese Verordnung... nicht auch gegen andere unkonventionelle Religionsgemeinschaften verwendet wird.
Mevrouw de President, ik vroeg me af of dit besluit... niet gebruikt kan worden tegen andere religieuze groeperingen.
Korpustyp: Untertitel
Die nachfolgende Verordnung wird im Einvernehmen mit diesen beiden Ministern erlassen.
Het navolgende besluit is in overeenstemming met deze beide ministers genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung wird auf der genannten Grundlage erlassen.
Onderhavig besluit wordt op die voorgenoemde basis genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ermöglicht es, diese Verordnung weiterhin in Bezug auf Fischereifahrzeuge beizubehalten.
Via deze weg kan onderhavig besluit ten aanzien van visserijschepen worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Bijlage V van Verordening (EG) nr. 423/2007 wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am 19. Januar 2000 in Kraft.
Dit besluit treedt op 19 januari 2000 in werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die in Absatz 1 genannten aufgehobenen Verordnungen gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach der Entsprechungstabelle in Anhang V zu lesen.
Verwijzingen naar de bij lid 1 ingetrokken besluiten gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening en worden gelezen overeenkomstig de in bijlage V opgenomen concordantietabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch letztere Verordnung wurde die frühere Ausweisung des Gebiets Noordzeekustzone als besonderes Schutzgebiet im Rahmen der Habitatrichtlinie und der Vogelschutzrichtlinie geändert.
Met dit besluit zijn de eerdere aanwijzingen van het gebied Noordzeekustzone als speciale beschermingszones onder de Habitatrichtlijn en de Vogelrichtlijn gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
800.000 Kinder sind von dieser Verordnung betroffen.
Es besagt, dass die Annahme von immer mehr Vorschriften und Verordnungen die Dinge nicht notwendigerweise verbessert.
Anders gezegd, het probleem wordt niet opgelost door steeds meer regelgeving en voorschriften in te voeren.
Korpustyp: EU
Daher müssen die Änderungen auf ein Minimum beschränkt werden, um zu verhindern, dass in Europa zwei unterschiedliche operationelle Verordnungen gelten.
Wijzigingen moeten derhalve tot een minimum beperkt blijven, want een situatie met twee verschillende pakketten van voorschriften in Europa is onwerkbaar.
Korpustyp: EU
Auch die irischen Verordnungen zu diesem Thema sind sehr streng.
De Ierse voorschriften op dit punt zijn dan ook streng.
Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, dass die Verordnungen für die Interoperabilität auf das gesamte Eisenbahnnetz der Gemeinschaft ausgedehnt werden.
Het is van bijzonder belang dat de voorschriften inzake interoperabiliteit worden uitgebreid naar het gehele spoorwegennet van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die sensiblen Gebiete wie die Städte und andere Schutzzonen brauchen eine schriftliche Verordnung, die klar sagt, was angerechnet werden kann.
Omwille van kwetsbare locaties zoals steden en andere beschermde gebieden zijn er voorschriften nodig waarin duidelijk is bepaald welke kosten kunnen worden doorberekend.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, daß mit dem Beitritt Österreichs eine neue Verordnung fällig wird.
De Commissie is van mening dat de toetreding van Oostenrijk de aanneming van nieuwe voorschriften noodzakelijk heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Ziel dieser Änderung ist, in der Verordnung lediglich eine Praxis festzuschreiben, die den Ausschüssen einen allgemeinen Charakter verleiht.
De bedoeling van deze wijziging is alleen in de voorschriften een praktijk vast te leggen die in de comités algemeen is geworden.
Korpustyp: EU
Europa verfügt momentan noch nicht über die Palette an Verordnungen, derer es bedarf, um eine Wiederholung folgenreicher Unfälle vom Ausmaß der Havarie im Schwarzen Meer zu verhindern.
Europa beschikt nog niet over de nodige voorschriften om een herhaling van ernstige ongelukken zoals dat van de Zwarte Zee te voorkomen.
Korpustyp: EU
Der Erlass einer solchen Verordnung steht für eine reelle Anpassung an den technischen Fortschritt.
Het aannemen van dit soort voorschriften betekent eigenlijk aanpassing aan de technische vooruitgang.
Korpustyp: EU
Staatliche Subventionen und Verordnungen behindern neue Marktteilnehmer und verhindern, dass die europäische Wirtschaft die Führung übernimmt.
Staatssteun en voorschriften die obstakels vormen voor nieuwe marktdeelnemers beletten dat de Europese economie aan de leiding gaat.
Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 571/88 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 571/88 wordt vervangen door bijlage I bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren... Wir haben nicht die Absicht, diese ehrenwerte Institution zu kritisieren, aber angesichts der Königliche Verordnung vom 26. Juni 1621... weist der Angeklagte die Rechtsgültigkeit dieses Gerichtes zurück.
Edelachtbare... het is zeker niet onze bedoeling om dit nobele instituut te beledigen... maar op basis van de koninklijke beschikking van 26juni 1621... verwerpt de beklaagde de bevoegdheid van deze rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Zum Zweck der Harmonisierung und aus Gründen der Klarheit muss die Entscheidung 2005/393/EG daher aufgehoben und durch die vorliegende Verordnung ersetzt werden.
Voor de harmonisatie en de duidelijkheid van de communautaire wetgeving moet Beschikking 2005/393/EG daarom worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde mit der genannten Verordnung Nr. 59-151 vom 7. Januar 1959 bestätigt.
Deze situatie is bevestigd bij bovenbedoelde beschikking nr. 59-151 van 7 januari 1959.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezüge auf die vorliegende Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken beschikking gelden als verwijzingen naar deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité Douanewetboek,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Fischerei und Aquakultur —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor de visserij en de aquacultuur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité van beheer voor visserij en aquacultuur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die Begriffsbestimmungen des Artikels 2 der Richtlinie 2005/94/EG.
Voor de toepassing van deze beschikking gelden de definities van artikel 2 van Richtlijn 2005/94/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sind auf der nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit zu überprüfen —
De in deze beschikking vervatte maatregelen moeten opnieuw worden bezien op de eerstvolgende vergadering van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
INOmax darf nur nach Verordnung eines Neonatologen abgegeben werden.
INOmax mag alleen worden geleverd volgens een recept van een neonatoloog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mehrheit dieses Parlaments hat hier die Verordnung dessen angeboten, wofür viele Jahre lang plädiert wurde:
De meerderheid van het Parlement legt hier het recept voor dat zij al lang bepleit:
Korpustyp: EU
Absatz 1 ist nicht anwendbar auf Arzneimittel, die einer besonderen ärztlichen Verordnung im Sinne von Artikel 71 Absatz 2 der Richtlinie 2001/83/EG unterliegen.
Lid 1 is niet van toepassing op geneesmiddelen die overeenkomstig artikel 71, lid 2, van Richtlijn 2001/83/EG aan een bijzonder medisch recept onderworpen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wesentlicher Teil der Verordnungen wegen Sinusitis scheint in der klinischen Praxis auf empirischer Basis und ohne Bestätigung einer bakteriellen Ursache zu erfolgen.
Waarschijnlijk wordt een aanzienlijk deel van de recepten voor sinusitis in de klinische praktijk uitgeschreven op basis van ervaring, zonder dat een bacteriële oorzaak wordt bevestigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verordnung des Internationalen Währungsfonds und der westeuropäischen Banken.
Het recept van het Internationaal Monetair Fonds en van de West-Europese banken.
Korpustyp: EU
verordnungafspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder brauchst du eine verordnung?
Heb je een afspraak of wat?
Korpustyp: Untertitel
Verordnungbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgeschlagene Verordnung ist für die Mitgliedstaaten bestimmt , die den Euro als ihre einheitliche Währung verwenden ;
De voorgestelde bepalingen zijn gericht tot de lidstaten die de euro als eenheidsmunt hebben aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stützen sich zur Einführung des Systems zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr auf Anhang 3 der vorliegenden Verordnung .
Voor de uitvoering van het systeem voor de toerekening van de IGDFI baseren de lidstaten zich op de bepalingen van bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Einsatz der in Buchstabe a aufgeführten Förderformen in der Praxis wird die Gemeinschaft die Verordnung, die noch gemäß Artikel 167 des Vertrags zu erlassen ist, die einschlägigen Vorschriften für staatliche Beihilfen, insbesondere den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen in der Forschung und Entwicklung, sowie internationale Regeln in diesem Bereich beachten.
De Gemeenschap voert de in bovenstaand punt a) bedoelde financieringssystemen uit in overeenstemming met de bepalingen van de krachtens artikel 167 van het Verdrag vast te stellen verordening, de relevante staatssteuninstrumenten, met name de communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling, alsmede de internationale regels op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Verordnung wird ein Übernahmemechanismus eingeführt, mit dessen Hilfe in der Gemeinschaft ansässige und im Einklang mit dieser Verordnung registrierte Ratingagenturen in Drittländern abgegebene Ratings übernehmen können.
Bij deze verordening wordt een bekrachtigingsregeling ingevoerd waarmee in de Gemeenschap gevestigde ratingbureaus die overeenkomstig haar bepalingen zijn geregistreerd, in derde landen afgegeven ratings kunnen bekrachtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sind in die vorliegende Verordnung zu übernehmen, wobei die Entnahme von Proben für die gemeinsame Datenbank als Sonderfall der Probenahme von Weinbauerzeugnissen im Rahmen der direkten Zusammenarbeit der zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten zu betrachten ist.
Deze bepalingen moeten worden overgenomen en het nemen van monsters voor de communautaire gegevensbank moet worden beschouwd als een geval van bemonstering van een wijnbouwproduct in het kader van de directe samenwerking tussen de instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 ist der Koeffizient für die Verringerung bestimmter Flächen auf der Grundlage der gemäß Artikel 3 Absatz 1 derselben Verordnung übermittelten Angaben festzusetzen.
Op grond van artikel 4 van die verordening moet de coëfficiënt voor de verlaging van de geconstateerde oppervlakten worden vastgesteld op basis van de gegevens die zijn meegedeeld overeenkomstig de in dat artikel 4 vermelde bepalingen van het genoemde artikel 3, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit und der Vereinfachung sollte die Verordnung neu gefasst werden.
Ter wille van de duidelijkheid en de logica is het wenselijk de betrokken bepalingen te herschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher könnten für die im vorgenannten Beschluss vorgesehenen Umweltaudit-Projekte Beihilfen nach der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 gewährt werden, sofern nur KMU in deren Genuss kommen und die Voraussetzungen nach Artikel 5 Buchstabe a dieser Verordnung erfüllt sind.
Derhalve kan voor in het besluit in kwestie vastgelegde milieuauditprojecten, overeenkomstig de bepalingen van hogervermelde KMO-verordening steun worden verleend, mits de steun alleen aan KMO's ten goede komt en aan de voorwaarden van artikel 5, onder a) van de verordening is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen für Verstöße gegen diese Verordnung fest und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um eine ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten.
De lidstaten stellen de sancties vast die van toepassing zijn op inbreuken op de bepalingen van deze verordening en nemen alle nodige maatregelen om te waarborgen dat deze bepalingen op de juiste wijze ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsrahmen für diese Verordnung ist die Verordnung (EG) Nr. 223/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über europäische Statistiken [6]; zu den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen zählen insbesondere berufliche Unabhängigkeit, Unparteilichkeit, Objektivität, Zuverlässigkeit, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
Verordening (EG) nr. 223/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 11 maart 2009 betreffende de Europese statistiek [6] vormt het referentiekader voor de bepalingen van deze verordening, met de verplichting tot met name professionele onafhankelijkheid, onpartijdigheid, objectiviteit, betrouwbaarheid, kosteneffectiviteit en statistische geheimhouding.
Korpustyp: EU DGT-TM
VerordnungRichtlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Europäischen Kommission als Ausnahme Nr. 22 registriert (gemäß Artikel 6 Absatz 10 der Verordnung 94/55/EG).
Afwijking door de Commissie geregistreerd als nr. 22 (krachtens artikel 6, lid 10, van Richtlijn 94/55/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher eine Ausnahme für Dänemark für eine ähnliche Bestimmung gemäß Artikel 6 Absatz 10 der Verordnung 94/55/EG.
