linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpflegung voeding 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verpflegung maaltijden 13 eten 13 voedsel 14 rantsoenen 6 verzorging 1

Verwendungsbeispiele

Verpflegung voedsel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, darunter Verpflegung und Bekleidung;
verstrekking van middelen van bestaan, met inbegrip van voedsel en kleding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflegung reicht für die Fahrt bis zum nächsten Hafen nicht aus.
Onvoldoende voedsel voor de reis naar de volgende haven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, einschließlich Verpflegung und Bekleidung;
het verstrekken van middelen van bestaan, met inbegrip van voedsel en kleding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung sollte erforderlichenfalls erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung und Beförderung umfassen.
Deze bijstand moet, indien nodig, eerste hulp, onderdak, voedsel, kleding en vervoer omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Bereitstellung erster Hilfe.
Deze bijstand omvat, indien nodig, onderdak, voedsel, kleding, vervoer en facilitering van eerste hulp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser eigentliches Ziel ist es hier, den betroffenen Menschen auf ihrem Weg in den Zielstaat bei Bedarf die notwendige Unterstützung in Form von Verpflegung und medizinischer Versorgung auf den Transitflughäfen zu geben.
Onze echte doelstelling hier is dat de betrokken personen, indien gewenst, de nodige ondersteuning krijgen in de vorm van voedsel en medische hulp als ze via transitluchthavens naar hun bestemming reizen.
   Korpustyp: EU
Ich konnte keine Verpflegung im Dorf einkaufen, das hätte zu viele Fragen aufgeworfen.
Als ik in het dorp voedsel zou kopen, zou dat vragen oproepen.
   Korpustyp: Untertitel
Schon 40 Tage sind sie von Rommel umzingelt, die Verpflegung ist alle.
Ze worden al 40 dagen door Rommel omsingeld en hebben geen voedsel meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet uns Verpflegung bringen.
Jij brengt ons voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Eine Armee hat Waffen und Verpflegung!
Een leger heeft wapens en voedsel.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verpflegung"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verpflegung
Catering
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben Verpflegung mitgebracht.
We hebben proviand meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, ohne Verpflegung?
Wat, geen lunch?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen auch Verpflegung.
We moeten ook snacks meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
die Verpflegungs- und Trinkwasservorräte;
voorraden levensmiddelen en drinkwater;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keine Verpflegung.
We hebben geen voorraden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ausreichend Verpflegung mit.
Wij worden prima bevoorraad door het Ministerie van Oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflegung ist eingetroffen, General Pang!
Generaal Pang, de provisies zijn aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Verpflegung und Munition holen.
We moeten terug om munitie te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Stehlen von Verpflegung erwischt zu werden.
Betrapt worden terwijl je steelt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflegung, die Band, die Gästeliste.
Het diner, de muziek, de gastenlijst.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer organisiert die Verpflegung der Bevölkerung und der Soldaten?
Wie zorgt er dan voor de bevolking en de soldaten?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Verpflegung, Medikamente und einen Ort zum verstecken.
Hij heeft voorraden nodig, medicatie en een plek om zich te verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Arbeitszeiten, aber Sie kriegen Unterkunft und Verpflegung.
De uren zijn vreselijk, maar je krijgt gratis vol pension.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Teil der Armee-Verpflegung verteilen würden....
We kunnen een deel van de legervoorraden uitdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört Sie suchen Unterkunft und Verpflegung?
lk begrijp dat u een maal en onderdak zoekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass diese Tour inklusive Verpflegung ist.
lk wist niet dat er een maaltijd inbegrepen zat in de reis.
   Korpustyp: Untertitel
John, wir haben keine Waffen und keine Verpflegung.
John, we hebben geen wapens en geen rantsoen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben schließen Mengen zur Verpflegung der Schiffsbesatzung ein.
In deze hoeveelheden zijn de voor consumptie door de bemanning van het vaartuig apart gehouden hoeveelheden begrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte nur 248 Raumdollar für Verpflegung, Benzin und Mautgebühren.
Hij wilde alleen maar 248 ruimtedollar onkostenvergoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Militärische Verpflegung aus einem Army-Shop.
Het komt van een winkel die oud legervoedsel verkoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn in der Stadt gekämpft wird, wem nimmt der Soldat die Verpflegung weg?
En als er in de stad gevochten wordt, bij wie haalt hij het dan?
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzen wir nicht nur die Männer über, sondern auch Wagen und Verpflegung.
Met uw toestemming kunnen we meteen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Bei guter Verpflegung würde ich alles tun, nur die illegalen Sachen musst du allein erledigen.
Ja, zeker. Zolang het maar legaal is.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Checker! Holen wir den Rest der Verpflegung und das Bier.
Kom, laten we de rest van de hap en snap buiten zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist damit, dass Sie uns ohne Behandlung und kaum Verpflegung einsperren?
Wat is ons opsluiten dan, zonder voorraden of een behandeling?
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an, musst du dir die Unterkunft und Verpflegung verdienen.
Vanaf nu moetje werken voorje kost en inwoning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen sicheren Ort und aß meine Verpflegung, bis Ed mich rettete.
lk vond een veilige plek en at mijn rantsoen totdat Ed me redde.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann... Dann gibt es Abstriche in puncto Unterkunft und Verpflegung.
En dan, dan slaan ze je, en je kan vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Unterkunft und Verpflegung im Austausch für einige leichte Hausarbeiten, macht dich nicht zu meiner Mutter.
Kost en inwonen in ruil voor wat licht huishoudelijk werk maakt je niet tot mijn moeder.
   Korpustyp: Untertitel
soziale Tätigkeit (Dienstleistungen für Mitarbeiter in Bereichen wie Wohnungswesen, Verpflegung, Gesundheitsschutz und Bildung [16]).
sociale activiteiten (verzorgen van huisvesting, eet- en drinkgelegenheid, geneeskundige hulp, onderwijs en andere diensten voor het personeel [16]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verlange unsere Pferde, 1.000 Schuss Munition... und Verpflegung für 14 Tage.
Geef ons paarden en genoeg munitie. En leg voor mee weken mondvoorraad op de rots waarje nu staat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr daran festhaltet, zahlt die Partei euch keine Verpflegung mehr.
Als jullie blijven, zal de partij jullie loon niet meer betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kümmert sich Mama Kent immer noch, äh, um deine Verpflegung.
Ma Kent blijft voedselpakketten voor je maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einfach ein Zimmer mit Verpflegung und will etwas Geld verdienen.
lk probeer alleen zo kost en inwoning te vinden en wat geld te verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
die praktischen Vorkehrungen zur Durchführung der Aktivität (Verpflegung, Unterkunft, Transport usw.)
de praktische organisatie voor de uitvoering van de activiteit (catering, accommodatie, vervoer enz)
   Korpustyp: EU
Löhne und Gehälter in Naturalleistungen (z. B. Unterkunft, Verpflegung, Unterbringung, Erzeugnisse des Betriebs usw.);
de in natura betaalde lonen en salarissen (bv. inwoning, kost, woning, producten van het bedrijf, enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Räume und Ausrüstungsgegenstände, die der Lagerung von Verpflegung und Trinkwasser dienen;
alle ruimten en apparatuur gebruikt voor de opslag en behandeling van levensmiddelen en drinkwater, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauarbeiten für Gebäude, die der Freizeitgestaltung, dem Sport, der Kultur, der Unterbringung und Verpflegung dienen
Gebouwen voor vrijetijdsbesteding, sport, cultuur, logies en restaurant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur eine Sache, die schlimmer ist, als Verpflegung zu stehlen.
Er is maar een ding erger dan stelen uit de officiersmess.
   Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Verpflegung bei Sitzungen.
Dit krediet dient ter dekking van de cateringkosten bij vergaderingen en bijeenkomsten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neben der Versorgung und Verpflegung der Verletzten kommt es daher auch auf eine rasche Reparatur und Beseitigung der Schäden an.
Naast de zorg en bevoorrading voor de gewonden, is het daarom wezenlijk om de schade zo snel mogelijk te repareren en te verhelpen.
   Korpustyp: EU
Die Evakuierung der Bevölkerung durch die Engländer brachte uns um die unverzichtbaren Mittel zur Verpflegung unserer Truppen:
Omdat de Engelsen de bevolking geëvacueerd hadden ontbrak het ons aan bevoorradingen om de troepen te voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Flüchtlinge in Lampedusa werden unter schockierenden Verhältnissen aufgenommen, ohne Verpflegung und sanitäre Einrichtungen;
namens de GUE/NGL-Fractie. - (PT) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, op Lampedusa zijn de vluchtelingen onder erbarmelijke omstandigheden opgevangen.
   Korpustyp: EU
Wir reden von so luxuriösen Dingen wie medizinische Versorgung, Verwaltungsausgaben, Unterkunft und Verpflegung, welche sie mit $65 pro Tag veranschlagen, oder $25, 000 pro Jahr pro Gefangener.
Het gaat om luxe artikelen, zoals medische zorg... administratieve kosten, kost en inwoning... wat volgens hun schatting 65 dollar per dag kost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich will 15 Thompsons, 230 Kaliber-Maschinengewehre, 2 Bazookas, 2 Funkgeräte, Verpflegung und Munition, um einen Zug 3 Tage durchhalten zu lassen.
lk wil 15 Thompsons, twee .30 kaliber machinegeweren... twee bazooka's, twee veldradio's... en voorraden en munitie voor drie dagen voor een peloton in het veld.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter fallen z. B. Verpflegung und Getränke (mit Ausnahme der Aufwendungen für Kantinen und Essensmarken), Kohle, Gas, Strom, Heizung, Schuhe und Kleidung (mit Ausnahme von Arbeitskleidung), Mikrocomputer usw.
Voorbeelden zijn voedingsmiddelen (met uitzondering van uitgaven voor kantines en maaltijdbonnen), kolen, gas, elektriciteit, stookolie, verwarming, schoeisel en kleding (met uitzondering van werkkleding), microcomputers enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen keine Krankenversicherung oder einen Rentenplan anbieten, aber Unterkunft und Verpflegung wären drin, außerdem ein Ticket für den Großraum London.
lk kan je geen ziektekosten aanbieden, maar onderdak en de was zitten erbij in. En een OV-chipkaart voor London.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh lasse ich Sie zu mir bringen. Sie kriegen Ihre Waffen wieder. Und weitere Munition, Verpflegung, Arznei und ein Fahrzeug, wenn Sie wollen.
Kom morgen je wapens maar bij me halen... en munitie, proviand en medicijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Mittel müssen zur Verfügung gestellt werden, um sicherzustellen, daß die Hilfsaktionen weitergeführt werden und angemessene medizinische Versorgung und Verpflegung die bedürftigen Flüchtlinge auch erreichen.
Financiële middelen moeten worden vrijgemaakt om voortzetting van de hulpprogramma's te verzekeren en ervoor te zorgen dat de benodigde medicamenten en voedingsmiddelen de vluchtelingen in nood ook bereiken.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Empfehlungen des Berichterstatters als auch der Vorschlag der Kommission sehen signifikante Veränderungen für die Abzugsfähigkeit von Steuern in Hinsicht auf die geschäftliche Nutzung von Personenkraftfahrzeugen, Hotels, Verpflegung und Vergnügungen vor.
De aftrekbaarheid van het zakelijk gebruik van auto's, hotelaccommodatie, voedingsmiddelen, drank en ontspanning wordt op basis van zowel de aanbevelingen van de rapporteur als het voorstel van de Commissie ingrijpend gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Der Reeder kann durch innerstaatliche Rechtsvorschriften von der Pflicht, die Kosten für die medizinische Betreuung, Verpflegung und Unterkunft und die Bestattung zu tragen, befreit werden, soweit solche Verpflichtungen von staatlichen Stellen übernommen werden.
