verrekening 53saldering 10compensatie 6
overeenkomstigheidsbeginsel
netting
schuldvergelijking
goedkeuring van de rekeningen
verbijzondering naar kostendragers
aanrekening
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst .
De reserves worden samengesteld op brutobasis zonder verrekening van met reserves verband houdende passiva .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt der Verrechnung, wenn die Ausgabe niedriger als die Forderung oder gleich hoch ist.
op de datum van verrekening indien de uitgave niet hoger is dan de vordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vereinbarung zufolge sollte die Verrechnung nach drei Jahren umgestellt werden, weil der BFH die ersten drei Jahre als Anlaufphase zur Stabilisierung zugestanden wurden.
Overeenkomstig dit akkoord moet de verrekening na drie jaar worden aangepast, aangezien BFH recht had op de eerste drie jaar als aanloopfase voor stabilisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anderweitig geregelt, ist keine Verrechnung zwischen den zugrunde liegenden Anlagen eines OGA und anderen vom Institut gehaltenen Positionen statthaft.
Tenzij anders is bepaald, is geen verrekening toegestaan tussen de onderliggende beleggingen van een ICB en andere door de instelling ingenomen posities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Buchstabe d nimmt die Kommission die Einziehung geschuldeter Beträge nach Möglichkeit durch Verrechnung gemäß Artikel 87 vor.
De Commissie vordert de overeenkomstig punt d) van de eerste alinea verschuldigde bedragen bij voorkeur in door middel van verrekening onder de voorwaarden van artikel 87.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wurde jede Möglichkeit der Verrechnung externer Kosten, eben der Kosten für Umwelt und Gesundheit, ausgeschlossen.
In dat verband werd de mogelijkheid tot verrekening van externe kosten, met name die voor het milieu en de gezondheid, uitgesloten.
Korpustyp: EU
Eine Verrechnung der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische mit Bioethanol mit der Einkommensteuerschuld des Subventionsantragstellers erfolgte nur in begrenztem Maß.
Het mengselbelastingkrediet voor bio-ethanol werd slechts in beperkte mate gebruikt voor verrekening met de door de aanvrager verschuldigde inkomstenbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Mitgliedstaat bzw. die Verwaltungsstelle dem zustimmt, kann der Rechnungsführer die Einziehung durch Verrechnung auch vor Ablauf dieser Frist vornehmen.
In overleg met de betrokken lidstaat of administratieve entiteit mag de rekenplichtige echter vóór het verstrijken van de termijn door middel van verrekening tot inning overgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnung von Überzahlungen gemäß Artikel 111 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 vorzunehmen.
om bedragen in te houden voor verrekening ingevolge artikel 111 van Verordening (EEG) nr. 574/72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft wird insofern fast unmittelbar begünstigt, als andere Erwerber die Verrechnung nicht nutzen können.
De durfkapitaalonderneming wordt in zoverre bijna direct begunstigd dat andere overnemers van de verrekening geen gebruik kunnen maken.
Abwicklungssystem, in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird (ohne Verrechnung (Netting)).
een vereveningssysteem waarbij verwerking en verevening per individuele opdracht in real time zonder saldering en continu plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im zuvor genannten Fallbeispiel müßte eine Umrechnung erneut entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar wiederum vor Verrechnung der Zahlung .
Evenals in het vorige geval , zou omzetting óf door de bank zelf moeten worden verzorgd , óf via de systeemprogrammatuur , voordat saldering plaats vindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Verrechnung bei Wertpapier - und Devisentransaktionen ( CON / 1997/6 )
Advies betreffende de saldering van effecten - en deviezentransacties ( CON / 1997/6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wäre beispielsweise von Vorteil , wenn zwischen den verschiedenen Definitionen der Aufrechnung und Verrechnung in den unterschiedlichen Rechtsakten der EU mehr Einheitlichkeit hergestellt werden könnte .
Het zou bijvoorbeeld nuttig zijn een grotere consistentie te bewerkstelligen tussen de verschillende definities van verrekening en saldering in de verschillende rechtshandelingen van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls das System in europäischer Währung arbeitet , müßte eine Umrechnung entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar vor Verrechnung der Zahlung .
Indien het systeem werkt met de Europese munt , zou omzetting Óf door de bank ze1f moe ten worden verzorgd , Óf via de systeemprogrammatuur , voordat saldering plaats vindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienstleistungsanbieter sollten STP anstreben , um zu einer zeitnahen , sicheren und kostenwirksamen Wertpapierabwicklung ( einschließlich Bestätigung , Abstimmung , Verrechnung , Zahlungsausgleich und Aufbewahrung ) beizutragen .
Dienstverleners moeten overgaan op straight-through-verwerking ter bevordering van een tijdige , veilige en vanuit kostenoogpunt doelmatige verwerking van effectentransacties , met inbegrip van bevestiging , vergelijking van instructies , saldering , afwikkeling en bewaring .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sofern die Dokumentation tägliche Nachschusszahlungen und eine tägliche Neubewertung vorschreibt und Bestimmungen enthält, die bei Ausfall oder ausbleibenden Nachschusszahlungen die umgehende Verwertung oder Verrechnung der Sicherheiten ermöglichen.
mits de documentatie dagelijkse margestortingen en dagelijkse herwaardering vereist en bepalingen bevat die de prompte uitwinning of saldering van zekerheden mogelijk maken in geval van wanbetaling of het uitblijven van een margestorting.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii ) Der Begriff „RTGS ( Echtzeit-Bruttoabwicklung ) » erhält folgende Fassung : „RTGS-System ( Echtzeit-Bruttosystem ) ( Real-Time Gross Settlement system --- RTGS ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Verrechnung ( Netting )) .
iii ) De term „RTBV ( „real-time » bruto-vereveningssysteem ) » wordt als volgt vervangen : „RTBV ( real-time bruto-verevenings -) systeem : een vereveningssysteem waarbij verwerking en verevening per individuele opdracht in real time zonder saldering en continu plaatsvinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Verrechnung gegenseitiger Positionen zwischen zwei Instituten : Diese Ent wicklung kann sich auf monetäre Aggregate oder Kreditaggregate nur dann auswirken , wenn für die Bewertung der Aktiv - und Passivpositionen unterschiedliche Methoden angewendet werden .
Verwacht wordt dat de actiefzijde van de balans meer wordt beïnvloed , --- saldering van saldi tussen twee instellingen : deze ontwikkeling kan mo netaire aggregaten of kredietaggregaten alleen beïnvloeden indien de waar deringsmethoden van activa en passiva verschillend zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall hat ledig lich die Wertänderung Auswirkungen auf die monetären Aggregate oder Kreditaggregate , während sich die „Veränderung in der Struktur » , d. h. die Verrechnung , vermutlich nicht auf die Aggregate auswirkt .
In een dergelijk geval heeft alleen de waardemutatie een effect op monetaire aggregaten / kredietaggregaten , terwijl verwacht wordt dat de „structuurwijziging » , d.w.z. saldering , geen effect heeft op deze aggregaten .
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen;
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Ansprüche,
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Ansprüche;
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Zusagen,
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen von Eurojust gegenüber einem Schuldner, der selbst gegenüber Eurojust eine einredefreie, bezifferbare und fällige Forderung geltend macht, werden bei ihrer Einziehung vom Rechnungsführer in entsprechender Höhe verrechnet, sofern die Verrechnung rechtlich möglich ist.
De rekenplichtige gaat over tot de inning bij wijze van compensatie en eventueel van de schuldvorderingen van Eurojust ten aanzien van elke schuldenaar zelf die een zekere, liquide en opeisbare schuld heeft ten aanzien van Eurojust, voor zover de compensatie juridisch mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zu dem in der Belastungsanzeige vorgesehenen Termin die effektive Einziehung nicht erfolgt, so setzt der Rechnungsführer den zuständigen Anweisungsbefugten hiervon in Kenntnis und leitet unverzüglich das Beitreibungsverfahren mit allen ihm zur Verfügung stehenden rechtlichen Mitteln ein, einschließlich gegebenenfalls durch Verrechnung oder, falls eine solche nicht möglich ist, durch Zwangsvollstreckung.
Indien op de in de invorderingsopdracht genoemde vervaldatum geen inning heeft plaatsgevonden, stelt de bevoegde rekenplichtige de bevoegde ordonnateur hiervan in kennis en tracht hij onverwijld de inning alsnog te bewerkstelligen met aanwending van passende rechtsmiddelen, eventueel bij wijze van compensatie, en, indien een en ander niet mogelijk is, door middel van gedwongen uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrechnungclearing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzlichen Statistiken betreffen erstens den Bereich Zahlungsverkehr sowie Wertpapierhandel , - verrechnung und - abwicklung , zweitens finanzielle Kapitalgesellschaften und drittens allgemeine Wirtschaftsdaten , etwa zum BIP oder HVPI .
Deze drie reeksen statistieken bestaan uit statistieken betreffende de handel , clearing en afwikkeling van betalingen en effecten , statistieken betreffende financiële ondernemingen en algemene economische statistieken , zoals bbp - of HICP-statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verrechnungaanzuivering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis 1. Juli 2013 bzw. bis zum Abschluss der Verrechnung gemäß Artikel 56, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt, gestattet das EUTL keine Übertragung von Kyoto-Einheiten vom Gateway-Depot-Konto eines Mitgliedstaats ohne KP-Register, die dazu führen würde, dass die im Gateway-Depot-Konto dieses Mitgliedstaats gehaltene Menge kleiner als der Gateway-Wert ist.
Tot 1 juli 2013 of de afsluiting van de in artikel 56 bedoelde aanzuivering, naargelang welke datum de laatste is, staat het EUTL geen overdracht van Kyoto-eenheden vanaf de portaaldepotrekening voor een specifieke lidstaat zonder PK-register toe wanneer het gevolg daarvan is dat de tegoeden op de portaaldepotrekening voor die lidstaat kleiner worden dan de portaalhoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem 1. Juli 2013 bzw. nach dem Abschluss der Verrechnung gemäß Artikel 56, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt, stellt der Zentralverwalter den Gateway-Wert wieder auf null ein und leert das Gateway-Depot-Konto, indem er in nachstehender Reihenfolge folgende Übertragungen vornimmt:
Na 1 juli 2013 of de afsluiting van de in artikel 56 bedoelde aanzuivering, naargelang welke datum de laatste is, zet de centrale administrateur de portaalhoeveelheid terug op nul en maakt hij de portaaldepotrekening leeg via overdrachten die hij in onderstaande volgorde uitvoert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit Transfers von Kyoto-Einheiten
Aanzuivering van overdrachten van emissierechten met overdrachten van Kyoto-eenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
bis 10. Mai transferiert der Registerverwalter auf Anweisung des Zentralverwalters und nach den Verfahrensvorschriften für die Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU die Menge der im ETS-AAU-Hinterlegungskonto verbuchten AAU, die die Menge der gemäß dem Datenbankauszug im Register verbuchten Zertifikate überschritten hat, auf das zentrale ETS-Verrechnungskonto im Gemeinschaftsregister;
uiterlijk 10 mei draagt de registeradministrateur, na kennisgeving door de centrale administrateur, het aantal AAU's op de ETS-AAU-depotrekening waarmee het aantal in het register aanwezige emissierechten volgens de momentopname wordt overschreden, met behulp van het proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's over naar de centrale ETS-aanzuiveringsrekening in het register van de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Fristen ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter alle Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstaben d bis h, ausgenommen die Vorgänge im Zusammenhang mit der Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU, so lange, bis alle Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Indien een registeradministrateur de in lid 1 beschreven taken niet binnen de gestelde termijn heeft uitgevoerd, blokkeert de centrale administrateur alle in artikel 31, lid 1, onder d) tot en met h), bedoelde processen, behalve het proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's, totdat deze taken zijn voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnung des Transfers von Zertifikaten in Kapitel-VI-Register
Aanzuivering van overdrachten van emissierechten in Hoofdstuk VI-registers
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle der Rückgängigmachung einer Transaktion, bei der Verrechnung mit AAU und bei Addition von AAU zu übertragenen (banked) Zertifikaten dürfen im ETS-AAU-Hinterlegungskonto verbuchte AAU nicht auf andere Konten einer Vertragspartei innerhalb des Registers oder in anderen Registern transferiert werden, bevor die letzte Verrechnung für den zugeteilten Handelszeitraum nicht abgeschlossen ist.
Behalve wanneer transacties worden omgekeerd, overdrachten van emissierechten met AAU's worden aangezuiverd en AAU's aan gespaarde emissierechten worden toegevoegd, mogen AAU's op de ETS-AAU-depotrekening niet worden overgedragen naar een partijtegoedrekening in hetzelfde of in andere registers voordat de laatste aanzuivering van de toegewezen handelsperiode is afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU (Clearing),
proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's
Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnungafwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Ein indirekter Teilnehmer ist ein Teilnehmer in einem Zahlungsverkehrssys tem mit einer Vereinbarung zur Teilnahme auf mehreren Ebenen , das einen direkten Teilnehmer als Mittler verwendet , um einige der im System erlaub ten Tätigkeiten auszuüben ( insbesondere Verrechnung ) .
--- Een indirecte deelnemer is een deelnemer aan een betalingssysteem met een getrapte regeling die gebruik maakt van een directe deelnemer als intermedi air voor het verrichten van sommige van de in het systeem toegestane ac tiviteiten ( met name afwikkeling ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Verrechnung der Euro-Seite von Devisengeschäften des Eurosystems ;
b ) afwikkeling van het eurogedeelte van in vreemde valuta luidende transacties waarbij het Eurosysteem is betrokken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Barseite erfolgen Saldenausgleich und Verrechnung über die Bankensaldenausgleichs- und -verrechnungsstelle (bei der die Slowakische Nationalbank ein wichtiger Anteilseigner ist) für die Pressburger Börse, eine Aktiengesellschaft oder das Jumbo-Konto für das RM-System Slovakia.