Momenteel is er een afwijking voor Denemarken voor een soortgelijke bepaling krachtens artikel 6, lid 10, van Richtlijn 94/55/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 der Verordnung steht, Umstrukturierungsbeihilfen „können ausnahmsweise als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie mit den Gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten in Einklang stehen“.
In artikel 5 van genoemde Richtlijn is bepaald dat herstructureringssteun „bij wijze van uitzondering verenigbaar [kan] worden geacht met de gemeenschappelijke markt, voor zover is voldaan aan de bepalingen van de algemene communautaire kaderregeling voor reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sieht Artikel 15 der Verordnung 2004/94/EG die Harmonisierung von Sicherheitsbescheinigungen vor.
Artikel 15 van Richtlijn 2004/49/EG voorziet reeds in de harmonisering van veiligheidscertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem in Nummer 1 genannten Material ist für die Untersuchung auf Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. das in Anhang II der Verordnung 98/57/EG des Rates [2] beschriebene Verfahren zu verwenden.
Voor het in punt 1 bedoelde materiaal moet voor Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. verplicht de onderzoekmethode worden gebruikt die is beschreven in bijlage II bij Richtlijn 98/57/EG van de Raad [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nummer 66n (Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 des Parlaments und des Rates) wird Folgendes eingefügt:
Na punt 66n (Richtlijn nr. 1592/2002/EG van het Europees Parlement en de Raad) wordt het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich hierbei um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der Verordnung 98/8/EG auch durch Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen bewirken, sind diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG zu erlassen.
Daar het maatregelen van algemene strekking betreft tot wijziging van niet essentiële onderdelen van Richtlijn 98/8/EG, onder meer door haar aan te vullen met nieuwe niet-essentiële onderdelen, moeten zij worden vastgesteld volgens de in artikel 5 bis van Besluit 1999/468/EG bepaalde regelgevingsprocedure met toetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgelisteten Stoffe müssen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über Zusatzstoffe in der Tierernährung zugelassen sein.Bierhefen:
De opgesomde stoffen moeten zijn goedgekeurd op grond van Richtlijn 82/471/EEG van de Raad betreffende bepaalde in diervoeding gebruikte produktenGisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 hat die Kommission die übrigen Mitgliedstaaten im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit konsultiert.
Overeenkomstig artikel 12, lid 2, van Richtlijn 1925/2006/EG heeft de Commissie de andere lidstaten via het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guazatintriacetat (CAS-Nummer 115044-19-4) wird nicht in die Anhänge I, IA oder IB der Verordnung 98/8/EG für die Produktart 8 aufgenommen.
Guazatinetriacetaat (CAS-nummer 115044-19-4) wordt niet in bijlage I, IA of IB bij Richtlijn 98/8/EG opgenomen voor productsoort 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnungvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Verordnung soll der Grundsatz festgeschrieben werden , dass die von einem Institut für grenzüberschreitende Zahlungen in Euro erhobenen Gebühren ebenso hoch wie die Gebühren sind , die dieses Institut für entsprechende Inlandszahlungen erhebt .
Het belangrijkste oogmerk van het voorstel is het invoeren van het principe dat het tarief dat door een instelling wordt aangerekend met betrekking tot grensoverschrijdende betalingen in euro , gelijk moet zijn aan het tarief dat door dezelfde instelling wordt aangerekend voor overeenkomstige binnenlandse betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Vergleich der Bestimmungen der Richtlinie 70/220/EWG in der Fassung der Richtlinie 98/69/EG mit den von den niederländischen Behörden notifizierten einzelstaatlichen Bestimmungen zeigt sich, dass die geplante niederländische Verordnung aus Gründen der Begrenzung der Luftverschmutzung durch Emissionen von Kraftfahrzeugen strengere Vorschriften für deren technische Überwachung enthält als die Richtlinie.
Uit een vergelijking van de bepalingen van Richtlijn 70/220/EEG zoals gewijzigd bij Richtlijn 98/69/EG met de door de Nederlandse autoriteiten aangemelde nationale maatregelen blijkt dat de eisen in het Nederlandse voorstel voor de technische controle van motorvoertuigen ten aanzien van de luchtverontreiniging door de emissies strenger zijn dan die van de richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Absatz 2 in Verbindung mit Artikel 141 Absatz 3 bildet daher die geeignete Rechtsgrundlage für den Erlass dieser Verordnung —
Artikel 13, lid 2, en artikel 141, lid 3, vormen tezamen daarom een passende rechtsgrond voor dit voorstel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Erlass der Verordnung sollten solche Ausnahmeregelungen von bestimmten Vorschriften für Hackfleisch/Faschiertes während des in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen weiteren Übergangszeitraums beibehalten werden.
In afwachting van de uitkomst van dit voorstel dienen dergelijke afwijkingen van bepaalde voorschriften inzake gehakt vlees te worden gehandhaafd tijdens de extra overgangsperiode waarin deze verordening voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellte fest, dass die Ziele der Verordnung unter Anwendung der einschlägigen Bestimmungen der Verträge nicht in einem vertretbaren Zeitraum verwirklicht werden können.
Hij constateerde dat de met het voorstel beoogde doelen niet binnen een redelijke termijn op grond van de ter zake geldende bepalingen van de Verdragen konden worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die gestern noch gegen diese Verordnung waren, sind jetzt die loyalsten Befürworter.
De tegenstanders van gisteren zijn nu vurige minnaars van het voorstel geworden.
Korpustyp: EU
Während zum Beispiel die Mitgliedstaaten die Kontrollmaßnahmen beim Führen eines Fahrzeugs unter Alkoholeinfluß ändern und groß angelegte Kampagnen zur Sensibilisierung durchführen, sieht Änderungsantrag Nr. 5 zu Artikel 1 dieser Verordnung vor, daß die Erzeugung und Werbung gefördert werden sollte.
Bijvoorbeeld, de staten introduceren maatregelen om te controleren wie in staat van dronkenschap rijdt en er worden kostbare voorlichtingscampagnes opgezet, maar in amendement 5 op artikel 1 van het huidige voorstel staat vreemd genoeg dat geïnvesteerd moet worden in reklame en promotie van de productie.
Korpustyp: EU
Ich könnte den Gedanken akzeptieren, wenn in eine solche Verordnung eine Maßnahme mit gegenteiliger Wirkung aufgenommen würde, es wäre meines Erachtens jedoch korrekt, sich damit nicht zu befassen.
Ik kan ermee akkoord gaan dat in een voorstel een paar maatregelen worden ingelast die er in feite tegen indruisen, maar het zou volgens mij correcter zijn om dat niet te doen.
Korpustyp: EU
Diese Fragen gehören nicht in den Bereich der Verordnung, die ihrer Natur nach sehr konkret ist und sich auf Ausnahmen von den geltenden Beihilferegelungen in ausschließlich drei nationalen Fällen beschränkt. Es ist also nicht zweckmäßig, in der Verordnung auf solche Fragen einzugehen.
Ik herinner eraan dat het opzet van het voorstel dat we thans behandelen, beperkt is en uitsluitend in verband staat met enkele uitzonderingen op de geldende subsidieregeling, met name een aantal specifieke gevallen in drie lidstaten.
Korpustyp: EU
Unsere Verordnung schlägt einen Plan für die Milderung der ökologischen Folgen des Einsatzes von Kohle vor, um die negativen Auswirkungen der Beihilfen auszugleichen.
Ons voorstel voorziet in het opstellen van een plan voor het mitigeren van de negatieve milieueffecten van het gebruik van kolen als compensatie voor de negatieve milieueffecten van de steun.
Korpustyp: EU
Verordnungdecreet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regelung sieht die Gewährung von Bürgschaften an Reeder vor, die von Mediocredito anhand der in der Verordnung festgelegten Kriterien als wirtschaftlich und finanziell gesund eingestuft wurden.
De regeling voorziet in garanties voor de reders die door Mediocredito op basis van de in het decreet vastgelegde criteria als economisch en financieel gezond werden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzesverordnung Nr. 261 vom 22. Juli 1999 (Amtsblatt der Italienischen Republik 182 vom 5.8.1999) und Verordnung des Ministeriums für Kommunikation vom 17. April 2000 (Amtsblatt der Italienischen Republik 102 vom 4.5.2000).
Wetsdecreet nr. 261 van 22 juli 1999, gepubliceerd in GURI nr. 182 van 5.8.1999, en decreet van het Ministerie van Communicatie van 17 april 2000, gepubliceerd in GURI nr. 102 van 4.5.2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am 1. März 2007 in Kraft.
Dit decreet treedt op 1 maart 2007 in werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für ausschließliche Rechte, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung erworben wurden.
Dit decreet is niet van toepassing op exclusieve rechten die zijn verworven vóór de inwerkingtreding van dit decreet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat am 20. November 2008 die Verordnung Portaria n.o 1339-A/2008 erlassen, einschließlich der Anwendung der Maßnahmen des Internationalen FAO-Standards für Pflanzenschutzmaßnahmen Nr. 15 über Verpackungsmaterial aus Holz mit Ursprung in Portugal, das zum innergemeinschaftlichen Handelsverkehr oder zur Ausfuhr bestimmt ist.
Portugal heeft op 20 november 2008 ministerieel decreet Portaria n.o 1339-A/2008 goedgekeurd dat de toepassing omvat van de maatregelen in Internationale Norm nr. 15 van de FAO voor fytosanitaire maatregelen op houten verpakkingsmateriaal van oorsprong uit continentaal Portugal en bestemd voor het intracommunautaire handelsverkeer of de uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue slowenische Gesetzespaket umfasst das neue Umweltschutzgesetz, das Gesetz über Änderungen und Ergänzungen des Verbrauchssteuergesetzes und die Verordnung über die Umweltabgabe für die Luftverschmutzung durch Kohlendioxid-Emissionen (nachfolgend „Verordnung“), die am 1. Mai 2005 in Kraft getreten ist.
De nieuwe reeks nationale besluiten omvat de nieuwe wet milieubescherming, de wet houdende wijziging van de accijnswetgeving en een regeringsdecreet betreffende de belasting op CO2-emissies (hierna „het decreet” genoemd), dat per 1 mei 2005 van kracht werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung wird die Logik des vorherigen CO2-Besteuerungssystems unverändert beibehalten: Die Steuer bemisst sich nach der CO2-Menge, die von der jeweiligen Anlage ausgestoßen wird.
In het decreet blijft de logica achter het eerdere systeem van CO2-belastingen gehandhaafd: de belastinggrondslag blijft de hoeveelheid CO2 die door installaties wordt uitgestoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Kategorie der Ermäßigung betrifft Kraftwerke, die Strom in das Hochspannungsnetz einspeisen, und einige Großfeuerungsanlagen, die in Artikel 23 der Verordnung aufgeführt werden.
de tweede categorie kortingen betreft stroomcentrales die stroom leveren aan een hoogspanningstransmissienetwerk en bepaalde, in artikel 23 van het decreet genoemde grote verbrandingsinstallaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der endgültigen Fassung der Verordnung, die seit Mai 2005 gilt, wird diese Kategorie der Steuerermäßigung durch die folgenden Kategorien ersetzt:
In de uiteindelijke versie van het decreet, dat in mei 2005 van kracht werd, wordt deze categorie belastingkortingen door de volgende categorieën vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung fallenden Unternehmen, die der Emissionshandelsregelung der EU gemäß der Richtlinie über den Emissionshandel unterliegen und nicht energieintensiv sind, können Anspruch auf eine Ermäßigung der nationalen CO2-Steuer erheben.
Ingevolge artikel 18, derde streepje, van het decreet kunnen ondernemingen die deelnemen aan de EU-regeling voor de handel in emissierechten, in lijn met de richtlijn emissiehandel, en die niet energie-intensief zijn, een belastingkorting krijgen van de nationale CO2-belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
VerordnungVerordening verordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang A der Verordnung sind die Insolvenzverfahren nach Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung und in Anhang B die Liquidationsverfahren nach Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung aufgeführt.
