Die Seeleute haben während ihrer Tätigkeit an Bord Anspruch auf kostenfreie Verpflegung.
Tijdens het dienstverband wordt aan zeevarenden aan boord van een schip kosteloos voeding verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regel 3.2 — Verpflegung und Verproviantierung
Voorschrift 3.2 — Voeding en catering
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt den NEAFC-Inspektoren angemessene Räumlichkeiten zur Verfügung, gegebenenfalls auch Unterkunft und Verpflegung, wenn letztere nach Artikel 32 Absatz 3 an Bord bleiben.
de NEAFC-inspecteurs behoorlijke faciliteiten te verlenen, met inbegrip, in voorkomend geval, van voeding en onderdak, tijdens hun verblijf aan boord overeenkomstig artikel 32, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin kann auf der Haben-Seite verbucht werden, dass die neue Regelung ein Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Ruhezeiten und eine soziale Absicherung vorsieht und sich darüber hinaus mit den Quartierräumen, der Verpflegung, der Sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz befasst.
Het is een goede zaak dat er in de nieuwe versie nu bepalingen zijn opgenomen met betrekking tot de minimumleeftijd, medisch onderzoek, rusttijden en sociale zekerheid, en dat deze eveneens betrekking hebben op huisvesting, voeding, alsook de veiligheid en gezondheid op de werkvloer.
Korpustyp: EU
Organisierung, Angebot und Vermittlung einer Reise oder eines Aufenthalts, welcher Art das Reisemotiv auch sein mag, oder von bestimmten Teilen (Beförderung, Unterkunft, Verpflegung, Ausflüge usw.) zu Pauschalpreisen oder gegen Einzelabrechnung der verschiedensten Leistungen [Artikel 2 Punkt B Buchstabe a)]
het organiseren, aanbieden en verkopen, tegen een forfaitair bedrag of tegen provisie, van de afzonderlijke of gecoördineerde elementen van een reis of verblijf (vervoer, logies, voeding, excursie enz.), ongeacht de reden van de reis of het verblijf (artikel 2, punt B, onder a));
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflegungmaaltijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kosten des Auslandsaufenthalts (Verpflegung und Übernachtung - nur für Transnationale Jugendinitiativen).
reiskosten buitenland (maaltijden en accommodatie - alleen voor Transnationale Jongereninitiatieven).
Korpustyp: EU
die Verpflegung und die für die Betreuung der Fluggäste erforderlichen beweglichen Ausrüstungsgegenstände sowie
de maaltijden en verwijderbare uitrusting voor bediening van passagiers; en
Korpustyp: EU DGT-TM
ICCAT-Beobachter sind, was Unterbringung, Verpflegung und angemessene sanitäre Einrichtungen anbelangt, den Schiffsoffizieren gleichzustellen.
de ICCAT-waarnemers krijgen logies, maaltijden en adequate sanitaire voorzieningen van dezelfde kwaliteit als de officieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss kann auf Vorschlag des Verwalters oder eines Mitgliedstaats beschließen, dass die Verwaltung bestimmter Ausgaben im Zusammenhang mit einer Operation, insbesondere im Bereich unterstützende Dienstleistungen/Verpflegung und Wäschereiservice, ATHENA übertragen wird, wobei jedoch weiterhin jeder Mitgliedstaat für die ihn betreffenden Kosten aufkommt.
Het speciaal comité kan, op voorstel van de beheerder of van een lidstaat, besluiten dat het administratieve beheer van bepaalde uitgaven voor een operatie, met name op het gebied van menselijke ondersteuning/maaltijden en wasserij, wordt toevertrouwd aan ATHENA, hoewel de desbetreffende lidstaten hiervoor verantwoordelijk blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das pro Gesprächstag gezahlte Tagegeld deckt pauschal alle Ausgaben am Ort des Gesprächs ab, unter anderem auch Kosten für Verpflegung und Beförderung am Ort (Bus, Straßenbahn, U-Bahn, Taxi, Parkgebühren, Maut usw.) sowie für die Reise- und Unfallversicherung.