De nationale wet- en regelgeving mag aansprakelijkheid van de reder uitsluiten voor de betaling van kosten van medische zorg aan boord en accommodatie- en begrafeniskosten voor zover deze aansprakelijkheid door de overheid wordt overgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auswärtigen Einsätzen tragen die Mitgliedstaaten und die am ESVK-Netz beteiligten Einrichtungen jeweils die Kosten für das Personal, das sie dem Sekretariat zur Verfügung stellen, einschließlich Gehälter, Vergütungen sowie Reise-, Verpflegungs- und Unterbringungskosten.
De lidstaten en de instituten die het EVDA-netwerk vormen, dragen de kosten voor het personeel dat zij ter beschikking stellen van het secretariaat, met inbegrip van salarissen, vergoedingen, reis- en verblijfkosten en accommodatiekosten van een missie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinische Betreuung und soziale Sicherheit.
Het Verdrag heeft betrekking op zaken als minimumleeftijd, medische controles, plaatsing van de bemanning, rusttijden, arbeidsovereenkomsten, repatriëring, indienstneming en plaatsing van werknemers, loon, kost en onderdak, medische zorg en sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Standards zählen die Gesundheit und Sicherheit an Bord, Unterkunft und Verpflegung sowie die Garantie, dass auch für Angestellte Mindestlohnsätze gelten und Bootseigner und Schiffsführer verpflichtet werden sicherzustellen, dass die Beiträge ihrer Mitarbeiter voll bezahlt werden.
Hieronder vallen normen voor gezondheid en veiligheid aan boord, accommodatie, voedselvoorziening, en ook de garantie dat minimumloontarieven ook gelden voor werknemers aan boord, en dat booteigenaars en schippers verplicht zijn ervoor te zorgen dat de sociale bijdragen voor bemanning volledig betaald worden.
   Korpustyp: EU
Er nimmt neue Aspekte und Kriterien mit auf, wie die Kurzreisen und Daten, die mit der Verpflegung und Unterbringung in Verbindung stehen, die für ein Touristenland, wie Spanien, so wichtig sind.---
In het verslag zijn ook nieuwe aspecten en criteria opgenomen, zoals dagtochten of gegevens inzake de horeca, die zo belangrijk zijn voor een land als Spanje dat zo op toerisme gericht is.
   Korpustyp: EU
Dort interessierten sich viele für die Abrechnung der Verpflegungs- und Reisekosten eines bestimmten Bürgermeisters. Und da in Dänemark jeder diese Unterlagen einsehen kann, wenn er Einsicht verlangt, wurde der Andrang schließlich zu groß.
Zo bestond er bijvoorbeeld in Denemarken flinke belangstelling voor de rekeningen van een bepaalde burgemeester voor bezoeken aan restaurants en voor reizen, en aangezien iedereen in Denemarken daar toegang toe heeft door ze persoonlijk te komen opvragen, waren er te veel mensen die dat ook daadwerkelijk deden.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass auf Schiffen unter seiner Flagge genügend Verpflegung und Trinkwasser von geeigneter Qualität und mit geeignetem Nährwert mitgeführt und ausgegeben werden, die den Bedarf des Schiffes ausreichend decken und den unterschiedlichen religiösen und kulturellen Gebräuchen Rechnung tragen.
Elk lid moet erop toezien dat de schepen die zijn vlag voeren levensmiddelen en drinkwater aan boord hebben en serveren waarvan de kwaliteit, voedingswaarde en hoeveelheid voldoende zijn voor de behoeften op het schip en dat hierbij rekening wordt gehouden met uiteenlopende culturele en godsdienstige achtergronden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts werden nach der Dauer und dem Zweck des Aufenthalts und unter Zugrundelegung der Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung in dem/den betreffenden Mitgliedstaat(en) nach Maßgabe eines mittleren Preisniveaus für preisgünstige Unterkünfte bewertet, die um die Zahl der Aufenthaltstage multipliziert werden.
Bij de beoordeling van de bestaansmiddelen wordt rekening gehouden met de duur en het doel van het verblijf, alsmede met de gemiddelde prijzen voor kost en inwoning in de betrokken lidstaat of lidstaten, bepaald op basis van een goedkoop verblijf, vermenigvuldigd met het aantal verblijfsdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM