Lebensmittelimitate wie Analogkäse und Formfleisch, zusammengeklebt aus kleinen Stücken, sollen auf der Vorderseite der Verpackung als solche gekennzeichnet werden.
Surrogaatlevensmiddelen als analoge kaas en aan elkaar gelijmd vlees, moeten als zodanig op de voorkant van de verpakking staan vermeld.
Korpustyp: EU
Vor allem... kann dieser Mensch in ungewöhnlicher Verpackung kommen.
Allereerst zou die persoon in een ongebruikelijke verpakking kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der Etikettierung und Verpackung sind strengere Regelungen notwendig, damit die erforderliche Aufklärung sichergestellt ist.
Er moeten strengere regels komen om ervoor te zorgen dat etiketten en verpakkingen alle nodige informatie bevatten.
Korpustyp: EU
Wendy, die Verpackung sieht super aus.
Wendy, de verpakking ziet er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Einzelfuttermittel und Mischfuttermittel dürfen nur in verschlossenen Verpackungen oder Behältnissen in den Verkehr gebracht werden.
Voedermiddelen en mengvoeders mogen slechts in verzegelde verpakkingen of recipiënten in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hättest du die Verpackung aufbewahrt, wie ich dir riet, wären sie mehr wert.
Niet zoveel als wanneer je ze in de verpakking had gelaten, zoals ik zei.
Die Bedingungen für Transport, Lagerung und Verpackung von losen Futtermitteln, die verarbeitete tierische Proteine enthalten, sollten geklärt werden.
De voorwaarden voor het vervoeren, opslaan en verpakken van diervoeders in bulk die verwerkte dierlijke eiwitten bevatten, moeten duidelijker worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Kennzeichnung oder Plombierung und Verpackung von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut werden in der Tabelle des Artikels 4 aufgeführt.
De voorschriften inzake het etiketteren en/of plomberen en verpakken van teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen worden opgenomen in het in artikel 4 bedoelde schema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer umfassen die Verarbeitung, Montage, Etikettierung, Verpackung usw. durch Unternehmen, die keine Eigentümer der betreffenden Waren sind.
Veredelingsdiensten aan fysieke input die eigendom is van derden, bestrijkt het bewerken, monteren, labelen, verpakken enz. door bedrijven die geen eigenaar zijn van de betreffende goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung regelt insbesondere die individuelle Kennzeichnung von zur Brut verwendeten Bruteiern, die Form der Verpackung und die Art des Verpackungsmaterials für die Beförderung.
Voornoemde verordening voorziet met name in het afzonderlijk stempelen van broedeieren voor de productie van kuikens, de wijze van verpakken en de soort verpakkingsmateriaal voor het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme 2-89: Überquerung einer öffentlichen Straße (chemische Stoffe in Verpackungen)
afwijking 2-89: oversteken van een openbare weg (verpakte chemicaliën)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagen für Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten hinsichtlich der Kennzeichnung oder Plombierung und Verpackung können in den nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 3 erlassenen Durchführungsmaßnahmen aufgeführt werden.
Voorschriften inzake het etiketteren en/of plomberen en verpakken van het teeltmateriaal en/of de fruitgewassen kunnen worden opgenomen in uitvoeringsmaatregelen die volgens de in artikel 19, lid 3, bedoelde procedure worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit der Erzeugung von Furnace-Ruß sowie mit der Endbearbeitung, der Verpackung und dem Abfackeln in Zusammenhang stehen.
Alle processen die direct of indirect verband houden met de productie van ovenroet, alsook het afwerken, verpakken en affakkelen, zijn inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich der Toxizität bei wiederholter Exposition im Zusammenhang mit Ladevorgängen, sterilen Verpackungen (alle Maschinenarten), Ätzen von Schaltplatten (alter Prozess) und Abwasserbehandlung.
bezorgdheid omtrent toxiciteit bij herhaalde inademing bij beladingswerkzaamheden en aseptisch verpakken (alle machinetypes), het etsen van printplaten (oud proces) en afvalwaterzuivering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infineon Portugal ist eine Betriebseinheit für die Back-End-Fertigung und führt die Montage, den Endtest und die Verpackung von DRAM-Speichern (Dynamic Random Access Memory) mit 64 MB, 128 MB und 265 MB durch.
Infineon Portugal is een „back-end”-productie-eenheid die actief is op het gebied van montage, testen en verpakken van DRAM’s (Dynamic Random Access Memories) van 64 MB, 128 MB en 265 MB.
Zulassung nur für Einfuhren von Fischereierzeugnissen, die auf See gefangen, tiefgefroren und in ihrer endgültigen Verpackung verpackt wurden.
Uitsluitend invoer van visserijproducten die op zee zijn gevangen, diepgevroren en van een eindverpakking voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
können insbesondere die Qualität, die Einteilung nach Klassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung und die Kennzeichnung betreffen.
kunnen met name betrekking hebben op kwaliteit, indeling in klassen, grootte, onmiddellijke of eindverpakking, opslag, vervoer, aanbiedingsvorm, afzet en etikettering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktungsnormen, insbesondere betreffend die Begriffsbestimmung, die Qualität, die Einteilung nach Klassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung und die Kennzeichnung sollten für bestimmte Erzeugnisse gelten, damit der Markt mit Erzeugnissen einheitlicher und zufrieden stellender Qualität versorgt werden kann.
Voor bepaalde producten moeten handelsnormen gelden, met name inzake definitie, kwaliteit, indeling in klassen, grootte, onmiddellijke of eindverpakking, opslag, vervoer, aanbiedingsvorm, afzet en etikettering, zodat de markt kan worden bevoorraad met producten van uniforme en bevredigende kwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Gefahr der Kontamination der Eier bei Lagerung und Transport auf ein Mindestmaß beschränkt wird, sind neben den allgemeinen Hygieneanforderungen für die Umhüllung und Verpackung von Lebensmitteln einige weitere Anforderungen festzulegen.
Naast de algemene hygiëne-eisen voor de onmiddellijke en de eindverpakking van voedingsmiddelen dient een aantal aanvullende eisen te worden vastgesteld om het risico van kwaliteitsverlies of verontreiniging van eieren tijdens de opslag en het transport te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungverpakkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verpackung muss aus Folgendem bestehen:
Verpakkingen moeten zijn gemaakt van een van de volgende materialen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚MADAGASKAR‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „MADAGASCAR” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „ALGERIEN“ und die Zulassungs-/ Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „ALGERIJE” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „BAHAMAS“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „THE BAHAMAS” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „GRENADA“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „GRENADA” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚SENEGAL‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „SENEGAL” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚CÔTE D’IVOIRE‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „IVORY COAST” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
De lidstaten mogen ontheffing verlenen van de verplichting de datum van inslag op de verpakkingen te vermelden, indien de beheerder van de opslagplaats zich ertoe verbindt een register bij te houden waarin op de dag van inslag de in de eerste alinea bedoelde gegevens worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gefährlichen Haushaltsabfälle dürfen nur in einer dicht verschlossenen Verpackung abgegeben werden, die für den betreffenden Stoff geeignet ist.
Huishoudelijk gevaarlijk afval mag alleen worden aangeboden in op de stof in kwestie berekende hermetisch gesloten verpakkingen, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Eier der Klasse A von verschiedenen Gewichtsklassen in derselben Packung verpackt, so wird abweichend von Absatz 1 das Mindestnettogewicht der Eier in Gramm angegeben und auf der Außenseite der Verpackung der Hinweis „Eier verschiedener Größe“ oder ein anderer entsprechender Vermerk angebracht.
Aan de buitenzijde van verpakkingen waarin eieren van klasse A zijn verpakt die niet tot dezelfde gewichtsklasse behoren, moeten in afwijking van het bepaalde in lid 1 het minimumnettogewicht in gram en de vermelding „eieren van verschillend formaat” of een gelijkwaardige vermelding voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungverpakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschränkung der Verpackung eines Weinbauerzeugnisses mit einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe bzw. der die Aufmachung dieses Erzeugnisses betreffenden Arbeitsvorgänge auf ein bestimmtes geografisches Gebiet stellt eine Beschränkung des freien Warenverkehrs und des freien Dienstleistungsverkehrs dar.
Dat een wijnbouwproduct met een oorsprongsbenaming of een geografische aanduiding in het afgebakende geografische gebied moet worden verpakt en dat ook de behandelingen in verband met de presentatie van het product in dat afgebakende geografische gebied moeten plaatsvinden, zijn beperkingen van het vrije verkeer van goederen en van de vrijheid van dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde, bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigenen Bereichen, streng getrennt von Fleisch aufbewahrt, das die Anforderungen dieser Bescheinigung nicht auf allen Stufen der Gewinnung, Entbeinung und Lagerung erfüllte.]
het is in elk stadium van productie, ontbening en opslag totdat het in dozen of kartons is verpakt voor verdere opslag in daarvoor bestemde zones, strikt gescheiden gehouden van vlees dat niet aan de voorschriften van dit certificaat voldoet.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach abgeschlossener Zerlegung und gegebenenfalls Verpackung muss das Fleisch auf die in Nummer 2 Buchstabe b) festgelegte Temperatur abgekühlt werden.
Zodra het is uitgesneden en, waar nodig, verpakt, moet het worden gekoeld tot de in punt 2, onder b), genoemde temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach abgeschlossener Zerlegung und gegebenenfalls Verpackung muss das Fleisch auf die in Nummer 1 Buchstabe b) genannte Temperatur abgekühlt werden.
Zodra het is uitgesneden en, waar nodig, verpakt, moet het worden gekoeld tot de in punt 1, onder b), genoemde temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Muscheln dürfen nach ihrer Verpackung für den Einzelhandelsverkauf und nach ihrem Versand nicht mehr ins Wasser eingetaucht oder mit Wasser besprengt werden.
Levende tweekleppige weekdieren mogen niet opnieuw in water worden ondergedompeld of met water worden besproeid nadat zij verpakt zijn voor de detailverkoop en het verzendingscentrum hebben verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen seiner Gewinnung, Zurichtung und Lagerung erfüllte; und
het is in elk stadium van productie, opmaak en opslag totdat het in dozen of kartons is verpakt voor verdere opslag in daarvoor bestemde zones, strikt gescheiden gehouden van vlees dat niet aan de hierboven vastgestelde eisen voldoet; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sortierung der Eier erfolgt spätestens am Arbeitstag nach der Anlieferung an die zweite Packstelle. Die zweite Packstelle verfügt über einen weiteren Arbeitstag für die Verpackung der Eier und die Kennzeichnung der Verpackungen.
Wanneer het eerste pakstation de eieren eerst merkt en naar kwaliteit en gewicht sorteert alvorens ze aan een tweede pakstation te leveren, worden de eieren verpakt en de verpakkingen gemerkt tijdens de werkdag na die waarop het tweede pakstation de eieren heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Verarbeitungsschiff‘ ein Schiff, an dessen Bord die Fischereierzeugnisse vor ihrer Verpackung einer oder mehreren der folgenden Behandlungen unterzogen werden: Zerlegen in Filets oder in Scheiben, Gefrieren und/oder Verarbeiten;
„vaartuigen voor visverwerking”: een vaartuig aan boord waarvan visserijproducten een van de volgende behandelingen ondergaan alvorens te worden verpakt: fileren, in moten verdelen, invriezen en/of verwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach abgeschlossener Zerlegung und gegebenenfalls Verpackung muss das Fleisch auf nicht mehr als 4 °C abgekühlt werden.
Zodra het vlees is uitgesneden en, waar nodig, verpakt, moet het worden gekoeld tot een temperatuur van niet meer dan 4 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschluss geben über die Lager- und Produktionsstätten, die Parzellen und/oder Sammelgebiete und gegebenenfalls die Betriebsstätten, an denen bestimmte Arbeitsgänge der Verarbeitung und/oder Verpackung stattfinden und
opgave doen van de opslag- en de productieplaatsen en de percelen grond en/of de vergaargebieden en, indien van toepassing, de plaatsen waar de producten worden verwerkt en/of verpakt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungdoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heutige Programm erscheint eher als eine leere Verpackung denn als ein Christbaum. Während die Form gerade noch präsentabel ist, ist der Inhalt jedoch völlig unzulänglich.
Het huidige plan lijkt eerder een lege doos dan een kerstboom: een nog net presentabele vorm, maar een ernstig tekortschietende inhoud.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen sind sie nicht in der Lage, durch das Berühren einer einfachen Verpackung oder Flasche die Beschaffenheit eines Produkts zu bestimmen.
In veel gevallen zijn ze niet in staat om van een eenvoudige doos of fles vast te stellen wat voor product die bevat.
Korpustyp: EU
Wo ist die Verpackung?
Waar is de doos?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Verpackung war doch was mit Wegen.
Er stond iets creatiefs op mijn doos.
Korpustyp: Untertitel
- Auf der Verpackung ist er viel kleiner.
Op de doos was ie veel kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir ein Stück von der Verpackung abgerissen.
lk heb een stuk van de doos afgescheurd.
Korpustyp: Untertitel
Sobald man die Verpackung aufmacht, verliert es seinen Wert.
Als je de doos openmaakt verliest het zijn waarde.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt es mal aus der Verpackung.
Dan heb je een mooi excuus om hem uit de doos te halen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Slogan auf der Verpackung.
Het is de slogan op de doos.
Korpustyp: Untertitel
Entspann dich. Ich schaue mir doch nur die Verpackung an.
Rustig aan, ik bekijk alleen maar de doos.
Korpustyp: Untertitel
Verpackungverpakking ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anbringen von Warenzeichen, Stempeln, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen oder auf ihrer Verpackung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
aanbrengen op de producten of op de verpakkingervan van merken, stempels, etiketten of andere soortgelijke herkenningstekens, op voorwaarde dat deze aanbrenging niet van zodanige aard is dat de producten daardoor ogenschijnlijk van andere oorsprong zijn dan in werkelijkheid het geval is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen für die sichere Entsorgung des Biozidprodukts und seiner Verpackung, gegebenenfalls einschließlich eines Verbots für die Wiederverwendung der Verpackung;
aanwijzingen voor een veilige verwijdering van het biocide en de verpakkingervan alsmede, waar van toepassing, een verbod op hergebruik van de verpakking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Ersatzprodukt oder auf seiner Verpackung muss deutlich angegeben sein, für welches Produkt/welche Produkte es bestimmt ist.
Op het vervangende product of de verpakkingervan moet duidelijk aangegeven staan voor welk product of welke producten het bedoeld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Durchführung in den Mitgliedstaaten sollten Vorschriften für die Kennzeichnung von Austauschkatalysatoren und ihrer Verpackung eingeführt werden.
Er dienen ook maatregelen te worden genomen om de naleving van de voorschriften in de lidstaten te bevorderen door vervangingskatalysatoren en de verpakkingervan te markeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe d ist das Mischen für Materialien nicht erforderlich, deren Verwendung für Fütterungszwecke aufgrund ihrer Zusammensetzung oder Verpackung ausgeschlossen ist.
Als afwijking van lid 1, onder d), is mengen niet vereist voor materiaal waarvan gebruik voor vervoederingsdoeleinden is uitgesloten wegens de samenstelling of verpakkingervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit des pyrotechnischen Gegenstandes, seiner Verpackung oder anderer Bestandteile unter normalen, vorhersehbaren Lagerungsbedingungen dem Verfall zu widerstehen;
Weerstand van het pyrotechnische artikel, de verpakkingervan of andere componenten tegen aantasting onder normale, te verwachten opslagomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die industrielle Anwendung, die Verwendung durch geschulte Fachleute, berufsmäßige Verwender und die Allgemeinheit (nichtberufsmäßige Verwender) Verfahren zur Beseitigung/Verwertung des Biozidprodukts und seiner Verpackung, z. B. Möglichkeit der Wiederverwendung oder Verwertung, Neutralisierung, Voraussetzungen für kontrollierte Entsorgung und Verbrennung
Procedures voor de behandeling van afval van het biocide en de verpakkingervan voor industrieel gebruik, gebruik door opgeleide professionele gebruikers, professionele gebruikers en niet-professionele gebruikers (bijvoorbeeld de mogelijkheid tot hergebruik of recycling, neutralisatie, voorwaarden voor gecontroleerd storten, en verbranding)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufmachung der betreffenden Erzeugnisse, insbesondere für Form, Aussehen oder Verpackung, das verwendete Verpackungsmaterial, die Art und Weise ihrer Anordnung sowie die Umgebung, in der sie ausgestellt werden;
de wijze waarop de betrokken producten worden aangeboden, met name de vorm, het uiterlijk of de verpakkingervan, de daarvoor gebruikte verpakkingsmaterialen en de wijze waarop en de omgeving waarin zij worden uitgestald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine aktive Akquisition von RDF-Abfall sei nötig geworden, weil die Möglichkeit zur Verdünnung dieser Art von Abfall oder zur Anpassung seiner Verpackung – wonach diese Art von Abfall nicht mehr als RDF-Abfall gelte – in zunehmendem Maße genutzt worden sei.
Actieve acquisitie van DTO-afval zou nodig zijn omdat de mogelijkheid om dit soort afval te verdunnen of de verpakkingervan aan te passen - waarna dit soort afval niet langer als DTO-afval geldt - in toenemende mate zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, in dem eine Sendung aus einem anderen Mitgliedstaat aufgrund von Mängeln oder Qualitätseinbußen, die bereits zum Zeitpunkt der Verpackung hätten festgestellt werden können, als nicht normgerecht beanstandet wird, teilt die festgestellte Beanstandung unverzüglich der Kommission und den mutmaßlich betroffenen Mitgliedstaaten mit.
Een lidstaat op het grondgebied waarvan wordt geconstateerd dat een zending producten uit een andere lidstaat niet in overeenstemming is met de handelsnormen vanwege afwijkingen of andere vormen van kwaliteitsvermindering die reeds tijdens de verpakkingervan hadden kunnen worden vastgesteld, meldt dit onmiddellijk aan de Commissie en aan de lidstaten die hiermee te maken kunnen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungzak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel
Zak, van geweven kunststof, stofdicht XB
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahlkiste
Zak, van geweven kunststof, zonder binnenvoering XA
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahltrommel
Zak, van kunststoffilm XD Zak, van papier 5M
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Saatgutpackungen und -behältnisse werden vom Lieferanten so verschlossen, dass sie nicht geöffnet werden können, ohne dass das Verschlusssystem verletzt wird oder dass das Etikett des Lieferanten oder die Verpackung bzw. das Behältnis Spuren einer Manipulation zeigen.
Zakken en containers die zaaizaad bevatten worden door de leverancier op zodanige wijze gesloten dat ze niet kunnen worden geopend zonder dat het sluitingssysteem wordt beschadigd of het etiket van de leverancier of de zak of de container sporen van manipulatie vertoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumtrommel
Zak, van geweven kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in dehnungsfähigem Kunststoffgebinde
Zak, van geweven kunststof, stofdicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde
Zak, van geweven kunststof, waterbestendig
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumkiste
Zak, van papier, meerwandig
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel
Zak, van textiel, stofdicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste
Zak, van textiel, waterbestendig
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungetiket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zubereitung sollte im Labor nach den Anweisungen auf der Verpackung erfolgen.
De producten moeten in het laboratorium bereid worden volgens de aanwijzingen op het etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungsbedingungen gemäß Anweisungen auf der Verpackung,
bereidingswijze overeenkomstig het etiket,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zubereitungsbedingungen (gemäß Anweisungen auf der Verpackung) sollten angegeben werden, z. B. die Kaffeemenge, die Wassermenge, das verwendete Gerät, die Kochtemperatur usw.).
De bereidingswijze (overeenkomstig het etiket) moet worden gespecificeerd (de hoeveelheid koffie, de hoeveelheid water, details over het gebruikte apparaat, de brouwtemperatuur enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen müssen die Produkte nach dem Kochen gemäß Anweisungen auf der Verpackung analysiert werden.
De producten moeten eventueel worden geanalyseerd na bereiding overeenkomstig het etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zubereitungsempfehlungen auf der Verpackung sollten eingehalten und in diesem Feld eingetragen werden.
De op het etiket vermelde bereidingswijze moet worden gevolgd en hier worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: Kartoffeln, vorfrittierte Pommes frites oder Kartoffeltrockenerzeugnisse; andere Zutaten; Angebotsform (frisch oder tiefgefroren); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
Te verstrekken specifieke informatie: uitgangsmateriaal verse aardappelen of aardappelproducten, toevoeging van andere ingrediënten, vers of diepvriesproduct, bereidingswijze volgens het etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben: detaillierte Produktbeschreibung (etwa wichtigste Inhaltsstoffe); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
Te verstrekken specifieke informatie: uitvoerige beschrijving van het product (bv. voornaamste ingrediënten), bereidingswijze overeenkomstig het etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Beweislast in Qualitätsfragen obliegt paradoxerweise den Herstellern von echter Schokolade, denen es - zu ihrer großen Beruhigung - nicht untersagt wird, auf der Verpackung anzugeben, daß sie keine anderen pflanzlichen Fette als Kakaobutter hinzugefügt haben!!!
En wat de kwaliteit aangaat, wordt de bewijslast gek genoeg omgekeerd: het zal de ambachtelijke chocolatier een hele troost zijn dat hij op het etiket mag vermelden dat er aan het product geen andere plantaardige vetten dan cacaoboter zijn toegevoegd!!!
Korpustyp: EU
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Gebruik Noxafil niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Gebruik Posaconazole SP niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpackungverpakkingsmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Vorverpackung ist eine Verkaufspackung, bei der die Verpackung das Lebensmittel vollständig oder nur teilweise, jedoch so umschließt, dass der Inhalt ohne Öffnen oder Ändern der Verpackung nicht verändert werden kann.
Voorverpakkingen zijn verkoopverpakkingen die de inhoud geheel of gedeeltelijk omsluiten, maar zodanig dat de inhoud niet kan worden veranderd zonder dat het verpakkingsmateriaal wordt geopend of aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkaufspackungen gelten Erzeugnisse als vorverpackt, wenn die Verpackung das Lebensmittel vollständig oder nur teilweise, jedoch so umschließt, dass der Inhalt ohne Öffnen oder Ersetzen der Verpackung nicht verändert werden kann.
Voorverpakkingen zijn verkoopverpakkingen die de inhoud geheel of gedeeltelijk omsluiten, maar zodanig dat de inhoud niet kan worden veranderd zonder dat het verpakkingsmateriaal wordt geopend of aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisnachlässe, Rabatte und Skonti sowie der Wert der zurückgegebenen Verpackung sind abzuziehen.
Kortingen, rabatten en disconto's moeten in mindering worden gebracht, alsmede de waarde van teruggekomen verpakkingsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bietet die genannten Dienstleistungen insbesondere für Verbrauchsprodukte, Medizin/Gesundheit, Materialien/Verpackung/Baustoffe und Industrieerzeugnisse an.
Het LNE verstrekt bovenvermelde diensten in de volgende bedrijfstakken: consumptieproducten; medische producten en gezondheidsproducten; materialen, verpakkingsmateriaal en producten voor de bouwsector en industriële producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Eier verwendete Verpackung entweder vernichtet oder so gereinigt und desinfiziert wird, dass etwa vorhandene Viren der Aviären Influenza abgetötet werden;
het voor de eieren gebruikte verpakkingsmateriaal wordt vernietigd of zodanig gereinigd en ontsmet dat alle aviaire influenzavirussen vernietigd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisnachlässe, Rabatte und Skonti sowie der Wert der zurückgegebenen Verpackung sind abzuziehen.
Kortingen, rabatten en disconto's moeten in mindering worden gebracht, evenals de waarde van teruggekomen verpakkingsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisnachlässe, Rabatte und Skonti, wenn sie zum Zeitpunkt des Auftrags gewährt werden, sowie der Wert der Verpackung, falls mit einer Rückgabe nach der Lieferung zu rechnen ist.
kortingen, rabatten en disconto's indien deze worden gegeven op het moment dat de order wordt geplaatst, alsmede de waarde van verpakkingsmateriaal waarvan wordt verwacht dat het na de levering terugkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waschen und Desinfizieren der Verpackung und des Transportmittels
Wassen en ontsmetten van verpakkingsmateriaal en transportmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche von ihnen können nicht einmal mehr die Ernte einbringen, weil sie ihren Arbeitern keinen Lohn zahlen und die Verpackung nicht bezahlen können.
Sommigen kunnen zelfs niet meer oogsten omdat ze hun arbeiders niet langer kunnen betalen of geen verpakkingsmateriaal meer kunnen kopen.
Korpustyp: EU
Verpackungde verpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transport und Verpackung des Zellstoffs, Papiers oder Rohmaterials;
het vervoer en deverpakking van de pulp, het papier of de grondstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer gemeinschaftlicher Bestimmungen für die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen müssen Farbabbeizer, die Dichlormethan in einer Konzentration von 0,1 Gewichtsprozent oder mehr enthalten, ab dem 6. Dezember 2011 gut sichtbar, lesbar und dauerhaft mit folgendem Hinweis versehen sein:
Onverminderd andere communautaire bepalingen betreffende de indeling, de etikettering en deverpakking van stoffen en mengsels moet op de verpakking van verfafbijtmiddelen die dichloormethaan in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer bevatten, uiterlijk op 6 december 2011 zichtbaar, duidelijk leesbaar en onuitwisbaar de volgende vermelding worden aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer gemeinschaftlicher Bestimmungen für die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen müssen Farbabbeizer, die Dichlormethan in einer Konzentration von 0,1 Gewichtsprozent oder mehr enthalten, ab dem 6. Dezember 2011 gut sichtbar, leserlich und unverwischbar mit folgender Aufschrift versehen sein:
Onverminderd andere communautaire bepalingen betreffende de indeling, de etikettering en deverpakking van stoffen en mengsels moet op de verpakking van verfafbijtmiddelen die dichloormethaan in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer bevatten, uiterlijk 6 december 2011 zichtbaar, duidelijk leesbaar en onuitwisbaar de volgende vermelding worden aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Anwendung anderer Gemeinschaftsvorschriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen muss die Verpackung derartiger Stoffe und Zubereitungen leserlich und unverwischbar folgende Aufschrift tragen:
Onverminderd de toepassing van andere communautaire voorschriften inzake de indeling, deverpakking en het kenmerken van gevaarlijke stoffen en preparaten, dient op de verpakking van dergelijke stoffen en preparaten op leesbare en onuitwisbare wijze de volgende vermelding te worden aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung, Darreichungsform und Verpackung eines Biosimilar-Arzneimittels unterscheiden sich von denen des biologischen Referenzarzneimittels.
De naam, het uiterlijk en deverpakking van een biosimilar wijken af van die van het biologische referentiegeneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpackungproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verpackung dient der Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder von Erzeugnissen, die lose oder gelegt aufgemacht sind, um Beschädigungen beim Hantieren und Transport zu vermeiden.
De producten zijn zo verpakt dat de goederenbehandeling en het vervoer van een bepaald aantal verkoopverpakkingen, dan wel losse of gerangschikte producten worden vergemakkelijkt en schade door fysieke behandeling en vervoer wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung dient der Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder Erzeugnisse, in loser Schüttung oder nach Stückzahlen aufgemacht, und dem Vermeiden von Beschädigungen beim Hantieren und Transport.
De producten zijn zo verpakt dat de goederenbehandeling en het vervoer van een bepaald aantal verkoopeenheden, dan wel losse of gerangschikte producten wordt vergemakkelijkt en schade door fysieke behandeling en vervoer wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung von Verkaufspackungen dient der Bildung einer Verkaufseinheit für den Endverbraucher oder den Verbraucher am Kaufort.
De producten zijn zo verpakt dat zij in het verkooppunt een verkoopeenheid vormen voor de eindverbruiker of de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit den Vermarktungsnormen zu prüfen.
Er wordt nagegaan of de producten, wat de opmaak betreft, inclusief het verpakkingsmateriaal aan de handelsnormen voldoen en schoon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu kontrollierende Erzeugnis ist vollständig aus seiner Verpackung zu entnehmen. Bei Schalenfrüchten, oder wenn die Art der Verpackung und die Form der Aufmachung eine Prüfung des Inhalts auch ohne Auspacken gestatten, darf der Kontrolleur hiervon absehen.
Het te controleren product wordt volledig van de verpakking ontdaan; de controleur hoeft de producten niet uit te pakken indien het dopvruchten betreft of indien type en aard van de opmaak en presentatie de mogelijkheid bieden de inhoud ook zonder uitpakken te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungpakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
Vanuit deze punten kan één pakket met rookmelders samen met ander afval naar een tijdelijke opslagplaats of de verwerkingsinstallatie worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung wird mit der Aufschrift ‚Rauchdetektor‘ gekennzeichnet.
Het pakket wordt gemerkt met het woord „rookmelder”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung ist anstatt mit der UN-Nummer mit dem Code der entsprechenden Abfallgruppe zu kennzeichnen.
Elk pakket moet worden gemerkt met de code van de desbetreffende afvalgroep in plaats van het UN-nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der in der Verpackung befindlichen Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Trommelbremsbeläge;
het aantal vervangingsremvoeringsets of -trommelremvoeringen in het pakket;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nur Ihre Intelligenz und Ehrlichkeit in einer angesagteren, dümmeren Verpackung verbergen.
We hoeven alleen maar te verbergen je intelligentie en eerlijkheid in een hipper, dommer pakket.
Korpustyp: Untertitel
Verpackungdoosje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen SUSTIVA nach dem auf der Flasche und der Verpackung nach verwendbar bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Gebruik SUSTIVA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje en op het doosje na EXP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen SUSTIVA nach dem auf der Flasche oder Blister und der Verpackung nach verwendbar bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Gebruik SUSTIVA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje en op het doosje na EXP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen SUSTIVA nach dem auf der Flasche oder dem Blister und dem auf der Verpackung nach verwendbar bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Gebruik SUSTIVA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje en op het doosje na EXP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
227 Sie dürfen STOCRIN nach dem auf der Flasche und der Verpackung, nach "Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Gebruik STOCRIN niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje en op het doosje na EXP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
246 Sie dürfen STOCRIN nach dem auf der Flasche und der Verpackung, nach "Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Gebruik STOCRIN niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje of blister en op het doosje na EXP.