De dagvergoeding per dag van het vraaggesprek is een vast bedrag voor alle uitgaven op de plaats waar het vraaggesprek wordt gehouden, met inbegrip van, bijvoorbeeld, maaltijden en plaatselijk vervoer (bus, tram, metro, taxi, parkeergeld, tolwegen enz.), evenals een reis- en ongevallenverzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es gibt keine "freie Verpflegung" .
Maar er zijn geen "gratis maaltijden" .
Korpustyp: EU
Erinnern wir uns, was in Osteuropa geschehen ist, wo man glaubte, daß es "freie Verpflegung" gibt.
Wij herinneren ons wat er in OostEuropa is gebeurd, waar men dacht dat er "gratis maaltijden" bestonden.
Korpustyp: EU
Und schließlich, da wir nicht in der Lage sind, das Problem der Armut als Ganzes zu lösen, sollten wir wenigstens Kindern und Jugendlichen kostenlose Bildung und nach Bedarf zusätzliche Verpflegung ermöglichen.
Tot slot, als we dan niet in de positie verkeren om het probleem van de armoede in zijn geheel op te lossen, laat ons dan in elk geval kinderen en jongeren voorzien van gratis onderwijs en extra maaltijden waar nodig.
Korpustyp: EU
Es wäre daher logisch, die Vorsteuerabzüge für Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung in allen Mitgliedstaaten zu harmonisieren.
Logischerwijs zou dus de BTW-aftrek voor de uitgaven in verband met logies en maaltijden tussen alle lidstaten gelijk moeten worden getrokken.
Korpustyp: EU
Acht Länder der Europäischen Union waren sich dieser Tatsache voll bewußt: Belgien, Deutschland, Spanien, Finnland, Luxemburg, die Niederlande, Schweden und Großbritannien gestatten bereits den Vorsteuerabzug bei Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung im Fall von Geschäftsreisen.
Acht landen van de Europese Unie - België, Duitsland, Spanje, Finland, Luxemburg, Nederland, Zweden en Groot-Brittannië - zijn zich hier terdege van bewust en laten al de aftrek van BTW op uitgaven voor logies en maaltijden in het kader van zakenreizen toe.
Korpustyp: EU
Verpflegungeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst vor wenigen Monaten ist in Frankreich aufgedeckt worden, dass von einem deutschen Subunternehmer beschäftigte polnische Arbeitnehmer bei schlechter Verpflegung, ohne Lohn und Krankenversicherung in Elendsquartieren dahinvegetieren mussten.
Een paar maanden geleden nog zijn in Frankrijk Poolse arbeiders ontdekt die in krotten waren ondergebracht, weinig te eten hadden, geen toegang hadden tot gezondheidszorg en geen loon ontvingen; ze waren het land binnengebracht door een Duitse onderaannemer.
Korpustyp: EU
Ulf kümmert sich um die Boote und Kurse. Zimmer und Verpflegung macht Marianne und ich Finanzen und Marketing.
Marianne doet de kamers en het eten en ik doe de marketing en de financiën.
Korpustyp: Untertitel
Uns wurden $5, 000 versprochen. Doch wir müssen für Miete und Verpflegung bezahlen.
Ons was 5000 dollar beloofd maar hij rekent huur en eten aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen für Unterkunft, Verpflegung und Transport, und Sie zahlen lediglich die Studiengebühren.
Wij regelen onderdak, eten en vervoer... en jij betaalt alleen lesgeld.
Korpustyp: Untertitel
Und ruf deinen Geschäftsführer an, er soll für deine Verpflegung bis morgen sorgen.
En zeg aan je barman dat hij je tot morgenavond eten komt brengen.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt so viel Verpflegung mit, wie ihr tragen könnt und geht nach Norden.
Pak zoveel eten als je kunt dragen en ga naar 't noorden.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt an meiner Verpflegung.
Daarom moet hij eten.
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie mit der Verpflegung zufrieden?
En het eten? Naar tevredenheid?
Korpustyp: Untertitel
- Was haben wir noch an Verpflegung?
Wat voor eten hebben we nog over?
Korpustyp: Untertitel
Und die Verpflegung im Gefängnis hat den Luxusstempel der Men-Tel Abteilung für Gefängnisverpflegung.
En voor wat het eten betreft, het is hier 'n sterrenrestaurant aldus onze eigen keuringsdienst voor waren.
Korpustyp: Untertitel
Verpflegungvoedsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, darunter Verpflegung und Bekleidung;
verstrekking van middelen van bestaan, met inbegrip van voedsel en kleding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflegung reicht für die Fahrt bis zum nächsten Hafen nicht aus.
Onvoldoende voedsel voor de reis naar de volgende haven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, einschließlich Verpflegung und Bekleidung;
het verstrekken van middelen van bestaan, met inbegrip van voedsel en kleding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung sollte erforderlichenfalls erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung und Beförderung umfassen.
Deze bijstand moet, indien nodig, eerste hulp, onderdak, voedsel, kleding en vervoer omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Bereitstellung erster Hilfe.
Deze bijstand omvat, indien nodig, onderdak, voedsel, kleding, vervoer en facilitering van eerste hulp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser eigentliches Ziel ist es hier, den betroffenen Menschen auf ihrem Weg in den Zielstaat bei Bedarf die notwendige Unterstützung in Form von Verpflegung und medizinischer Versorgung auf den Transitflughäfen zu geben.
Onze echte doelstelling hier is dat de betrokken personen, indien gewenst, de nodige ondersteuning krijgen in de vorm van voedsel en medische hulp als ze via transitluchthavens naar hun bestemming reizen.
Korpustyp: EU
Ich konnte keine Verpflegung im Dorf einkaufen, das hätte zu viele Fragen aufgeworfen.
Als ik in het dorp voedsel zou kopen, zou dat vragen oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Schon 40 Tage sind sie von Rommel umzingelt, die Verpflegung ist alle.
Ze worden al 40 dagen door Rommel omsingeld en hebben geen voedsel meer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet uns Verpflegung bringen.
Jij brengt ons voedsel.
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Eine Armee hat Waffen und Verpflegung!
Een leger heeft wapens en voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Verpflegungrantsoenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kambale Kisoni nutzte seine Fluggesellschaft für den Transport von Gold der FNI sowie von Verpflegung und Waffen zwischen Mongbwalu und Butembo.
Kambale Kisoni gebruikte zijn luchtvaartmaatschappij om FNI-goud, rantsoenen en wapens te vervoeren tussen Mongbwalu en Butembo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kisoni Kambale (am 5. Juli 2007 verstorben und daraufhin am 24. April 2008 von der Liste gestrichen) nutzte seine Fluggesellschaft für den Transport von Gold, Verpflegung und Waffen der FNI zwischen Mongbwalu und Butembo.
Kambale Kisoni (overleden op 5 juli 2007 en van de lijst geschrapt op 24 april 2008) gebruikte zijn luchtvaartmaatschappij om goud, rantsoenen en wapens van het FNI te vervoeren tussen Mongbwalu en Butembo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kisoni Kambale (am 5. Juli 2007 verstorben und daraufhin am 24. April 2008 von der Liste gestrichen) nutzte seine Fluggesellschaft für den Transport von Gold, von Verpflegung und Waffen der FNI zwischen Mongbwalu und Butembo.
Kambale Kisoni (overleden op 5 juli 2007 en van de lijst geschrapt op 24 april 2008) gebruikte zijn luchtvaartmaatschappij om goud, rantsoenen en wapens van het FNI te vervoeren tussen Mongbwalu en Butembo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kamen die Verpflegung, Kochgeschirr, was man so braucht.
We verzamelden onze rantsoenen en voorraden.
Korpustyp: Untertitel
Keine Gasmasken oder Verpflegung, aber wir haben reichlich Kakao.
Geen gasmaskers of rantsoenen, maar we hebben een overschot aan cacao.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Verpflegung.
Bedankt voor de rantsoenen.
Korpustyp: Untertitel
Verpflegungverzorging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Österreich sorgte selbstlos für die Unterbringung und Verpflegung der Flüchtlinge und organisierte die fast unentbehrlich gewordene internationale Hilfe.
Oostenrijk zorgde onbaatzuchtig voor onderdak en verzorging van de vluchtelingen en zette de bijna onmisbaar geworden internationale hulpactie op touw.
Korpustyp: EU
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verpflegung"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verpflegung
Catering
Korpustyp: Wikipedia
Wir haben Verpflegung mitgebracht.
We hebben proviand meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
- Was, ohne Verpflegung?
Wat, geen lunch?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen auch Verpflegung.
We moeten ook snacks meenemen.
Korpustyp: Untertitel
die Verpflegungs- und Trinkwasservorräte;
voorraden levensmiddelen en drinkwater;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keine Verpflegung.
We hebben geen voorraden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ausreichend Verpflegung mit.
Wij worden prima bevoorraad door het Ministerie van Oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Die Verpflegung ist eingetroffen, General Pang!
Generaal Pang, de provisies zijn aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Verpflegung und Munition holen.
We moeten terug om munitie te halen.
Korpustyp: Untertitel
Beim Stehlen von Verpflegung erwischt zu werden.
Betrapt worden terwijl je steelt.
Korpustyp: Untertitel
Die Verpflegung, die Band, die Gästeliste.
Het diner, de muziek, de gastenlijst.
Korpustyp: Untertitel
Und wer organisiert die Verpflegung der Bevölkerung und der Soldaten?
Wie zorgt er dan voor de bevolking en de soldaten?
Korpustyp: Untertitel
Er braucht Verpflegung, Medikamente und einen Ort zum verstecken.
Hij heeft voorraden nodig, medicatie en een plek om zich te verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Schlechte Arbeitszeiten, aber Sie kriegen Unterkunft und Verpflegung.
De uren zijn vreselijk, maar je krijgt gratis vol pension.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Teil der Armee-Verpflegung verteilen würden....
We kunnen een deel van de legervoorraden uitdelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört Sie suchen Unterkunft und Verpflegung?
lk begrijp dat u een maal en onderdak zoekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass diese Tour inklusive Verpflegung ist.
lk wist niet dat er een maaltijd inbegrepen zat in de reis.
Korpustyp: Untertitel
John, wir haben keine Waffen und keine Verpflegung.
John, we hebben geen wapens en geen rantsoen.
Korpustyp: Untertitel
Die Angaben schließen Mengen zur Verpflegung der Schiffsbesatzung ein.
In deze hoeveelheden zijn de voor consumptie door de bemanning van het vaartuig apart gehouden hoeveelheden begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte nur 248 Raumdollar für Verpflegung, Benzin und Mautgebühren.
Hij wilde alleen maar 248 ruimtedollar onkostenvergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Militärische Verpflegung aus einem Army-Shop.
Het komt van een winkel die oud legervoedsel verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn in der Stadt gekämpft wird, wem nimmt der Soldat die Verpflegung weg?
En als er in de stad gevochten wordt, bij wie haalt hij het dan?
Korpustyp: Untertitel
Dann setzen wir nicht nur die Männer über, sondern auch Wagen und Verpflegung.
Met uw toestemming kunnen we meteen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bei guter Verpflegung würde ich alles tun, nur die illegalen Sachen musst du allein erledigen.
Ja, zeker. Zolang het maar legaal is.
Korpustyp: Untertitel
Los, Checker! Holen wir den Rest der Verpflegung und das Bier.
Kom, laten we de rest van de hap en snap buiten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist damit, dass Sie uns ohne Behandlung und kaum Verpflegung einsperren?
Wat is ons opsluiten dan, zonder voorraden of een behandeling?
Korpustyp: Untertitel
Von nun an, musst du dir die Unterkunft und Verpflegung verdienen.
Vanaf nu moetje werken voorje kost en inwoning.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen sicheren Ort und aß meine Verpflegung, bis Ed mich rettete.
lk vond een veilige plek en at mijn rantsoen totdat Ed me redde.
Korpustyp: Untertitel
Und dann... Dann gibt es Abstriche in puncto Unterkunft und Verpflegung.
En dan, dan slaan ze je, en je kan vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunft und Verpflegung im Austausch für einige leichte Hausarbeiten, macht dich nicht zu meiner Mutter.
Kost en inwonen in ruil voor wat licht huishoudelijk werk maakt je niet tot mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
soziale Tätigkeit (Dienstleistungen für Mitarbeiter in Bereichen wie Wohnungswesen, Verpflegung, Gesundheitsschutz und Bildung [16]).
sociale activiteiten (verzorgen van huisvesting, eet- en drinkgelegenheid, geneeskundige hulp, onderwijs en andere diensten voor het personeel [16]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verlange unsere Pferde, 1.000 Schuss Munition... und Verpflegung für 14 Tage.
Geef ons paarden en genoeg munitie. En leg voor mee weken mondvoorraad op de rots waarje nu staat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr daran festhaltet, zahlt die Partei euch keine Verpflegung mehr.
Als jullie blijven, zal de partij jullie loon niet meer betalen.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar kümmert sich Mama Kent immer noch, äh, um deine Verpflegung.
Ma Kent blijft voedselpakketten voor je maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einfach ein Zimmer mit Verpflegung und will etwas Geld verdienen.
lk probeer alleen zo kost en inwoning te vinden en wat geld te verdienen.
Korpustyp: Untertitel
die praktischen Vorkehrungen zur Durchführung der Aktivität (Verpflegung, Unterkunft, Transport usw.)
de praktische organisatie voor de uitvoering van de activiteit (catering, accommodatie, vervoer enz)
Korpustyp: EU
Löhne und Gehälter in Naturalleistungen (z. B. Unterkunft, Verpflegung, Unterbringung, Erzeugnisse des Betriebs usw.);
de in natura betaalde lonen en salarissen (bv. inwoning, kost, woning, producten van het bedrijf, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Räume und Ausrüstungsgegenstände, die der Lagerung von Verpflegung und Trinkwasser dienen;
alle ruimten en apparatuur gebruikt voor de opslag en behandeling van levensmiddelen en drinkwater, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauarbeiten für Gebäude, die der Freizeitgestaltung, dem Sport, der Kultur, der Unterbringung und Verpflegung dienen
Gebouwen voor vrijetijdsbesteding, sport, cultuur, logies en restaurant
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur eine Sache, die schlimmer ist, als Verpflegung zu stehlen.
Er is maar een ding erger dan stelen uit de officiersmess.
Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Verpflegung bei Sitzungen.
Dit krediet dient ter dekking van de cateringkosten bij vergaderingen en bijeenkomsten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neben der Versorgung und Verpflegung der Verletzten kommt es daher auch auf eine rasche Reparatur und Beseitigung der Schäden an.
Naast de zorg en bevoorrading voor de gewonden, is het daarom wezenlijk om de schade zo snel mogelijk te repareren en te verhelpen.
Korpustyp: EU
Die Evakuierung der Bevölkerung durch die Engländer brachte uns um die unverzichtbaren Mittel zur Verpflegung unserer Truppen:
Omdat de Engelsen de bevolking geëvacueerd hadden ontbrak het ons aan bevoorradingen om de troepen te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Flüchtlinge in Lampedusa werden unter schockierenden Verhältnissen aufgenommen, ohne Verpflegung und sanitäre Einrichtungen;
namens de GUE/NGL-Fractie. - (PT) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, op Lampedusa zijn de vluchtelingen onder erbarmelijke omstandigheden opgevangen.
Korpustyp: EU
Wir reden von so luxuriösen Dingen wie medizinische Versorgung, Verwaltungsausgaben, Unterkunft und Verpflegung, welche sie mit $65 pro Tag veranschlagen, oder $25, 000 pro Jahr pro Gefangener.
Het gaat om luxe artikelen, zoals medische zorg... administratieve kosten, kost en inwoning... wat volgens hun schatting 65 dollar per dag kost.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich will 15 Thompsons, 230 Kaliber-Maschinengewehre, 2 Bazookas, 2 Funkgeräte, Verpflegung und Munition, um einen Zug 3 Tage durchhalten zu lassen.
lk wil 15 Thompsons, twee .30 kaliber machinegeweren... twee bazooka's, twee veldradio's... en voorraden en munitie voor drie dagen voor een peloton in het veld.
Korpustyp: Untertitel
Darunter fallen z. B. Verpflegung und Getränke (mit Ausnahme der Aufwendungen für Kantinen und Essensmarken), Kohle, Gas, Strom, Heizung, Schuhe und Kleidung (mit Ausnahme von Arbeitskleidung), Mikrocomputer usw.
Voorbeelden zijn voedingsmiddelen (met uitzondering van uitgaven voor kantines en maaltijdbonnen), kolen, gas, elektriciteit, stookolie, verwarming, schoeisel en kleding (met uitzondering van werkkleding), microcomputers enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen keine Krankenversicherung oder einen Rentenplan anbieten, aber Unterkunft und Verpflegung wären drin, außerdem ein Ticket für den Großraum London.
lk kan je geen ziektekosten aanbieden, maar onderdak en de was zitten erbij in. En een OV-chipkaart voor London.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh lasse ich Sie zu mir bringen. Sie kriegen Ihre Waffen wieder. Und weitere Munition, Verpflegung, Arznei und ein Fahrzeug, wenn Sie wollen.
Kom morgen je wapens maar bij me halen... en munitie, proviand en medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Mittel müssen zur Verfügung gestellt werden, um sicherzustellen, daß die Hilfsaktionen weitergeführt werden und angemessene medizinische Versorgung und Verpflegung die bedürftigen Flüchtlinge auch erreichen.
Financiële middelen moeten worden vrijgemaakt om voortzetting van de hulpprogramma's te verzekeren en ervoor te zorgen dat de benodigde medicamenten en voedingsmiddelen de vluchtelingen in nood ook bereiken.
Korpustyp: EU
Sowohl die Empfehlungen des Berichterstatters als auch der Vorschlag der Kommission sehen signifikante Veränderungen für die Abzugsfähigkeit von Steuern in Hinsicht auf die geschäftliche Nutzung von Personenkraftfahrzeugen, Hotels, Verpflegung und Vergnügungen vor.
De aftrekbaarheid van het zakelijk gebruik van auto's, hotelaccommodatie, voedingsmiddelen, drank en ontspanning wordt op basis van zowel de aanbevelingen van de rapporteur als het voorstel van de Commissie ingrijpend gewijzigd.
Korpustyp: EU
Der Reeder kann durch innerstaatliche Rechtsvorschriften von der Pflicht, die Kosten für die medizinische Betreuung, Verpflegung und Unterkunft und die Bestattung zu tragen, befreit werden, soweit solche Verpflichtungen von staatlichen Stellen übernommen werden.
De nationale wet- en regelgeving mag aansprakelijkheid van de reder uitsluiten voor de betaling van kosten van medische zorg aan boord en accommodatie- en begrafeniskosten voor zover deze aansprakelijkheid door de overheid wordt overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auswärtigen Einsätzen tragen die Mitgliedstaaten und die am ESVK-Netz beteiligten Einrichtungen jeweils die Kosten für das Personal, das sie dem Sekretariat zur Verfügung stellen, einschließlich Gehälter, Vergütungen sowie Reise-, Verpflegungs- und Unterbringungskosten.