De clearing en afwikkeling van het gedeelte in contanten loopt via „Banking Clearing and Settlement House” — (waarvan de Nationale Bank van Slowakije hoofdaandeelhouder is) voor de Beurs van Bratislava, aandelenvennootschap, of de „Jumbo account” voor RM-systeem Slowakije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jeden Jahres
Slechts relevant voor de periode tussen het verantwoorden van de monetaire inkomsten binnen het kader van de jaarultimo procedures, en de afwikkeling ervan op de laatste werkdag in januari van elk jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Slechts relevant voor de periode tussen het verantwoorden van de monetaire inkomsten binnen het kader van de jaarultimo procedures, en de afwikkeling ervan op de laatste werkdag in januari van elk jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Lastschriftverfahren genutzt wird, sollte der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers den Inkassoauftrag so rechtzeitig innerhalb der zwischen ihm und dem Zahlungsempfänger vereinbarten Frist übermitteln, dass eine Verrechnung zu dem vereinbarten Fälligkeitstermin möglich ist.
Bij gebruikmaking van automatische debiteringen dient de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde de opdracht tot inning toe te zenden binnen de tussen de begunstigde en zijn betalingsdienstaanbieder overeengekomen termijnen, zodat de afwikkeling op de afgesproken datum kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnungverrekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Reduzierung erfolgt durch Verrechnung der Forderung mit dem Beitrag , den die Národná banka Slovenska zu den Reserven und Rückstellungen der EZB mit Wirkung vom 1 . Januar 2009 gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung sowie Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB / 2008/33 leistet .
Een dergelijke verlaging geschiedt door het bedrag dat Národná banka Slovenska met ingang van 1 januari 2009 ingevolge artikel 49.2 van de ESCB-Statuten en artikel 5 , lid 1 van Besluit ECB / 2008/33 dient bij te dragen tot de reserves en voorzieningen van de ECB , te verrekenen met de vordering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Reduzierung erfolgt durch Verrechnung der Forderung mit dem Beitrag , den die Banka Slovenije gemäß Artikel 49.2 der Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB / 2006/30 zu den Reserven und
Een dergelijke verlaging geschiedt door het bedrag dat Banka Slovenije met ingang van 1 januari 2007 ingevolge artikel 49.2 van de statuten en artikel 5 , lid 1 van Besluit ECB / 2006/30 dient bij te dragen tot de reserves en voorzieningen van de ECB , te verrekenen met de vordering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das unter Randnummer 27 der vorläufigen Verordnung genannte Unternehmen betonte, bei der unter dieser Randnummer erwähnten Subvention sei es nicht um die betroffene Ware gegangen, und die Tatsache, dass keine Miete gezahlt wurde, werde durch private gruppenübergreifende Vereinbarungen über die Verrechnung von Gewinnen gegen geschuldete Miete gerechtfertigt.
De in overweging 27 van de voorlopige verordening genoemde onderneming benadrukte dat de in die overweging genoemde subsidie niet voor het betrokken product was bestemd en dat de niet-betaling van pachtgelden werd gerechtvaardigd door privaatrechtelijke regelingen tussen de groepen om de winst te verrekenen met de verschuldigde huur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausnahmen vom Grundsatz der Gesamtdeckung sollte festgelegt werden, wie zweckgebundene Einnahmen, insbesondere Beiträge der Mitgliedstaaten oder von Drittländern zu bestimmten Unionsprogrammen haushaltstechnisch zu behandeln sind; außerdem sollten die Grenzen präzisiert werden, die der Verrechnung von Ausgaben und Einnahmen gesetzt sind.
Wat de afwijkingen van het universaliteitsbeginsel betreft, moet enerzijds de budgettaire behandeling van de bestemmingsontvangsten worden gepreciseerd, met name de bijdragen van de lidstaten of derde landen aan bepaalde programma’s van de Unie, en anderzijds de bestaande beperkingen inzake het verrekenen van uitgaven en ontvangsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verrechnung der Mehrwertsteuer auf innergemeinschaftliche Lieferungen wird ein neues statistisches System benötigt.
Om de BTW op intracommunautaire leveringen te kunnen verrekenen is een nieuw statistisch systeem nodig.
Verrechnungs- und Zahlungssystemeverrekenings- en betalingssystemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 22 der Satzung können die EZB und die NZBen Einrichtungen zur Verfügung stellen, um effiziente und zuverlässige Verrechnungs-undZahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten.
Overeenkomstig artikel 22 van de statuten zijn de ECB en de NCB’s gerechtigd faciliteiten ter beschikking te stellen ter verzekering van doelmatige en deugdelijke verrekenings-enbetalingssystemen binnen de Gemeenschap en met andere landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken können Einrichtungen zur Verfügung stellen und die Europäische Zentralbank kann Verordnungen erlassen, um effiziente und zuverlässige Verrechnungs-undZahlungssysteme innerhalb der Union und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten.
De Europese Centrale Bank en de nationale centrale banken zijn gerechtigd faciliteiten ter beschikking te stellen en de Europese Centrale Bank kan verordeningen vaststellen ter verzekering van doelmatige en deugdelijke verrekenings-enbetalingssystemen binnen de Unie en met derde landen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 22 der Satzung können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken Einrichtungen zur Verfügung stellen, um effiziente und zuverlässige Verrechnungs-undZahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten.
Artikel 22 van de statuten bepaalt dat de Europese Centrale Bank (ECB) en de nationale centrale banken ter verzekering van doelmatige en deugdelijke verrekenings-enbetalingssystemen binnen de Gemeenschap en met andere landen faciliteiten ter beschikking kunnen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnung der Verlusteverliescompensatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Verrechnung der Verluste möchte ich anmerken, dass Sie in Ihrem Bericht auf mehrere konkrete Gebiete hinweisen, auf denen noch mehr getan werden muss. Dazu zählen die spezifischen Bedürfnisse von KMU, die Bestimmung des Begriffs "Konzern" und der Umfang des automatischen Informationsaustauschs.
Wat betreft de verliescompensatie, geeft uw verslag verscheidene specifieke gebieden aan waarop meer werk gedaan moet worden, zoals aandacht voor de speciale behoeften van het MKB, de definitie van groepen en de omvang van automatische informatie-uitwisseling.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verrechnung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind Sie einverstanden mit dieser Verrechnung?
ls dat een eerlijke ruil?
Korpustyp: Untertitel
Verrechnung mit einem bereits entrichteten Einfuhrabgabenbetrag
Aftrek van een bedrag aan reeds betaalde invoerrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Parteien legten lediglich Verrechnungs-Einkaufspreise und/oder Verrechnungs-Verkaufspreise vor.
Het enige wat deze partijen verstrekten, waren de verrekenprijzen bij aankoop en/of verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen den Computer für unsere Ablage, unsere Verrechnung.
Wij gebruiken die voor onze bestanden, voor onze boekhouding.
Korpustyp: Untertitel
Rolle der Verrechnungs-Zentralbanken Jede Zentralbank des Eurosystems fungiert für alle Verrechnungsbanken , für die sie ein PM-Konto führt , als Verrechnungs-Zentralbank .
Rol van SCB 's Ten aanzien van afwikkelingsbanken waarvoor zij een PM-rekening aan houdt , treedt elke Eurosysteem-CB op als SCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Karen, wir sind bereit für Geldstrafen, Sozialdienst, Entschädigung... Verrechnung von Haftzeiten, keine neue Haftstrafe.
Karen, wij zijn klaar voor boetes gemeenschapsdienst, reparaties zijn straf uitzitten.
Korpustyp: Untertitel
Eine eindeutige Rechtsgrundlage für die Verrechnung würde die Effizienz der Zahlungsverkehrssysteme daher erheblich fördern .
Het is echter van belang te verzekeren dat de ontwerprichtlijn en de liquidatierichtlijn op dit punt consistent met elkaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch im Falle von Verlusten sei deren volle Verrechnung mit der Sonderrücklage möglich.
Ook eventuele verliezen konden volledig worden verrekend met de bijzondere reserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in den Saldo des Haushaltsjahres ein.
Het positieve of negatieve resultaat wordt opgenomen in het saldo van het begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verrechnungs-Zentralbank“ eine Zentralbank des Eurosystems, die das PM-Konto einer Verrechnungsbank führt;
„afwikkelende centrale bank (SCB)” een Eurosysteem-CB die een PM-rekening van een afwikkelingsbank aanhoudt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebensystem-Zentralbanken informieren die betreffende Verrechnungs-Zentralbank über solche Änderungen mittels einer ICM-Nachricht.
De ASCB’s informeren de betrokken SCB via een ICM-mededeling over dergelijke wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebensystem-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken stellen die erforderliche Reihenfolge der Nebensystem-Zahlungsaufträge sicher.
De ASCB’s en SCB’s garanderen de vereiste volgorde van betalingsinstructies.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verrechnungs-Zentralbanken mindestens ein Unterkonto pro Nebensystem für jede Verrechnungsbank und
openen de SCB’s ten minste één subrekening met betrekking tot één aangesloten systeem voor elke afwikkelingsbank, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist“ wird
Na ontvangst door de SCB van een dergelijk verzoek binnen de „informatieperiode”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in den Saldo des Haushaltsjahrs ein.
Het positieve of negatieve resultaat wordt opgenomen in het saldo van het begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich werden Währungsreserven auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst.
Ook nettoposities in financiële derivaten kunnen hiertoe worden gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Algorithmen ( 1 bis 3 ) werden zur Verrechnung von Zahlungsströmen angewendet .
Drie verschillende algoritmes ( 1 tot en met 3 ) worden toegepast op de compenserende betalingsstromen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgegebene Schecks , die nicht zur Verrechnung eingereicht werden , sind nicht enthalten .
Uitgegeven cheques die niet voor verwerking worden ingediend , worden niet meegenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Verrechnungs-Zentralbank » : eine Zentralbank des Eurosystems , die das PM-Konto einer Verrechnungsbank führt ;
„afwikkelende centrale bank » ( SCB ) ( settlement central bank ) : een Eurosysteem-CB die een PM-rekening van een afwikkelingsbank aanhoudt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken stellen die erforderliche Reihenfolge der ASZahlungsaufträge sicher .
De ASCB 's en SCB 's garanderen de vereiste volgorde van betalingsinstructies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist "
Nadat de SCB een dergelijk verzoek gedurende de „informatieperiode » heeft ontvangen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drei Algo rithmen ( 1 bis 3 ) werden zur Verrechnung von Zahlungsströmen an gewendet .
Drie verschillende algorit mes ( 1 tot 3 ) worden toegepast om betalingsstromen te compense ren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Verrechnungs-Zentralbanken mindestens ein Unterkonto pro Nebensystem für jede Verrechnungsbank und
openen de SCB’s ten minste één subrekening met betrekking tot één AS voor elke afwikkelingsbank, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der Vergünstigung bleibt unabhängig davon, ob die Vergünstigung in Form einer Verrechnung mit der Verbrauchsteuer, einer Verrechnung mit der Körperschaftsteuer, einer direkten Geldzahlung an den Steuerpflichtigen oder einer Kombination daraus geltend gemacht wird, gleich (1 USD pro Gallone).
Het bedrag blijft hetzelfde, namelijk 1 USD per gallon, ongeacht of het voordeel wordt uitgekeerd in de vorm van een korting op de accijnzen, een korting op de vennootschapsbelasting, een directe betaling in geld aan de belastingbetaler, of een combinatie hiervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subvention kann entweder als Verrechnung mit der Verbrauchsteuer- oder Einkommensteuerschuld oder als direkte Geldzahlung in Anspruch genommen werden.
De subsidie kan worden aangevraagd in de vorm van een heffingskorting op de verschuldigde accijns of inkomstenbelasting of als uitkering in contanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ist, unabhängig davon, ob sie zur Verrechnung mit einer Steuerschuld oder als Geldzahlung gewährt wird, als Steuervergünstigung anzusehen.
Dit mengselbelastingkrediet moet worden opgevat als een fiscale stimulans, ongeacht of het wordt verleend als heffingskorting op belastingverplichtingen of als uitkering in contanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zentralbank des Eurosystems fungiert für alle Verrechnungsbanken, für die sie ein PM-Konto führt, als Verrechnungs-Zentralbank.
Ten aanzien van afwikkelingsbanken waarvoor zij een PM-rekening aanhoudt, treedt elke Eurosysteem-CB op als SCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsmodul“ („Payments Module — PM“) ein Modul der SSP zur Verrechnung von Zahlungen von TARGET2-Teilnehmern über PM-Konten; —
„Single Shared Platform (SSP)” de infrastructuur van het gemeenschappelijke technische platform dat wordt ontwikkeld door de NCB’s die het SSP leveren; —
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ähnliche Weise können Debatten, bei denen Blaue Karten benutzt werden, möglicherweise zu einer Verrechnung der internen Partei-Ergebnisse werden.
Daarnaast worden vergaderingen met blauwe kaarten wellicht gebruikt om de onderlinge vetes tussen de fracties te beslechten.
Korpustyp: EU
--- „Zahlungsmodul ( Payments Module --- PM ) » : ein Modul der SSP zur Verrechnung von Zahlungen von TARGET2-Teilnehmern über PM-Konten ;
--- „betalingsmodule » ( payments module ( PM )) : een SSP-module waarin betalingen van TARGET2-deelnemers op PM-rekeningen worden afgewikkeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts , wenn sie Zahlungsdienste im Wege der bargeldlosen Verrechnung und Abwicklung anbietet .
Deze dimensie geeft de post van de MFI-balans aan zoals gedefinieerd in Verordening ECB / 2001/13 . Balanspost overige financiële intermediairs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Bestrebungen zielten auf die Minderung des Rückabwicklungsrisikos ab , welches bei der Verrechnung von Transaktionen auf Nettobasis auftreten kann .
Tot slot is gewerkt aan het mitigeren van het afwikkelingsrisico dat kan ontstaan wanneer transacties op netto-basis worden afgewikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vergünstigung kann entweder als Verrechnung mit der Verbrauchsteuer- oder Körperschaftsteuerschuld oder als direkte Geldzahlung in Anspruch genommen werden.
Dit voordeel kan de vorm hebben van een korting op de verschuldigde accijnzen of vennootschapsbelasting of van een directe betaling in geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall der Suspendierung einer Verrechnungsbank von der Teilnahme an TARGET2 die ausdrückliche Zustimmung der Verrechnungs-Zentralbank der suspendierten Verrechnungsbank eingeholt wurde.
indien de deelneming van een afwikkelingsbank aan TARGET2 is opgeschort, de expliciete instemming van de SCB van de geschorste afwikkelingsbank werd verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 1 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Liquiditätsübertragung von einem Spiegelkonto auf das PM-Konto einer Verrechnungsbank über die Nebensystem-Schnittstelle.
Wanneer ASCB’s en SCB’s afwikkelingsprocedure 1 aanbieden, ondersteunen zij de liquiditeitenoverboeking van een mirrorrekening naar een PM-rekening van een afwikkelingsbank middels de ASI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verrechnungs-Zentralbank(en) führen die Überprüfung durch und teilen der Nebensystem-Zentralbank das Prüfungsergebnis innerhalb von fünf Geschäftstagen nach Eingang der Anfrage mit.
De SCB’s voeren een dergelijke verificatie uit en delen het resultaat daarvan mee aan de desbetreffende ASCB binnen vijf werkdagen na ontvangst van een dergelijk verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es sich bei der Nebensystem-Zentralbank und der Verrechnungs-Zentralbank nicht um dieselbe Institution handelt, tauschen diese Informationen über alle wichtigen Ereignisse während des Abwicklungsprozesses aus.
Behalve als het dezelfde entiteiten zijn, wisselen ASCB’s en SCB’s informatie over belangrijke gebeurtenissen tijdens het afwikkelingsproces uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall der Suspendierung einer Verrechnungsbank von der Teilnahme an TARGET2 die ausdrückliche Zustimmung der Verrechnungs-Zentralbank der suspendierten Verrechnungsbank eingeholt wurde.
in het geval dat de deelneming van een afwikkelingsbank aan TARGET2 is opgeschort, de expliciete instemming van de SCB van de geschorste afwikkelingsbank werd verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebensystem-Lastschriften gelten als in das jeweilige TARGET2-Komponenten-System eingebracht und als unwiderruflich, sobald sie von der Verrechnungs-Zentralbank angenommen werden.
Debiteringsopdrachten worden geacht in het desbetreffende TARGET2-deelsysteem te zijn ingevoerd en onherroepelijk te zijn zodra de SCB deze heeft aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 1 unterstützen die Nebensystem-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Liquiditätsübertragung von einem Spiegelkonto auf das PM-Konto einer Verrechnungsbank über die Nebensystem-Schnittstelle.
Wanneer de ASCB’s en SCB’s afwikkelingsprocedure 1 aanbieden, ondersteunen zij de liquiditeitenoverboeking van een mirrorrekening naar de PM-rekening van een afwikkelingsbank middels de ASI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Antrag wird von der Verrechnungs-Zentralbank nur berücksichtigt, wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird.
De SCB houdt slechts rekening met een dergelijk verzoek als het via het aangesloten systeem wordt meegedeeld en door het aangesloten systeem wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zur Reprivatisierung der PBB kein Beschluss erfolgen wird, der eine Verrechnung des Bilanzverlustes mit den freien Rücklagen vornimmt, um Ausschüttungsfähigkeit herzustellen,
doordat er tot aan de herprivatisering van PBB geen besluit genomen zal worden op grond waarvan het balansverlies wordt verrekend met de algemene reserves om het winstuitkeringsvermogen van PBB te herstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich die Verrechnung der Mehrwertsteuer auf nationale Statistiken gründet, und die statistischen Daten in der Europäischen Union nicht harmonisiert sind, tragen auch die Nettoexportländer dieses Risiko.
Zolang BTW-verrekeningen op basis van nationale statistieken plaats heeft en de statistische gegevens binnen de Europese Unie niet geharmoniseerd zijn, ligt ook dat risico bij de netto-exporterende landen.
Korpustyp: EU
In praktisch sämtlichen Supermärkten Europas wurde eine Kampagne des "gerechten Handels" mit Produkten dieser Art des Handels und mit einer Verrechnung beim Bezahlen an der Kasse durchgeführt.
In bijna alle grote warenhuizen in Europa werd campagne voor ?eerlijke handel" gevoerd met producten van deze handel, waarvoor klanten iets meer moesten betalen aan de kassa.
Korpustyp: EU
b ) « direkte Teilnahme » : diejenige Art und Weise der Teilnahme an einem Zahlungssystem , welche eine Haftung für den Saldenausgleich bei der Verrechnung (" settlement ") begründet ;
b ) « rechtstreekse deelneming » : deelneming aan een betalingssysteem met de eruit voortvloeiende verantwoordelijkheid voor de afrekening ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Momentan bestehen zwischen inländischen und grenzüberschreitenden Kartenzahlungen auf Kunden - und Händler-Ebene sowie zwischen Kredit - und Debitkarten zahlreiche Unterschiede in der Preisstruktur sowie bei der Verrechnung von Zahlungen .
Er zijn thans verscheidene verschillen in tarief - en uitwisselingsstructuur tussen binnenlandse en grensoverschrijdende kaarttransacties op cliënt - en bedrijfsniveau alsmede tussen creditcards en betaalpassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die Verrechnung von Verlusten gemäß Absatz 2 erfolgt jährlich zusammen mit der Berechnung der monetären Einkünfte des ESZB in dem betreffenden Geschäftsjahr .
3 . De dekking van verliezen in overeenstemming met lid 2 geschiedt jaarlijks tezamen met de berekening van de monetaire inkomsten van het ESCB over het desbetreffende boekjaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Danach sind die Ausgaben und Preise nach Verrechnung aller Erstattungen oder Subventionen zu berechnen , die privaten Haushalte vom Sektor Staat oder von privaten Organisationen ohne Erwerbszweck erhalten .