Bijlage A bij Verordening (EG) nr. 1346/2000 bevat een lijst van de in artikel 2, onder a), van de verordening bedoelde insolventieprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an Rückständen von Antibiotika über den zugelassenen Mengen für einen der Stoffe der Anhänge I und III der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 [8] liegt
de rauwe melk een gehalte aan antibioticaresiduen bevat dat de op grond van Verordening (EEG) nr. 2377/90 [8] toegestane gehalten voor één van de in de bijlagen I en III bij die verordening genoemde stoffen overschrijdt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der Verifizierung der Einhaltung sonstiger Rückverfolgbarkeitsvorschriften wird in allen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 zugelassenen Betrieben verifiziert, ob die Bestimmungen der genannten Verordnung hinsichtlich der Verwendung von Identitätskennzeichen eingehalten werden.
De toetsing aan de eisen van Verordening (EG) nr. 853/2004 met betrekking tot het aanbrengen van identificatiemerken vindt in alle overeenkomstig die verordening erkende inrichtingen plaats, als aanvulling op de toetsing aan andere eisen inzake traceerbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat eine nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 durchzuführende vollständige Überprüfung der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die diese Verordnung Anwendung findet, vorgenommen.
De Raad heeft een volledige evaluatie verricht van de lijst van personen, groepen en entiteiten waarop Verordening (EG) nr. 2580/2001 van toepassing is, hetgeen ingevolge artikel 2, lid 3, van die verordening vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
5-tert-Butyl-2,4,6-trinitro-m-xylol (Moschus-Xylol) ist nach den in Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 enthaltenen Kriterien für die Aufnahme in deren Anhang XIV im Sinne des Artikels 57 Buchstabe e sehr persistent and sehr bioakkumulierbar.
5-tert-butyl-2,4,6-trinitro-m-xyleen (muskusxyleen) is zeer persistent en zeer bioaccumulerend volgens de criteria om te worden opgenomen in bijlage XIV bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 overeenkomstig artikel 57, onder e), en zoals bepaald in bijlage XIII bij die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hexabromcyclododecan (HBCDD) und die Diastereomere alpha-, beta- und gamma-Hexabromcyclododecan sind nach den in Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 enthaltenen Kriterien für die Aufnahme in deren Anhang XIV im Sinne des Artikels 57 Buchstabe d persistent, bioakkumulierbar und toxisch.
Hexabroomcyclododecaan (HBCDD) en de diastereoisomeren alfa-, beta- en gamma-hexabroomcyclododecaan zijn persistent, bioaccumulerend en toxisch volgens de criteria om te worden opgenomen in bijlage XIV bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 overeenkomstig artikel 57, onder d), en zoals bepaald in bijlage XIII bij die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen die Bedingungen von Artikel 13 und Anhang III Ziffer 2 und 2.1 der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 erfüllen und
de steun voldoet aan de voorwaarden van artikel 13 van Verordening (EG) nr. 2792/1999 en van bijlage III, punten 2 en 2.1, bij die verordening en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen erfüllen die Bedingungen gemäß Artikel 14 und Anhang III Ziffer 3 der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999, und
de steun voldoet aan de voorwaarden van artikel 14 van Verordening (EG) nr. 2792/1999 en van bijlage III, punt 3, bij die verordening, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen die Bedingungen von Artikel 7 und von Anhang III Ziffer 1.1 der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 erfüllen und
de steun voldoet aan de voorwaarden van artikel 7 van Verordening (EG) nr. 2792/1999 en van bijlage III, punt 1.1, bij die verordening, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen die Bedingungen von Artikel 13 und Anhang III Ziffern 2, 2.2 und 2.5 der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 erfüllen und
de steun voldoet aan de voorwaarden van artikel 13 van Verordening (EG) nr. 2792/1999 en van bijlage III, punten 2, 2.2 en 2.5, bij die verordening, en
Korpustyp: EU DGT-TM
VerordnungReglement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, der Vornahme von Mittelbindungen oder der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätzlich oder grob fahrlässig diese Verordnung missachtet hat;
de ordonnateur opzettelijk of met grove nalatigheid de in te vorderen rechten vaststelt of inningsopdrachten afgeeft, een betalingsverplichting aangaat of een betalingsopdracht ondertekent in afwijking van de in dit Financieel Reglement vastgestelde bepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerdem wichtig, dass die Bestimmungen dieser Verordnung und insbesondere die darin verankerten Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit eingehalten werden.
Het is tevens van belang dat de voorschriften van het Financieel Reglement worden nageleefd, met name de daarin neergelegde beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften in Absatz 5.7 gelten im Falle der hinteren Sitzteile als erfüllt, wenn sie Teil einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp nach der Verordnung Nr. 17 sind (Änderungsserie 03 oder spätere).
Aan de voorschriften van punt 5.7 is voldaan in het geval van rugleuningen van stoelen die deel uitmaken van een voertuigtype dat overeenkomstig Reglement nr. 17 (wijzigingenreeks 03 of later) is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Innenausstattung nach der Verordnung Nr. 21
van een voertuigtype wat de binnenuitrusting ervan betreft krachtens Reglement nr. 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gezeigte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach der Verordnung Nr. 21 unter der Nummer 012439 hinsichtlich seiner Innenausstattung genehmigt wurde.
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voertuig, geeft aan dat het voertuigtype in kwestie wat de binnenuitrusting betreft in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 16 is goedgekeurd met goedkeuringsnummer 012349.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten zwei Ziffern der Genehmigungsnummer geben an, dass die Genehmigung in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Verordnung Nr. 21, in der durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung, erteilt wurde.
De eerste twee cijfers van het goedkeuringsnummer geven aan dat de goedkeuring is verleend volgens de voorschriften van Reglement nr. 21, wijzigingenreeks 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten zwei Ziffern der Genehmigungsnummern bedeuten, dass zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung die Verordnung Nr. 21 die Änderung 01 enthielt und die Verordnung Nr. 33 sich noch in ihrer ursprünglichen Fassung befand.
De eerste twee cijfers van de goedkeuringsnummers geven aan dat, op de datum waarop deze goedkeuringen zijn verleend, in Reglement nr. 21 wijzingenreeks 01 was opgenomen en Reglement nr. 33 nog ongewijzigd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewegungsfolge soll unter Beachtung des Verzögerungszeit-Schaubildes, wie in Anhang VIII der Verordnung Nr. 16 gezeigt, untersucht werden (Geschwindigkeitsänderung 50 km/h), und zwar unter Berücksichtigung der oben vorgeschriebenen Dummy-Familie und unter Einbringung einer Vorwärtsbewegung der jeweiligen Dummys, die der Bewegung der Dummys bei realen Frontalaufschlagversuchen gemäß Absatz 1.2.1 entspricht.
De opeenvolging van bewegingen zal op basis van de in bijlage VIII van Reglement nr. 16 opgenomen tabel met vertragingstijden worden bestudeerd (snelheidsvariatie: 50 km/h); de bovenvermelde testpoppen worden voorwaarts bewogen op een manier die overeenstemt met de beweging van de testpoppen tijdens werkelijke frontale botstests overeenkomstig punt 1.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nicht fristgerechter Rückzahlung werden Verzugszinsen nach den Bestimmungen der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 erhoben.
Niet tijdig terugbetaalde bedragen worden overeenkomstig het bepaalde in het Financieel Reglement vermeerderd met rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir jetzt vorschlagen, bedeutet praktisch, daß durch eine interinstitutionelle Vereinbarung kurzfristig erneut eine Rechtsgrundlage geschaffen wird, bis zur Verabschiedung und Formalisierung der neuen Verordnung, über die bekanntlich im Augenblick zwischen Rat und Parlament beraten wird.
Voorzitter, ik geloof wat wij nu in feite voorstellen inderdaad is voor de korte termijn te zorgen dat er via een interinstitutioneel akkoord in ieder geval opnieuw een rechtsbasis wordt gecreëerd in afwachting van de aanname, de formalisering van het nieuwe Reglement.
Korpustyp: EU
Verordnungontwerpverordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irland sieht davon ab, den Entwurf einer Verordnung im Bereich Gesundheit (Ursprungsland von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch) zu verabschieden.
Het is Ierland niet toegestaan de ontwerpverordening genaamd Health (Country of Origin of Poultrymeat, Pigmeat and Sheepmeat) Regulations vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bleibt mir heute nur übrig zu hoffen, dass diese Verordnung, wenn sie dann am Mittwoch in ihrer konsolidierten Fassung angenommen wird, mit höherem Anspruch und höchster Transparenz umgesetzt wird.
Daarom blijft mij vandaag niets anders over dan te hopen dat deze ontwerpverordening, als zij woensdag in de geconsolideerde versie wordt aangenomen, op zo stringent en transparant mogelijke wijze ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Da der Coreper und die finnische Präsidentschaft ihre Version der Verordnung erst am Freitag, dem 10. November, fertig gestellt haben, lag sie uns erst am Spätnachmittag vor.
Aangezien het Coreper en het Finse voorzitterschap hun definitieve versie van de ontwerpverordening pas op vrijdag 10 november hebben afgerond, hebben wij deze namelijk pas aan het eind van de middag ontvangen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, die vorgeschlagene Verordnung zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften fügt sich nahtlos in die nachhaltige Entwicklung ein, ganz einfach, weil es sich um ein umweltspezifisches Thema handelt, das aber auch in den Bereich der Volksgesundheit und der Verbraucherpolitik fällt.
Mijnheer de Commissaris, deze ontwerpverordening, die bedoeld is om de wetgeving te vereenvoudigen, past volledig binnen het kader van duurzame ontwikkeling, simpelweg omdat het om een milieuvraagstuk gaat, een vraagstuk dat ook te maken heeft met volksgezondheid en consumentenbeleid.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Ich muss zunächst meine Befriedigung über die vorgeschlagene Verordnung zu den Grundsätzen des europäischen Systems volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene (ESVG 95) im Hinblick auf Steuern und Sozialbeiträge zum Ausdruck bringen.
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, mijnheer de commissaris, op de eerste plaats moet ik mijn tevredenheid uitspreken over deze ontwerpverordening betreffende de gemeenschappelijke beginselen van het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen (ESR 95) ten aanzien van belastingen en sociale premies.
Korpustyp: EU
Erstens, das Kernstück der Verordnung ist die Neudefinition der Slots als Nutzungsrecht.
Een centraal punt van de ontwerpverordening is de poging om het begrip slots opnieuw te definiëren als gebruiksrecht.
Korpustyp: EU
Unser Bericht und die Verordnung der Kommission verfolgen zwei Richtungen: Wir streben eine sehr enge Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Flugsicherungsdienstleistern an und sind der Ansicht, dass die Militärbehörden im Ausschuss für den einheitlichen Luftraum vertreten sein sollen.
In ons verslag en de ontwerpverordening van de Commissie worden twee wegen bewandeld: wij willen dat er een nauwe samenwerking ontstaat tussen de civiele en militaire luchtvaartnavigatiediensten en wij zijn van mening dat de militaire autoriteiten vertegenwoordigd moeten zijn in het comité voor het gemeenschappelijk luchtruim.
Korpustyp: EU
Im Vorschlag zu der Verordnung steht ferner, dass 'ein Verfahren zur Änderung dieser Liste innerhalb der Gemeinschaft festgelegt werden (soll).'
In de ontwerpverordening staat ook dat 'in de Gemeenschap een procedure voor de wijziging van deze lijsten [dient] te worden vastgesteld?.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wollen wir, soweit nur irgend möglich, eine rasche Einigung über die Ihnen vorliegenden Entwürfe einer Richtlinie und einer Verordnung erzielen.
Daarom willen wij dat er zo snel als maar mogelijk is overeenkomst wordt bereikt over de ontwerprichtlijn en de ontwerpverordening die vandaag bij u ter tafel liggen.
Korpustyp: EU
– Ungeachtet einiger über das Ziel hinausschießender Bestimmungen, insbesondere bezüglich der behördlichen Genehmigungen, habe ich für den Entwurf der geänderten Verordnung über die chemischen Stoffe (REACH) gestimmt.
– Ik heb voor de gewijzigde ontwerpverordening over chemische stoffen (REACH) gestemd, ook al gaan sommige bepalingen wat te ver, vooral als het gaat om administratieve vergunningen.
Korpustyp: EU
VerordnungVerordeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EWG) Nr. 3076/78 und die Verordnung (EWG) Nr. 3077/78 werden aufgehoben.
De Verordeningen (EEG) nr. 3076/78 en (EEG) nr. 3077/78 worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 und die Verordnung (EG) Nr. 1282/2006 sind entsprechend zu ändern.
De Verordeningen (EEG) nr. 3846/87 en (EG) nr. 1282/2006 moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006, berichtigt im ABl. L 12 vom 18.1.2007, S. 3, der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 und der Richtlinie 2007/61/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Verordeningen (EG) nr. 1924/2006; gerectificeerd in PB L 12 van 18.1.2007, blz. 3, en (EG) nr. 1925/2006 en Richtlijn 2007/61/EG, zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 1696/87 und die Verordnungen (EG) Nr. 804/94, (EG) Nr. 1091/94, (EG) Nr. 1727/1999 und (EG) Nr. 2278/1999 werden aufgehoben.
De Verordeningen (EEG) nr. 1696/87, (EG) nr. 804/94, (EG) nr. 1091/94, (EG) nr. 1727/1999 en (EG) nr. 2278/1999 worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geräten, die die Funktionen eines Schiffsüberwachungssystems und eines elektronischen Aufzeichnungs- und Meldegeräts kombinieren und den Anforderungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 und der Verordnung (EG) Nr. 1077/2008 genügen, wird die finanzielle Beteiligung gemäß Absatz 1 auf 6000 EUR begrenzt.
Voor apparatuur die ERS- en VMS-functies combineert en die aan de in de Verordeningen (EG) nr. 2244/2003 en (EG) nr. 1077/2008 vastgestelde eisen voldoet, wordt de in lid 1 van dit artikel bedoelde financiële bijdrage beperkt tot 6000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1472/2002 und (EG) Nr. 1492/2004 in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken tekst in de Noorse taal van de Verordeningen (EG) nr. 1472/2004 en (EG) nr. 1492/2004 is authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 [1] und der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 [2] setzte der Rat für 2012 Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern fest.
Bij de Verordeningen (EU) nr. 43/2012 [1] en (EU) nr. 44/2012 [2] heeft de Raad voor 2012 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden vastgesteld welke in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Artikels 30 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 bezüglich der Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 und der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 gilt die Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe ab dem 22. April 2013.
Voor de toepassing van de vierde alinea van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1334/2008 betreffende wijzigingen in de Verordeningen (EEG) nr. 1601/91 en (EG) nr. 110/2008 is de datum van toepassing van de EU-lijst van aroma's en uitgangsmaterialen 22 april 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außergewöhnliche Umstände im Libanon haben den wirtschaftlichen Interessen bestimmter Ausführer schwer geschadet, und die so entstandene Lage beeinträchtigt die Ausfuhrmöglichkeiten zu den Bedingungen, wie sie in der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 und der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 vorgeschrieben sind.
Uitzonderlijke omstandigheden in Libanon berokkenen bepaalde exporteurs momenteel ernstige schade; de aldus ontstane situatie heeft nadelige gevolgen voor de uitvoermogelijkheden onder de in de Verordeningen (EG) nr. 800/1999 en (EG) nr. 1043/2005 bedoelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einfuhrregelung nach Absatz 3 Buchstabe b dieses Artikels gelten die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 376/2008, der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 und der Verordnung (EG) Nr. 382/2008 unbeschadet der vorliegenden Verordnung.
Voor de invoer van de in lid 3, onder b), van dit artikel vermelde hoeveelheid gelden de bepalingen van de Verordeningen (EG) nr. 376/2008, (EG) nr. 1301/2006 en (EG) nr. 382/2008, tenzij in de onderhavige verordening anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
VerordnungVerordening EG nr.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 14 Wird in Rechtsinstrumenten , die am Ende des Übergangszeitraums bestehen , auf nationale Währungseinheiten Bezug genommen , so ist dies als Bezugnahme auf die Euro-Einheit entsprechend dem jeweiligen Umrechnungskurs und den in der Verordnung [.
Artikel 14 Verwijzingen naar de nationale munteenheden in rechtsinstrumenten die aan het einde van de overgangsperiode bestaan , worden gelezen als verwijzingen naar de euro-eenheid , overeenkomstig de desbetreffende omrekeningskoersen en berekend overeenkomstig de afrondingsregels die in Verordening ( EG ) nr. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Die Regeln für die Verstärkung der haushaltspolitischen Überwachung und Koordinierung sind in der Verordnung [. .
( 7 ) Overwegende dat de regels voor deze versterking van het toezicht op en de coördinatie van het begrotingsbeleid zijn bepaald in Verordening ( EG ) nr. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] des Rates niedergelegt . ( 8 ) Die verstärkte Überwachung im Sinne der Verordnung [.
van de Raad ; ( 8 ) Overwegende dat het versterkte toezicht in de zin van Verordening ( EG ) nr. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Die Regeln für den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und Koordinierung sind in der Verordnung [.
( 7 ) Overwegende dat de regels voor deze versterking van het toezicht op en de cooerdinatie van begrotingssituaties zijn bepaald in Verordening ( EG ) nr. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) Die ausgebaute Überwachung im Sinne der Verordnung [.
( 8 ) Overwegende dat het versterkte toezicht in de zin van Verordening ( EG ) nr. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Antrag waren die gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung verlangten Angaben und Unterlagen beigefügt.
De krachtens artikel 7, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 vereiste gegevens en bescheiden zijn bij de aanvraag verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Antrag waren die in Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
De krachtens artikel 7, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 vereiste gegevens en documenten zijn bij die aanvraag verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
De krachtens artikel 7, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 vereiste gegevens en bescheiden zijn bij de aanvraag verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
De krachtens artikel 7, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 vereiste gegevens en documenten zijn bij die aanvraag verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Mitgliedstaaten haben ein System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen gemäß Artikel 20 jener Verordnung eingerichtet.
De nieuwe lidstaten hebben een systeem voor de identificatie van de percelen landbouwgrond opgezet overeenkomstig artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnungverordening.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Absätzen 3, 4, 6, 8, 10, 11, 13 und 14 wird das Datum „28. September 2003“ ersetzt durch „das Datum des Inkrafttretens des Beschlusses des Luftverkehrsausschusses Gemeinschaft/Schweiz, mit dem die Verordnung (EG) Nr. 216/2008 in den Anhang der Verordnung aufgenommen wird“.
In de leden 3, 4, 6, 8, 10, 11, 13 en 14 wordt de datum „28 september 2003” vervangen door „de datum van inwerkingtreding van het besluit van het Comité luchtvervoer Gemeenschap/Zwitserland waarbij Verordening (EG) nr. 216/2008 wordt opgenomen in de bijlage bij de verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat und die Kommission unterrichten das Europäische Parlament regelmäßig über die Anwendung dieser Verordnung.“
De Raad en de Commissie informeren het Europees Parlement geregeld over de toepassing van deze verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat und die Kommission unterrichten das Europäische Parlament regelmäßig über die Anwendung dieser Verordnung.“
De Raad en de Commissie informeren het Europees Parlement op regelmatige basis over de toepassing van deze verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Definition in Artikel 2 Buchstabe k dieser Verordnung.“
Als omschreven in artikel 2, onder k), van deze verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
geplante Maßnahmen zur Überwachung und Berichterstattung betreffend Emissionen im Einklang mit der in Artikel 14 genannten Verordnung.“
de geplande maatregelen voor de bewaking en rapportage van emissies overeenkomstig de in artikel 14 bedoelde verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich einen Bericht über die Maßnahmen vor, die zur Durchführung dieser Verordnung getroffen wurden.“
De Commissie brengt in samenwerking met de lidstaten jaarlijks aan het Europees Parlement en de Raad verslag uit over de maatregelen die zijn genomen ter uitvoering van deze verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen dürfen jedoch keine Abweichungen von den Vorschriften dieser Verordnung enthalten.“
Deze regelingen bevatten geen enkele afwijking van de bepalingen van deze verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweise auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung, ausgenommen im Fall der Verordnung (EWG) Nr. 85/93.“
Behalve in het geval van Verordening (EEG) nr. 85/93 moeten verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen worden gelezen als verwijzingen naar de onderhavige verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fluggenehmigung oder ein sonstiges Lufttüchtigkeitszeugnis, das von den Mitgliedstaaten vor dem 28. März 2007 einem Luftfahrzeug erteilt wurde, dem kein Lufttüchtigkeitszeugnis oder eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis nach dieser Verordnung erteilt wurde, gilt bis zum 28. März 2008 als Fluggenehmigung, die gemäß dieser Verordnung erteilt wurde.“
De door de lidstaten vóór 28 maart 2007 afgegeven vliegvergunning of ander bewijs van luchtwaardigheid ten behoeve van luchtvaartuigen waarvoor geen bewijs van luchtwaardigheid of beperkt bewijs van luchtwaardigheid krachtens onderhavige verordening gold, worden tot 28 maart 2008 geacht een vliegvergunning te zijn die is afgegeven krachtens de onderhavige verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Unterstützung wird gezahlt, nachdem die Durchführung einzelner oder aller für die Unterstützung beantragten Maßnahmen — je nach Wahl des Mitgliedstaats für die Verwaltung der Regelung — abgeschlossen und gemäß Artikel 81 dieser Verordnung vor Ort überprüft worden ist.“
„De steun wordt betaald zodra vaststaat dat, naargelang van de keuze die de lidstaat voor het beheer van de maatregel heeft gemaakt, één enkele actie dan wel alle acties waarvoor de steunaanvraag is ingediend, werd(en) uitgevoerd en ter plaatse gecontroleerd overeenkomstig artikel 81 van de onderhavige verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnungverordeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Verknüpfung der beiden Verordnungen , der Verordnung über die Konten für nichtfinanzielle Transaktionen und die Verordnung über die Finanzkonten des Staates , können Ersparnis und nichtfinanzielle Investitionen , aber auch sonstige reale Variablen , wie die verschiedenen Komponenten der Einnahmen und Ausgaben des Staates , einbezogen werden .
Wanneer de verordeningen met betrekking tot niet-financiële en financiële rekeningen voor de overheid onderling worden gekoppeld , kunnen behalve de besparingen en de niet-financiële investeringen ook andere reële variabelen , zoals de diverse componenten van de inkomsten en uitgaven van de overheid worden geïntegreerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere Instrumente wären aus folgendem Grund ( aus folgenden Gründen ) nicht angemessen : Eine Verordnung des Rates muss durch eine Verordnung des Rates aufgehoben werden .
Andere instrumenten zouden om de volgende reden ( en ) ongeschikt zijn : Verordeningen van de Raad moeten bij een verordening van de Raad worden ingetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder können für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten nach Unterrichtung des Unternehmens gemäß Artikel 3 Absatz 1 dieser Verordnung über die Entscheidung verhängt werden .
Tenzij anders bepaald in specifieke verordeningen van de Raad is de ECB bij het opleggen van boeten en dwangsommen aan ondernemingen gehouden aan de volgende maxima : Artikel 3 Procedurele regels 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beihilfe darf einem Landwirt, der sich an einer Qualitätsregelung beteiligt, nur gewährt werden, wenn das betreffende Qualitätsagrarerzeugnis oder -lebensmittel im Rahmen einer in Absatz 1 aufgelisteten Verordnung oder Bestimmung oder einer von einem Mitgliedstaat anerkannten Lebensmittelqualitätsregelung im Sinne von Absatz 2 amtlich anerkannt wurde.
Aan landbouwers die aan een voedselkwaliteitsregeling deelnemen, kan daarvoor slechts steun worden verleend indien het betrokken product of voedingsmiddel van hoge kwaliteit officieel is erkend op grond van de in lid 1 genoemde verordeningen en bepalingen of op grond van een door een lidstaat erkende voedselkwaliteitsregeling zoals bedoeld in lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die nicht unter diese Verordnung, eine andere nach Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 erlassene Verordnung oder eine in Artikel 17 der vorliegenden Verordnung genannte Verordnung fallen, werden der Kommission entsprechend Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gemeldet.