De lidstaten en de instituten die het EVDA-netwerk vormen, dragen de kosten voor het personeel dat zij ter beschikking stellen van het secretariaat, met inbegrip van salarissen, vergoedingen, reis- en verblijfkosten en accommodatiekosten van een missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinische Betreuung und soziale Sicherheit.
Het Verdrag heeft betrekking op zaken als minimumleeftijd, medische controles, plaatsing van de bemanning, rusttijden, arbeidsovereenkomsten, repatriëring, indienstneming en plaatsing van werknemers, loon, kost en onderdak, medische zorg en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Zu diesen Standards zählen die Gesundheit und Sicherheit an Bord, Unterkunft und Verpflegung sowie die Garantie, dass auch für Angestellte Mindestlohnsätze gelten und Bootseigner und Schiffsführer verpflichtet werden sicherzustellen, dass die Beiträge ihrer Mitarbeiter voll bezahlt werden.
Hieronder vallen normen voor gezondheid en veiligheid aan boord, accommodatie, voedselvoorziening, en ook de garantie dat minimumloontarieven ook gelden voor werknemers aan boord, en dat booteigenaars en schippers verplicht zijn ervoor te zorgen dat de sociale bijdragen voor bemanning volledig betaald worden.
Korpustyp: EU
Er nimmt neue Aspekte und Kriterien mit auf, wie die Kurzreisen und Daten, die mit der Verpflegung und Unterbringung in Verbindung stehen, die für ein Touristenland, wie Spanien, so wichtig sind.---
In het verslag zijn ook nieuwe aspecten en criteria opgenomen, zoals dagtochten of gegevens inzake de horeca, die zo belangrijk zijn voor een land als Spanje dat zo op toerisme gericht is.
Korpustyp: EU
Dort interessierten sich viele für die Abrechnung der Verpflegungs- und Reisekosten eines bestimmten Bürgermeisters. Und da in Dänemark jeder diese Unterlagen einsehen kann, wenn er Einsicht verlangt, wurde der Andrang schließlich zu groß.
Zo bestond er bijvoorbeeld in Denemarken flinke belangstelling voor de rekeningen van een bepaalde burgemeester voor bezoeken aan restaurants en voor reizen, en aangezien iedereen in Denemarken daar toegang toe heeft door ze persoonlijk te komen opvragen, waren er te veel mensen die dat ook daadwerkelijk deden.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass auf Schiffen unter seiner Flagge genügend Verpflegung und Trinkwasser von geeigneter Qualität und mit geeignetem Nährwert mitgeführt und ausgegeben werden, die den Bedarf des Schiffes ausreichend decken und den unterschiedlichen religiösen und kulturellen Gebräuchen Rechnung tragen.
Elk lid moet erop toezien dat de schepen die zijn vlag voeren levensmiddelen en drinkwater aan boord hebben en serveren waarvan de kwaliteit, voedingswaarde en hoeveelheid voldoende zijn voor de behoeften op het schip en dat hierbij rekening wordt gehouden met uiteenlopende culturele en godsdienstige achtergronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts werden nach der Dauer und dem Zweck des Aufenthalts und unter Zugrundelegung der Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung in dem/den betreffenden Mitgliedstaat(en) nach Maßgabe eines mittleren Preisniveaus für preisgünstige Unterkünfte bewertet, die um die Zahl der Aufenthaltstage multipliziert werden.
Bij de beoordeling van de bestaansmiddelen wordt rekening gehouden met de duur en het doel van het verblijf, alsmede met de gemiddelde prijzen voor kost en inwoning in de betrokken lidstaat of lidstaten, bepaald op basis van een goedkoop verblijf, vermenigvuldigd met het aantal verblijfsdagen.