linguatools-Logo
361 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verordnung verordening 17.194 besluit 106 voorschrift 97 beschikking 25 recept 5

Verwendungsbeispiele

Verordnung verordening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang III wird gemäß dem Anhang III der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage III wordt overeenkomstig bijlage III van de onderhavige verordening gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juden, die diese Verordnung nicht befolgen, werden streng bestraft.
Elke Jood die deze verordening niet opvolgt, zal streng worden gestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang III wird gemäß dem Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij de onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gouverneur hat eine Verordnung erlassen, die nicht zum Militär gehörende Personen bittet, sich am Haupttor anzumelden.
De gouverneur heeft een verordening uitgevaardigd... en vraagt om al het niet-militaire personeel in te checken bij de hoofdingang.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Gemeente verordening 47B verbiedt het spelen van enig muziek instrument in een publieke plaats met het oog op commerciële doeleinden zonder een vergunning.
   Korpustyp: Untertitel
IFRS 7 wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
IFRS 7 wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung Video Poker zu ermöglichen... in der Stadt Chicago ist eine Schande.
Deze verordening om video poker toe te laten in de stad Chicago is een schijnvertoning.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II wird gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage II wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
Natuurlijk, ik bedoel als het redelijk is, dan zetten we het in de verordening. Nee!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verordnung EAG EGA-verordening
EU-Verordnung EG-verordening
gesetzesvertretende Verordnung wetsbesluit
europäische Verordnung Europese verordening 88
Dublin-Verordnung Dublin-verordening 27
Obnova-Verordnung Obnova
Visum-Verordnung visumverordening
Eurodac-Verordnung Eurodac-verordening 17
MEDA-Verordnung MEDA-verordening 37
Verschlusssachen-Verordnung beveiligingsverordening
arbeitsrechtliche Verordnung administratieve arbeidsregeling
delegierte Verordnung gedelegeerde verordening
Negativattest-Verordnung verordening voor een negatieve verklaring
Arbeitssuchenden-Verordnung regeling betreffende werkzoekenden
Aufzugs-Verordnung Liftenbesluit
großherzogliche Verordnung groothertogelijke verordening 2
EZB-Verordnung ECB-verordening 1
REMIT-Verordnung Remit
ärztliche Verordnung voorschrijving
CLP-Verordnung CLP-verordening
ESF-Verordnung ESF-verordening 2
CPC-Verordnung SCB-verordening
SFT-Verordnung verordening effectenfinancieringstransacties en hergebruik
verordening effectenfinancieringstransacties
SFTR-verordening
SFT-verordening
ESZ-Verordnung verordening aanvullende beschermingscertificaten
ABC-verordening
geänderte Verordnung wijzigingsverordening
Verordnung der Gemeinschaft EG-verordening
EU-Umweltaudit-Verordnung EG-verordening betreffende milieubeheer en
Brüssel II-Verordnung verordening "Brussel II"
"Brussel II"-verordening
Brüssel-I-Verordnung verordening Brussel-I
Brussel-I-verordening
Brüssel IIa-Verordnung verordening Brussel IIbis
Verordnung über Handelshemnisse verordening inzake handelsbelemmeringen
TBR
Verordnung über Zentralbehörden Wet openbaar bestuur
Entwurf einer Verordnung ontwerp verordening 46
Verordnung über die Gemeinschaftsmarke Uniemerkverordening
Verordnung über chemische Produkte Verordening inzake chemische producten
Verordnung mit Gesetzkraft wetsbesluit
Verordnung gennant "schwarze Liste" "zwarte lijst"-verordening
Auszug aus einer Verordnung uittreksel uit een verordening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verordnung

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Verordnung ist falsch.
Dit bevelschrift is fout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vatikan, die Verordnung....
Het Vaticaan, het bevelschrift...
   Korpustyp: Untertitel
Ziffer 2 der Verordnung.
Punt 2 van het uitvoeringsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT AANGENOMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK OPTREDEN VASTGESTELD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HEEFT DE VOLGENDE VEORDENING VASTGESTELD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Verordnung.
Dat is mijn code.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Verordnung.
Het is een bevelschrift.
   Korpustyp: Untertitel
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT VASTGESTELD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(einheitliche Verordnung der Kommision)
(verzamelverordening van de Commissie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francis hat die Verordnung unterzeichnet.
Francis ondertekende het bevelschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Francis hat die Verordnung unterzeichnet.
Francis, ik heb dit nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung schreibt 16 vor.
- Omdat het niet nodig is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist ein Gemeinschaftsprojekt.
Dit beleid is in gezamenlijk overleg tot stand gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
Een eenvoudige wet kan hetzelfde bewerkstelligen.
   Korpustyp: Untertitel
Du liest die falsche Verordnung.
Je hebt de verkeerde reglementen gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend als „die Verordnung“ bezeichnet.
Hierna „het uitvoeringsbesluit” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das verstößt gegen Verordnung 56.
- Dan overtreedt u bepaling 56.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung würde sie schützen.
De voorschriften moeten hen beschermen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, die Verordnung ist falsch.
lk weet dat het bevelschrift niet deugd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gemäß der örtlichen Verordnung verboten.
Dat is verboden volgens de plaatselijke APV.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße viele Elemente dieser Verordnung.
Ik juich een groot aantal aspecten toe.
   Korpustyp: EU
Verordnung über die Beseitigung von Verpackungsmüll
wet inzake de verwerking van verpakkingsafval
   Korpustyp: EU IATE
Corinne dachte, ich brauchte eine neue Verordnung.
Corinne dacht dat ik wellicht andere medicijnen moest innemen.
   Korpustyp: Untertitel
Verordnung (EG) Nr. 343/2003 (Dublin II)
Dublin Conventie
   Korpustyp: Wikipedia
Fünfunddreißigste Verordnung zur Durchführung des Bundes-Immissionsschutzgesetzes
Milieusticker
   Korpustyp: Wikipedia
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 (REACH)
REACH
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Verordnung gilt ab 26. September 2011.
Zij is van toepassing met ingang van 26 september 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Auszüge aus der Fernseh-Verordnung von 2000]
[Uittreksels uit de Television Broadcasting Regulations (televisieomroepregeling) van 2000]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel der Verordnung erhält folgende Fassung:
De titel wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab 1. Mai 2004.
Zij is met ingang van 1 mei 2004 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung wird französisches Blut verschütten.
Dit bevelschrift zal Frans bloed verspillen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat deine eigene Verordnung gemacht.
Je eigen statuten deden dat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist jedoch nicht allumfassend.
Deze is echter niet allesomvattend.
   Korpustyp: EU
Fällt nicht unter die Verordnung 2377/90
Niet binnen de scope van Council Regulation 2377/90
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die EZB-Verordnung trat am 1 .
Maandbericht Vanaf januari 1999 verschenen artikelen :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weitere Codierungsregeln sind in dieser Verordnung aufgeführt.
Hier zijn bijkomende codeerregels opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung Nr. 1346 vom 18. Dezember 2000.
Mededeling nr. 1346 van 18 december 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab 1. Januar 2009.
Zij is van toepassing met ingang van 1 januari 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verordnung für ältere Patienten ist Vorsicht angezeigt.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven van Kuvan aan oudere patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei einer Verordnung für solche Patienten ist Vorsicht angezeigt.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven van Kuvan aan deze patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei einer Verordnung für ältere Patienten ist Vorsicht angezeigt.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven aan oudere patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dank Eurer Verordnung, werden wir durch den Vatikan gejagt.
Door uw bevelschrift worden wij door het Vaticaan opgejaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Doksopulo, gib mir mal die Verordnung über das Labor.
Doksopoelo, geef mij nota over het onderzoeksinstituut.
   Korpustyp: Untertitel
Zak, das ist Ihre Verordnung von Mozart und Brahms.
Zak, dit is een cursus over Mozart en Brahms.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Verordnung wurde entworfen, um diese Leute zu beschützen.
Deze maatregel is ontworpen om deze mensen te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann diese Verordnung auch auf sie angewandt werden?
Kan deze order op hun worden toegepast? - Denk eens helder.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bereits absehbar, dass die Verordnung aufgehoben wird.
Ja, het is bijna zeker dat de wet ingetrokken wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch die Gelegenheit, selbst an der Verordnung mitzuarbeiten.
Ik heb ook de gelegenheid gekregen om inhoudelijk mee te werken.
   Korpustyp: EU
Nicht innerhalb des Geltungsbereichs der Verordnung (EG) Nr.
Niet binnen de reikwijdte van Council Regulation (EC) 2377/90
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Verordnung für Schwangere sollte mit Vorsicht erfolgen.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven aan zwangere vrouwen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Höchstdosis wird in Anhang IV der vorliegenden Verordnung festgesetzt.
De maximumdosis is vastgesteld in bijlage IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätsindikatoren sind in Anhang VI dieser Verordnung definiert.
De kwaliteitsindicatoren worden in bijlage VI gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das Begleitdokument in Anhang VII dieser Verordnung oder
het begeleidende document waarvan het model is opgenomen in bijlage VII, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestärkt mich in meiner Entschlossenheit, die Verordnung durchzusetzen.
Toon alstublieft daadkracht bij het opsporen ervan.
   Korpustyp: EU
Laut der Verordnung 355... dürfen wir keine Erdagenten einsetzen.
Van presidentieel bevel 355 mogen we geen agenten op aarde gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für dich. Du bist im Verordnungs-Komitee.
- Voor jou niet, jij zit in het statuutcommissie.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 dieser Verordnung gilt ab dem 1. Januar 2010.
Artikel 1, vanaf 1 januari 2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan für die Anwendung der Verordnung auf Fahrzeuge
Tijdschema voor de toepassing op voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 1. März 2014.
Zij is van toepassing met ingang van 1 maart 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 343/2012 wird aufgehoben.
