linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpackung verpakking 3.284 verpakken 9 eindverpakking 4 behuizing
inkapsulatie
het pakketteren
conditionering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verpackung verpakkingen 66 verpakt 27 doos 14 verpakking ervan 13 zak 12 etiket 11 verpakkingsmateriaal 9 de verpakking 5 producten 5 pakket 5 doosje 5

Verwendungsbeispiele

Verpackung verpakking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lebensmittelimitate wie Analogkäse und Formfleisch, zusammengeklebt aus kleinen Stücken, sollen auf der Vorderseite der Verpackung als solche gekennzeichnet werden.
Surrogaatlevensmiddelen als analoge kaas en aan elkaar gelijmd vlees, moeten als zodanig op de voorkant van de verpakking staan vermeld.
   Korpustyp: EU
Vor allem... kann dieser Mensch in ungewöhnlicher Verpackung kommen.
Allereerst zou die persoon in een ongebruikelijke verpakking kunnen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der Etikettierung und Verpackung sind strengere Regelungen notwendig, damit die erforderliche Aufklärung sichergestellt ist.
Er moeten strengere regels komen om ervoor te zorgen dat etiketten en verpakkingen alle nodige informatie bevatten.
   Korpustyp: EU
Wendy, die Verpackung sieht super aus.
Wendy, de verpakking ziet er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelfuttermittel und Mischfuttermittel dürfen nur in verschlossenen Verpackungen oder Behältnissen in den Verkehr gebracht werden.
Voedermiddelen en mengvoeders mogen slechts in verzegelde verpakkingen of recipiënten in de handel worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hättest du die Verpackung aufbewahrt, wie ich dir riet, wären sie mehr wert.
Niet zoveel als wanneer je ze in de verpakking had gelaten, zoals ik zei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschließbare Verpackung hersluitbare verpakking
kindergesicherte Verpackung kinderveilige verpakking
umweltfreundliche Verpackung milieuvriendelijke verpakking
wiederverwendbare Verpackung retourverpakking
herbruikbare verpakking
luftfrachtmaessige Verpackung luchtvrachtverpakking
einzige Verpackung enkelvoudige verpakking
federnde Verpackung verpakking met veren
funktionelle Verpackung functionele verpakking
handelsübliche Verpackung consumentenverpakking
Hartschaum|verpackung harde schuimverpakking
Industrie-Verpackung industriële verpakking
hautenge Verpackung blisterverpakking
seemässige Verpackung verpakking voor zeetransport
Tetraeder-Verpackung tetrapak
tiefgezogene Verpackung diepgetrokken verpakking
vakuumgeformte Verpackung vacuümgevormde verpakking
vakuumverformte Verpackung vacuümgevormde verpakking
vorgefertigte Verpackung geprefabriceerde verpakking
ueberfluessige Verpackung oververpakking
aufwendige Verpackung 'over'-verpakking
äussere Verpackung buitenverpakking
modulare Verpackung modulaire verpakking
innere Verpackung binnenverpakking 1
aeussere Verpackung buitenverpakking
phytopharmazeutische Verpackung fytofarmaceutische verpakking
bruchsichere Verpackung onbreekbare verpakking 1
mangelhafte Verpackung gebrekkigheid van de verpakking
gebrekkige verpakking
onvoldoende verpakking
onvoldoende emballage
gebrekkige emballage
ungenügende Verpackung onvoldoende verpakking
onvoldoende emballage
gebrekkige verpakking
gebrekkige emballage
keimfreie Verpackung steriele verpakking
kiemvrije verpakking
lose Verpackung stortverpakking
dauerhafte Verpackung stevige verpakking
stevige emballage
duurzame verpakking
duurzame emballage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verpackung

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verpackung
Categorie:Verpakking
   Korpustyp: Wikipedia
Konsumgerechte Verpackung für Nikotin.
-Het toedienen van nicotine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpackung eines Käsesteaksandwich.
Het papiertje van een kaasbroodje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Milky Way Verpackung.
Een Milky Way wikkel.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter 6P Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb YV
Vat, van aluminium, afneembaar deksel QD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie lieben die Verpackung!
Tijdens het pakken dacht ik:
   Korpustyp: Untertitel
Oh, so eine schöne Verpackung.
Wat een mooi pakketje.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste
Vervoercontainer voor stortgoed, van papier, meerwandig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahlkiste
Vervoercontainer voor stortgoed, van papier, meerwandig, waterbestendig ZC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb
Vervoercontainer voor stortgoed, van echt hout met binnenvoering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumkiste
Vervoercontainer voor stortgoed, van geweven kunststof, geverfd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monat und Jahr der Verpackung;
de maand en het jaar van de verzegeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung und Verpackung von Bruteiern
II. Stempelen van broedeieren voor de productie van kuikens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äußere Verpackung (2 oder 6 Doppelkammer-Patronen)
Kartonnen buitenverpakking (2 en 6 dubbele kamer patronen)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
So ganz ohne Verpackung, Schachteln oder Tüten!
Het kwam zonder pakjes, tassen of dozen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh da leider nur die Verpackung.
Daarnet stond het er nog. Het is blijkbaar verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitete auch in der Verpackung.
Ze werkten samen op de inpakafdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten eine schöne violette und silberne Verpackung.
Met een mooi papiertje eromheen, met zilver en paars.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regenmäntel sind die perfekte Verpackung.
Deze regenjassen zorgen voor de perfecte onthulling.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist die Verpackung von dir.
Je hebt 'm zelf ingepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Verpackung enthält jedes Pflaster 21mg Nikotin.
Er staat dat deze pleisters elk 21 milligram nicotine bevatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wie die Verpackung aussieht.
Ongeacht hoe die persoon eruitziet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einfach aus der Verpackung essen!
Niet recht uit de bak eten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte Ihr Verpackung zurück nach Barrow.
lk heb haar ingepakt en naar Barrow teruggestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten Hinterwäldler stehen auf Verpackung.
Deze boerenpummels vallen voor het uiterlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumkiste YR
Vat, van aluminium, niet-afneembaar deksel QC Vat, van hout 2C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in dehnungsfähigem Kunststoffgebinde YY
Vat, van hout, van het spontype QH Vat, van kunststof IH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde YZ
Vat, van kunststof, afneembaar deksel QG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
Vat, van staal, afneembaar deksel QB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
Vat, van staal, niet-afneembaar deksel QA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
Vellen, gebundeld of samengevoegd SZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Dehnungsfähigem Kunststoffgebinde
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van stijve kunststof, voor vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in dehnungsfähigem Kunststoffgebinde
Vervoercontainer voor stortgoed, van geweven kunststof, met voering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde
Vervoercontainer voor stortgoed, van geweven kunststof, zonder verf/voering WN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel YW
Vervoercontainer voor stortgoed, van papier, meerwandig ZA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
Vervoercontainer voor stortgoed, van staal WC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
Vervoercontainer voor stortgoed, van staal, voor vloeistoffen WK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in fester Kunststoffkiste YM
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, niet ingebouwd, voor vloeistoffen ZK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treten gefährliche Wirkungen außerhalb der Verpackung auf?
gevaarlijke effecten buiten het collo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trinke nicht aus der Verpackung.
Kijk, ik drink niet uit het pak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitete in 'nem Verpackungs-betrieb.
Ze werkte in een verpakkingsfabriek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine bombensichere Verpackung.
Dit ding is goed beschermd.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie den Adapter nicht der Verpackung.
Het verloopstuk niet uit het plastic halen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosierungshinweise Dosierungshinweise sind auf der Verpackung anzubringen.
Op de productverpakking dienen de doseringsaanwijzingen te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung sollte halb- bis zweidrittelvoll sein.
Het monsterpotje moet voor de helft of voor tweederde gevuld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in fester Kunststoffkiste
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, met bedrijfsuitrusting, onder druk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste YX Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel YW
Vat, van kunststof, niet-afneembaar deksel QF Vat, van staal DI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
De laatste gebruiksdatum komt overeen met de laatste dag van de vermelde maand.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich mag Bananen. Die haben ihre eigene Verpackung.
lk hou van bananen, ze hebben een eigen draagtasje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vor 2 Monaten in der Verpackung angefangen.
Sinds twee maanden werkte ze op de inpakafdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich. Wir sollten Sie die Verpackung!
Jongens, ik denk dat ik weet wat er aan de hand is.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Vereinigung des Grosshandels für Papier, Pappe und Verpackung
Federatie van papier-, karton- en verpakkingsgroothandelaren in Europa
   Korpustyp: EU IATE
Kautschuk-Tierhaar-Vlies(zur Verpackung von Silber geeignet)
dierlijk/natuurlijk haar,ingebed in gevulcaniseerde latex(niet vlekkend voor zilver)
   Korpustyp: EU IATE
Öffnen Sie die Verpackung einer Nadel zur Herstellung.