Steun die niet valt onder de onderhavige verordening, noch onder andere verordeningen die op grond van artikel 1 van Verordening (EG) nr. 994/98 zijn vastgesteld, noch onder de in artikel 17 van de onderhavige verordening vermelde verordeningen, wordt bij de Commissie aangemeld overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in ihrem Aktionsplan Staatliche Beihilfen [5] vorgeschlagen, die derzeitigen Gruppenfreistellungsverordnungen, die am 31. Dezember 2006 auslaufen, in einer einzigen Verordnung zusammenzufassen und möglicherweise auf einige der in den Artikeln 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 genannten Gebiete zu erweitern.
In haar Actieplan staatssteun [5] heeft de Commissie voorgesteld deze verordeningen te bundelen in één groepsvrijstellingsverordening en daar ook eventueel andere gebieden zoals vermeld in de artikelen 1 en 2 van Verordening (EG) nr. 994/98 in te integreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 muss die Verpflichtung zur Nutzung der Informationssysteme gemäß derselben Verordnung in den Verordnungen vorgesehen werden, mit denen eine besondere Mitteilungspflicht festgelegt wird.
In Verordening (EG) nr. 792/2009 is bepaald dat de verplichting om de in die verordening bedoelde informatiesystemen te gebruiken moet worden opgenomen in de verordeningen waarbij een specifieke kennisgevingsverplichting is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 muss die Verpflichtung zur Nutzung der Informationssysteme gemäß derselben Verordnung in den Verordnungen vorgesehen werden, mit denen eine besondere Mitteilungspflicht festgelegt wird.
In Verordening (EG) nr. 792/2009 is bepaald dat de verplichting om de in die verordening bedoelde informatiesystemen te gebruiken moet worden vastgesteld in de verordeningen waarbij een specifieke kennisgevingsverplichting is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente wurden in der ursprünglichen und der letzten Verordnung zur Einführung vorläufiger und endgültiger Maßnahmen eingehend berücksichtigt.
Deze argumenten werden uitvoerig besproken in de oorspronkelijke en laatste verordeningen tot instelling van voorlopige en definitieve maatregelen ten aanzien van de invoer van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweise auf die aufgehobene Richtlinie und die aufgehobene Verordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn en verordeningen worden gelezen als verwijzingen naar deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnungwetgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung würde am ersten Tage der dritten Stufe in Kraft treten . Sie würde im europäischen Währungsgebiet unmittelbar anwendbar und insbesondere die folgenden Elemente umfassen :
Deze wetgeving zou op de eerste dag van de derde fase van kracht moeten worden en onmiddellijk van toepassing moeten zijn binnen de Europese muntunie . Met name zou in de volgende elementen moeten worden voorzien :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was verlangt die vorgeschlagene Verordnung von den Unternehmen ?
Wat moeten de bedrijven doen om aan de voorgestelde wetgeving te voldoen ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überwachung der Auswirkungen der Verordnung
Follow-up van het effect van deze wetgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine US-amerikanische Verordnung, die am 1. Januar 2005 in Kraft trat und die Verwendung von metallhaltigen Holzschutzmitteln verbot, führte zu einem Nachfrageanstieg bei MEA.
Nieuwe wetgeving in de VS, die op 1 januari 2005 van kracht is geworden en die het gebruik van alternatieve op metaal gebaseerde producten voor de behandeling van hout verbiedt, heeft tot een grotere vraag naar MEA geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem stellt die streitige Maßnahme nach Ansicht der Kommission keine Beihilfe dar, wenn die Begünstigten zu dem Zeitpunkt, zu dem sie von den Vorteilen profitierten, alle Voraussetzungen einer nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 erlassenen und zum Zeitpunkt der Inanspruchnahme der Steuerermäßigung geltenden Verordnung erfüllten.
Bovendien is de kwestieuze maatregel naar de mening van de Commissie geen steun indien de begunstigden op het ogenblik waarop zij van de voordelen ervan profiteerden, aan alle voorwaarden voldeden van overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 994/98 vastgestelde wetgeving, die van toepassing was op het tijdstip waarop de belastingvermindering werd toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der in Artikel 1 genannten Regelung gewährte Steuerermäßigungen stellen keine Beihilfen dar, wenn sie zum Zeitpunkt ihrer Gewährung die Voraussetzungen einer nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 erlassenen und zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden Verordnung erfüllten.
Artikel 2 De in het kader van de in artikel 1 genoemde regeling verleende belastingvermindering is geen steun indien deze, op het tijdstip waarop hij werd verleend, voldeed aan de voorwaarden van overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 994/98 vastgestelde wetgeving, die van toepassing was op het tijdstip waarop de steun werd verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Kohärenz und der Effizienz ist es angemessen, bei den in Feld 24 (Art des Geschäfts) des Einheitspapiers anzugebenden Codes auf die genannte Verordnung Bezug zu nehmen.
Ter wille van de samenhang en de doelmatigheid dient daarom voor de in vak 24 van het enig document (aard van de transactie) te vermelden codes naar deze wetgeving te worden verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings dürfen wir nicht vergessen, dass eines der Ziele dieser Verordnung auch darin besteht, die Wettbewerbsfähigkeit der chemischen Industrie zu verbessern, die etwa in meinem Heimatland eine sehr wichtige Rolle spielt und direkt und indirekt ziemlich viele Arbeitsplätze schafft.
We moeten echter niet vergeten dat deze wetgeving ook tot doel heeft om het concurrentievermogen van de chemische industrie te verbeteren. In mijn eigen land is deze industrie van groot belang en zorgt ze direct en indirect voor veel werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die wichtigsten Mitarbeiter der Agentur, die diese Verordnung umsetzen werden, ihre Namen und ihre Interessenerklärungen geheim halten können.
Het is volstrekt onaanvaardbaar dat sleutelfiguren bij het Agentschap dat deze wetgeving ten uitvoer gaat leggen, hun naam en hun belangenverklaring geheim kunnen houden.
Korpustyp: EU
Genau das wird diese Verordnung tun.
Dat is wat deze wetgeving doet.
Korpustyp: EU
Verordnungreglement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung enthält die wichtigsten Vorschriften für die Aufstellung und Ausführung des Verwaltungshaushaltsplans (im Folgenden: „der Haushaltsplan“) der in der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 genannten Agenturen (im Folgenden: „die Agenturen“ oder „die Agentur“).
Dit reglement bevat de noodzakelijke regels die van toepassing zijn op de opstelling en de uitvoering van de huishoudelijke begroting (hiena „de begroting” genoemd) van de in verordening (EG) nr. 58/2003 bedoelde agentschappen (hierna „de agentschappen” of „het agentschap” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Aspekte in Verbindung mit den Exekutivagenturen, die in dieser Verordnung nicht ausdrücklich geregelt sind, gelten mutatis mutandis die Bestimmungen der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 (im Folgenden: „die Haushaltsordnung“) und der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002.
Voor elk aspect van de activiteiten van de uitvoerende agentschappen dat in dit reglement niet uitdrukkelijk wordt geregeld, gelden mutatis mutandis de bepalingen van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 (hierna „algemeen Financieel Reglement” genoemd) en Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans gelten nach Maßgabe dieser Verordnung die Grundsätze der Einheit, der Haushaltswahrheit, der Jährlichkeit, des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Gesamtdeckung, der Spezialität, der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie der Transparenz.
Onder de in dit reglement vastgestelde voorwaarden worden bij de opstelling en de uitvoering van de begroting het eenheids-, het begrotingswaarachtigheids-, het jaarperiodiciteits-, het evenwichts-, het rekeneenheids-, het universaliteits- en het specialiteitsbeginsel, het beginsel van goed financieel beheer en het transparantiebeginsel in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt den Haushaltsplan in Einnahmen und Ausgaben nach Maßgabe dieser Verordnung eigenverantwortlich und im Rahmen der bewilligten Mittel aus.
Hij voert de begroting aan de ontvangsten- en uitgavenzijde uit overeenkomstig dit reglement, onder zijn eigen verantwoordelijkheid en binnen de grens van de toegekende kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass er zum vollen Ersatz eines Schadens herangezogen werden kann, den die Gemeinschaften durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten haben, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Verordnung zu beachten.
Hij kan worden verplicht de schade die de Gemeenschappen door grove schuld zijnerzijds in de uitoefening van zijn functie of ter gelegenheid daarvan hebben geleden, geheel te vergoeden, met name indien hij in te vorderen rechten vaststelt, inningsopdrachten afgeeft, een uitgave vastlegt of een betalingsopdracht ondertekent zonder zich te houden aan dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Dit reglement treedt in werking op de dag volgende op die van zijn bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung bedeutet
Voor de toepassing van dit reglement gelden de volgende definities:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung orientiert sich maßgeblich an der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [7] (im Folgenden „Haushaltsordnung“ genannt).
De hoeksteen van dat reglement wordt gevormd door Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [7] (hierna „het Algemeen Financieel Reglement” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Fahrzeug mit einer nach der Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (nachstehend „ADNR“ genannt) erteilten Bescheinigung darf unter den darin genannten Voraussetzungen gefährliche Güter im gesamten Gebiet der Gemeinschaft befördern.
Vaartuigen met een op grond van het reglement voor het vervoer van gevaarlijke stoffen over de Rijn (ADNR) verleend attest mogen onder de in het attest genoemde voorwaarden op het gehele grondgebied van de Gemeenschap gevaarlijke stoffen vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung legt die wichtigsten Grundsätze und die Bestimmungen für die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans von Eurojust fest.
In onderhavig reglement worden de voornaamste principes en regels vastgesteld voor de opstelling en uitvoering van de begroting van Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnungregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verordnung über die Bestimmung der für Fragen der Geldfälschung zuständigen nationalen Behörden .
Regeling betreffende de aanwijzing van bevoegde nationale autoriteiten met betrekking tot vervalsingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Ergebnissen des Konsultationsverfahrens entsprechend wird die Sonderempfehlung VII so einfach wie möglich umgesetzt : für Zahlungen innerhalb der EU sieht die Verordnung ein vereinfachtes Verfahren vor , während für Geldtransfers in und aus Drittländer ( n ) ein kostengünstiges System eingeführt werden soll , das die Rückverfolgbarkeit dieser Transfers sicherstellt .
Conform de resultaten van het raadplegingsproces wordt SR VII op de eenvoudigste wijze door het voorstel ten uitvoer gelegd , namelijk door middel van een binnen de EU geldende regeling inzake minimale informatieverstrekking en een kosteneffectief systeem om de traceerbaarheid van geldovermakingen naar en vanuit derde landen te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die genannte Verordnung sollte jedoch für die Einfuhrlizenzen weiter gelten, die für die Einfuhrkontingentszeiträume ausgestellt wurden, die vor den unter die vorliegende Verordnung fallenden liegen.
De geldende regeling moet evenwel van toepassing blijven op de invoercertificaten die zijn afgegeven voor de invoercontingentperioden die voorafgaan aan die welke onder de onderhavige verordening vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zuständige Stelle“ die Stelle, die zur Entgegennahme einer Sicherheit oder zur Entscheidung darüber ermächtigt ist, ob eine Sicherheit nach der einschlägigen Verordnung freigegeben oder einbehalten wird.
„bevoegde autoriteit” hetzij de autoriteit die bevoegd is tot het aanvaarden van een zekerheid, hetzij de autoriteit die bevoegd is om te besluiten of een zekerheid op grond van de toepasselijke regeling wordt vrijgegeven of verbeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Verordnung sollte jedoch für die Einfuhrlizenzen weiter gelten, die für die Einfuhrkontingentszeiträume erteilt wurden, die vor den unter die vorliegende Verordnung fallenden liegen.
De geldende regeling moet evenwel van toepassing blijven op de invoercertificaten die zijn afgegeven voor de invoercontingentperioden die voorafgaan aan die welke onder de onderhavige verordening vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der durch die Verordnung (EG) Nr. 866/2004 eingeführten Regelung auf andere Waren als diejenigen, die vollständig in den betreffenden Landesteilen erzeugt werden und Anhang II dieser Verordnung entsprechen, unterliegt der Annahme besonderer Bestimmungen durch die Kommission gemäß Artikel 4 Absatz 12 der Verordnung.
