linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verriegelungsvorrichtung vergrendeling 2 blokkering
inrichting voor onderlinge grendeling
koppelinrichting
vergrendelinrichting
grendelinrichting
grendeling

Verwendungsbeispiele

Verriegelungsvorrichtung vergrendeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, die in geschlossener Stellung durch eine manuelle mechanische Verriegelungsvorrichtung unbedienbar gemacht wurde.
Een „buiten dienst gestelde deur” is een deur die in gesloten toestand is vastgezet met behulp van een handbediende mechanische vergrendeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „verriegelte Tür“ ist eine Tür, die durch eine physische Verriegelungsvorrichtung geschlossen gehalten wird.
Een „vergrendelde deur” is een deur die door een fysieke vergrendeling gesloten is.
   Korpustyp: EU DGT-TM

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verriegelungsvorrichtung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jedes der in Absatz 6.3.2.1 Buchstaben a und b genannten Systeme ist als zusätzliche Verriegelungsvorrichtung zugelassen.
Elk van de in punt 6.3.2.1, onder a) en b), beschreven mechanismen, is toegestaan als aanvullende sluiting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung des Fensters und nicht etwa durch die Bewegung des Fensters ausgelöst werden.
Deze voorziening moet door het raamslot en niet door de beweging van het raam zelf worden geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung der Notluke im Boden ausgelöst werden, nicht jedoch durch die Bewegung der Notluke.
Deze voorziening moet door het slot van het noodluik in de vloer en niet door de beweging van het luik zelf worden geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung des Fensters und darf nicht durch die Bewegung des Fensters ausgelöst werden.
Deze voorziening wordt geactiveerd door het raamslot en niet door de beweging van het raam zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung der Notluke im Boden ausgelöst werden, nicht jedoch durch die Bewegung der Notluke.
Deze voorziening wordt geactiveerd door het slot van het noodluik in de vloer en niet door de beweging van het luik zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kindersicherung“ eine Verriegelungsvorrichtung, die unabhängig von anderen Verriegelungsvorrichtungen einrasten und gelöst werden kann und die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türinnengriff oder eine andere Lösevorrichtung betätigt werden kann.
„kinderveiligheidsslot” een afsluitmechanisme dat onafhankelijk van andere afsluitmechanismen kan worden gesloten en geopend en dat in gesloten toestand voorkomt dat de deur kan worden geopend met de binnendeurkruk of ander voor opening bestemd bedieningsorgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein vollständiges Fahrzeug mit mindestens einer oder mehr Türen, einem oder mehr Türverschlüssen, einem oder mehr Türaußengriffen mit mechanischer Einrastung, einem oder mehr Türöffnungshebeln an der Innenseite, der (den) Verriegelungsvorrichtung(en), der Innenverkleidung und der Türdichtung;
Een volledig voertuig met ten minste één of meer deuren, deursluitingen, buitendeurkrukken voor mechanische bediening, binnendeurkrukken, de afsluitmechanismen, de afwerking van het interieur en de deurafdichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine nackte Karosserie (d. h. Fahrzeugrahmen, Türen und Türaufhängungen) mit mindestens einer oder mehr Türen, einem oder mehr Türverschlüssen, einem oder mehr Türaußengriffen mit mechanischer Einrastung, einem oder mehr Türöffnungshebeln an der Innenseite und der (den) Verriegelungsvorrichtung(en);
De blanke voertuigcarrosserie (het frame van het voertuig, de deuren en de deurbevestigingsonderdelen) met ten minste één of meer deuren, deursluitingen, buitendeurkrukken voor mechanische bediening, binnendeurkrukken en de afsluitmechanismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die komplette(n) Tür(en) mit mindestens dem Türverschluss (den Türverschlüssen), einem oder mehr Türaußengriffen mit mechanischer Einrastung, einem oder mehr Türöffnungshebeln an der Innenseite und der (den) Verriegelungsvorrichtung(en);
De deursamenstell(en) met ten minste de deursluiting(en), buitendeurkruk(ken) voor mechanische bediening, binnendeurkruk(ken) en de afsluitmechanismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorrichtung für die Längsverstellung muss die Verriegelungsvorrichtung in der Stellung einrasten, die der Mitte zwischen der vordersten und der hintersten Stellung möglichst nahekommt; liegt diese Stellung zwischen zwei Rasten, so ist die hinterste Raste zu wählen.
de verstelinrichting in de lengterichting moet worden vergrendeld in de stand die zich het dichtst bij het midden tussen de voorste en de achterste stand bevindt; indien deze stand zich tussen twee nokken bevindt, moet de achterste nok worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Trägheitskraft von 30 g standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.2 parallel zur Längs- und zur Querachse des Fahrzeugs bei gelöster Verriegelungsvorrichtung auf das Türverschlusssystem, einschließlich des Verschlusses und seiner Betätigungsvorrichtung, aufgebracht wird.
Elk deursluitmechanisme moet in de volledige sluitstand blijven wanneer een traagheidsbelasting van 30 g wordt uitgeoefend op het deursluitmechanisme, inclusief de sluiting en de inschakelinrichting daarvan, in de richtingen evenwijdig aan de lengteas en de dwarsas van het voertuig, waarbij de deur niet is afgesloten en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tür muss mit mindestens einer Verriegelungsvorrichtung ausgestattet sein, die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türaußengriff oder eine andere Lösevorrichtung an der Außenseite betätigt werden kann, und für die im Innenraum des Fahrzeugs eine Betätigungsvorrichtung und eine Löse-/Einrastvorrichtung vorhanden sind.
Elke deur is voorzien van ten minste één afsluitmechanisme dat bij inschakeling voorkomt dat de deur kan worden geopend met de buitendeurkruk of een ander bedieningsorgaan aan de buitenzijde voor ontgrendeling, en dat binnen het voertuig voorziet in een inrichting voor in- en uitschakeling van de afsluiting.
   Korpustyp: EU DGT-TM