Verwijder de beschermhuls van de naald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
sie erfüllt die Anforderungen an die Verpackung in Anhang II;
voldoet aan de in bijlage II gestelde verpakkingsvereisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast nicht nur aufgepasst, du hast die Verpackung aufgemacht.
Je hebt 't pak helemaal alleen geopend.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungen und Einzelheiten über die Verpackung nach Absatz 14.
instructies en verpakkingsgegevens overeenkomstig punt 14 hieronder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen und Einzelheiten über die Verpackung nach Absatz 15
instructies en verpakkingsgegevens overeenkomstig punt 15;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Verpackungs- und Aufbewahrungsmittel (einschließlich Schallplattenhüllen), aus Papier oder Pappe
Andere verpakkingsmiddelen, incl. hoezen voor grammofoonplaten, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen und Einzelheiten über die Verpackung nach Abschnitt 14.
instructies en verpakkingsgegevens overeenkomstig punt 14 hieronder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Verpackung und der Aufmachung anhand von Einzelproben:
Beoordeling van presentatie en opmaak aan de hand van basismonsters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt in eine hygienische Verpackung... wurde Schokolade in Tabak gewickelt.
Chocola zat toen niet in een papiertje maar in een tabaksblad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es war mal eine Verpackung... War?
lk denk dat het ooit een wrapper is geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Colvin, auf der Verpackung steht was von einer Anleitung.
Mr Colvin, er moet 'n handleiding zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Je eleganter die Verpackung, desto gefährlicher sind sie.
Hoe eleganter, hoe gevaarlijker.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die äußere Verpackung der Injektionsnadel mit Sicherheitssystem (SafetyGlide).
Open de buitenverpakking van de beschermde naald (SafetyGlide).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Packungsgröße finden Sie auf der Außenseite der Verpackung.
U vindt de betreffende verpakkingsgrootte op de buitenverpakking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nein, es ist nur die neue Verpackung, schätze ich.
Nee, gewoon een nieuwe look denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpackung ist offenbar wichtiger als die Wirklichkeit.
De realiteit speelt blijkbaar geen rol, als het omhulsel maar mooi is.
   Korpustyp: EU
Hier wird einfach nur eine neue Verpackung geboten.
Het is lood om oud ijzer.
   Korpustyp: EU
Belassen Sie die Patrone in der äußeren Verpackung, um sie vor Licht zu schützen.
Bewaar de patroon in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ja, du kriegst ihn für $29, 95 inklusive Versand und Verpackung.
Ja, je mag hem hebben voor $29, 95 plus verzendkosten.
   Korpustyp: Untertitel
LED-Lichter, Schaltplan, Kabel, Verpackung und Versand. Wie viel kostet das? Inklusive Anlieferung.
Laten we het nog even nachecken... ..het gras, het vervoer, handlingkosten, alles, de hele... ..boel samen, wat kost het me?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, den Zuschlag bekommt die Agentur, die Mr. Miller die reizvollste Verpackung bietet.
Geloof me, deze opdracht haalt 't reclamebureau naar binnen dat Mr. Miller het aantrekkelijkste blik kan laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die äußere Verpackung darf nicht mehr als 4 l oder 4 kg enthalten.
De buitenverpakking mag niet meer dan 4 l of 4 kg bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 goldene Eintrittskarten wurden unter der Verpackung einer gewöhnlichen Wonka-Tafel versteckt.
Er zijn vijf gouden kaartjes verstopt... onder de wikkels van vijf Wonka repen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Verpackung ist anstatt mit der UN-Nummer mit dem Code der entsprechenden Abfallgruppe zu kennzeichnen.
Elk collo moet worden gemerkt met de code van de desbetreffende afvalgroep in plaats van het UN-nummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.1.4: Liste mit Anweisungen zur Verpackung; 4.1.6: Besondere Verpackungsvorschriften für Güter der Klasse 2;
4.1.4: Lijst met verpakkingsinstructies; 4.1.6: Bijzondere verpakkingsvoorschriften voor goederen van klasse 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung ist anstatt mit der UN-Nummer mit dem Code der entsprechenden Abfallgruppe zu kennzeichnen.
Elk collo moet met de code van de desbetreffende afvalgroep in plaats van het UN-nummer worden gekenmerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Speck kann in geeigneter Verpackung auch in Scheiben oder gehackt angeboten werden.
Het spek kan ook in plakjes gesneden of gemalen en goedverpakt op de markt worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Sortierung und Verpackung werden der Erzeugerorganisation erstattet, die sie durchgeführt hat.
De vergoeding voor de sorteer- en verpakkingskosten wordt betaald aan de producentenorganisatie die deze werkzaamheden heeft uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nur bestimmte Arten von Verpackung zulässig, so prüft der Kontrolleur, ob sie verwendet wurden.
Als voor het product een bepaalde opmaak is voorgeschreven, gaat de controleur na of de correcte wijze van opmaak is toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verarbeitungserzeugnissen Art der Verpackung (3 Buchst.-Code: CRT=Kartons, BOX=Kisten, BGS=Beutel, BLC=Blöcke)
Voor verwerkte visserijproducten, type verwerkingsverpakking (3 lettercode CRT = kartons) BOX = dozen, BGS = zakken en BLC = blokken):
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Allenfalls im Öffentlichen. Und da bezahlen Sie praktisch für die Verpackung.
Alleen op PBS, en zelf dan moet je nog een handtas kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede von euch hat ein Geschenk bekommen. In einer hübschen Verpackung.
Jullie hebben allemaal een cadeautje, een mooi ingepakte cadeautje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses bisschen Verpackung von einem Nikotinpflaster, das bedeutet, dass Norman versucht, mit dem Rauchen aufzuhören.
Deze kleine huis van een nicotine pleister, dat is Norman die probeert te stoppen met roken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verpackung nach zu schließen, dürfte es eine Katastrophe geben, wenn es in falsche Hände gerät.
Als dit in verkeerde handen valt, krijgen we grote ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Material, das in so kleinen Mengen vorkommt, ist die Verpackung aus Keramik.
Een van de verpakkingsmaterialen die in dergelijke geringe hoeveelheden voorkomt, is keramiek.
   Korpustyp: EU
Glasflasche hydrolytische Klasse I, verschlossen mit einem Fluorpolymerbeschichteten Chlorobutyl Stopfen und einer Aluminiumbördelung Verpackung:
Type I glazen flacon met een fluoropolymeer-gecoate chlorobutyl stop afgedekt met een aluminium seal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• die optischen Merkmale zur Unterscheidung zwischen der Verpackung von ReFacto AF und ReFacto.
Gemarkeerde veranderingen in de Samenvatting van de productkenmerken en de Bijsluiter met informatie voor de gebruik(st)er bij ReFacto AF
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Spritze aus der Verpackung und überprüfen Sie, dass sie nicht beschädigt ist.
Instructies voor toediening Verwijder de glazen cilinder uit de houder en ga na of deze niet beschadigd is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Spritze aus der Verpackung und überprüfen Sie, dass sie nicht beschädigt ist.
Verwijder de glazen cilinder uit de houder en ga na of deze niet beschadigd is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Sie dürfen (Phantasiebezeichnung) nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
De vervaldatum verwijst naar de laatste dag van de maand.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
49 2 Aufsetzen der Nadel Verpackung der Nadel öffnen, um das Ansatzstück freizulegen.
49 2 Plaats de naald Open de naald zodat het verbindingsstuk vrij komt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf der äußeren Verpackung.
Op de buitenverpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden.
TachoSil moet onmiddellijk na het openen van de steriele binnenverpakking worden gebruikt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie beim ersten Adapter, öffnen Sie nun die Verpackung des zweiten Adapters durch Zurückziehen der Schutzfolie.
Open nu de tweede flaconadapter door de beschermlaag te verwijderen, zoals beschreven voor de eerste flaconadapter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach der Lieferung erhält der Wein, entsprechenden den Erfordernissen der jeweiligen Märkte, eine spezielle Verpackung.
Bij aankomst in het land van bestemming wordt de wijn geheel conform de wensen van specifieke markten gereedgemaakt voor verdere verzending.
   Korpustyp: EU
Die Verpackung von Lebensmitteln muss klare und wahrheitsgemäße Informationen über ihren Inhalt bieten.
Voedselverpakkingen moeten duidelijke en eerlijke informatie bevatten over de inhoud ervan.
   Korpustyp: EU
Aufmachung des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2): Gegebenenfalls Codenummer: Art der Verpackung:
Omschrijving van het visserijproduct/aquacultuurproduct (1): Soort (wetenschappelijke naam):
   Korpustyp: EU DGT-TM