Overeenkomstig deze definitie dienen uitgaven en prijzen gemeten te worden zonder enige vergoedingen of subsidies die huishoudens ontvangen van overheidswege of van enige instelling zonder winstoogmerk ( hierna aangeduid als IZW ) ten behoeve van huishoudens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
diese werden von der jeweiligen nationalen Zentralbank und der EZB , was die Bereitstellung von Zentralbankgeld betrifft , wie private Kreditinstitute behandelt . Artikel 22 Verrechnungs - und Zahlungssysteme
Artikel 298 1 . Bij de vervulling van hun taken steunen de instellingen , organen en instanties van de Unie op een open , doeltreffend en onafhankelijk Europees ambtenarenapparaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verrechnung und den Ausgleich der Salden aus der Verteilung der monetären Einkünfte nimmt die EZB gemäß den Richtlinien des EZB-Rates vor .
De Unie voorziet zich van de middelen die nodig zijn om haar doelstellingen te verwezenlijken en aan haar beleid uitvoering te geven . C 115/182
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verrechnungs-Zentralbank ( en ) führen die Überprüfung durch und teilen der ASZentralbank das Prüfungsergebnis innerhalb von fünf Geschäftstagen nach Eingang der Anfrage mit .
De SCB (' s ) voert of voeren een dergelijke verificatie uit en het resultaat daarvan deelt of delen zij mee aan de desbetreffende ASCB binnen vijf werkdagen na de ontvangst van een dergelijk verzoek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
RTGS-System ( Echtzeit-Bruttosystem ) ( Real-Time Gross Settlement system --- RTGS ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Verrechnung ( Netting )) .
Strip ( separate trading of interest and principal ) : een nulcouponobligatie die wordt gecreëerd om de aanspraken op bepaalde inkomensstromen en op de hoofdsom van hetzelfde instrument afzonderlijk te kunnen verhandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verrechnung der einerseits zu hoch und andererseits zu niedrig angesetzten Mengen ergibt einen höheren Koeffizienten für die Zuteilung der Einfuhrrechte.
Wanneer de te hoge cijfers voor de aangevraagde hoeveelheden worden verrekend met de te lage cijfers, resulteert dat in een hogere coëfficiënt voor de toewijzing van de rechten op invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit wird nach Maßgabe des Vertrags im Zuge der Verrechnung der Vorfinanzierung mit den an den Auftragnehmer zu leistenden Zwischen- oder Restbetragszahlungen freigegeben.
De zekerheid wordt vrijgegeven wanneer de voorfinanciering wordt afgetrokken van de tussentijdse betalingen of saldobetalingen aan de contractant onder de in het contract bepaalde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 ging der Umsatz gegenüber 2003 um 6 % zurück, wobei sich allerdings auch die Art der Verrechnung der Flughafengebühren deutlich ausgewirkt hat.
In 2004 daalde de omzet met 6 % ten opzichte van 2003, met aanzienlijke gevolgen overigens voor de boekingswijze van de luchthaventaksen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorfinanzierung mit den Zwischenzahlungen oder dem Restbetrag nach Maßgabe des Vertrags.“
De zekerheid wordt vrijgegeven wanneer de voorfinanciering wordt afgetrokken van de tussentijdse betalingen of saldobetalingen aan de contractant onder de in het contract bepaalde voorwaarden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„AS-Abbuchungsermächtigung“: ein von einer Verrechnungsbank gemäß dem von den Zentralbanken des Eurosystems erstellten Stammdatenformular sowohl ihrem Nebensystem als auch ihrer Verrechnungs-Zentralbank erteilter Auftrag, der das Nebensystem berechtigt, AS-Lastschriften einzureichen, und die Verrechnungs-Zentralbank anweist, das PM-Konto oder Unterkonto der Verrechnungsbank gemäß der AS-Lastschrift zu belasten;
„debiteringsmandaat”: een machtiging door een afwikkelingsbank in de door de Eurosysteem-CB’s zowel aan het AS als aan haar SCB geadresseerde statische gegevensformulieren bepaalde vorm, die het AS het recht geeft incasso-opdrachten te geven en de SCB de opdracht te geven de PM-rekening of subrekening van de afwikkelingsbank uit hoofde van een incasso-opdracht te debiteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Verrechnungsbank nicht am TARGET2-Komponenten-System der betreffenden Nebensystem-Zentralbank teil, leitet die Nebensystem-Zentralbank die Nebensystem-Abbuchungsermächtigung (oder — falls zwischen der Nebensystem-Zentralbank und der Verrechnungs-Zentralbank vereinbart — eine elektronische Kopie davon) an die betreffende(n) Verrechnungs-Zentralbank(en) zur Gültigkeitsprüfung weiter.
Indien een afwikkelingsbank niet deelneemt aan het desbetreffende TARGET2-deelsysteem van de ASCB, stuurt de ASCB het debiteringsmandaat (of een elektronische kopie daarvan, indien de ASCB en de SCB zulks zijn overeengekomen) ter verificatie van de geldigheid ervan door aan de desbetreffende SCB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Verrechnungsbank nicht am TARGET2-Komponenten-System der betreffenden AS-Zentralbank teil , leitet die AS-Zentralbank die AS-Abbuchungsermächtigung ( oder --- falls zwischen der AS-Zentralbank und der Verrechnungs-Zentralbank vereinbart --- eine elektronische Kopie davon ) an die betreffende ( n ) Verrechnungs-Zentralbank ( en ) zur Gültigkeitsprüfung weiter .
Als een afwikkelingsbank niet deelneemt aan het desbetreffende ASCB-TARGET2-deelsysteem , doet de ASCB het debiteringsmandaat ( of een elektronische kopie daarvan , indien de ASCB en de SCB zulks zijn overeengekomen ) ter verificatie van de geldigheid ervan toekomen aan de desbetreffende SCB (' s ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs- oder Abwicklungsstellen, einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR, erbringen, soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat.
afwikkeldiensten aanbieden aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur van de ECB hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht im Gegensatz zu den flächenbezogenen Regelungen, bei denen die Verrechnung bei jeder unter die Titel III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 fallenden Zahlungen erfolgen kann.
Dit staat tegenover de aanpak bij de oppervlaktegebonden regelingen, waarvoor kan worden verrekend met alle betalingen die onder de titels III en IV van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf die Dedizierung von Liquidität bieten die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität vom und zum Unterkonto an:
Onder afwikkelingsprocedure 6 en betreffende de oormerking van liquiditeiten, bieden ASCB’s en SCB’s de volgende types liquiditeitsovermakingsdiensten naar en van een subrekening aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Artikel 3 In der Vergangenheit wurde die Entwicklung von Überweisungssystemen und insbesondere Zahlungsverkehrssystemen in bestimmten Rechtsordnungen erheblich durch Zweifel an der jederzeitigen rechtlichen Erzwingbarkeit der Verrechnung , vor allem in Fällen von Zahlungsunfähigkeit , behindert .
--- Artikel 6 Het feit dat rechten en verplichtingen , die voortvloeien uit , of in verband staan met deelneming in een betalingssysteem , worden bepaald door het insolventierecht van het land waar het betalingssysteem zich bevindt , draagt bij tot juridische duidelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das EWI unterstützt daher den Vorschlag , die Verrechnung mit Hilfe dieser Richtlinie rechtlich erzwingbar zu machen , in vollem Umfang . --- Artikel 4 Die Unwiderrufbarkeit von Überweisungsaufträgen stellt in der Tat eine Voraussetzung für das reibungslose und effiziente Funktionieren von Zahlungsverkehrssystemen dar .
In dit verband neemt het EMI aan dat artikel 6 van de ontwerprichtlijn de aanvaarding van de meest ge igende wettelijke constructie en de keuze van het toepasselijke recht het Target-systeem , dat momenteel door het EMI en de nationale banken van de lidstaten wordt opgebouwd , zal steunen . --- Artikel 7
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FP-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Een FPS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Indien een betalingsinstructie ter debitering van de PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is (short), overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst, informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Indien een betalingsinstructie ter debitering van de PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is (short), overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst, informeert de betrokken SCB deze afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informieren die Verrechnungs-Zentralbanken die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Indien een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is (short), overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst, informeren de SCB’s die afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht.
Indien een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is (short), overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst, informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf die Dedizierung von Liquidität bieten die Nebensystem-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität vom und zum Unterkonto an:
Onder afwikkelingsprocedure 6 en betreffende de oormerking van liquiditeiten, bieden de ASCB’s en SCB’s de volgende diensten voor liquiditeitsoverboekingen naar en van de subrekening aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf das integrierte Modell bieten die Nebensystem-Zentralbanken und die Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität auf ein Spiegelkonto an:
Onder afwikkelingsprocedure 6 en betreffende het geïntegreerde model, bieden de ASCB’s en SCB’s de volgende diensten voor liquiditeitsoverboekingen naar een mirrorrekening aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nebensystem, das die Nebensystem-Schnittstelle oder die Teilnehmer-Schnittstelle nutzt, hat unabhängig von der Anzahl etwaiger Konten, die es bei der Nebensystem-Zentralbank und/oder der Verrechnungs-Zentralbank führt, Gebühren gemäß dem nachfolgend dargestellten dreiteiligen Verzeichnis zu entrichten.
Voor een aangesloten systeem dat de ASI of de deelnemersinterface gebruikt, ongeacht het aantal rekeningen dat bij de ASCB en/of de SCB wordt aangehouden, geldt een vergoedingsschema dat uit de drie hieronder omschreven elementen bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabe der Garantie erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorauszahlung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
De zekerheid wordt vrijgegeven wanneer de voorfinanciering wordt afgetrokken van de tussentijdse betalingen of saldobetalingen aan de contractant onder de in de opdracht bepaalde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
DEPBS-kredieten zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien zij uiteindelijk zullen worden gebruikt voor de betaling van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorfinanzierung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
De garantie wordt vrijgegeven wanneer de voorfinanciering wordt afgetrokken van de tussentijdse betalingen of saldobetalingen aan de contractant volgens de voorwaarden van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 22 der Satzung können die EZB und die NZBen Einrichtungen zur Verfügung stellen , um effiziente und zuverlässige Verrechnungs - und Zahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten .
Overeenkomstig artikel 22 van de statuten , kunnen de ECB en de NCB 's faciliteiten ter beschikking stellen ter verzekering van doelmatige en deugdelijke verrekeningsen betalingssystemen binnen de Gemeenschap en met andere landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Viele Statistiken und statistische Indikatoren werden auch erstellt , um die Finanzmarktentwicklung , die Finanzmarktintegration in Europa , die Finanzstabilität insgesamt und innerhalb des EU-Bankensektors sowie die Entwicklung des Zahlungsverkehrs , dessen Infrastruktur und den Bereich Wertpapierhandel , - verrechnung und - abwicklung beurteilen zu können .
Veel statistieken en statistische indicatoren worden tevens samengesteld om te kunnen komen tot een beoordeling van de ontwikkelingen op de financiële markten , de financiële integratie in Monetaire , financiële en betalingsbalansstatistieken zijn gestaag verbeterd
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein indirekter Teilnehmer ist ein Teilnehmer in einem Zahlungsverkehrssystem mit einer Vereinbarung zur Teilnahme auf mehreren Ebenen , das einen direkten Teilnehmer als Mittler verwendet , um einige der im System erlaubten Tätigkeiten auszuüben ( insbesondere Verrechnung ) . Durch ausgewählte Interbank-Überweisungssysteme abgewickelte Zahlungen
Deze eigenschap geeft een beschrijving van breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen , het rapportagebereik en de samenstelling van de reeksen . In het geval van breuken moet , waar mogelijk , worden aangegeven in hoeverre oude en nieuwe gegevens als vergelijkbaar kunnen worden beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die nationalen Zentralbanken können Einrichtungen zur Verfügung stellen und die EZB kann Verordnungen erlassen , um effiziente und zuverlässige Verrechnungs - und Zahlungssysteme innerhalb der Union und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten .
Met inachtneming van het statuut en de regeling vastgesteld op grond van artikel 336 stellen het Europees Parlement en de Raad volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen de bepalingen daartoe vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 7 : Lieferung gegen Zahlung Das Erfüllungsrisiko sollte dadurch ausgeschlossen werden , dass die Übertragung von Wertpapieren derart mit der geldlichen Verrechnung verknüpft ist , dass eine Abwicklung Lieferung gegen Zahlung erreicht wird .
Standaard 7 : Levering tegen betaling Het hoofdsomrisico moet worden opgeheven door de overdracht van effecten zodanig aan de overdracht van geld te koppelen dat levering tegen betaling wordt gewaarborgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine AS-Zentralbank das Abwicklungsverfahren 6 ( Schnittstellenmodell ) anbietet , eröffnen die Verrechnungs-Zentralbanken in ihren TARGET2-Komponenten-Systemen für die Verrechnungsbanken ein oder mehrere Unterkonten zum Zwecke der Liquiditätszuordnung .
Wanneer een ASCB de afwikkelingsprocedure 6 aanbiedt voor gekoppelde modellen , openen de SCB 's in hun TARGET2-deelsystemen voor afwikkelingsbanken één of meer subrekeningen voor de oormerking van liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abwicklungsverfahren 1 --- Liquiditätsübertragung 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 1 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Liquiditätsübertragung von einem Spiegelkonto auf das PM-Konto einer Verrechnungsbank über die Nebensystem-Schnittstelle .
Afwikkelingsprocedure 1 --- Liquiditeitenoverboeking ( 1 ) Wanneer ASCB 's en SCB 's afwikkelingsprocedure 1 aanbieden , ondersteunen zij de liquiditeitenoverboeking van een mirrorrekening naar een PM-rekening van een afwikkelingsbank middels de ASI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICMNachricht .
Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informieren die Verrechnungs-Zentralbanken die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht .
Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeren de SCB 's die afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B 4 ) Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Ver rechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
▼B ( 4 ) Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
15 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf das integrierte Modell bieten die AS-Zentralbanken und die Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität auf ein Spiegelkonto an :
( 15 ) Onder afwikkelingsprocedure 6 en betreffende het geïntegreerde model , bieden de ASCB 's en de SCB 's de volgende types liquiditeitsovermakings diensten naar een kopierekening aan :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf die Dedizierung von Liquidität bieten die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität vom und zum Unterkonto an:
Onder afwikkelingsprocedure 6 en betreffende de oormerking van liquiditeiten bieden ASCB’s en SCB’s de volgende types liquiditeitsoverboekingsdiensten naar een subrekening aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf das integrierte Modell bieten die AS-Zentralbanken und die Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität auf ein Spiegelkonto an:
Onder afwikkelingsprocedure 6 en betreffende het geïntegreerde model bieden de ASCB’s en de SCB’s de volgende types liquiditeitsoverboekingsdiensten naar een mirrorrekening:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nebensystem, das die Nebensystem-Schnittstelle oder die Teilnehmer-Schnittstelle nutzt, hat unabhängig von der Anzahl etwaiger Konten, die es bei der AS-Zentralbank und/oder der Verrechnungs-Zentralbank führt, Gebühren gemäß dem nachfolgend dargestellten dreiteiligen Verzeichnis zu entrichten:
Voor het AS dat de ASI of de deelnemersinterface gebruikt, ongeacht het aantal rekeningen dat bij de ASCB en/of de SCB wordt aangehouden, geldt een vergoedingsschema dat uit de drie hieronder omschreven elementen bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von daher brauchen wir ein einheitliches Regelwerk, und wir müssen wissen, daß es insbesondere dann Befürchtungen gibt, wenn elektronisches Geld nicht nur gegen Bargeld oder eine entsprechende Verrechnung auf dem Bankkonto ausgegeben wird, sondern wenn e-Geld auf Kredit vergeben wird.
Dat is de reden waarom wij een uniforme regelgeving nodig hebben, en wij moeten weten dat er in het bijzonder vrees kan bestaan wanneer elektronisch geld niet alleen tegen contant geld of creditering van de bankrekening wordt afgegeven, maar op krediet wordt uitgezet.
Korpustyp: EU
Ist die Landessprache bzw. sind die Landessprachen der Nebensystem-Zentralbank nicht identisch mit der/den Landessprache(n) der Verrechnungs-Zentralbank, werden die erforderlichen Dokumente nur auf Englisch oder sowohl auf Englisch als auch in der/den jeweiligen Landessprache(n) der Nebensystem-Zentralbank vorgelegt.
Als de nationale talen van de ASCB niet dezelfde zijn als de nationale talen van de SCB, worden de vereiste documenten alleen in het Engels of zowel in het Engels als in de desbetreffende nationale talen van de ASCB verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten gleichermaßen risikobelastet sind, sollte der Clearing-Mechanismus so funktionieren, dass sich nach abgeschlossener Verrechnung eine AAU-Menge im Clearing-Konto des Unionsregisters befindet, die der Menge Zertifikate entspricht, die aus dem Zeitraum 2008-2012 in nachfolgende Verpflichtungszeiträume überführt werden sollen.
Om ervoor te zorgen dat de risico’s voor de lidstaten in dit opzicht gelijk over alle lidstaten worden gespreid, moet het aanzuiveringsmechanisme zodanig worden ingesteld dat bij de voltooiing ervan op de aanzuiveringsrekening van het EU-register een even groot aantal AAU's staat als de emissierechten die vanaf de periode 2008-2012 moeten worden gespaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB erlässt TARGET2-EZB-Bedingungen, die Anhang II umsetzen, mit der Ausnahme, dass TARGET2-EZB ausschließlich Dienste gegenüber Verrechnungs- oder Abwicklungsstellen, einschließlich solcher mit Sitz außerhalb des EWR, erbringt, soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat.
De ECB stelt de voorwaarden van TARGET2-ECB vast door uitvoering te geven aan bijlage II, behoudens dat TARGET2-ECB alleen diensten verleent aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Zeitraum 1998-2007 teilweise unterlassene Beitreibung von Forderungen der polnischen öffentlichen Einrichtungen gegenüber PZL Hydral und ihre spätere Verrechnung im Zeitraum 2007-2010 stellen keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
Het in de periode 1998-2007 gedeeltelijk niet-afdwingen van de vorderingen van de Poolse overheidsinstanties op PZL Hydral en de vereffening van deze schulden tussen 2007 en 2010 vormen geen staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Die EZB erlässt TARGET2-EZB-Bedingungen , die Anhang II umsetzen , mit der Ausnahme , dass TARGET2-EZB ausschließlich Dienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließ lich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringt , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
2 . De ECB stelt de voorwaarden van TARGET2-ECB vast door uitvoering te geven aan bijlage II , behoudens dat TARGET2-ECB alleen diensten verleent aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einer einfachen Gegenläufigkeitsprüfung wird zunächst festgestellt , ob an der Spitze der Warteschlange eines Zahlungsempfängers sehr dringende oder --- falls es eine solche nicht gibt --- dringende Aufträge stehen , die zur Verrechnung mit dem Zahlungsauftrag des Zahlers he rangezogen werden können ( nachfolgend „verrechenbare Zahlungsauf träge ") .
In een „compensatiecontrole » wordt bepaald of de betalingsopdrachten van de begunstigde die vooraan in de „zeer urgente » of , indien dat niet van toepassing is , de „urgente » wachtrij van de begunstigde staan , gecompenseerd kunnen worden met de betalingsopdracht van de be taler ( hierna „compenserende betalingsopdrachten » genoemd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem arbeitet mit dem EPC auch bei dessen Arbeit in Hinblick auf andere Zahlungsinstrumente , z. B. Karten , einschließlich innovativer Zahlungsverkehrslösungen , zusammen . Es könnte zur Analyse des Verrechnungs - und Abwicklungsprozesses für Kartenzahlungen sowie zur Überwachung der Modalitäten und Einführung von Sicherheitsstandards , wie z. B. EMV-Standards , beitragen .
Een groter aantal statistieken van hogere kwaliteit zal ook een diepgaander analyse van de onderliggende tendensen op de markten voor retailbetalingen mogelijk maken . Om het inzicht in dergelijke ontwikkelingen te bevorderen , is het Eurosysteem voornemens deze statistieken in de loop van 2004 aan het publiek ter beschikking te stellen ( bijvoorbeeld in het zogeheten Blauwe Boek ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf die Dedizierung von Liquidität bieten die ASZentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität vom und zum Unterkonto an : a ) Daueraufträge , die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM ( soweit verfügbar ) einrei chen oder ändern können .
( 7 ) Onder afwikkelingsprocedure 6 en betreffende de oormerking van liquiditeiten , bieden ASCB 's en SCB 's de volgende types liquiditeitsovermakingsdiensten naar en van een subrekening aan : a ) permanente opdrachten die de afwikkelingsbanken gedurende een werkdag op elk ogenblik middels de ICM ( indien beschikbaar ) kunnen aanleveren of wijzigen .