Für Pflanzkartoffeln sind neue Verpackungen bzw. saubere Behältnisse zu verwenden.
Pootaardappelen worden verpakt in een nieuwe verpakking of schone container.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungen stellen darüber hinaus das Vehikel der Globalisierung, des Welthandels und der sozialökonomischen Entwicklung dar.
Verpakking is bovendien het voertuig van globalisering, van wereldhandel en van sociaal-economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Verpackungen müssen genaue Informationen über Thrombin enthalten und die Etikettierung muss klar lesbar sein.
Op de verpakking moet de juiste informatie staan over trombine en de etikettering moet duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Verpackungen, die Rückstände gefährlicher Stoffe enthalten oder durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
verpakking die resten van gevaarlijke stoffen bevat of daarmee is verontreinigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackungen werden je nach Art wie folgt gekennzeichnet:
Verpakkingen moeten als volgt gemerkt worden, naargelang van het type verpakking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können — soweit verfügbar — freiwillig weitere Angaben über Verpackungen und Verpackungsabfälle machen.
De lidstaten mogen op vrijwillige basis, indien beschikbaar, aanvullende gegevens over verpakking en verpakkingsafval verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 94/62/EG über Verpackungen und Verpackungsabfälle
tot wijziging van Richtlijn 94/62/EG betreffende verpakking en verpakkingsafval
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse oder Verpackungen verwendet werden, die eine Irreführung über den Ursprung des Weinbauerzeugnisses hervorrufen können.
wanneer een verpakking wordt gebruikt die misleidend kan zijn ten aanzien van de oorsprong van het wijnbouwproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das der Versetzung mit einem Kennzeichnungsmittel nach Formel I unterzogene Butterfett muss in verschlossenen Verpackungen vermarktet werden.
Boterconcentraat waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd overeenkomstig de in de bijlage omschreven formule I, moet in gesloten verpakking in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
Uit onderzoek is namelijk gebleken dat met behulp van standaardisering van de verpakking het verbruik en de vraag aanzienlijk verlaagd kunnen worden, met name onder jongeren.
Korpustyp: EU
Verpackungenverpakkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eingereichte Münzen sind spezielle Verpackungen vorgeschrieben , und die Mitgliedstaaten vernichten die aus dem Verkehr gezogenen nicht für den Umlauf geeigneten Münzen .
Voor inleveringen zijn specifieke verpakkingen voorgeschreven en de lidstaten vernietigen de ongeschikte munten die uit omloop worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Rohgewicht“ das Gewicht der Ware mit ihren sämtlichen Behältnissen oder Verpackungen,
onder „brutogewicht”, het gewicht van het goed vermeerderd met dat van al zijn bergingsmiddelen en verpakkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verpackungen oder Behältnissen, deren größte Oberfläche weniger als 80 cm2 beträgt, beträgt die x-Höhe der Schriftgröße gemäß Absatz 2 mindestens 0,9 mm.
De in lid 2 bedoelde lettergrootte bedraagt minstens 0,9 mm (x-hoogte) voor verpakkingen of recipiënten waarvan het grootste oppervlak minder dan 80 cm2 bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verpackungen oder Behältnissen, deren größte Oberfläche weniger als 10 cm2 beträgt, sind nur die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a, c, e und f aufgeführten Angaben auf der Packung oder dem Etikett verpflichtend.
Bij verpakkingen of recipiënten waarvan het grootste oppervlak minder dan 10 cm2 bedraagt, zijn alleen de vermeldingen bedoeld in artikel 9, lid 1, onder a), c), e) en f), op de verpakking of op het etiket verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Angabe in dem Beförderungsdokument: ‚ungereinigte leere Verpackungen, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten‘.
Inhoud van de nationale wetgeving: Vermelding op het vervoersdocument: „ongereinigde lege verpakkingen die producten van verschillende klassen hebben bevat”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung von Abfälle oder Rückstände gefährlicher Stoffe enthaltenden Verpackungen oder Gegenständen aus Haushalten und bestimmten Betrieben zur Entsorgung.
Betreft: Vervoer over de weg van verpakkingen of voorwerpen die afval of resten van gevaarlijke goederen bevatten, die bij huishoudens en bepaalde bedrijven voor verwijdering zijn ingezameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung von Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug.
Betreft: Vervoer over de weg van verpakkingen met ontplofbare stoffen en verpakkingen met ontstekingsinrichtingen in eenzelfde voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengkapseln und explosive Stoffe müssen getrennt in UN-zugelassenen Verpackungen gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2000/61/EG zur Änderung der Richtlinie 94/55/EG verpackt werden.
ontstekingsinrichtingen en explosieve stoffen moeten afzonderlijk worden verpakt in door de VN gecertificeerde verpakkingen in overeenstemming met de voorschriften van Richtlijn 2000/61/EG tot wijziging van Richtlijn 94/55/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
Verpakkingen met ontstekingsinrichtingen en verpakkingen met explosieve stoffen moeten zo worden geplaatst dat zij snel uit het voertuig kunnen worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Sonderbestimmungen für leere ungereinigte Verpackungen, Fahrzeuge, Container, Tanks, Batterie-Fahrzeuge und Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC).
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Bijzondere bepalingen voor lege, ongereinigde verpakkingen, voertuigen, containers, tanks, batterijwagens en MEGC’s (multiple element gas containers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungenverpakkingsmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kontrollierte Verbrennung in einer zugelassenen Verbrennungsanlage ist in vielen Fällen das beste bzw. einzige Verfahren zur sicheren Entsorgung von Pflanzenschutzmitteln und insbesondere ihrer Beistoffe, sowie von kontaminierten Materialien oder kontaminierten Verpackungen.