Uitvoeringsverordening (EU) nr. 343/2012 wordt ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleibende Abzüge aus 2009 (Verordnung (EG) Nr. 649/2009
Nog voor 2009 in mindering te brengen hoeveel- heid (V. 649/09)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großherzogliche Verordnung vom 9. Dezember 2005, Artikel 1.
Artikel 1 van de GHV van 9 december 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang II dieser Verordnung aufgeführten Personen werden hinzugefügt.
De op de lijst in bijlage II vermelde personen worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 6. Februar 2013.
Zij is van toepassing met ingang van 6 februari 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005
Verlagingen overeenkomstig art. 32 van Verord. (EG) nr. 1290/2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung wird gelöscht.
De registratie van de in de bijlage opgenomen benaming wordt geannuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 439/2011 wird wie folgt geändert:
Uitvoeringsverordening (EU) nr. 439/2011 wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III der Verordnung wird Folgendes angefügt:
aan bijlage III wordt het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Dit gemeenschappelijk optreden treedt in werking op de datum waarop het wordt vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CPA ist dieser Verordnung als Anhang beigefügt.
De CPA is opgenomen in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 1. Juli 2007.
Zij is van toepassing met ingang van 1 juli 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 5. April 2010.
Zij is van toepassing vanaf 5 april 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei in Artikel 5 der vorliegenden Verordnung genannten Erzeugnissen:
voor de in artikel 5 bedoelde producten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung muss daher umgehend in Kraft treten.
Daarom moet ze onverwijld in werking treden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 1. August 2005.
Zij is van toepassing met ingang van 1 augustus 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005
Verlagingen overeenkomstig art. 32 van Verord. 1290/2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal meldete die Beihilfe gemäß Schiffbau-Verordnung an.
Portugal heeft de maatregel aangemeld in het kader van de scheepsbouwverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffbau-Verordnung trat am 31. Dezember 2003 außer Kraft.
De scheepsbouwverordening was van toepassing tot en met 31 december 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt mit Wirkung vom 1. Mai 2004.
Zij is van toepassing met ingang van 1 mei 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 113 und 114 der vorliegenden Verordnung gelten entsprechend.
De artikelen 113 en 114 zijn van overeenkomstige toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das, was die Verordnung für dich macht, Harter?
Komt dat allemaal door dat rooster van je, Pikkie?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, so eine achtbare Verordnung könnte existieren?
Denk je dat er zo'n eerbaar statuut bestaat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme des Tierschutzes in diese Verordnung findet unsere Zustimmung.
De verwijzing naar het welzijn en de gezondheid van dieren vinden wij een goede zaak.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung betraf Dänemark, Deutschland, Frankreich, die Niederlande und Spanien.
Dit was van toepassing op Denemarken, Duitsland, Frankrijk, Nederland en Spanje.
   Korpustyp: EU
1) Zum Verhältnis der Umweltzeichen-Verordnung zur bevorstehenden Fischereigesetzgebung
1) Over het verband tussen de milieukeurverordening en nieuwe visserijwetgeving
   Korpustyp: EU
Die bestehende Verordnung über Rehabilitation ist zu beschränkt.
De bestaande rehabilitatieverordening is te beperkt.
   Korpustyp: EU
Eine Verordnung für Schwangere sollte mit Vorsicht erfolgen.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven aan zwangere vrouwen. ee
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Verordnung für Schwangere sollte mit Vorsicht erfolgen.
Voorzichtigheid is geboden bij het voorschrijven aan zwangere vrouwen. sm
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Verordnung an schwangere Frauen ist Vorsicht geboten.
Voorzorg is geboden bij het voorschrijven van Diacomit aan zwangere vrouwen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich werde daher nur kurz auf diese Verordnung eingehen.
Daarom kan ik hier kort zijn.
   Korpustyp: EU
Für die neue LIFE-Verordnung ist nun die Abschlußphase erreicht.
De debatten en procedures hebben zeer lang geduurd.
   Korpustyp: EU
Daher wird das Parlament morgen die Verordnung des Rates ändern.
Daarom zal het Parlement morgen de Raadsverordening wijzigen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, mit dieser Verordnung gehen wir einen richtigen Schritt.
We garanderen dat Europa actief wordt op een gebied waarvoor velen belangstelling hebben, en waarover velen nadenken.
   Korpustyp: EU
Würden Sie das bitte berücksichtigen, wenn Sie die Verordnung überprüfen?
Wilt u daar rekening mee houden bij uw evaluatie?
   Korpustyp: EU
Mit der neuen Verordnung werden die verfügbaren Mittel fast verdoppelt.
Door middel van denieuweverordeningzijn de beschikbare gelden bijna verdubbeld.
   Korpustyp: EU
Von einigen Teilen dieser Verordnung bin ich jedoch keineswegs überzeugt.
Toch ben ik allesbehalve overtuigd van de kwaliteit van sommige onderdelen van deze stukken wetgevend werk.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt mit Wirkung vom 29. April 2005.
Zij is van toepassing met ingang van 29 april 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM