linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpflichtungen verplichtingen 6.042 verbintenis 74 vastleggingskrediet
[Weiteres]
Verpflichtungen VK

Verwendungsbeispiele

Verpflichtungen verplichtingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Türkei hat enorme Probleme zu bewältigen und wichtige Verpflichtungen zu erfüllen.
Turkije moet enorme problemen zien op te lossen en belangrijke verplichtingen nakomen.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist der Sex ohne Verpflichtungen und ohne Schuld.
Nu is de seks zonder verplichtingen en zonder schuldgevoelens.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verbunden sind jedoch auch bestimmte Verpflichtungen, insbesondere die Notwendigkeit, einen Universaldienst zu garantieren.
Er zitten echter ook enkele verplichtingen aan vast, met name de verzekering van universele dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Liebling du wurdest zu Privilegien geboren. Und das ist mit bestimmten Verpflichtungen verbunden.
Liefje, je bevindt je in een bevoorrechte positie, wat bepaalde verplichtingen meebrengt.
   Korpustyp: Untertitel
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
EE: Geen verplichtingen voor de verplichte sociale verzekeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die hat nichts mit Namen und rechtlichen Verpflichtungen zu tun.
En dat heeft niets te maken met wettelijke namen en verplichtingen.
   Korpustyp: Untertitel
Steht die Festlegung von Verpflichtungen möglicherweise im Widerspruch zur gegenwärtigen wirtschaftlichen und technologischen Situation?
Misschien druist het vastleggen van verplichtingen in tegen de huidige economische en technologische realiteit?
   Korpustyp: EU
Lieutenant,... ..manchmal lassen sich moralische Verpflichtungen nicht konkretisieren.
Soms zijn de morele verplichtingen van 'n bevelhebber niet zo duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen die Hilfen der Staaten und der Gemeinschaft den langfristigen Verpflichtungen im Sinne von Beschäftigung und lokaler und nationaler Entwicklung untergeordnet werden.
Tevens moet de communautaire en nationale steun afhankelijk worden gesteld van verplichtingen op de lange termijn inzake werkgelegenheid en lokale en nationale ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Außerdem habe ich hier zu viele Verpflichtungen.
Trouwens, ik heb hier teveel verplichtingen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlummernde Verpflichtungen slapende verplichtingen
buchmäßige Verpflichtungen in het begrotingsjaar aangegane betalingsverplichtingen
rechtliche Verpflichtungen juridische verbintenissen 25
eingegangene Verpflichtungen aangegane betalingsverplichtingen
finanzielle Verpflichtungen financiële verplichting 8
Rollback-Verpflichtungen afbraak van niet-tarifaire maatregelen
solidarische Verpflichtungen hoofdelijke verplichtingen
außervertragliche Verpflichtungen extra-contractuele verplichting
buitencontractuele verplichtingen
langfristige Verpflichtungen verplichtingen op lange termijn
vertragliche Verpflichtungen contractuele verbintenissen 2
Pariser Verpflichtungen toezeggingen van Parijs
Verstoß gegen nationale Verpflichtungen verplichting tot nationale behandeling
Mittel für Verpflichtungen kredieten voor vastleggingen 2 VK
vastleggingskrediet
KVV
Unterrichtung über Verpflichtungen informatie inzake de verbintenis
Verletzung treuhänderischer Verpflichtungen inbreuk op zakelijke verplichtingen
Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen cross-compliance 2
Liste spezifischer Verpflichtungen Lijsten van Specifieke Verbintenissen
Auswirkung früherer Verpflichtungen last van het verleden
in voorgaande begrotingsjaren aangegane betalingsverplichtingen
Übernahme bestimmter finanzieller Verpflichtungen overneming van bepaalde financiële verplichtingen
Verpflichtungen der Verkehrsunternehmen aansprakelijkheid van de vervoerders
angebliche Verletzung der Verpflichtungen beweerde schending van de verplichtingen
in Rückversicherung übernommene Verpflichtungen geaccepteerde herverzekeringen
Durchsetzung der Verpflichtungen doen nakomen van de verplichtingen
Rahmen gegenseitiger Verpflichtungen Stelsel van Wederzijdse Verplichtingen
Protocollen van Wederzijdse Verplichtingen
PWV's
Eingehung von Verpflichtungen borgtocht
jdn.seiner Verpflichtungen entheben iemand van zijn verplichtingen ontslaan
vertragliche Festlegung der Verpflichtungen vastleggen van contractuele verplichtingen
Unterbewertung von Verpflichtungen onderwaardering van betalingsverplichtingen
Sicherheiten und Verpflichtungen zekerheden en verplichtingen 4
Aushandeln spezifischer Verpflichtungen onderhandeling over specifieke verbintenissen
familienrechtliche Ansprüche und Verpflichtungen familierechtelijke rechten en verplichtingen
Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen uitbesteding van de openbare dienst
die Nichterfuellung dieser Verpflichtungen de niet-nakoming van deze verplichtingen
die Erfuellung der Verpflichtungen de nakoming van de verplichtingen
Ansprüche und Verpflichtungen zwischen Ehegatten rechten en verplichtingen tussen echtgenoten
Liste von Zugeständnissen und Verpflichtungen lijst van concessies en verbintenissen
Vereinbarung über Verpflichtungen bezüglich Finanzdienstleistungen UFS
OVF
gegenseitig alle ihre Verpflichtungen rückversichern onderling hun verplichtingen herverzekeren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verpflichtungen

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe Kinder, Verpflichtungen.
lk ben gescheiden. lk heb kinderen, schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Neuanfang, keine Verpflichtungen.
Nieuwe start, geen oude banden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich habe Verpflichtungen.
Dat is niet niks.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Ich liebe Verpflichtungen.
lk hou ervan om me te binden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe deine Verpflichtungen.
- Daar ben ik juist dol op.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Verpflichtungen.
Je hoeft niks te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Verpflichtungen.
Er zijn geen addertjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinerlei Verpflichtungen.
lk ben aan niemand gebonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz primitiv, ohne Verpflichtungen.
Primitief en ongeremd. Je liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Verpflichtungen.
Jij bent haar niets verschuldigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Verpflichtungen.
lk ben hier voorlopig aan 't werk.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und Regionalflughäfen.
Openbaredienstverplichting op regionale luchthavens.
   Korpustyp: EU
- Verpflichtungen sind dir wohl egal...
- Je hebt geen plichtsbesef.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade ohne Verpflichtungen.
Momenteel ben ik vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise habe ich anderweitige Verpflichtungen.
lk had eigenlijk wat anders geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat 'ne Menge Verpflichtungen.
Een man moet verantwoordelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mir lasten viele Verpflichtungen.
Ik heb het nogal druk.
   Korpustyp: EU
Du hast Angst vor Verpflichtungen.
Jij bent bang om je te binden.
   Korpustyp: Untertitel
Regel 4.2 — Verpflichtungen der Reeder
Voorschrift 4.2 — Aansprakelijkheid van de reder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norm A4.2 — Verpflichtungen der Reeder
Norm A4.2 — Aansprakelijkheid van de reder
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige persönliche oder familiäre Verpflichtungen
wegens andere redenen van persoonlijke aard of gezinsomstandigheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Angst vor Verpflichtungen.
Je durft je niet te binden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine wichtigen Verpflichtungen.
We hebben geen haast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt andere Verpflichtungen.
lk heb andere zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entbinde Sie Ihrer Verpflichtungen.
Je bent van je taak ontheven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten unsere Verpflichtungen vorlegen.
We konden blijk geven van onze betrokkenheid.
   Korpustyp: EU
Besondere Verpflichtungen betreffend das Hypothekarkreditportfolio.
Specifieke leningsverplichtingen met betrekking tot de hypothekenportefeuille.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige persönliche oder familiäre Verpflichtungen
wegens andere persoonlijke redenen of familiale omstandigheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
Verslagen over de publieke omroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen, Protokoll, Besuche, die ewige Heuchelei.
Meetings, rapporten, scheinheiligheid. lk had er genoeg van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verheirateter Mann mit Verpflichtungen.
Je bent nu getrouwd. Je hebt verplich-tingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flirt, keine Verpflichtungen, niemand wird verletzt.
Je maakt lol, flirt met haar, je doet niemand kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht, ich habe Verpflichtungen--
lk kan niet, ik...
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen bringen dich zum ticken, Jack.
Toewijding. Daar draait jouw leven om.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss wissen, das sind langanhaltende Verpflichtungen.
Je moet voorzichtig zijn met je te binden.
   Korpustyp: Untertitel
der Sicherungsgeber ist von seinen Verpflichtungen befreit
degene die zekerheid heeft gesteld
   Korpustyp: EU IATE
Kontrolle der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Cross-Compliance)
Controles op de naleving van de randvoorwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen
Uit de toepassing van de randvoorwaarden voortvloeiende bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand und Dauer der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen;
de inhoud en de duur van de openbaredienstverplichtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlich-rechtliche Verpflichtungen von TV2 und Rechtsgrundlage
Openbaredienstverplichtingen van TV2 en rechtsgrondslag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht genügend freie Zeit wegen familiärer Verpflichtungen
Gebrek aan vrije tijd in verband met familieverplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie sich Ihrer Verpflichtungen bewusst?
Heeft u de statuten gelezen?
   Korpustyp: Untertitel
Vincent hat Verpflichtungen in seiner Position.
lk kom me even omkleden voor ik Mrs Duchemin ophaal.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollen alle keine Verpflichtungen eingehen.
En verder willen ze niets.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben andere Verpflichtungen, Interessen, Hobbies.
Ze hebben verschillende beroepen, interesses, hobby's.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und Designierungen gemäß bilateralen Vereinbarungen
Openbaredienstverplichtingen en toewijzingen ingevolge bilaterale overeenkomsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Verwaltungsverträgen festgelegte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen
De in de beheerscontracten gedefinieerde openbaredienstverplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellungen in Bezug auf die anderweitigen Verpflichtungen
Bevindingen met betrekking tot de randvoorwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und Schutz der Kunden
Openbaredienstverplichtingen en bescherming van de afnemer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgrund der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gezahlten Subventionen
Subsidies die voor de openbare-dienstverplichtingen zijn verleend
   Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche oder familiäre Verpflichtungen (einschl. Mutterschaft)
om redenen van persoonlijke aard of wegens gezinsomstandigheden (met inbegrip van zwangerschap)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reverb hat ältere Verpflichtungen zu erledigen.
Reverb heeft het druk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verpflichtungen verbieten Ihnen dieses Vorgehen.
Het verdrag verbied je dat te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch ein paar Verpflichtungen.
lk heb nog een paar kleine klusjes.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unseren Verpflichtungen? Aufhören!
lk zal je eens een lesje leren?
   Korpustyp: Untertitel
Größtes Rennen des Jahres. Ich hatte Verpflichtungen.
De race van het jaar, ze rekenden op me.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Verpflichtungen, die absolut vorgehen.
- Hoe, waar?
   Korpustyp: Untertitel
Eure vertraglichen Verpflichtungen gegenüber Mr. Neville.
lk doel op uw contract met Mr Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem enthalten sie Verpflichtungen zu politischen Reformen.
Tevens verbinden zij zich tot het uitvoeren van politieke hervormingen.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich hatte er andere dringende Verpflichtungen.
Kennelijk had hij andere urgente dingen te doen.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen weisen folgenden Hauptmerkmale auf:
De voornaamste kenmerken van deze openbaredienstverplichtingen zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Bestandteile des Rechts der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
Essentiële juridische aspecten van de openbaredienstverplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beihilfeäquivalent entspricht 100 % der erlassenen Verpflichtungen.
Het subsidie-equivalent bedraagt 100 % van de kwijtgescholden schuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche oder familiäre Verpflichtungen (einschl. Mutterschaft)
om redenen van persoonlijke aard of wegens familiale omstandigheden (met inbegrip van zwangerschap)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Bestandteile des Rechts der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
Essentiële juridische aspecten van openbaredienstverplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle entwicklungsfreundlichen Verpflichtungen müssen eingehalten werden.
Alle pro-developmentengagementen moeten worden nagekomen.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, ganz ohne weitere Verpflichtungen.
Zoals ik al zei, ik stel geen voorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verloren in einem Nebel von Verpflichtungen.
lk zit gevangen in compromissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Miss Scrumptious hat eine Menge sozialer Verpflichtungen.
Miss Scrumptious heeft een druk sociaal leven.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gehört das zu Ihren Verpflichtungen als Lieutenant.
Buiten dat, is het omgaan met de pers jouw verantwoordelijkheid als inspecteur.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mir ruhen Erwartungen und Verpflichtungen, auf uns beiden.
Er worden bepaalde dingen van me verwacht. Van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sechs Monate sollten reichen, um meine Verpflichtungen zu erfüllen.
Voor alle betrokkenen zal er een financiële regeling zijn, en dan... zal ik Marie verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wir mit der Security arbeiten, haben wir größere Verpflichtungen.
We zijn bezig met de beveiliging van dit station.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hiermit von allen Verpflichtungen, dieser Untersuchung entlassen.
U bent hierbij ontheven van dit onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin mit zwei Verpflichtungen im Dienst.
En jij hebt de sleutel van onze kamer!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verpflichtungen, wir halten uns alle Optionen offen.
- We houden al onze opties open.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie Ihre Verpflichtungen, während mein Besitz ruiniert wird.
Voelt u zich vooral niet verantwoordelijk terwijl mijn pand instort.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, richtig, ich vergaß, du musst deinen Verpflichtungen nachkommen.
Natuurlijk, je moet het voorbereide praatje houden.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Schuldner kommen ihren Verpflichtungen nicht nach.
Er zijn te veel uitstaande schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen sogar aus einmal eingegangenen Verpflichtungen aus.
En natuurlijk moet ook het gedrag van de landen veranderen.
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen zu Zahlungen eingehen oder veranlassen oder Zahlungen leisten
overgaan of doen overgaan tot het doen van uitgaven
   Korpustyp: EU IATE
als Hinweis dienender Fälligkeitsplan für die Verpflichtungen und Zahlungen
indicatief tijdschema der betalingsverplichtingen en betalingen
   Korpustyp: EU IATE
Jahr für Jahr ist der Rat hier neue Verpflichtungen eingegangen.
Jaar na jaar hebben wij kunnen zien dat de Raad met nieuwe ambities kwam.
   Korpustyp: EU
Auf dem Papier eingegangene Verpflichtungen müssen verwirklicht werden.
Papier moet praktijk worden.
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen aus Finanzierungsleasing auf Bruttobasis (vor Abzug der Finanzierungskosten),
bruto financiële-leaseverplichtingen (vóór aftrek van financieringskosten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltleistung und Einhaltung der geltenden umweltrechtlichen Verpflichtungen gemäß Anhang IV;
milieuprestaties en naleving van de toepasselijke wettelijke milieuvoorschriften als vermeld in bijlage IV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht genügend freie Zeit wegen beruflicher Verpflichtungen (Arbeit oder Studium)
Gebrek aan vrije tijd in verband met werk- of studieverplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich garantiere der Bank reichlich Mittel, ihre Verpflichtungen einzulösen.
lk heb net een bankgarantie afgegeven zo dat er genoeg geld is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, um sexuelle Verpflichtungen auszuschließen, geht das auf dich.
Om stereotiep gedrag te vermijden, mag jij betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal nur ein Sommerflirt, ein bisschen Handarbeit, keine Verpflichtungen.
- ls dat kauwgom in je mond, Donny?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können sich Erwachsene ihren Verpflichtungen nicht entziehen.
Kwam 't niet door de verkoper?
   Korpustyp: Untertitel
Vormund aller Verpflichtungen, seitdem wir in diesem Land angekommen sind.
sinds we op dit grondgebied kwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht das alles nur aus familiären Verpflichtungen.
Hij doet het uit plichtsgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ehe geht es um Liebe und Verpflichtungen.
lk vind geen van jullie leuk, jullie generatie, Vegas, internet.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen können quantitativer und/oder qualitativer Art sein.
Openbaredienstverplichtingen kunnen kwalitatief of kwantitatief van aard zijn, of beide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F105B: Anderweitige Verpflichtungen: Kürzung oder Ausschluss von Zahlungen
F105B: randvoorwaarden: verlaging of uitsluiting van betalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen waren nicht klar in einem Rechtsakt definiert.
De openbaredienstverplichtingen waren niet eenduidig omschreven in een rechtshandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die gleichen Verpflichtungen bezüglich der Berichterstattung wie diese.
Voor stilgelegde installaties gelden dezelfde rapportagevoorschriften als voor installaties in bedrijf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenkategorien entsprechen den Kosten für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
De kostencategorieën hebben betrekking op kosten gemaakt voor het uitvoeren van openbaredienstverplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA verhängt per Beschluss Zwangsgelder, um folgende Verpflichtungen aufzuerlegen:
ESMA legt, bij besluit, dwangsommen op teneinde:
   Korpustyp: EU DGT-TM