linguatools-Logo
366 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpflichtung verplichting 17.706 verbintenis 2.526

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verpflichtung belofte 1
Verpflichtung verplichte 24 compromis 27 streven 30 verplichten 30 eis 35 toezeggingen 37 taak 38 afspraak 42 betrokkenheid 48 verbintenissen 50 verantwoordelijkheid 59 inzet 72 engagement 101 belofte 132 verplicht 194 toezegging 261 verplichtingen 297 plicht 381

Verwendungsbeispiele

Verpflichtung verplichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland wird seiner europäischen Verpflichtung auch unter der neuen Bundesregierung nachkommen.
Duitsland zal zijn Europese verplichtingen ook onder de nieuwe bondsregering nakomen.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist der Sex ohne Verpflichtungen und ohne Schuld.
Nu is de seks zonder verplichtingen en zonder schuldgevoelens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei hat enorme Probleme zu bewältigen und wichtige Verpflichtungen zu erfüllen.
Turkije moet enorme problemen zien op te lossen en belangrijke verplichtingen nakomen.
   Korpustyp: EU
Königs Verpflichtung gegenüber adligen Familien darf nicht kompromittiert werden.
Mijn verplichtingen aan edele families mogen niet worden gecompromitteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat eine humanitäre, politische und moralische Verpflichtung, den Frieden in diesem Teil der Welt wiederherzustellen.
Europa heeft een humanitaire, politieke, morele verplichting: vrede brengen in dit deel van de wereld.
   Korpustyp: EU
Und die hat nichts mit Namen und rechtlichen Verpflichtungen zu tun.
En dat heeft niets te maken met wettelijke namen en verplichtingen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinwirtschaftliche Verpflichtung openbaredienstverplichting 44 openbare dienstverplichting 1 verplichting van openbare dienst
ruhende Verpflichtung sluimerende betalingsverplichting
slapende verplichting
slapende betalingsverplichting
feste Verpflichtung dwingende verplichting
bindende afspraak
vaste verbintenis
rechtliche Verpflichtung juridische verbintenis 27
treuhänderische Verpflichtung fiduciaire verplichting 1 zakelijke verplichting
buchmäßige Verpflichtung boekhoudkundige verplichting
boekhoudkundige verbintenis
politische Verpflichtung politieke verplichting 20
foermliche Verpflichtung officiële betalingsverplichting
schlummernde Verpflichtung slapende verplichting
slapende betalingsverplichting
negative Verpflichtung verplichting om niet te doen
onthoudingsverplichting
negatieve verplichting
gegebene Verpflichtung aangegane verplichting
aangegane verbintenis
eigenlöste Verpflichtung ontvangen verplichting
ohne Verpflichtung vrijblijvend
unwiderrufliche Verpflichtung onherroepelijke faciliteit
bindende Verpflichtung bindende afspraak 3 dwingende verplichting
overeenkomst
zwingende Verpflichtung dwingende verplichting
bindende afspraak
vertragliche Verpflichtung contractuele verplichting 42 contractuele verbintenis 1 verbintenis uit overeenkomst
verbintenis
gesetzliche Verpflichtung wettelijke verplichting 17
feierliche Verpflichtung plechtige verbintenis 1 zich plechtig verbinden
wettbewerbsbeschränkende Verpflichtung mededingingsbeperkende verplichting
unwiderrufbare Verpflichtung onherroepelijke verbintenis
stillschweigende Verpflichtung stilzwijgende verplichting
allgemeine Verpflichtung algemene verbintenis 1
rechtsverbindliche Verpflichtung wettelijk bindende verbintenis
faktische Verpflichtung feitelijke verplichting 12
positive Verpflichtung positieve verplichting 4 verplichting om te doen
Verpflichtung für das Gemeinwohl verplichting van openbare dienst
openbare dienstverplichting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verpflichtung

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lausanner Verpflichtung
Lausanne Covenant
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist keine Verpflichtung.
Het is niet trouw.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verpflichtung.
Dat ben je voor het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Verpflichtung.
Het is een overeenkomst, een contract.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Verpflichtung.
We hebben het uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ruf zur Verpflichtung.
De oproep tot dienstplicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ziemliche Verpflichtung.
- Het is 'n hele stap.
   Korpustyp: Untertitel
Was zu einer Verpflichtung führt.
Wat weer een verbondenheid schept.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Verpflichtung?
Hoe zit het met jouw toewijding?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtung, ist sie einseitig?
ls er bij zo'n opname een weg terug?
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit Ihrer Verpflichtung gegenüber OSCORP?
En uw contract met OSCORP?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Verpflichtung, sondern ein Fall!
Dit gaat om een zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die Verpflichtung zu höchster Qualität.
Om het perfecte te bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten eine Endoskopie aus Verpflichtung heraus.
We hebben een endoscopie uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er erfüllt seine Verpflichtung gegenüber Direktor Shepard.
Hij vervult zijn schuld tegenover Directeur Shepard.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Verpflichtung für dich.
Kunnen we 't betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe eine Verpflichtung Bajor gegenüber.
- En Bajor is mijn zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein verdrehter Sinn von Verpflichtung.
Iemand heeft een gek idee over trouw.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder brauchen keine Verpflichtung zu akzeptieren.
De landen hoeven geen bindendheid te accepteren.
   Korpustyp: EU
gesetzliche Verpflichtung zum Unterhalt gegenüber einer Person
wettelijke onderhoudsplicht ten aanzien van een persoon
   Korpustyp: EU IATE
Aufrechterhaltung der Verpflichtung des öffentliches Dienstes
handhaving van de openbare dienstverplichtingen
   Korpustyp: EU IATE
Diesbezüglich muss eine Verpflichtung übernommen werden.
Mijns inziens is het tijd bepaalde besluiten te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung dieser Verpflichtung erfordert finanzielle Mittel.
Hiertoe dienen wel de benodigde financiële middelen te worden vrijgemaakt.
   Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, das ist eine Verpflichtung.
Mijnheer de fungerend voorzitter, hierdoor worden bepaalde verwachtingen gecreëerd.
   Korpustyp: EU
- Du bist an die Verpflichtung gebunden.
- Luister, Tom, Je moet je eigen houden aan de originel overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Treue, Verpflichtung und den ganzen Quatsch.
- Het is nog vroeg. Vergeet dat je trouw moet zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 2: Grundlegende Verpflichtung der Vertragsparteien
Artikel 2: Hoofdverplichting van de verdragsluitende partijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen von der Verpflichtung zur Amtshilfe
Gevallen waarin geen bijstand behoeft te worden verleend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Verpflichtung sollte deshalb aufgehoben werden.
De desbetreffende bepaling moet dus worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Tatsache gilt meine erste Verpflichtung.
Op die basis moet ik met hem omgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer neuerlichen Verpflichtung sagten die nichts.
Over opnieuw dienst nemen hebben ze niks gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihnen ohne weitere Verpflichtung überlassen.
Helemaal klaar voor de belangrijke gebeurtenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab heute die "Millionär" Verpflichtung.
lk heb vandaag 'Millionaire' dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtung wurde bisher nicht erfüllt.
Dit is nog helemaal niet gebeurd.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen hier eine Form von Verpflichtung.
Er is een zekere mate van dwang nodig.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung gilt für die gesamte Kommission.
Die inspanningsverplichting geldt voor de hele Commissie.
   Korpustyp: EU
Trotzdem sind wir diese Verpflichtung eingegangen.
Er is echter een bewuste keuze gemaakt.
   Korpustyp: EU
Wir akzeptieren Ihre Verpflichtung den Universitäten gegenüber.
We begrijpen dat u collegiale verantwoordelijkheden hebt.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung ist jedoch nicht ausreichend.
Die overeenkomst is echter ontoereikend.
   Korpustyp: EU
Europa hat eine Verpflichtung gegenüber Galicien.
Europa staat bij Galicië in het krijt.
   Korpustyp: EU
Sie alle haben eine entsprechende Verpflichtung abgegeben.
Ze hebben zich allemaal bereid getoond.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Verpflichtung , keinen Abzug vorzunehmen , kann
het volledige bedrag daarvan uit te voeren , tenzij toestemming voor een aftrek is gegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede Notifizierung beinhaltet die Verpflichtung des Mitgliedstaats,
Bij iedere aanmelding dient de betrokken lidstaat zich ertoe te verbinden dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier bekräftigen wir eine sehr wichtige Verpflichtung.
Dat is een bijzonder groot probleem waartegen wij zullen blijven vechten.
   Korpustyp: EU
Sie befürwortet eine Verpflichtung zu freiwilligen Bemühungen.
Zij pleit voor vrijwillige inspanningsverplichtingen.
   Korpustyp: EU
Auch gegenüber Drittländern tragen wir eine Verpflichtung.
Wij hebben ook een rol ten opzichte van derde landen.
   Korpustyp: EU
Heute ist die Nacht, in der du deiner Verpflichtung nachkommst.
Vanavond is de avond dat je mijn schuld inlost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verpflichtung gegenüber den Jedi kann man nicht leichtfertig brechen.
Je eed aan de Jedi kan je niet zomaar verbreken.
   Korpustyp: Untertitel
An eine Rechtsfakultät zu gehen, das ist eine Verpflichtung.
Rechten studeren is een opgave.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste eine Lektion in Verpflichtung erteilt werden.
lk moest een les in toewijding geven.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht wird sie zu dieser Verpflichtung nicht drängen.
Misschien drukt ze dan de verloving niet door.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, habe ich sie ermutig, die Verpflichtung nicht zu bekämpfen.
Om eerlijk te zijn, ik heb er op aangedrongen zich niet tegen de verloving te verzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Verpflichtung passt nicht in meine Rentenpläne...
- lk wil me liever niet vastleggen. - Stel dat ik met pensioen wil.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit ist die Verpflichtung und Belohnung einer Frau.
- Een vrouw verdient schoonheid.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie die Verpflichtung, Ihnen davon etwas zurückzugeben."
Nu is de tijd om terug te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Katrina Bennett, Harveys mysteriöse, neue Verpflichtung.
Je bent Katrina Bennett, mysterieuze nieuwe werkneemster van Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art von Verpflichtung ist das?
- Op die manier.
   Korpustyp: Untertitel
Rund um die Uhr, das ist eine ziemliche Verpflichtung.
24 Uur per dag is een grote verantwoording.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich rufe, gibt es nur eine Verpflichtung.
Als ik bel, hoeft hij maar op één plek te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin habe ich die verpflichtung, höflich zu sein.
Maar tot die tijd, moet ik beleefd tegen 'm zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine rechtliche Verpflichtung, seine Identität preiszugeben.
Maar nu hij ons allemaal heeft gezien, hij kan alsnog besluiten om dat wel te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Danach muss ich an meine eigene Verpflichtung denken.
Daarna moet ik aan mezelf gaan denken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Verpflichtung hat, muss man ihr auch nachkommen.
Als je iets belooft, moet je je eraan houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Verpflichtung, dass das ganze Personal geht.
-De hele staf hoeft er niet bij te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist besorgt, dass ich bin eine Verpflichtung bin.
Je bent bezorgd dat ik een risico ben.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung, welcher Verpflichtung Sie dieses Unternehmen aussetzen?
Heb je enig aan welke aansprakelijkheid je dit bedrijf hebt blootgesteld?
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal muss sie dieser Verpflichtung unbedingt nachkommen.
Het is absoluut noodzakelijk dat ze dit de volgende keer wel doet.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Verpflichtung zu Transparenz und erhöhter Wachsamkeit.
Transparantie en waakzaamheid dienen versterkt te worden.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns eine Verpflichtung eingehen, dieses Paket rechtzeitig auszuhandeln.
Laat ons het erover eens zijn dat dit pakket er op tijd moet liggen.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Einhaltung der Verpflichtung bezüglich der PM2,5-Expositionskonzentration.
informatie over de naleving van de PM2,5- blootstellingsconcentratieverplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zu einem verantwortlichen Wirtschafts- und Finanzgebaren während der Übergangszeit.
zich verbinden tot goed economisch en financieel beheer tijdens de overgangsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gern, aber leider habe ich eine gesellschaftliche Verpflichtung.
Alleen, ik heb een afspraakje.
   Korpustyp: Untertitel
durch Gottes Verpflichtung, und durch das Gesetz der Natur.
Zo zegt god en de natuurwet.
   Korpustyp: Untertitel
Wohltätigkeit, für manche eine Verpflichtung. Eine Freude für andere.
Liefdadigheid: voor sommigen een opdracht, voor anderen een plezier.
   Korpustyp: Untertitel
Piak und ich haben noch eine letzte Verpflichtung.
We hebben nog een grote klus te klaren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konditorschule wäre eine große finanzielle Verpflichtung, David.
Die school zal een zware financiële last zijn, David.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich bereit, eine solche Verpflichtung einzugehen?
Wil je echt zo'n soort overtuiging maken
   Korpustyp: Untertitel
Überschrift ‚HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT‘.
De titel „COMMERCIAL INVOICE ACCOMPANYING GOODS SUBJECT TO AN UNDERTAKING”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen für das betreffende Haushaltsjahr,
de vastleggings- en betalingskredieten voor het betrokken begrotingsjaar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschrift „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“
Het kopje „COMMERCIAL INVOICE ACCOMPANYING GOODS SUBJECT TO AN UNDERTAKING”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verpflichtung des Dienstleistungserbringers, eine bestimmte Rechtsform zu wählen;
eisen die van de dienstverrichter verlangen dat hij een bepaalde rechtsvorm heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Verpflichtung zur Vorlage von Studien
Vrijstelling van de indiening van studies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hätte er diese Verpflichtung nicht übernehmen dürfen.
Dan had hij om te beginnen niet moeten zweren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ärztin, mit einer Verpflichtung gegenüber meinem Volk.
lk ben arts, sterk betrokken bij mijn volk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verpflichtung der globalen Bürgerschaft bindet uns weiterhin aneinander.
Maar de problemen van een globaal burgerschap binden ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir Freiheit ohne Folgen und Verpflichtung.
lk bied je vrijheid zonder enige consequenties.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Freiheit ohne Folgen - und Verpflichtung angeboten.
Je bood ons vrijheid... zonder consequenties.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass mir Vergnügen wichtiger ist als Verpflichtung.
Dat ik meer geef om pleziertjes dan om een relatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen die Abschaffung der Verpflichtung zur Notifizierung von Wettbewerbsregeln.
Wij zijn blij met de afschaffing van de meldingsplicht voor mededingingsafspraken.
   Korpustyp: EU
Ich werde in dieser Phase keine Verpflichtung eingehen.
In dit stadium wil ik mij nergens toe verbinden.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls wurde die Verpflichtung zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus bekräftigt.
De Raad heeft zich eveneens gecommitteerd aan de strijd tegen het internationale terrorisme.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung gehe ich vor dieser Vollversammlung, vor Ihnen, ein.
Ik verbind mij hiertoe voor de plenaire vergadering, voor u.
   Korpustyp: EU
Ja, ich gehe diese Verpflichtung sehr gern ein.
Ja, ik wil dat graag beloven.
   Korpustyp: EU
15. Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten (
15. Gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde wat betreft de geldigheidsduur van de minimumhoogte van het normale tarief (
   Korpustyp: EU
Also lassen Sie uns unsere Verpflichtung zum Frieden einhalten.
Laten we ons dus voor vrede blijven inzetten.
   Korpustyp: EU
Eine bindendere Verpflichtung auf diese Grundsätze ist nötig.
Grotere verbindendheid wordt verlangd.
   Korpustyp: EU
Wir möchten, dass Sie eine deutliche Verpflichtung eingehen, Herr Kommissar.
Wij willen dat u zich hier sterk voor maakt, mijnheer de commissaris.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten eine deutliche Verpflichtung der EU zu bedingungsloser Solidarität.
Wij verwachten dat de EU zich krachtig zal uitspreken voor onvoorwaardelijke solidariteit.
   Korpustyp: EU
Kein Mitgliedstaat darf sich einer solchen Verpflichtung entziehen.
Geen lidstaat zou zich daaraan mogen onttrekken.
   Korpustyp: EU
Kommission und Rat werden jährlich die Umsetzung dieser Verpflichtung überwachen.
De Commissie en de Raad zullen jaarlijks toezien op de voortgang.
   Korpustyp: EU