Voor de tenuitvoerlegging van deze regeling moet de Commissie op grond van artikel 4, lid 12, van Verordening (EG) nr. 866/2004 specifieke voorschriften vaststellen voor goederen die volledig zijn verkregen in de zones en die voldoen aan bijlage II van de genoemde verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze diese Verordnung mit Nachdruck.
Ik ben een groot voorstander van deze regeling.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich dem Parlament für die Unterstützung dieses Vorschlags der Kommission danken, erstens, weil es für die Umsetzung dieser Verordnung entsprechend der Anforderung der Kommission für das Jahr 2001 einen Haushalt von 15,6 Mio. Euro zugewiesen hat.
Laat ik beginnen met het Parlement te bedanken voor de steun die het aan dit voorstel van de Commissie heeft gegeven, in de eerste plaats door een bedrag toe te wijzen voor de tenuitvoerlegging van deze regeling dat strookt met het verzoek van de Commissie van 15,6 miljoen euro voor 2001.
Korpustyp: EU
Die Verordnung über Produktplatzierung ist ein bescheidener Kompromiss.
De regeling inzake productplaatsing is een rationeel compromis.
Korpustyp: EU
Die positiven Auswirkungen der neuen Verordnung sind zahlreich, wobei ich lediglich zwei anführen möchte.
De positieve effecten van de nieuwe regeling zijn talrijk. Ik noem er slechts twee.
Korpustyp: EU
Verordnungrichtlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anhänge 6 und 7 sind , wie im Anhang zu dieser Verordnung dargelegt , hinzuzufügen .
De in de bijlage bij deze richtlijn opgenomen bijlagen 6 en 7 worden toegevoegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468 / EG des Rates vom 28 . Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse13 beschlossen werden .
De voor de uitvoering van deze richtlijn vereiste maatregelen worden vastgesteld overeenkomstig Besluit 1999/468 / EG van de Raad van 28 juni 1999 tot vaststelling van de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Deze richtlijn treedt in werking op de dag van haar bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung genannten Geldbußen sollten sonstigen Einnahmen im Sinne des Artikels 311 AEUV darstellen und sollten den Stabilitätsmechanismen zur Bereitstellung finanzieller Unterstützung zugewiesen werden, die von Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, eingerichtet wurden, um die Stabilität des Euro-Währungsgebiets insgesamt zu schützen.
De boeten als bedoeld in deze richtlijn, vormen andere ontvangsten als bedoeld in artikel 311, VWEU, en moeten worden toegewezen aan stabiliteitsmechanismen voor de verlening van financiële steun die door de lidstaten die de euro als munt hebben, worden ingesteld teneinde de stabiliteit van het eurogebied in zijn geheel te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisungen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweisungen auf die vorliegende Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn gelden als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte diese Verordnung in Zypern und Malta keine Anwendung finden, solange im Hoheitsgebiet dieser Mitgliedstaaten kein Eisenbahnsystem besteht.
Daarom mag deze richtlijn niet gelden voor Cyprus en Malta zolang er zich op het grondgebied van deze lidstaten geen spoorwegsysteem bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [7] erlassen werden.
De voor de uitvoering van deze richtlijn vereiste maatregelen moeten worden vastgesteld overeenkomstig Besluit 1999/468/EG van de Raad van 28 juni 1999 tot vaststelling van de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1108/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 in Bezug auf Flugplätze, Flugverkehrsmanagement und Flugsicherungsdienste sowie zur Aufhebung der Richtlinie 2006/23/EG [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 1108/2009/EG van het Europees Parlement en de Raad van 21 oktober 2009 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 216/2008 op het gebied van luchtvaartterreinen, luchtverkeersbeheer en luchtvaartnavigatiediensten en tot intrekking van Richtlijn 2006/23/EG [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung dieser Verordnung vorzunehmen.
Aangezien nieuwe wijzigingen nodig zijn, dient ter wille van de duidelijkheid tot herschikking van deze richtlijn te worden overgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung der genannten Ziele erforderliche Maß hinaus.
Overeenkomstig het in hetzelfde artikel neergelegde evenredigheidsbeginsel, gaat deze richtlijn niet verder dan nodig is om deze doelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnungregelgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Priorität haben für die EZB die Entwicklung von Konjunkturindikatoren für Marktdienstleistungen und insbesondere die vollständige Umsetzung der bestehenden und abgeänderten Verordnung über Konjunkturstatistiken .
De ECB geeft prioriteit aan de ontwikkeling van kortetermijnindicatoren voor marktdiensten , en , met name , aan de volledige implementatie van de bestaande en de gewijzigde regelgeving inzake kortetermijnstatistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht ohne Grund werden Finanzholdings durch eine neue amerikanische Verordnung direkt der Zuständigkeit der US-amerikanischen Notenbank unterstellt .
Het is niet zonder reden dat de nieuwe Amerikaanse regelgeving betreffende financiële holdingmaatschappijen deze onder de directe verantwoordelijkheid van het Federal Reserve System doet vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung habe ausreichende Informationen über diese Regelungen zur Verfügung gestellt, ferner gebe es diesbezüglich keinerlei Gesetz oder Verordnung.
Er werd aangevoerd dat de GOC voldoende informatie over deze regelingen heeft verstrekt en dat er met betrekking tot deze regelingen geen wet- of regelgeving bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährträgerhaftung ist als direkte, auf Gesetz oder Verordnung basierende Verpflichtung einer Gebietskörperschaft oder einer anderen Einrichtung des öffentlichen Rechts gegenüber den Gläubigern eines öffentlich-rechtlichen Kreditinstituts für alle Verbindlichkeiten dieses Instituts definiert.
De Gewährträgerhaftung wordt gedefinieerd als een directe, op wet- of regelgeving gebaseerde verplichting van een territoriaal lichaam of andere publiekrechtelijke instelling tegenover crediteuren van een publiekrechtelijke kredietinstelling ten aanzien van alle verplichtingen van die instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Feld muss für die Beträge der Kürzungen oder Ausschlüsse aufgrund von Verwaltungs- oder Vor-Ort-Kontrollen gemäß der sektorspezifischen Verordnung benutzt werden.
Het veld moet worden gebruikt om het bedrag aan te geven van een verlaging of uitsluiting die is toegepast op basis van administratieve controles en/of controles ter plaatse als voorgeschreven in de sectorrelevante regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungen sind nur dann zulässig, wenn die betreffenden Sprengstoffe in der Verordnung aufgeführt sind, oder wenn die zuständige Behörde eine Sondergenehmigung erteilt.
Vervoer in tanks is uitsluitend toegestaan voor de in de regelgeving vermelde explosieven of met speciale toestemming van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungen sind nur dann zulässig, wenn die betreffenden Sprengstoffe in der Verordnung aufgeführt sind, oder wenn die zuständige Behörde eine Sondergenehmigung erteilt.
Het vervoer in tanks is uitsluitend voor in de regelgeving vermelde explosieven of met een speciale toestemming van de bevoegde instantie toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem lässt ein zu diesem Thema vom kooperierenden ausführenden Hersteller vorgelegter Presseausschnitt darauf schließen, dass die RP beschlossen hat, die Verordnung zu dieser Regelung aufzuheben, damit Pakistan diesbezüglich die internationalen Standards erfüllt.
Verder lijkt een persknipsel dat door de medewerkende producent-exporteur over dezelfde aangelegenheid is overgelegd erop te wijzen dat de RvP heeft besloten om de regelgeving met betrekking tot deze regeling in te trekken om ervoor te zorgen dat Pakistan aan de internationale normen in dit verband voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem schilderte es die wesentlichen Punkte der zukünftigen Regelung, die noch in eine neue innerstaatliche Verordnung übernommen werden müssen.
Het schetste de hoofdpunten uit de regeling in de toekomst, die nog steeds moet worden omgezet in nieuwe interne regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahmen erfolgen gemäß der geltenden Verordnung für das jeweils zu prüfende Erzeugnis.
De monsterneming gebeurt overeenkomstig de relevante regelgeving voor het desbetreffende product.
Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb in das europäische System der Typzulassung integriert.
De voorgestelde verordening zal de motorvoertuigen op waterstof in het Europese systeem voor typegoedkeuringen opnemen.
Korpustyp: EU
Wir können ja heute Abend keine europäischeVerordnung zur Verbesserung der Situation der Frauen in den ländlichen Regionen erlassen.
We kunnen vanavond geen Europeseverordening aannemen inzake het verbeteren van de situatie van de vrouw in de plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Deshalb wurde eine europäischeVerordnung für Bankkarten, Überweisungen und Lastschriften angenommen.
Er is daarom een Europeseverordening aangenomen voor bankkaarten, krediettransfers en automatisch incasso.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung macht das europäische Auto sicherer.
Dankzij deze verordening worden Europese auto's veiliger.
Korpustyp: EU
Der Hauptgrund besteht darin, dass die Verordnung über die Satzung und die Finanzierung europäischer politischer Parteien Spenden juristischer Personen an europäische politische Parteien zulässt.
De belangrijkste reden is dat de verordening betreffende het statuut en de financiering van Europese politieke partijen giften van rechtspersonen aan Europese politieke partijen toestaat.
Korpustyp: EU
Die Verordnung muss das Vertrauen der Verbraucher in die gesamte europäische Lebensmittelkette stärken.
De verordening moet het vertrouwen van de consumenten in de hele Europese voedselketen vergroten.
Korpustyp: EU
Ein weiterer konkreter Schritt zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist deshalb der vorliegende Vorschlag für eine europäischeVerordnung.
Een verdere concrete stap op dit moment is daarom het nu voorliggende voorstel voor een Europeseverordening.
Korpustyp: EU
Die Annahme der Verordnung über Bauprodukte stellt einen unschätzbar wichtigen Schritt für die gesamte europäische Bauwirtschaft dar.
De goedkeuring van deze verordening inzake bouwproducten is van onschatbare waarde voor de hele Europese bouwsector.
Korpustyp: EU
Die europäischeVerordnung, die gerade erarbeitet wird, sollte ein Gesetzestext dieser Art sein.
De Europeseverordening waaraan nu de laatste hand wordt gelegd, zou een wet van dat type moeten zijn.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung ermöglicht klarere Rechtsvorschriften: Im Chemiesektor bestehen derzeit etwa 40 europäische Richtlinien.
Deze verordening zal voor een duidelijkere wetgeving zorgen: de chemiesector is momenteel onderhevig aan een veertigtal Europese richtlijnen.
Korpustyp: EU
Dublin-VerordnungDublin-verordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU sollte eine größere gemeinsame Verantwortung übernehmen, anderenfalls ist die Dublin-Verordnung sinnlos.
De EU moet een grotere gezamenlijke verantwoordelijkheid nemen anders is de Dublin-verordening zonder betekenis.
Korpustyp: EU
Die Dublin-Verordnung soll dahingehend geändert werden, dass Transfers in Mitgliedstaaten, die unter einem besonderen Druck stehen, ausgesetzt werden.
De Dublin-verordening wordt gewijzigd zodat de overdracht aan lidstaten die onder grote druk staan, kan worden opgeschort.
Korpustyp: EU
Wir beabsichtigen, in der Debatte über die Anerkennungsrichtlinie sowie auch im Bereich der Dublin-Verordnung vor dem Ende des ungarischen Ratsvorsitzes eine politische Vereinbarung zu erzielen.
We willen nog vóór het eind van het Hongaars voorzitterschap een politieke overeenkomst bereiken in het debat over de Kwalificatierichtlijn en ten aanzien van de Dublin-verordening.
Korpustyp: EU
Jetzt wende ich mich der Dublin-Verordnung zu.
Dan ga ik nu in op de Dublin-verordening.
Korpustyp: EU
Bei der Dublin-Verordnung verhält es sich in einigen Punkten ähnlich, weil nämlich damit das Asylshopping gefördert wird.
Voor de Dublin-verordening geldt op een aantal punten min of meer hetzelfde. Deze verordening bevordert namelijk het asieltoerisme.
Korpustyp: EU
Das letzte Thema ist die Dublin-Verordnung, die von Frau Roure, aber auch von anderen erwähnt wurde.