In veel gevallen is gecontroleerde verbranding in een erkende verbrandingsoven de te prefereren of zelfs de enige manier om gewasbeschermingsmiddelen, en met name de coformulanten die erin zitten, verontreinigde materialen of verontreinigd verpakkingsmateriaal veilig te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung der Verwendung von Verpackungen (Tonnen)
Geraamde verandering van het verbruik van verpakkingsmateriaal (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontrollierte Verbrennung in einer geeigneten Verbrennungsanlage ist in vielen Fällen das beste oder einzige Verfahren für eine sichere Beseitigung des Wirkstoffs und der den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel, kontaminierter Materialien oder kontaminierter Verpackungen.
In veel gevallen is gecontroleerde verbranding in een erkende verbrandingsoven de te prefereren of zelfs de enige manier om werkzame stoffen, gewasbeschermingsmiddelen die deze stoffen bevatten, verontreinigde materialen of verontreinigd verpakkingsmateriaal veilig te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung der jährlichen Verbrauchs an Verpackungen (Tonnen je Tonne vermarktete Erzeugung)
Geraamde verandering in het jaarlijkse verbruik van verpakkingsmateriaal (ton per ton afgezette productie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung des Verbrauchs an Verpackungen (Tonnen)
Geraamde verandering in het verbruik van verpakkingsmateriaal (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung der jährlichen Verwendung von Verpackungen (Tonnnen je Tonne vermarktete Erzeugung)
Geraamde verandering in het jaarlijks verbruik van verpakkingsmateriaal (ton per ton in de handel gebrachte productie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen schließen sie den Wert von Hilfsgütern (Schmierstoffen, Wasser, Verpackungen, Reparatur- und Instandhaltungsmaterial, Büromaterial) sowie den Energieeinsatz mit ein.
Verder is inbegrepen de waarde van hulpstoffen (smeermiddelen, water, verpakkingsmateriaal, materiaal voor onderhoud en reparatie, kantoorartikelen) en van energieproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigung und Desinfektion von Verpackungen und Transportmitteln
Reinigen en ontsmetten van verpakkingsmateriaal en transportmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Sammlung, Lagerung und Beförderung von Bruteiern und Eintagsküken sind nur Einwegverpackungen oder Verpackungen zu verwenden, die wirksam gereinigt und desinfiziert werden können;
bij het verzamelen, opslaan en vervoeren van broedeieren en eendagskuikens wordt alleen gebruik gemaakt van wegwerpverpakkingsmateriaal of van verpakkingsmateriaal dat goed kan worden gereinigd en ontsmet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontrollierte Verbrennung in einer zugelassenen Verbrennungsanlage ist in vielen Fällen das beste bzw. einzige Verfahren für eine sichere Entsorgung von Mikroorganismen, kontaminierten Materialien oder kontaminierten Verpackungen.
In veel gevallen is gecontroleerde verbranding in een erkende verbrandingsoven de te prefereren of zelfs de enige manier om micro-organismen, verontreinigde materialen of verontreinigd verpakkingsmateriaal veilig te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungenverpakkingsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als „Verpackungen“ gelten innere und äußere Behältnisse, Aufmachungen, Umhüllungen und Unterlagen mit Ausnahme von Beförderungsmitteln — insbesondere Behältern —, Planen, Lademitteln und des bei der Beförderung verwendeten Zubehörs.
Onder „verpakkingsmiddelen” worden verstaan, alle uitwendige en inwendige bergingsmiddelen, omhulsels, opwindmiddelen en dergelijke voorzieningen, met uitsluiting van vervoermiddelen — met name containers —, dekkleden en het stuw- en hulpmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähmaschinen zum Verschließen von Verpackungen (Position 8452);
naaimachines voor het dichtnaaien van verpakkingsmiddelen (post 8452);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Allgemeine Vorschrift gilt nicht verbindlich für Verpackungen, die eindeutig zur mehrfachen Verwendung geeignet sind.
Deze regel is echter niet verplichtend voor verpakkingsmiddelen die klaarblijkelijk geschikt zijn voor herhaald gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Bestimmungen sind anwendbar für die von den Allgemeinen Vorschriften 5 a) und 5 b) erfassten Behältnisse oder Verpackungen, die zur gleichen Zeit wie die Waren, mit denen sie gestellt werden oder die in ihnen verpackt sind, in den freien Verkehr überführt werden:
De navolgende bepalingen zijn van toepassing op de onder a) en b) van algemene regel 5 omschreven bergings- en verpakkingsmiddelen die gelijktijdig met de goederen waarmee zij worden aangeboden of die zij bevatten in het vrije verkeer worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Behältnisse oder Verpackungen entsprechend der Allgemeinen Vorschrift 5 wie die Waren eingereiht werden, mit denen sie gestellt werden oder die in ihnen verpackt sind,
Indien de bergings- en verpakkingsmiddelen, overeenkomstig algemene regel 5, ingedeeld worden bij de goederen waarmee zij worden aangeboden of die zij bevatten, zijn zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Gewicht dieser Behältnisse oder Verpackungen nicht zum Zollgewicht der Waren gehört.
indien het gewicht van die bergings- en verpakkingsmiddelen niet in het belastbare gewicht van het verpakte goed dient te worden begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kennzeichnung“ die Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die einem Erzeugnis beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen;
„etikettering”: de vermeldingen, aanwijzingen, fabrieksmerken, handelsmerken, afbeeldingen of tekens die voorkomen op verpakkingsmiddelen, documenten, schriftstukken, etiketten, banden of labels die bij een product zijn gevoegd of daarop betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer von der zuständigen Behörde bezeichneten Packstelle befördert und in Wegwerfpackungen oder in Behältnissen, Paletten oder sonstigen wiederverwendbaren Verpackungen verpackt, die vor und nach jeder Verwendung gemäß den Anweisungen und Biosicherheitsmaßnahmen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert werden, oder
naar een door de bevoegde autoriteit aangewezen pakstation en zij zijn verpakt in wegwerpverpakking of in bergingsmiddelen, trays of andere herbruikbare verpakkingsmiddelen, die telkens vóór en na gebruik worden gereinigd en ontsmet overeenkomstig de door de bevoegde autoriteit gegeven instructies en voorgeschreven bioveiligheidsmaatregelen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungenzakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
Sluiten van zakken en containers
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das Saatgut von Erhaltungssorten nur in geschlossenen Verpackungen oder Behältnissen mit einem Verschluss in den Verkehr gebracht wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat zaaizaad van instandhoudingsrassen alleen in gesloten zakken of containers met een sluitingssysteem in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in neue oder sterilisierte Verpackungen verpackt oder
in nieuwe of gesteriliseerde zakken worden verpakt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
Sluiten van zakken en recipiënten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Erhaltungsmischungen nur in geschlossenen Verpackungen oder Behältnissen mit einem Verschluss in den Verkehr gebracht werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat instandhoudingsmengsels alleen in gesloten zakken of recipiënten met een sluitingssysteem in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Verpackungen und Behältnisse werden so verschlossen, dass sie nicht geöffnet werden können, ohne dass das Verschlusssystem verletzt wird oder am Etikett des Erzeugers, an der Verpackung oder am Behältnis Manipulation erkennbar ist.
De zakken en recipiënten, als bedoeld in lid 1, worden op zodanige wijze gesloten dat zij niet kunnen worden geopend zonder dat het sluitingssysteem wordt beschadigd of het etiket van de producent of de zak of de recipiënt sporen van manipulatie vertoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungenverpakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
in schijfjes, gebakken, ook indien gezouten of gearomatiseerd, luchtdicht verpakt, geschikt voor onmiddellijk verbruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006, andere als Zubereitungen in Form von Grieß, Mehl oder Flocken bzw. Zubereitungen in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
Aardappelen, op andere wijze bereid of verduurzaamd dan in azijn of azijnzuur, niet bevroren, andere dan de producten bedoeld bij post 2006, met uitzondering van bereidingen in de vorm van meel, griesmeel of vlokken, en bereidingen in schijfjes, gebakken, ook indien gezouten of gearomatiseerd, luchtdicht verpakt, geschikt voor onmiddellijk verbruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
Dunne schijven aardappelen, gebakken, ook indien gezouten of gearomatiseerd, luchtdicht verpakt, geschikt voor onmiddellijk verbruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006, andere als Zubereitungen in Form von Mehl, Grieß oder Flocken bzw. Zubereitungen in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
Aardappelen, op andere wijze bereid of verduurzaamd dan in azijn of azijnzuur, niet bevroren, andere dan de producten bedoeld bij post 2006, met uitzondering van meel, gries, griesmeel of vlokken en bereidingen in schijfjes, gebakken, ook indien gezouten of gearomatiseerd, luchtdicht verpakt, geschikt voor onmiddellijk verbruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006, andere als Zubereitungen in Form von Mehl, Grieß oder Flocken bzw. Zubereitungen in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
Aardappelen, op andere wijze bereid of verduurzaamd dan in azijn of azijnzuur, niet bevroren, andere dan de producten bedoeld bij post 2006, met uitzondering van meel, gries, griesmeel of vlokken en bereidingen in schijfjes, gebakken, ook indien gezouten of gearomatiseerd, luchtdicht verpakt, geschikt voor onmiddellijk verbruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungenverpakking ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bruteier und ihre Verpackungen werden vor dem Versand desinfiziert, und Herkunft und Verbleib der Eier können jederzeit ermittelt werden;
de broedeieren en de verpakkingervan zijn voor verzending ontsmet en de herkomst ervan kan worden getraceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruteier auf direktem Wege zu einer ausgewiesenen Brüterei innerhalb oder außerhalb der Überwachungszone befördert werden; die Eier und ihre Verpackungen werden vor dem Versand desinfiziert, und Herkunft und Verbleib dieser Eier können jederzeit ermittelt werden;
broedeieren naar een aangewezen broederij binnen of buiten het toezichtsgebied; de eieren en de verpakkingervan worden vóór de verzending ontsmet en de herkomst ervan kan worden getraceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruteier auf direktem Wege zu einer ausgewiesenen Brüterei innerhalb oder außerhalb der Überwachungszone befördert werden; die Eier und ihre Verpackungen werden vor dem Versand desinfiziert, und Herkunft und Verbleib dieser Eier können jederzeit ermittelt werden;
broedeieren naar een aangewezen broederij binnen of buiten het toezichtsgebied; de eieren en de verpakkingervan worden voor verzending ontsmet en de herkomst ervan moet kunnen worden getraceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruteier auf direktem Wege zu einer ausgewiesenen Brüterei befördert werden; die Eier und ihre Verpackungen werden vor dem Versand desinfiziert, und Herkunft und Verbleib dieser Eier können jederzeit ermittelt werden;
broedeieren naar een aangewezen broederij; de eieren en de verpakkingervan worden voor verzending ontsmet en de herkomst ervan kan worden getraceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenschaften der Waren und ihre Verpackungen müssen die Qualitätsnormen erfüllen, die in nationalen Vorschriften des Ursprungslands und/oder des Bestimmungslands festgelegt sind, je nachdem, welche Vorschriften höhere Qualitätsnormen vorsehen.
De kenmerken van de producten en de verpakkingervan moeten voldoen aan de kwaliteitsnormen die zijn vastgesteld in de binnenlandse wetgeving van het land van oorsprong of die van het land van bestemming, indien die normen strenger zijn.
Rücknahme von Verpackungen und Verpackungsabfällen
terugname van verpakkingen en verpakkingsafval
Modal title
...
Herstellung von Verpackungen aus Metall
metalen-emballagefabrieken
Modal title
...
Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle
verpakkingsrichtlijn
richtlijn betreffende verpakking en verpakkingsafval
Modal title
...
Wiederverwendung von Verpackungenhergebruik van verpakkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch sollten Bestimmungen bezüglich der WiederverwendungvonVerpackungen bzw. für Pflanzenschutzmittel, die für Experimente oder Untersuchungen zu Forschungs- und Entwicklungszwecken verwendet werden sollen, aufgenommen werden.
Er moeten bepalingen worden opgenomen betreffende het hergebruikvanverpakkingen en betreffende gewasbeschermingsmiddelen die moeten worden gebruikt voor experimenten of proeven voor onderzoeks- of ontwikkelingsdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Inhalt des Berichts her ist es ratsam, das Ziel der einheitlichen Anpassung nicht unnötigerweise durch vage Systeme zur WiederverwendungvonVerpackungen auf nationaler Ebene zu gefährden.
Wat het onderhavige verslag betreft zou het dan ook goed zijn dat het doel van coherente aanpassing niet onnodig in gevaar wordt gebracht door vage systemen voor hergebruikvanverpakkingen op nationaal niveau.
Korpustyp: EU
Die Prüfung dieses Kommissionsvorschlags, der speziell auf die Überarbeitung der Zielvorgaben für das Recycling und die WiederverwendungvonVerpackungen und Verpackungsabfällen ausgerichtet ist, bringt für unser Parlament einiges an Arbeit mit sich.
De behandeling van dit voorstel van de Commissie dat zich beperkt tot de herziening van recycling en hergebruikvanverpakkingen en verpakkingsafval is voor onze Vergadering een lastige opgave.
Korpustyp: EU
Die am 20. Dezember 1994 verabschiedete Richtlinie des Rates betreffend Verpackungen und Verpackungsabfälle sieht meines Erachtens zwar die Wiederverwendung und ein Recycling der Verpackungen, nicht jedoch die Standardisierung beispielsweise von Flaschen und Dosen vor.
Ik denk dat de richtlijn van de Raad inzake verpakkingen en verpakkingsafval, die op 20 december 1994 is aangenomen, wel degelijk voorziet in het hergebruik en de recyclage van verpakkingen maar niet in de standaardisering van bijvoorbeeld flessen en drankblikjes.
Korpustyp: EU
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verpackungen"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind meine Verpackungen.
Dat zijn mijn papiertjes.
Korpustyp: Untertitel
- Für Verpackungen gilt Qualitätskontrolle.
Maar het pakketje wordt gecoat...
Korpustyp: Untertitel
CD- und DVD-Verpackungen
Jewelcase
Korpustyp: Wikipedia
Wie sind die neuen Verpackungen?
Hoe zijn de nieuwe dozen?
Korpustyp: Untertitel
Codes für Verpackungen und Verpackungsmaterial
Codes voor verpakkingstypes en verpakkingsmaterialen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wo sind die Verpackungen dazu?
Waar zijn de flessen?
Korpustyp: Untertitel
'Halogenhaltige Abfälle aus der Herstellung von Verpackungen.'
'Afval dat gehalogeneerde samenstellingen van verrichtingen bevat van verwerking en beëindiging.'
Korpustyp: Untertitel
Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial
aanbeveling "Codes for types of cargo, packages and packaging materials"
Korpustyp: EU IATE
Labor für Zerstörungsversuche an alten Verpackungen
laboratorium voor destructieve proeven met oude afvalpakketten
Korpustyp: EU IATE
Ja, wir haben die Verpackungen gecheckt.
We hebben de strips gezien.
Korpustyp: Untertitel
Seine Fingerabdrücke waren überall auf den Verpackungen.
Zijn vingerafdrukken stonden op alle wikkels.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kiste mit Butterfinger Verpackungen ist weg.
Er is één doos van botervinger papiertjes weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Verpackungen sind mit "Midnight" bedruckt.
Het label heeft de naam 'Midnight'.
Korpustyp: Untertitel
Also sind die Verpackungen zu etwas nütze!
Zij zei mij: 'Wat een prachtig verslag!
Korpustyp: EU
Ich habe kein Rosenwasser mehr für die Verpackungen.
Het rozenwater voor het vloeipapier is op.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht wird auf tausenden Gummi-Vagina-Verpackungen sein.
Haar gezicht zal op duizenden rubberen vagina's staan.
Korpustyp: Untertitel
Ausnahme 9-2009: höchstens 20 km (Klasse 2 in Verpackungen)
afwijking 9-2009: maximaal 20 km (klasse 2 in pakken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Essen ist immer in Szechuan Palace Verpackungen.
Ons eten komt altijd in Szechuan Palace bakjes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verpackungen sind von dem Hähnchen-Verkäufer. - Sie sind sauber.
Dit papier van de kipverkoper is schoon.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit diesem Berg an Butterfinger Verpackungen?
Wat met deze berg botervinger papiertjes?
Korpustyp: Untertitel
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen.
Verwijzing naar bijlage II, deel II.1, bij Richtlijn 2008/68/EG: 6.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltindikator für Verpackungen hat heftige Diskussionen ausgelöst.
De verpakkingsmilieu-indicator heeft veel discussie opgeroepen.
Korpustyp: EU
Umweltindikatoren für Verpackungen zu entwickeln, davon halte ich wenig.
Ik ben niet bepaald een voorstander van de ontwikkeling van milieu-indicatoren.
Korpustyp: EU
wenn die Behältnisse oder Verpackungen zum Zollgewicht der Waren gehören;
indien zij in het belastbare gewicht van het goed dienen te worden begrepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Chocolate-milk-crumb“ genannte Zubereitungen, in Verpackungen > 2 kg
„chocolate milk crumb”, met een gewicht > 2 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Glück, ich hab' nur ein paar Hamburger-Verpackungen und eine halbvolle Flasche Handlotion gefunden.
Gelukkig voor jou heb ik alleen maar een paar hamburgerverpakkingen en een halfvolle fles handlotion gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Verpackungen aus Pappe müssen zu mindestens 80 % aus wiederverwerteten Altstoffen bestehen.
Indien kartonnen dozen worden gebruikt, moeten zij voor minstens 80 % uit gerecycleerd materiaal zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Binnenmarkt wäre es aber natürlich sehr frustrierend, viele verschiedene Verpackungen entsprechend dem Härtegrad herzustellen.
Maar het zou natuurlijk totaal onzinnig zijn voor de interne markt een aantal verschillende pakken te maken overeenkomstig de hardheidsgraad van het water.
Korpustyp: EU
Ja, nun, bevor sie Pleite gegangen sind, habe ich 4000 Verpackungen gekauft.
Nou, voor ze dicht gingen, heb ik 4, 000 bakjes gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du auch diese Verpackungen in den Mülleimer werfen? Oder spül sie runter.
En probeer meteen die wikkels weg te gooien of door te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Industriële eieren worden in de handel gebracht in houders met een rode banderol of een rood etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck „Verpackungen“ umfasst nicht die in der Allgemeinen Vorschrift 5 a) angesprochenen Behältnisse.
Hieronder worden echter niet de in algemene regel 5, onder a), bedoelde bergingsmiddelen verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schokolade, in Verpackungen > 2 kg, mit einem Gehalt an Kakaobutter und Milchfett ≥ 31 %
Chocolade, enz., cacao bevattende, in blokken of staven, gewicht > 2 kg, met een gehalte aan cacaoboter ≥ 31 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Schokolade, in Verpackungen > 2 kg, mit einem Gehalt an Kakaobutter und Milchfett ≥ 25 %, < 31 %
Chocolade, enz., cacao bevattende, in blokken of staven, gewicht > 2 kg, met een gehalte aan cacaoboter ≥ 25 % en < 31 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kakaohaltige Zubereitungen in loser Form in Verpackungen > 2 kg, außer Kakaoglasur
Andere bereidingen die cacao bevatten (excl. „chocolate milk crumb en cacaofantasie”) met een gewicht > 2 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eingeräumt, dass PET-Verpackungen für viele Zwecke eingesetzt werden.
Erkend wordt dat veel verschillende soorten petverpakking bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kommt ein Abenteurer wie du dazu, Verpackungen für Klopapier zu designen?
Hoe komt zo'n avontuurlijk iemand bij het ontwerpen van toiletpapier?
Korpustyp: Untertitel
Noch alarmierender ist die Tatsache, dass die Anzahl gefälschter Verpackungen um bis zu 20 % steigt.
Nog verontrustender is het feit dat de omvang met maximaal 20 procent per jaar toeneemt.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe von Informationstexten auf den Verpackungen können die meisten Menschen ihre tägliche Vitamineinnahme selbst bewältigen.
Met behulp van informatieteksten op de potjes kunnen de meeste mensen heel goed hun dagelijkse hoeveelheid vitamines doseren.
Korpustyp: EU
Sind Warnhinweise auf Verpackungen und zeitliche Einschränkungen für Fernsehwerbung zuviel verlangt?
Is een waarschuwingsetiket en een tijdslimiet voor televisiereclame te veel gevraagd?
Korpustyp: EU
Derzeit werden die Gesundheitswarnungen durch Aufdrucke oder bunte Verpackungen geschickt verborgen.
Op dit moment worden de waarschuwingen nog inventief verborgen achter displays of via de kleurstelling van de pakjes.
Korpustyp: EU
Die bestehende Richtlinie über Verpackungen sieht eine zeitlich befristete Verlängerung für Griechenland, Irland und Portugal vor.
De bestaande verpakkingsrichtlijn voorziet een beperkt uitstel voor Griekenland, Ierland en Portugal.
Korpustyp: EU
Dieser Umweltindikator für Verpackungen besteht aus mindestens zwei Parametern, der Abfallmenge und dem Ausstoß von Treibhausgasen.
Deze verpakkingsmilieu-indicator bestaat uit tenminste twee parameters: de hoeveelheid afval en de uitstoot van broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Bei Rindfleisch muss das Herkunftsland bereits auf den Verpackungen angegeben sein.
Voor rundvlees geldt de vermelding van het land van oorsprong.
Korpustyp: EU
Schnüre für Verpackungen und landwirtschaftliche Verwendungszwecke; Schnüre, Seile und Taue, die nicht unter Anhang V Nummer 37 fallen [1]
Paktouw en in de landbouw gebruikt bindtouw; ander bindgaren, touw en kabel dan bedoeld in bijlage V, punt 37 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle, die eine solche Kostenteilung beinhaltet, zeigt, greift dieser Kompromiß nicht.
In de verpakkingsrichtlijn waar dit half, half compromis staat kun je zien dat dit niet werkt.
Korpustyp: EU
Die jetzt erzielte Einigung über die Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle weist den Weg in Richtung eines neuen Gesetzgebungssystems.
Dit akkoord over de verpakkingsrichtlijn wijst de weg naar een nieuwe systematiek in de wetgeving.
Korpustyp: EU
In meinem Heimatland kann ich selbstverständlich auf den Verpackungen lesen, wo mein Salat, mein Fleisch und mein Käse herkommen.
In mijn land kan ik als vanzelfsprekend lezen waar mijn sla, vlees en kaas vandaan komen.
Korpustyp: EU
Schnüre für Verpackungen und landwirtschaftliche Verwendungszwecke; Schnüre, Seile und Taue, die nicht unter Anhang III Nummer 38 fallen [1]
Paktouw en in de landbouw gebruikt bindtouw; ander bindgaren, touw en kabel dan bedoeld is in punt 38 van bijlage III [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Metalloplastische pakkingen; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzubereitungen mit einem Gehalt an Kakaobutter < 18 % in Verpackungen > 2 kg (ausgenommen Kakaoglasur und „Chocolate-milk-crumb“ genannte Zubereitungen)
Andere bereidingen die cacao bevatten (excl. „chocolate milk crumb en cacaofantasie”) met een gewicht > 2 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Metalloplastische pakking; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich der Toxizität bei wiederholter Exposition im Zusammenhang mit Ladevorgängen, sterilen Verpackungen (alle Maschinenarten), Ätzen von Schaltplatten (alter Prozess) und Abwasserbehandlung.
bezorgdheid omtrent toxiciteit bij herhaalde inademing bij beladingswerkzaamheden en aseptisch verpakken (alle machinetypes), het etsen van printplaten (oud proces) en afvalwaterzuivering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Douglas, wenn es dir nichts ausmacht, dass ich all das irgendwie wertvolle Zeug auf Ebay verkaufe, warum willst du dann eine Schachtel mit Butterfinger Verpackungen behalten?
Douglas, als je goed vindt om dit soort waardevolle dingen te verkopen op eBay, waarom heb je dan een doos vol met botervinger papiertjes nodig?
Korpustyp: Untertitel
oder [Die Verpackungen des [Fleisches] [Hackfleisches/Faschierten] (1) wurden gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 mit einem Identitätskennzeichen versehen.]
hetzij [de colli [vlees] [gehakt vlees] (1) van een identificatiemerk voorzien zijn overeenkomstig sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004;]
Korpustyp: EU DGT-TM
die Güteklasse; die Verpackungen werden entweder durch die Worte „Güteklasse A“ oder durch den Buchstaben „A“ allein oder in Verbindung mit dem Wort „frisch“ gekennzeichnet;
de kwaliteitsklasse; de woorden „klasse A” of de letter „A”, al dan niet samen met het woord „vers”;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [die Verpackungen des Fleisches wurden gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 mit einem Identitätskennzeichen versehen;]
hetzij [de colli vlees van een identificatiemerk voorzien zijn overeenkomstig sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Güteklasse; die Verpackungen werden durch die Worte „Güteklasse A“ oder durch den Buchstaben „A“ allein oder in Verbindung mit dem Wort „frisch“ gekennzeichnet;
de kwaliteitsklasse; de woorden „klasse A” of de letter „A”, al dan niet samen met het woord „vers”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Recyclingmaterialen, die zum Teil Schwermetalle enthalten können, als Ausgangsstoff für die Reparatur von Verpackungen gilt nicht als bewusste Zugabe von Schwermetallen.
Het gebruik van gerecycleerde materialen als grondstof voor het herstel van verpakkingsmaterialen, waarbij een bepaald gedeelte van de gerecycleerde materialen zware metalen kan bevatten, wordt niet als doelbewuste toevoeging van zware metalen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten in dieser Tabelle beziehen sich ausschließlich auf die Mengen, die gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 94/62/EG über Verpackungen und Verpackungsabfälle zu erfassen sind.
De gegevens in deze tabel hebben uitsluitend betrekking op de hoeveelheden die op grond van Richtlijn 94/62/EG verplicht moeten worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifizierung sollte entsprechend der UN/ECE-Empfehlung Nr. 21 ‚Codes for types of cargo, packages and packaging materials‘ (Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial) erfolgen. c)
Classificaties moeten VN/ECE-aanbeveling nr. 21 „Codes for types of cargo, packages and packaging materials” volgen. c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klarzustellen, dass die Vorschriften für die auf der Transportverpackung anzubringenden Informationen auch für Verpackungen gelten, in denen die Eier zur Weiterverarbeitung transportiert werden.
Zo moet worden verduidelijkt dat de eisen met betrekking tot de op transportverpakkingen aan te brengen informatie ook van toepassing zijn op de transportverpakkingen voor eieren die bestemd zijn om verder te worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird in Verpackungen mit unterschiedlichem Gewicht hergestellt, um der Nachfrage sowohl auf dem Verbrauchermarkt als auch in der Nahrungsmittelindustrie und der Gastronomie nachzukommen.
Het betrokken product wordt aangeboden in diverse gewichtsklassen om tegemoet te komen aan de eisen van zowel de consumentenmarkt als van cateraars en de levensmiddelenindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich danke Herrn Whitehead für die durchaus konstruktive Arbeit an seinem Bericht, insbesondere im Zusammenhang mit der Kennzeichnung von Verpackungen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil collega Whitehead danken voor de uiterst constructieve samenwerking, in het bijzonder met betrekking tot de etikettering die in zijn verslag wordt genoemd.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir sind im Begriff, der Änderung der Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle unsere Zustimmung zu geben.
. – Voorzitter, commissaris, collega's, we staan op het punt onze goedkeuring te geven aan de herziening van de verpakkingsrichtlijn.
Korpustyp: EU
Sicherlich werden Sie die Lobbytätigkeit und die Diskussion über Blumentöpfe, CD-Hüllen, Maskara-Verpackungen und Make-up-Flakons noch in lebhafter Erinnerung haben.
U herinnert zich vast nog wel de lobby en de discussie over bloempotten, CD-doosjes, mascarahouders en make-uppotjes.
Korpustyp: EU
Für einige der besonders wichtigen und komplexen Abfallströme wie Verpackungen, Altfahrzeuge und Elektro- und Elektronikaltgeräte wurden Vorgaben für das Recycling und die Weiterverwertung aufgestellt.
Voor enkele complexe afvalstromen zijn doelstellingen vastgesteld wat betreft afgedankte voertuigen en afval van elektrische en elektronische apparaten.
Korpustyp: EU
Die Klassifizierung sollte entsprechend der VN/ECE-Empfehlung Nr. 21 „Codes for types of cargo“, packages and packaging materials (Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial) erfolgen.
Classificaties moeten VN/ECE-aanbeveling nr. 21 „Codes for types of cargo, packages and packaging materials” volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Ausrüstung zur Probenahme für die Analyse, in Form besonderer Beförderungsmittel und/oder Verpackungen, sofern eine repräsentative Probenahme mit Standard-Probenahmeausrüstung nicht möglich ist.
geschikte apparatuur voor het nemen van monsters voor analyse in verband met speciaal vervoer en/of specifieke verpakkingsvormen, als de monsterneming niet op representatieve wijze kan worden uitgevoerd met standaardbemonsteringsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du fängst an, Butterfinger Verpackungen zu sammeln und das nächste, woran du dich erinnerst ist, dass du eine alte Frau in einem Pflegeheim bist und du fragst dich, "Warum hat er mich nicht geküsst?"