Laatste thema, de Dublin-verordening. Mevrouw Roure, maar ook anderen hebben daarover gerept.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass denjenigen, für die die Dublin-Verordnung gilt, klare Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Wij willen dat iedereen die onder de Dublin-verordening valt, helder wordt geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Ich erinnere nochmals daran, dass der Zweck der Dublin-Verordnung die Ermittlung des für die Bearbeitung eines Asylantrags zuständigen Mitgliedstaates ist.
Ik wil u eraan herinneren dat de Dublin-verordening bedoeld is om te beoordelen welke lidstaat verantwoordelijk is voor het afhandelen van een asielaanvraag.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Frage der Solidarität betonen, die Gegenstand einiger Änderungen ist, die im Rahmenwerk der Dublin-Verordnung vorgelegt wurden.
Ik wil graag wijzen op de solidariteitskwestie, waarop een aantal amendementen is ingediend in het kader van de Dublin-verordening.
Korpustyp: EU
Ich bin auch Frau Hennis-Plasschaert dafür dankbar, dass sie uns eine sehr gute Präsentation ihres Berichts über die Überarbeitung der Dublin-Verordnung gegeben hat.
Ik spreek tevens mijn dank uit aan Jeanine Hennis-Plasschaert voor de goede toelichting op haar verslag over de herziening van de Dublin-verordening.
Korpustyp: EU
Eurodac-VerordnungEurodac-verordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit können die beiden Gesetzgeber die Gespräche zu der Anerkennungsrichtlinie und den Dublin- und Eurodac-Verordnungen einleiten.
Dit stelt de twee wetgevers in staat om de besprekingen over de erkenningsrichtlijn, de Dublin-verordening en de Eurodac-verordening te starten.
Korpustyp: EU
Dies sind die Vorschläge, die sich auf die Errichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen und den Zusatz der Eurodac-Verordnung beziehen.
Dit zijn de voorstellen betreffende de oprichting van het Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken en de wijziging van de Eurodac-verordening.
Korpustyp: EU
Daher wird sich meine Fraktion bei einigen den Inhalt betreffenden Änderungsanträgen, mit denen wesentliche Bestandteile der Eurodac-Verordnung geändert würden, enthalten.
Daarom zal mijn fractie zich bij de stemming onthouden over enkele van de inhoudelijke amendementen die een wijziging zouden inhouden van essentiële details van de Eurodac-verordening.
Korpustyp: EU
Ich möchte ebenfalls bestätigen, daß es bei der territorialen Anwendung der Eurodac-Verordnung Probleme gibt, wie auch der Vertreter des Rates bereits erklärt hat.
Ik ben het eens met wat hij al heeft gezegd, namelijk dat er een probleem is ten aanzien van de territoriale toepassing van de Eurodac-verordening.
Korpustyp: EU
Dies alles ist Ihnen bekannt; es sind: die Anerkennungsrichtlinie, die Dublin-Verordnung, die Eurodac-Verordnung und die Richtlinie über langfristig aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige.
U kent deze wetten, het zijn de erkenningsrichtlijn, de Dublin-verordening, de Eurodac-verordening en de richtlijn inzake langdurig verblijf.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole, dass, auch wenn uns diese Zahlen überraschen, momentan keine Beweise für eine missbräuchliche Anwendung der Eurodac-Verordnung vorliegen.
Ik herhaal nog maar eens dat er in dit stadium geen bewijs is dat de Eurodac-verordening op onjuiste wijze is toegepast, hoewel ook wij verbaasd zijn over het aantal zoekopdrachten.
Korpustyp: EU
Hat die Kommission ihr Versprechen eingehalten, die Anwendung der Eurodac-Verordnung in dieser Hinsicht weiterhin zu überwachen, und mit welchem Ergebnis?
Zou de Commissie kunnen meedelen of ze haar belofte gehouden heeft om de toepassing van de Eurodac-verordening in dit opzicht te blijven controleren, en wat het resultaat daarvan was?
Korpustyp: EU
In Artikel 18 der Eurodac-Verordnung werden die Verfahren für die Ausübung des Rechts auf Information bzw. Auskunft, Berichtigung oder Löschung im Rahmen von Eurodac verarbeiteter personenbezogener Daten festgelegt.
In artikel 18 van de Eurodac-verordening worden de procedures beschreven voor het uitoefenen van het recht op informatie, voor de toegang tot Eurodac en voor het rechtzetten of verwijderen van persoonlijke gegevens die door Eurodac worden verwerkt.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 und entsprechend der Eurodac-Verordnung hat tatsächlich jede in einem Mitgliedstaat ansässige Person das Recht, in jedem Mitgliedstaat darüber unterrichtet zu werden, welche sie betreffenden Daten in der zentralen Datenbank gespeichert sind und welcher Mitgliedstaat die Daten an die Zentraleinheit übermittelt hat.
Krachtens artikel 18, lid 2, en ook anderszins krachtens de Eurodac-verordening heeft elke inwoner van een lidstaat “recht op mededeling van de over hem in de centrale gegevensbank vastgelegde gegevens en van de lidstaat die deze gegevens aan de centrale eenheid heeft toegezonden”.
Korpustyp: EU
Wir wiederholen, dass wir vom Rat und von der Kommission erwarten, dass sie die beiden vom Europäischen Parlament vertretenen Positionen bei der endgültigen Entscheidung über die Eurodac-Verordnung berücksichtigen.
Wij spreken nogmaals de verwachting uit dat de Raad en de Commissie de twee standpunten van het Europees Parlement bij hun besluitvorming betrekken als er een definitief besluit over de Eurodac-verordening wordt genomen.
Korpustyp: EU
MEDA-VerordnungMEDA-verordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Ergänzungsverordnung geht es darum, wie die MEDA-Verordnung auf die Menschenrechte angewendet werden soll.
Deze aanvullende verordening gaat over de wijze waarop de MEDA-verordening op de mensenrechten moet worden toegepast.
Korpustyp: EU
Das widerspricht unserer Auffassung nach dem Sinn unseres gesamten Vorschlags zur Änderung der MEDA-Verordnung, denn wir wollen die Verfahren straffen und vereinfachen.
Dit lijkt ons in te druisen tegen de geest van ons voorstel de procedures uit de MEDA-verordening juist te stroomlijnen en te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Ziel der MEDA-Verordnung war es, diejenigen Maßnahmen zu ergänzen, die von den Parteien selbst durchgeführt werden, um Wettbewerbsfähigkeit, Wohlstand und soziale Stabilität zu steigern.
Het doel van de MEDA-verordening is een aanvulling te geven op de maatregelen die partijen zelf nemen om het concurrentievermogen, de welvaart en de stabiliteit te vergroten.
Korpustyp: EU
Die MEDA-Verordnung sieht nicht vor, daß das Europäische Parlament gehört werden muß.
De MEDA-verordening brengt niet met zich mee dat het Europees Parlement moet worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Man könnte in diesem Zusammenhang auch die wiederholte Blockierung der MEDA-Verordnung durch Griechenland nennen.
Men zou de blokkades van de MEDA-verordening met betrekking tot het Middellandse-Zeebeleid door Griekenland hier nog aan toe kunnen voegen.
Korpustyp: EU
Laut MEDA-Verordnung soll die Kommission Vorschläge für Entscheidungsverfahren vorlegen, die es ermöglichen, Maßnahmen zu ergreifen, wenn gegen die Menschenrechte oder andere Grundrechte verstoßen wird.
Volgens de MEDA-verordening moet de Commissie voorstellen doen inzake de besluitvormingsprocedure voor het nemen van maatregelen in geval van inbreuk op de mensenrechten of andere fundamentele rechten.
Korpustyp: EU
Wir sind dabei, zwei Reformen umzusetzen, die Revision der MEDA-Verordnung und die interne Reform der Kommission.
We zijn nu twee hervormingen aan het invoeren, de herziene MEDA-verordening en de interne hervorming van de Commissie.
Korpustyp: EU
Betrifft: Behinderung der MEDA-Verordnung durch einen der 15 Mitgliedstaaten
Betreft: Blokkering van de MEDA-verordening door een van de 15 lid-staten
Korpustyp: EU
Trotz aller unternommener Anstrengungen ist es uns wie schon im Fall von TACIS nicht möglich gewesen, die Annahme der MEDA-Verordnung zu erreichen.
Ondanks al onze inspanningen zijn wij er niet in geslaagd, zoals met TACIS is gebeurd, de MEDA-verordening te doen aannemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat uns eine neue MEDA-Verordnung vorgeschlagen und ersucht uns darin um gestraffte Entscheidungsverfahren. Damit sind wir völlig einverstanden.
De Commissie heeft ons een nieuwe MEDA-verordening voorgesteld en vraagt ons om stroomlijning van de procedures voor de besluitvorming; wij kunnen ons daar volledig in vinden.
GroßherzoglicheVerordnung vom 30. Mai 1994 und Liberalisierung des Strommarkts
De groothertogelijkeverordening van 30 mei 1994 (hierna „GHV” genoemd) en de liberalisering van de elektriciteitsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die großherzoglicheVerordnung vom 30. Mai 1994 [3] über die Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen oder Kraft-Wärme-Kopplung (nachstehend „Ökostrom“ genannt) verpflichtet Cegedel, das damals einzige Stromversorgungsunternehmen in Luxemburg, diesen Ökostrom anzukaufen.
Bij de groothertogelijkeverordening (GHV) van 30 mei 1994 [3] over de opwekking van elektrische energie op basis van hernieuwbare energie of warmtekrachtkoppeling (hierna „groene elektriciteit” genoemd) werd Cegedel, destijds de enige algemene concessiehouder van het Luxemburgse elektriciteitsnet, de verplichting opgelegd groene elektriciteit af te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EZB-VerordnungECB-verordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendung von gemäß der EZB-Verordnung über Mindestreserven gemeldeten statistischen Daten
Gebruik van statistische gegevens conform de ECB-verordening inzake reserveverplichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
ESF-VerordnungESF-verordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und weil das so ist, hat dieses Parlament in seiner Weisheit im Jahr 2006 festgelegt, dass Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds auch als Mikrokredit oder zinsvergünstigtes Darlehen ausgezahlt werden können, wie in Artikel 11 der ESF-Verordnung festgelegt.
Met dat feit voor ogen heeft het Parlement in 2006 in zijn wijsheid besloten dat middelen uit het Europees Sociaal Fonds ook als microkrediet of als zachte leningen uit hoofde van artikel 11 van de ESF-verordening kunnen worden uitbetaald.
Korpustyp: EU
Dieser Initiativbericht muss im Zusammenhang mit der zurzeit laufenden legislativen Debatte zur Änderung der Strukturfondsverordnungen und insbesondere der EFRE-Verordnung (Bericht Angelakas) und der ESF-Verordnung (Bericht Jöns) gesehen werden.
Dit initiatiefverslag moet worden gezien in samenhang met het wetgevingsdebat dat beoogt de verordeningen voor de structuurfondsen, met name de EFRO-verordening (verslag-Angelakas) en de ESF-verordening (verslag-Jöns), te wijzigen.
Korpustyp: EU
Entwurf einer Verordnungontwerp verordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der ESMA vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de ESMA aan de Commissie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der ESMA vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen die de ESMA aan de Commissie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Zweck dieser Entwürfe bestand nur darin, nach einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs die Rechtsgrundlage der schon bestehenden Verordnungen in diesem Bereich zu ändern.
Oorspronkelijk beoogden deze ontwerpen alleen om na een uitspraak van het Hof van Justitie de rechtsgrondslag van de reeds bestaande verordeningen op dit terrein te herzien.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards in Übereinstimmung mit der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 billigen, um ihnen verbindliche Rechtswirkung zu verleihen.
Overeenkomstig Verordening (EU) nr. 1095/2010 moeten die ontwerpen van technische reguleringsnormen door de Commissie worden bekrachtigd om er bindende rechtskracht aan te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden in einem ersten Entwurf in Artikel 1 Spirituosen im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 ausdrücklich vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen.
Zo werden in een eerste ontwerp in artikel 1 gedistilleerde dranken in de zin van Verordening (EEG) nr. 1576/89 uitdrukkelijk van het toepassingsgebied van de verordening uitgezonderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA) aan de Commissie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen die de Europese Autoriteit voor Effecten en Markten (ESMA) bij de Commissie heeft ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (hierna "ESMA") aan de Commissie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht vor dem Erlass einer Verordnung nach Artikel 2 deren Entwurf und fordert alle betroffenen Personen und Organisationen auf, sich innerhalb einer von der Kommission festgesetzten angemessenen Frist von nicht weniger als einem Monat zu äußern.
Alvorens een verordening overeenkomstig lid 2 vast te stellen maakt de Commissie het ontwerp bekend en geeft alle betrokken personen en organisaties de gelegenheid binnen een door haar vastgestelde redelijke termijn van ten minste één maand hun opmerkingen aan haar kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit hat Durchführungsbestimmungen im Entwurf ausgearbeitet und der Kommission als Stellungnahme gemäß Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 vorgelegt.
Het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart heeft ontwerp uitvoeringsvoorschriften voorbereid en ingediend als advies aan de Commissie, overeenkomstig artikel 19, lid 1, van Verordening (EG) nr. 216/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verordnung
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung ist falsch.
Dit bevelschrift is fout.
Korpustyp: Untertitel
Der Vatikan, die Verordnung....
Het Vaticaan, het bevelschrift...
Korpustyp: Untertitel
Ziffer 2 der Verordnung.
Punt 2 van het uitvoeringsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT AANGENOMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK OPTREDEN VASTGESTELD:
Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HEEFT DE VOLGENDE VEORDENING VASTGESTELD:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Verordnung.
Dat is mijn code.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Verordnung.
Het is een bevelschrift.
Korpustyp: Untertitel
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT VASTGESTELD:
Korpustyp: EU DGT-TM
(einheitliche Verordnung der Kommision)
(verzamelverordening van de Commissie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Francis hat die Verordnung unterzeichnet.
Francis ondertekende het bevelschrift.
Korpustyp: Untertitel
Francis hat die Verordnung unterzeichnet.
Francis, ik heb dit nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung schreibt 16 vor.
- Omdat het niet nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist ein Gemeinschaftsprojekt.
Dit beleid is in gezamenlijk overleg tot stand gekomen.
Korpustyp: Untertitel
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
Een eenvoudige wet kan hetzelfde bewerkstelligen.
Korpustyp: Untertitel
Du liest die falsche Verordnung.
Je hebt de verkeerde reglementen gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Nachstehend als „die Verordnung“ bezeichnet.
Hierna „het uitvoeringsbesluit” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das verstößt gegen Verordnung 56.
- Dan overtreedt u bepaling 56.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung würde sie schützen.
De voorschriften moeten hen beschermen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, die Verordnung ist falsch.
lk weet dat het bevelschrift niet deugd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gemäß der örtlichen Verordnung verboten.
Dat is verboden volgens de plaatselijke APV.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße viele Elemente dieser Verordnung.
Ik juich een groot aantal aspecten toe.
Korpustyp: EU
Verordnung über die Beseitigung von Verpackungsmüll
wet inzake de verwerking van verpakkingsafval
Korpustyp: EU IATE
Corinne dachte, ich brauchte eine neue Verordnung.
Corinne dacht dat ik wellicht andere medicijnen moest innemen.
Korpustyp: Untertitel
Verordnung (EG) Nr. 343/2003 (Dublin II)
Dublin Conventie
Korpustyp: Wikipedia
Fünfunddreißigste Verordnung zur Durchführung des Bundes-Immissionsschutzgesetzes
Milieusticker
Korpustyp: Wikipedia
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 (REACH)
REACH
Korpustyp: Wikipedia
Diese Verordnung gilt ab 26. September 2011.
Zij is van toepassing met ingang van 26 september 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Auszüge aus der Fernseh-Verordnung von 2000]
[Uittreksels uit de Television Broadcasting Regulations (televisieomroepregeling) van 2000]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel der Verordnung erhält folgende Fassung:
De titel wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab 1. Mai 2004.
Zij is met ingang van 1 mei 2004 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung wird französisches Blut verschütten.
Dit bevelschrift zal Frans bloed verspillen.
Korpustyp: Untertitel
Das hat deine eigene Verordnung gemacht.
Je eigen statuten deden dat.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist jedoch nicht allumfassend.
Deze is echter niet allesomvattend.
Korpustyp: EU
Fällt nicht unter die Verordnung 2377/90
Niet binnen de scope van Council Regulation 2377/90
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die EZB-Verordnung trat am 1 .
Maandbericht Vanaf januari 1999 verschenen artikelen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Codierungsregeln sind in dieser Verordnung aufgeführt.
Hier zijn bijkomende codeerregels opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung Nr. 1346 vom 18. Dezember 2000.
Mededeling nr. 1346 van 18 december 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab 1. Januar 2009.
Zij is van toepassing met ingang van 1 januari 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verordnung für ältere Patienten ist Vorsicht angezeigt.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven van Kuvan aan oudere patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einer Verordnung für solche Patienten ist Vorsicht angezeigt.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven van Kuvan aan deze patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einer Verordnung für ältere Patienten ist Vorsicht angezeigt.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven aan oudere patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dank Eurer Verordnung, werden wir durch den Vatikan gejagt.
Door uw bevelschrift worden wij door het Vaticaan opgejaagd.
Korpustyp: Untertitel
Doksopulo, gib mir mal die Verordnung über das Labor.
Doksopoelo, geef mij nota over het onderzoeksinstituut.
Korpustyp: Untertitel
Zak, das ist Ihre Verordnung von Mozart und Brahms.
Zak, dit is een cursus over Mozart en Brahms.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Verordnung wurde entworfen, um diese Leute zu beschützen.
Deze maatregel is ontworpen om deze mensen te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Kann diese Verordnung auch auf sie angewandt werden?
Kan deze order op hun worden toegepast? - Denk eens helder.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist bereits absehbar, dass die Verordnung aufgehoben wird.
Ja, het is bijna zeker dat de wet ingetrokken wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch die Gelegenheit, selbst an der Verordnung mitzuarbeiten.
Ik heb ook de gelegenheid gekregen om inhoudelijk mee te werken.
Korpustyp: EU
Nicht innerhalb des Geltungsbereichs der Verordnung (EG) Nr.
Niet binnen de reikwijdte van Council Regulation (EC) 2377/90
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Verordnung für Schwangere sollte mit Vorsicht erfolgen.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven aan zwangere vrouwen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Höchstdosis wird in Anhang IV der vorliegenden Verordnung festgesetzt.
De maximumdosis is vastgesteld in bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätsindikatoren sind in Anhang VI dieser Verordnung definiert.
De kwaliteitsindicatoren worden in bijlage VI gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das Begleitdokument in Anhang VII dieser Verordnung oder
het begeleidende document waarvan het model is opgenomen in bijlage VII, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestärkt mich in meiner Entschlossenheit, die Verordnung durchzusetzen.
Toon alstublieft daadkracht bij het opsporen ervan.
Korpustyp: EU
Laut der Verordnung 355... dürfen wir keine Erdagenten einsetzen.
Van presidentieel bevel 355 mogen we geen agenten op aarde gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht für dich. Du bist im Verordnungs-Komitee.
- Voor jou niet, jij zit in het statuutcommissie.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 dieser Verordnung gilt ab dem 1. Januar 2010.
Artikel 1, vanaf 1 januari 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan für die Anwendung der Verordnung auf Fahrzeuge
Tijdschema voor de toepassing op voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 1. März 2014.
Zij is van toepassing met ingang van 1 maart 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 343/2012 wird aufgehoben.
Uitvoeringsverordening (EU) nr. 343/2012 wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleibende Abzüge aus 2009 (Verordnung (EG) Nr. 649/2009
Nog voor 2009 in mindering te brengen hoeveel- heid (V. 649/09)
Korpustyp: EU DGT-TM
Großherzogliche Verordnung vom 9. Dezember 2005, Artikel 1.
Artikel 1 van de GHV van 9 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang II dieser Verordnung aufgeführten Personen werden hinzugefügt.
De op de lijst in bijlage II vermelde personen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 6. Februar 2013.
Zij is van toepassing met ingang van 6 februari 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005
Verlagingen overeenkomstig art. 32 van Verord. (EG) nr. 1290/2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung wird gelöscht.
De registratie van de in de bijlage opgenomen benaming wordt geannuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 439/2011 wird wie folgt geändert:
Uitvoeringsverordening (EU) nr. 439/2011 wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III der Verordnung wird Folgendes angefügt:
aan bijlage III wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Dit gemeenschappelijk optreden treedt in werking op de datum waarop het wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CPA ist dieser Verordnung als Anhang beigefügt.
De CPA is opgenomen in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 1. Juli 2007.
Zij is van toepassing met ingang van 1 juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 5. April 2010.
Zij is van toepassing vanaf 5 april 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei in Artikel 5 der vorliegenden Verordnung genannten Erzeugnissen:
voor de in artikel 5 bedoelde producten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung muss daher umgehend in Kraft treten.
Daarom moet ze onverwijld in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 1. August 2005.
Zij is van toepassing met ingang van 1 augustus 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005
Verlagingen overeenkomstig art. 32 van Verord. 1290/2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal meldete die Beihilfe gemäß Schiffbau-Verordnung an.
Portugal heeft de maatregel aangemeld in het kader van de scheepsbouwverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffbau-Verordnung trat am 31. Dezember 2003 außer Kraft.
De scheepsbouwverordening was van toepassing tot en met 31 december 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt mit Wirkung vom 1. Mai 2004.
Zij is van toepassing met ingang van 1 mei 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 113 und 114 der vorliegenden Verordnung gelten entsprechend.
De artikelen 113 en 114 zijn van overeenkomstige toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das, was die Verordnung für dich macht, Harter?
Komt dat allemaal door dat rooster van je, Pikkie?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, so eine achtbare Verordnung könnte existieren?
Denk je dat er zo'n eerbaar statuut bestaat?
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme des Tierschutzes in diese Verordnung findet unsere Zustimmung.
De verwijzing naar het welzijn en de gezondheid van dieren vinden wij een goede zaak.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung betraf Dänemark, Deutschland, Frankreich, die Niederlande und Spanien.
Dit was van toepassing op Denemarken, Duitsland, Frankrijk, Nederland en Spanje.
Korpustyp: EU
1) Zum Verhältnis der Umweltzeichen-Verordnung zur bevorstehenden Fischereigesetzgebung
1) Over het verband tussen de milieukeurverordening en nieuwe visserijwetgeving
Korpustyp: EU
Die bestehende Verordnung über Rehabilitation ist zu beschränkt.
De bestaande rehabilitatieverordening is te beperkt.
Korpustyp: EU
Eine Verordnung für Schwangere sollte mit Vorsicht erfolgen.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven aan zwangere vrouwen. ee
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Verordnung für Schwangere sollte mit Vorsicht erfolgen.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven aan zwangere vrouwen. sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Verordnung an schwangere Frauen ist Vorsicht geboten.
Voorzorg is geboden bij het voorschrijven van Diacomit aan zwangere vrouwen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde daher nur kurz auf diese Verordnung eingehen.
Daarom kan ik hier kort zijn.
Korpustyp: EU
Für die neue LIFE-Verordnung ist nun die Abschlußphase erreicht.
De debatten en procedures hebben zeer lang geduurd.
Korpustyp: EU
Daher wird das Parlament morgen die Verordnung des Rates ändern.
Daarom zal het Parlement morgen de Raadsverordening wijzigen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, mit dieser Verordnung gehen wir einen richtigen Schritt.
We garanderen dat Europa actief wordt op een gebied waarvoor velen belangstelling hebben, en waarover velen nadenken.
Korpustyp: EU
Würden Sie das bitte berücksichtigen, wenn Sie die Verordnung überprüfen?
Wilt u daar rekening mee houden bij uw evaluatie?
Korpustyp: EU
Mit der neuen Verordnung werden die verfügbaren Mittel fast verdoppelt.
Door middel van denieuweverordeningzijn de beschikbare gelden bijna verdubbeld.
Korpustyp: EU
Von einigen Teilen dieser Verordnung bin ich jedoch keineswegs überzeugt.
Toch ben ik allesbehalve overtuigd van de kwaliteit van sommige onderdelen van deze stukken wetgevend werk.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt mit Wirkung vom 29. April 2005.
Zij is van toepassing met ingang van 29 april 2005.