Je start met botervinger papiertjes te verzamelen, voor dat je het weet, ben je een oude dame in een rusthuis, die denkt, waarom kuste hij me niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die letzten zwei Tage irgendjemandes Müll durchwühlt und offen gestanden, habe ich nicht die Zeit oder die Energie, um die ganzen Clown-und Süßigkeiten-Verpackungen durchzugehen, die du da oben am Laufen hast.
lk heb net twee dagen doorgebracht door iemand anders vuilnis te ploeteren, eerlijk gezegd, ik heb niet de tijd of de energie om door alle clown en snoeppapiertjes die daarboven zitten, te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Auf Verpackungen, die für die Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind und Hackfleisch/Faschiertes von Geflügel oder Einhufern oder Fleischzubereitungen mit Separatorenfleisch enthalten, muss ein Hinweis angebracht sein, dass diese Erzeugnisse vor dem Verzehr gegart werden sollten.
Pakketten die bestemd zijn voor de eindgebruiker en die gehakt vlees bevatten van gevogelte of eenhoevigen, of vleesbereidingen die separatorvlees bevatten, moeten een opschrift dragen waarop staat dat dergelijke producten vóór consumptie gekookt moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegt die Gesamtmenge der nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen unter den in Buchstabe a genannten Anforderungen, so werden die Euro-Münzen nach Stückelungen sortiert und können in nichtstandardmäßigen Verpackungen eingereicht werden.
wanneer de totale hoeveelheid voor circulatie ongeschikte euromunten kleiner is dan de onder a) genoemde vereisten, worden deze euromunten per denominatie gesorteerd en mogen zij in niet-standaardverpakkingen worden ingeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Warenkontrolle: Stichprobenuntersuchung der Erzeugnisse einer Partie zur Überprüfung, ob die Partie alle Bedingungen der Vermarktungsnorm erfüllt, einschließlich der Bestimmungen über die Aufmachung und Kennzeichnung der Packstücke und Verpackungen.
een fysieke controle van de producten van een partij door middel van monsterneming, om na te gaan of de partij aan alle in de handelsnorm vastgestelde voorwaarden voldoet, met inbegrip van de presentatie- en aanduidingsvoorschriften en de verpakkingsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Gesamtmenge der nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen unter den vorgenannten Standardmengen, so können die nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen nach Stückelungen getrennt in nichtstandardmäßigen Verpackungen eingereicht werden.
Wanneer de totale hoeveelheid ongeschikte euromunten kleiner is dan de bovengenoemde standaardhoeveelheden, mogen de per denominatie gesorteerde ongeschikte euromunten in niet-standaardverpakkingen worden ingeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings gebe ich dem Vorschlag des Rats hinsichtlich der Größe der Warnhinweise auf Verpackungen von anderen Tabakprodukten als Zigaretten den Vorzug vor Änderungsantrag 25, da die Grenze von 50 cm² der Fläche einer Zigarettenschachtel viel zu nahe kommt.
Het voorstel van de Raad voor de grootte van de waarschuwingen op andere dan sigarettenverpakkingen vind ik echter beter dan wat in amendement 25 staat, aangezien de grens van 50 cm² veel te dicht ligt bij de oppervlakte van een pakje sigaretten.
Korpustyp: EU
Es beruht hauptsächlich auf mangelnder Information der Sportlerinnen und Sportler, und deshalb schlägt der Bericht vor, dass die Verpackungen der pharmazeutischen Produkte mit einem Hinweis versehen werden, der aus fünf olympischen Ringen und einer Verkehrsampel besteht.
In het verslag wordt dan ook voorgesteld om de farmaceutische producten te voorzien van een duidelijk etiket met vijf Olympische ringen en een verkeerslicht. Bij de aanschaf van een geneesmiddel kan de sporter duidelijk de verschillende signalen zien.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Änderung der Richtlinie über Verpackungen wird enorme Auswirkungen für die verschiedenen Beteiligten haben, die Kommunalverwaltungen, die Sammelsysteme, die Materialhersteller, die Lebensmittelindustrie und die Verbraucher.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de wijziging van de verpakkingsrichtlijn krijgt enorme gevolgen voor de diverse betrokken bedrijven, gemeenten, de inzameling van afval, producenten van materialen, de voedingsmiddelenindustrie en de consument.
Korpustyp: EU
Hingegen kann die Anbringung von Warnhinweisen auf den Verpackungen alkoholischer Getränke, wie bei Tabakerzeugnissen bereits praktiziert, nicht als innovative Methode angesehen werden, da sie sich bei Tabak als nicht ausreichend wirksam erwiesen hat.
Het aanbrengen van gezondheidswaarschuwingen op etiketten van alcoholproducten, zoals bij tabaksproducten gebeurt, kan echter niet als innovatief worden beschouwd, aangezien die aanpak bij tabak niet voldoende effectief is gebleken.
Korpustyp: EU
Mehr als 5 000 Arbeitsplätze, die direkt oder indirekt mit diesem Werk zusammenhängen, sind ebenfalls gefährdet. Dazu gehören zum Beispiel die vielen Druckereien in Portsmouth, in denen Verpackungen für Zigaretten hergestellt werden.
Bovendien komen meer dan 5000 andere banen in de toeleveringsbedrijven op de tocht te staan, zoals die van honderden drukkers in Portsmouth die sigarettenverpakkingen produceren.
Korpustyp: EU
Energie wird auch in Kilojoule gemessen, die Sie ebenfalls als Angabe auf den Verpackungen von Lebensmitteln finden. • Die empfohlene Kalorienzufuhr gibt an, wie viele Kalorien Sie maximal pro Tag zu sich nehmen sollten.
Energie wordt soms ook gemeten in kilojoules, wat u soms ook terug kan vinden op etiketten van levensmiddelen. • De streefwaarde voor calorieën is het maximum aantal calorieën dat u per dag binnenkrijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit der morgigen Abstimmung wird die Revision der Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle abgeschlossen, nicht aber die Debatte über den umfassenderen Kontext der stofflichen Verwertung, der Abfallvermeidung und der Verwendung natürlicher Ressourcen.
Voorzitter en collega's, met de stemming morgen komt er een einde aan de herziening van de verpakkingsrichtlijn, maar het einde is niet het einde van de discussie over de bredere context van recycling, afvalpreventie en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Ständige Innovationen sind die beste Garantie für den Erhalt von Arbeitsplätzen im Verpackungssektor, und ich hoffe, die Änderung der Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle leistet dazu einen bescheidenen Beitrag.
Voortdurende innovatie is de beste garantie om werkgelegenheid in de verpakkingssector te houden en ik hoop dat de herziening van de verpakkingsrichtlijn hieraan een kleine bijdrage levert.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch einen ganz speziellen Aufruf an die Verbraucher richten, die einen für das System entscheidenden Sektor bilden, sich zu beteiligen und alle Verpackungen zu den Grünen Punkten zu bringen.
Ik zou hierbij een speciale oproep willen doen aan de consument, een onmisbaar segment van dit systeem, om al het verpakkingsafval naar de vuilcontainers te brengen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die von der Kommission vorgeschlagene Deregulierung der Verpackungen und hoffe, dass wir uns in der weiteren Aussprache an die Position der Kommission annähern werden, so dass die Verbraucher und nicht die Politiker wählen.
Ik hoop dat wij met verdere debatten onze eigen benadering dichter in de buurt kunnen brengen van die van de Commissie, zodat het de consumenten, en niet de politici, zijn die kiezen.
Korpustyp: EU
( c ) Liegt die Gesamtmenge der nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen unter den in Buchstabe a genannten Anforderungen , so werden die EuroMünzen nach Stückelungen getrennt und können in nichtstandardmäßigen Verpackungen eingereicht werden .
wanneer de totale hoeveelheid voor circulatie ongeschikte euromunten kleiner is dan de onder a ) genoemde vereisten , worden deze euromunten per denominatie gesorteerd en mogen zij in niet-standaardverpakkingen worden ingeleverd . ( c )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Kennzeichnung“ alle Wörter, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf Verpackungen, Schriftstücken, Tafeln, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen jeglicher Art angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
„etikettering” de vermeldingen, aanwijzingen, fabrieks- of handelsmerken, afbeeldingen of tekens die betrekking hebben op een levensmiddel en voorkomen op een verpakkingsmiddel, document, schriftstuk, etiket, band of label, dat bij dit levensmiddel is gevoegd of daarop betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Konformitätsbewertungsverfahren für Verpackungen betrifft, so muß die Verantwortung in Anwendung des Verursacherprinzips und im Hinblick auf die verwaltungstechnische Vereinfachung, die sich aus der Zahl der beteiligten Unternehmen ergibt, bei den Verpackungsherstellern und nicht bei den Verpackern/Abfüllern liegen.
Op grond van dat principe vinden wij dat de fabrikanten van verpakkingsmaterialen op moeten draaien voor de kosten van de goedkeuringsprocedure van hun producten, en niet de verwerkende industrie. Bovendien worden de administratieve procedures eenvoudiger als het aantal betrokken partijen beperkt blijft.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Diese Diskussion bezüglich der Ursprungskennzeichnung auf den Etiketten und Verpackungen von Textilien und Kleidung ist für den Schutz von Verbraucherrechten sehr wichtig, aber auch für den Schutz der Belegschaft und Produktion von Textil- und Kleidungsindustrien unserer Länder.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, dit debat over de vermelding van de oorsprong en de etikettering van textiel- en kledingproducten is zeer belangrijk voor de bescherming van de rechten van de consument maar ook voor de bescherming van de arbeiders en van de productie van de textiel- en kledingindustrie in onze landen.
Korpustyp: EU
Kann das verpackungsfremde Material, das zusammen mit dem Abfall einem etablierten Verfahren der Verwertung oder stofflichen Verwertung zugeführt wird, zu einer zu hohen oder zu niedrigen Rate der Verwertung oder stofflichen Verwertung für Verpackungen führen, sind Korrekturen an den ermittelten Gewichten der verwerteten oder stofflich verwerteten Verpackungsabfälle vorzunehmen.
Correcties worden aangebracht in de gegevens betreffende het gewicht van teruggewonnen of gerecycleerd verpakkingsafval wanneer niet-verpakkingsmaterialen in het afval dat naar het daadwerkelijke terugwinnings- of recyclingsproces is verzonden, dreigen te leiden tot een aanzienlijke overschatting of onderschatting van het terugwinnings- of recycleringspercentage van het afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt fest, unter welchen Bedingungen die in Absatz 1 genannten Konzentrationen auf stofflich verwertete Materialien und Produkte in geschlossenen, kontrollierten Kreisläufen keine Anwendung finden sowie welche Arten von Verpackungen von der Anforderung in Absatz 1 dritter Gedankenstrich ausgenommen sind.
De Commissie stelt vast onder welke voorwaarden de in lid 1 bedoelde concentraties niet van toepassing zijn op gerecycleerd materiaal en producten die zijn opgenomen in een gesloten en gecontroleerde keten, en welke verpakkingssoorten vrijgesteld zijn van de in lid 1, derde streepje, bedoelde eis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens möchte ich klarstellen, dass dies ein Bericht über die Durchführung der Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle sein sollte, daraus aber ein Bericht wurde, der für sich beansprucht, der Kommission die Richtung anzuzeigen, in die die Revision der betreffenden Richtlinie laufen soll.
In de eerste plaats had dit een verslag moeten worden over de toepassing van de verpakkingsrichtlijn terwijl het is uitgegroeid tot een verslag waarin de Commissie wordt verteld hoe zij de herziening van deze richtlijn dient aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wir in der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken (GUE/NGL) sind insbesondere zufrieden mit der Forderung nach einer Verringerung des Teergehalts sowie der Grenzwerte für Nikotin und Kohlenmonoxid, deutlicheren Warnhinweisen auf den Verpackungen und der Forderung nach Angabe von Zusätzen seitens der Industrie.
In de GUE/NGL-Fractie zijn we bijvoorbeeld met name tevreden over de eisen ten aanzien van een lager teergehalte, de grenswaarden voor nicotine en koolmonoxide, duidelijker waarschuwingen en de eis dat de bedrijven melding maken van additieven.