goederen ten aanzien waarvan de regeling extern douanevervoer wordt beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der externe Versand gilt unbeschadet des Artikels 140.
De regeling extern douanevervoer doet geen afbreuk aan artikel 140.
Korpustyp: EU DGT-TM
im internen gemeinschaftlichen Versand, sofern diese Möglichkeit in einer internationalen Übereinkunft vorgesehen ist;
onder de regeling intern communautair douanevervoer, indien een internationale overeenkomst in deze mogelijkheid voorziet;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines besonderen Verfahrens mit Ausnahme des Versands, der vorübergehenden Verwendung und der vorübergehenden Verwahrung;
het gebruik van equivalente goederen onder een bijzondere regeling met uitzondering van de regeling douanevervoer, tijdelijke invoer en tijdelijke opslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versand — umfasst den externen und den internen Versand;
douanevervoer, inhoudende extern en intern douanevervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
in den internen Versand übergeführte Waren und Waren, die das Zollgebiet der Gemeinschaft nach Artikel 103 vorübergehend verlassen.
goederen die onder de regeling intern douanevervoer zijn geplaatst of die het douanegebied van de Gemeenschap tijdelijk verlaten overeenkomstig artikel 103.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem ATA-Übereinkommen/Übereinkommen von Istanbul als Versand;
overeenkomstig de ATA-overeenkomst/Overeenkomst van Istanboel wanneer douanevervoer plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in den externen Versand übergeführte Waren, die das Zollgebiet der Gemeinschaft lediglich durchqueren;
goederen die onder de regeling extern douanevervoer zijn geplaatst en slechts over het douanegebied van de Gemeenschap worden vervoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber des gemeinschaftlichen Versands hat
De houder van de regeling communautair douanevervoer is verantwoordelijk voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in den externen Versand, die Lagerung oder die aktive Veredelung übergeführt werden;
indien zij onder de regeling extern douanevervoer, de regeling opslag of de regeling actieve veredeling zijn geplaatst, voor zover de douanewetgeving dit toestaat;
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines besonderen Verfahrens mit Ausnahme des Versands, der vorübergehenden Verwendung und der vorübergehenden Verwahrung;
het gebruik van equivalente goederen onder een bijzondere regeling met uitzondering van de regelingdouanevervoer, tijdelijke invoer en tijdelijke opslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeitpunkt der Beendigung eines Versands, sofern sie nicht unverzüglich in ein nachfolgendes Zollverfahren übergeführt werden.
op het tijdstip waarop een regelingdouanevervoer wordt beëindigd, tenzij ze onmiddellijk onder een andere douaneregeling worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für Nichtgemeinschaftswaren nach Beendigung eines Versands
Bepalingen van toepassing op niet-communautaire goederen na beëindiging van een regelingdouanevervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 92 mit Ausnahme von Absatz 1 Unterabsatz 1 sowie die Artikel 95 bis 98 finden keine Anwendung, wenn sich die Waren beim Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft bereits im Versand befinden.
Artikel 92, met uitzondering van lid 1, eerste alinea, en de artikelen 95 tot en met 98 zijn niet van toepassing op reeds onder een regelingdouanevervoer geplaatste goederen die het douanegebied van de Gemeenschap binnengebracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen des Inhabers des Verfahrens sind erfüllt und der Versand endet, wenn die in dem Verfahren befindlichen Waren und die erforderlichen Angaben entsprechend den zollrechtlichen Vorschriften bei der Bestimmungszollstelle zur Verfügung stehen.
De houder van de regeling is aan zijn verplichtingen tegemoet gekomen en de regelingdouanevervoer is geëindigd, als de onder de regeling geplaatste goederen en de vereiste informatie op het douanekantoor van bestemming beschikbaar zijn overeenkomstig de douanewetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versand wird durch die Zollbehörden erledigt, wenn diese durch einen Vergleich der der Abgangszollstelle vorliegenden Daten mit den der Bestimmungszollstelle vorliegenden Daten feststellen konnten, dass das Verfahren ordnungsgemäß beendet wurde.
De douaneautoriteiten zuiveren de regelingdouanevervoer indien zij op grond van een vergelijking van de gegevens van het douanekantoor van vertrek met die van het douanekantoor van bestemming kunnen vaststellen dat de regeling naar behoren is beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versandoverlading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag enthält hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China durch Versand über Taiwan umgangen werden.
Het verzoek bevat voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van de invoer van silicium van oorsprong uit de Volksrepubliek China worden ontweken door overlading in Taiwan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand von Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China über Taiwan zurückzugehen.
Deze verandering lijkt te zijn veroorzaakt door de overlading van silicium van oorsprong uit de Volksrepubliek China via Taiwan naar de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten bei der Untersuchung neben dem Versand über Taiwan noch weitere Taiwan betreffende Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Mocht in de loop van dit onderzoek blijken dat er, afgezien van overlading in Taiwan, ook andere in artikel 13 van de basisverordening vermelde ontwijkingspraktijken worden toegepast, dan kan het onderzoek tot deze praktijken worden uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem enthält der Antrag genügend Anscheinsbeweise dafür, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China durch den Versand der betroffenen Ware über Thailand, ob (wie oben beschrieben) geringfügig geändert oder nicht, umgangen werden.
Verder bevat het verzoek voldoende voorlopig bewijsmateriaal waaruit blijkt dat de antidumpingmaatregelen voor bepaalde ringbandmechanismen van oorsprong uit de Volksrepubliek China worden ontweken door overlading van het betrokken product, al dan niet enigszins gewijzigd (zoals hierboven beschreven), via Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veränderung des Handelsgefüges scheint auf die geringfügige Änderung der betroffenen Ware und auf den Versand bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China über Thailand, ob geringfügig geändert oder nicht, zurückzuführen zu sein.
Deze verandering in het handelspatroon lijkt verband te houden met het feit dat het betrokken product enigszins is gewijzigd en met de overlading, via Thailand, van bepaalde ringbandmechanismen van oorsprong uit de Volksrepubliek China, al dan niet enigszins gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung scheint auf den Versand von Fahrrädern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Indonesien, Malaysia, Sri Lanka und Tunesien in die Union sowie auf Montagevorgänge in Indonesien, Sri Lanka und Tunesien zurückzugehen.
Deze verandering is kennelijk het gevolg van overlading van rijwielen van oorsprong uit de Volksrepubliek China via Indonesië, Maleisië, Sri Lanka en Tunesië en door assemblagewerkzaamheden in Indonesië, Sri Lanka en Tunesië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthält hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der Volksrepublik China durch Versand über Malaysia umgangen werden.
Het verzoek bevat voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van de invoer van bepaalde open weefsels van glasvezels van oorsprong uit de Volksrepubliek China worden ontweken door overlading via Maleisië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Malaysia zurückzugehen.
Deze verandering in het handelspatroon lijkt te zijn veroorzaakt door overlading van bepaalde open weefsels van glasvezels van oorsprong uit de Volksrepubliek China via Maleisië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben dem Versand über Malaysia noch weitere Malaysia betreffende Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Mocht bij het onderzoek blijken dat er, naast overlading, ook andere ontwijkingspraktijken via Maleisië worden toegepast in de zin van artikel 13 van de basisverordening, dan kan het onderzoek ook op die praktijken betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte vor, dass diese Veränderung auf den Versand von Molybdändrähten über Malaysia und die Schweiz zurückzuführen sei.
Volgens hem was deze verandering toe te schrijven aan de overlading van molybdeendraad via Maleisië of Zwitserland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versandverzenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warnung beim Versand & unverschlüsselter Daten
Waarschuwen bij verzenden van & niet-versleutelde gegevens
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grundlegende Informationen findet man unter Einrichtung eines Postfaches: Versand.
Voor de basisinstellingen verwijzen wij naar het gedeelte Een account instellen: Verzenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Nachrichten im Postausgang bei Überprüfung senden können Sie auswählen, wann Nachrichten in der Warteschlange, d.h. Nachrichten im Postausgang-Ordner, die auf den Versand warten, versendet werden sollten. Sie haben folgende Möglichkeiten:
Bij Berichten in "postvak uit" verzenden kunt u aangeven wanneer de te verzenden berichten die klaarstaan in het "postvak uit" verzonden moeten worden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor dem Versand & unsignierter Nachrichten warnen
Waarschuwen bij het verzenden van niet-ondertekende berichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten gewarnt zu werden.
Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van niet versleutelde berichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten & warnen
& Waarschuwen bij het verzenden van niet-versleutelde berichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten & warnen
& Waarschuwen bij het verzenden van niet-versleutelde berichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr Server (%1) unterstützt keinen Versand von 8-Bit-kodierten Nachrichten. Bitte verwenden Sie base64 oder quoted-printable als Kodierung.
Uw server (%1) biedt geen ondersteuning voor het verzenden van 8-bit berichten. Gebruik base64 of quoted-printable codering.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wurde keine Empfängeradresse angegeben. Der Versand wurde abgebrochen.
Er is geen geadresseerde opgegeven. Het verzenden is afgebroken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt.
Een identiteit bestaat uit uw e-mailadres, naam, organisatie, enz. Schakel dit niet uit, tenzij u weet wat u doet. Sommige servers weigeren het verzenden van e-mail als de identiteit van de afzender niet overeenkomt met de identitieit die bij de account hoort.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versandvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
identifizierbare Luftfracht/Luftpost wird bei Produktion, Verpackung, Lagerung und/oder Versand vor unbefugtem Eingriff oder Manipulation geschützt.
identificeerbare luchtvracht en identificeerbare luchtpost tijdens de productie, verpakking, opslag, verzending en/of het vervoer, voor zover van toepassing, worden beschermd tegen manipulatie door onbevoegden of sabotage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e kann Österreich den Versand folgender Erzeugnisse aus der Schutzzone genehmigen:
In afwijking van artikel 3, lid 2, onder e), mag Oostenrijk het vervoer uit het beschermingsgebied toestaan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versand von Bruteiern in andere Länder kann genehmigt werden, wenn insbesondere die Bedingungen der Richtlinie 2005/94/EG erfüllt sind.
Het vervoer van broedeieren naar andere landen moet worden toegestaan met inachtneming van met name de voorwaarden van Richtlijn 2005/94/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versand von Bruteiern in andere Mitgliedstaaten kann erlaubt werden, sofern insbesondere die Bedingungen der Richtlinie 2005/94/EG erfüllt werden.
Het vervoer van broedeieren naar andere lidstaten kan worden toegestaan met inachtneming van met name de voorwaarden van Richtlijn 2005/94/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
BPNA zufolge würden beim Versand von Mischungen mit einem Biodiesel-Gehalt von weniger als 15 GHT solche Waren für Versandzwecke nicht als chemische Erzeugnisse, sondern als Erdölerzeugnisse klassifiziert, was geringere Versandkosten zur Folge habe.
Volgens BPNA worden bij het vervoer van mengsels van minder dan 15 % dergelijke mengsels voor de verzending beschouwd als een petroleumproduct in plaats van een chemisch product, wat de verzending minder duur maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versand von Bruteiern nach anderen Ländern kann genehmigt werden, wenn insbesondere die Bedingungen der Richtlinie 2005/94/EG erfüllt sind.
Het vervoer van broedeieren naar andere landen kan worden toegestaan met inachtneming van met name de voorwaarden van Richtlijn 2005/94/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versand von Bruteiern nach anderen Ländern kann erlaubt werden, wenn insbesondere die Bedingungen der Richtlinie 2005/94/EG eingehalten werden.
Het vervoer van broedeieren naar andere landen kan worden toegestaan met inachtneming van met name de voorwaarden van Richtlijn 2005/94/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e kann Italien den Versand folgender Erzeugnisse aus der Schutzzone genehmigen:
In afwijking van artikel 3, lid 2, onder e), mag Italië het vervoer uit het beschermingsgebied toestaan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e kann Slowenien den Versand folgender Erzeugnisse aus der Schutzzone genehmigen:
In afwijking van artikel 3, lid 2, onder e), mag Slovenië het vervoer uit het beschermingsgebied toestaan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e kann Deutschland den Versand folgender Erzeugnisse aus der Schutzzone genehmigen:
In afwijking van artikel 3, lid 2, onder e), mag Duitsland het vervoer uit het beschermingsgebied toestaan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Versandverzonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dieses Feld angekreuzt, wird das Resultat der Verschlüsselung oder Signierung noch einmal angezeigt, bevor die Nachricht versandt wird. Auf diese Weise kann man den Versand stoppen, falls ein Fehler passiert ist. Diese Option sollte man möglichst aktivieren.
Het resultaat van de versleuteling en ondertekening kan bekeken worden voordat het bericht daadwerkelijk verzonden wordt. Als de versleuteling faalt dan kunt u er op deze manier voor zorgen dat het bericht niet verzonden wordt. Het is aan te bevelen om deze optie te activeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschiebt die Nachricht in den Ordner Postausgang für den späteren Versand über den Menüpunkt Datei Postausgang versenden.
Plaatst het bericht in "postvak uit". Het kan worden verzonden door het menu Bestand Berichten verzenden te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dass die Räumlichkeiten, von denen aus der Versand erfolgt, über ein System verfügen, das gewährleistet, dass nur Waren zum Versand gelangen, die soweit rückverfolgbar sind, dass die Einhaltung der Bestimmungen der genannten Entscheidung durch entsprechende Dokumente nachgewiesen werden kann, und
de verzendende inrichting beschikt over een systeem dat ervoor zorgt dat goederen alleen dan worden verzonden wanneer zij op elk moment kunnen worden gelinkt aan documenten waaruit blijkt dat aan deze beschikking is voldaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
v. die Tiere wurden innerhalb von weniger als 24 Stunden nach Ankunft im Schlachthof getrennt von Tieren geschlachtet, deren Fleisch nicht für den Versand aus dem Gebiet gemäß Anhang I zugelassen ist;
de dieren zijn binnen 24 uur na aankomst in het slachthuis geslacht, en zij zijn daarbij gescheiden gehouden van dieren waarvan het vlees niet uit het in bijlage I omschreven gebied mag worden verzonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Räumlichkeiten, von denen aus der Versand erfolgt, über ein System verfügen, das gewährleistet, dass nur Waren zum Versand gelangen, die soweit rückverfolgbar sind, dass die Einhaltung der Bestimmungen des genannten Beschlusses durch entsprechende Dokumente nachgewiesen werden kann, und
de verzendende inrichting beschikt over een systeem dat ervoor zorgt dat goederen alleen dan worden verzonden wanneer zij op elk moment kunnen worden gelinkt aan documenten waaruit blijkt dat aan dit besluit is voldaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Herstellung und der Versand der Proben oder Folgeprodukte in bzw. aus Drittländern oder Teilen von Drittländern erfolgt sind, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von frischem Rindfleisch gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 zulassen.
op voorwaarde dat de monsters of afgeleide producten vervaardigd zijn in en verzonden zijn vanuit derde landen of delen van derde landen, waaruit de lidstaten de invoer van vers vlees van als huisdier gehouden runderen toestaan en die zijn opgenomen in de lijst in bijlage II, deel 1, bij Verordening (EU) nr. 206/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang D der Richtlinie 90/429/EWG, die Schweinesamen beim Versand von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
op het in bijlage D bij Richtlijn 90/429/EEG opgenomen diergezondheidscertificaat voor sperma van beren de volgende vermelding wordt aangebracht als het sperma van Litouwen naar andere lidstaten wordt verzonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang V des Beschlusses 2010/470/EU, die Eizellen und Embryonen von Schweinen beim Versand von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
op de in bijlage V bij Besluit 2010/470/EU opgenomen gezondheidscertificaten voor eicellen en embryo’s van varkens de volgende vermelding wordt aangebracht als de eicellen en embryo’s van Litouwen naar andere lidstaten worden verzonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie im vorstehenden Erwägungsgrund, allerdings mit Versand aus Malaysia, ob als Ursprungserzeugnis Malaysias angemeldet oder nicht.
Het onderzochte product is hetzelfde als het product dat in de vorige overweging is gedefinieerd, maar verzonden vanuit Maleisië, al dan niet aangegeven als van oorsprong uit Maleisië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss festgelegt werden, welche Dokumente das Tier bis zur Schlachtung, zum Versand oder zur Ausfuhr begleiten müssen.
Gepreciseerd dient te worden welke soorten documenten het dier moeten volgen totdat het wordt geslacht, verzonden of uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versandversturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beachten Sie bitte, dass einige Internet-Anbieter den Versand von E-Mail über Ihre Server nur dann erlauben, wenn Sie zuvor Ihr Mail-Postfach auf neue E-Mails abgefragt haben! Damit wird die Möglichkeit des Missbrauchs der Server durch Dritte eingeschränkt.
Sommige internetproviders staan het versturen van e-mail via hun mailserver alleen toe als u eerst uw e-mail ophaalt van hun server. Dit is een maatregel die genomen is om de kans op spam te reduceren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versendet die Nachricht sofort. Falls Sie SMTP zum Versand von Nachrichten verwenden und der SMTP-Server nicht erreichbar ist, wird die Nachricht nach einer Fehlermeldung in den Postausgang gestellt. Die Nachricht kann dann später über Datei Postausgang versenden abgeschickt werden.
Verstuurt het bericht direct. Als SMTP gebruikt wordt voor het versturen van berichten en de SMTP-server is onbereikbaar, zal het bericht in het "postvak uit" geplaatst worden en ziet u een foutmelding. U kunt dan later de berichten in "postvak uit" versturen door het menu Bestand Berichten verzenden te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt. Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.
Waarschuwen bij het versturen van niet-ondertekende berichten Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of een deel ervan wilt versturen dat niet is ondertekend. Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten. Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.
Waarschuwen bij het versturen van niet-versleutelde berichten Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of een deel ervan wilt versturen dat niet is versleuteld. Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Ordner finden Sie auch alle Artikel, deren Versand aus irgendeinem Grund fehlgeschlagen ist. Diese Nachrichten gehen also nicht verloren!
Als het versturen van een artikel mislukt is, wordt het artikel in deze map opgeslagen. Zo verliest u het artikel dus niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Post- oder Bankdienstleistungen: Erhalt und Versand von Brief- und Paketpost, Bargeldabhebung, Überweisung, Bezahlung von Rechnungen.
Post- of bankdiensten: versturen en ontvangen van brieven en pakjes, geld opnemen, geld overmaken en rekeningen betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen sind die Voraussetzungen für den Versand der Einladungen auf alle Vorschläge einheitlich anzuwenden, die für eine Aufforderung oder einen Teil der Aufforderung im Rahmen einer speziellen vorläufigen Haushaltslinie im Arbeitsprogramm eingereicht wurden.
In beide gevallen zullen de voorwaarden voor het versturen van uitnodigingen consequent worden toegepast met betrekking tot alle voorstellen die zijn ingediend naar aanleiding van een (deel van een) uitnodiging tot het indienen van voorstellen op grond van een bepaald indicatief begrotingsonderdeel in het werkprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern sollten alle öffentlichen Briefkästen geschlossen werden, der Versand von Briefen sollte nur noch an der Poststelle möglich sein, per Identifikationsüberprüfung von offizieller Seite.
Alle openbare brievenbussen dienen dan ook te worden afgesloten, het versturen van brieven moet voortaan alleen nog op het postkantoor mogelijk zijn na identiteitscontrole van overheidswege.
Korpustyp: EU
Den Kartondeckel vor dem Versand der Proben zur Analyse versiegeln.
Deksel met dit etiket afsluiten alvorens monsters voor analyse te versturen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht liegt das am Versand.
Misschien was er wel een probleem met versturen.
Korpustyp: Untertitel
Versandworden verzonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
von anderen Tieren als Schweinen stammt, zum direkten Versand an eine Anlage zur Herstellung von Folgeprodukten aus Wolle für die Textilindustrie bestimmt ist und mindestens einer der folgenden Behandlungen unterzogen wurde:
geproduceerd is van andere dieren dan varkens, bestemd is om direct te wordenverzonden naar een bedrijf dat afgeleide producten van wol voor de textielindustrie produceert en volgens ten minste een van de volgende procedés is behandeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammen, zum direkten Versand an eine Anlage zur Herstellung von Folgeprodukten aus Haaren für die Textilindustrie bestimmt sind und mindestens einer der folgenden Behandlungen unterzogen wurden:
geproduceerd is van andere dieren dan varkens, bestemd is om direct te wordenverzonden naar een bedrijf dat afgeleide producten van haar voor de textielindustrie produceert en volgens ten minste een van de volgende procedés is behandeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt der Versand nicht innerhalb von 24 Stunden, werden die Proben kühl gelagert.
Als zij niet binnen 24 uur wordenverzonden, worden zij koel bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verzeichnisse müssen den Namen der Sorte, die Zahl der mit dieser Sorte bepflanzten Reihen und die Zahl der Pflanzen je Reihe in jeder dieser Rebschulen umfassen, soweit die Pflanzen 2006 nach den Bestimmungen dieser Entscheidung für den Versand in die Gemeinschaft geeignet sind;
Deze lijsten moeten de naam van het ras bevatten, het aantal rijen dat van dat ras is aangeplant, het aantal planten per rij voor elk van deze kwekerijen, voorzover de planten geschikt worden geacht om in 2006 onder de in deze beschikking vastgestelde voorwaarden naar de Gemeenschap te wordenverzonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verzeichnisse müssen den Namen der Sorte, die Zahl der mit dieser Sorte bepflanzten Reihen und die Zahl der Pflanzen je Reihe in jeder dieser Rebschulen umfassen, soweit die Pflanzen 2008, 2009 oder 2010 nach den Bestimmungen dieser Entscheidung für den Versand in die Gemeinschaft geeignet sind;
Deze lijsten moeten de naam van het ras bevatten, het aantal rijen dat van dat ras is aangeplant, het aantal planten per rij voor elk van deze kwekerijen, voor zover de planten geschikt worden geacht om in 2008, 2009 of 2010 onder de in deze beschikking vastgestelde voorwaarden naar de Gemeenschap te wordenverzonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Versand der Waren zum Zweck der Verarbeitung muss vor deren Abgang bei der Abfertigungszollstelle ein Kontrollexemplar T5 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission ausgestellt werden.
Voordat de goederen voor verwerking wordenverzonden, moet het douanekantoor van inklaring een controle-exemplaar T5 opstellen overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Ausfuhr in Drittländer wird die IAEA auch gegenüber dem Drittland Vorsichtsmaßnahmen ergreifen und unter anderem die vor dem Versand von Kernmaterial abzugebende Erklärung über Menge und Zusammensetzung überprüfen.
Bij uitvoer naar derde landen zal de IAEA ook waarborgen toepassen op het betrokken derde land en onder andere de opgegeven hoeveelheid en samenstelling van het materiaal controleren alvorens het kan wordenverzonden.
Korpustyp: EU
Versandvertrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Nachweis wird mittels eines Kontrollexemplars T5 erbracht, das von der Abfertigungszollstelle gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2454/93 der Kommission [14] vor dem Versand der Ware zum Zweck der Verarbeitung ausgestellt wurde;
Dit bewijs kan worden geleverd door overlegging van een controle-exemplaar T5 dat, voor het vertrek van de goederen voor de verwerking ervan, door het douanekantoor van inklaring is opgesteld volgens de bepalingen van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [14];
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung des Landes, in dem der Versand beginnt (ISO-Alpha2-Ländercode)
Code van het land van vertrek van het vervoer (landcode Alpha-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Versandort“: der Ort, an dem ein Tier erstmals auf ein Transportmittel verladen wird, vorausgesetzt, es war vor seinem Versand während mindestens 48 Stunden an diesem Ort untergebracht.
„plaats van vertrek”: de plaats waar het dier voor het eerst in een vervoermiddel geladen wordt, op voorwaarde dat het daar ten minste gedurende 48 uur voor het vertrek gestald is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere während mindestens sechs Stunden vor ihrem Versand von der Sammelstelle mit ausreichend Einstreu und Frischwasser unangebunden untergebracht waren;
de dieren gedurende ten minste zes uur voor het vertrek uit het verzamelcentrum met voldoende strooisel en drinkwater, indien mogelijk niet aangebonden, gestald zijn geweest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er trägt dafür Sorge, dass spätestens zwei Werktage vor dem Versand bei der zuständigen Behörde des Versandorts entsprechend den Anweisungen dieser Behörde eine unterzeichnete Kopie von Abschnitt 1 des Fahrtenbuchs mit den ordnungsgemäßen Eintragungen außer den Nummern der Veterinärbescheinigungen eingeht.
ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteit van de plaats van vertrek, volgens een door die autoriteit te bepalen procedure, ten minste twee werkdagen voor het vertrek een kopie van de naar behoren ingevulde — behalve wat betreft de nummers van de veterinaire certificatie — en ondertekende afdeling 1 van het journaal krijgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, es geht die Rede, daß Deutschland aus diesem Pilotprojekt ausgestiegen ist, was eine große Katastrophe wäre, da Bestimmung, Eingang und Versand zum größten Teil Deutschland betreffen.
Voorzitter, het verhaal gaat dat Duitsland uit dat pilot project gevallen is, wat een reusachtige ramp zou zijn omdat het grootste deel van de bestemmingen, aankomst en vertrek, Duitsland betreffen.
Korpustyp: EU
Versandtransporten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erforderlichen Daten zum grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten werden monatlich zur Verfügung gestellt.
De vereiste gegevens inzake grensoverschrijdende transporten van eurobankbiljetten worden op maandbasis ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Daten zum grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten gemäß Tabelle 6 von Anhang II werden der EZB bis 14.00 Uhr des 35. Kalendertags nach dem Ende des Monats, auf den sich die Daten beziehen, zur Verfügung gestellt.
De vereiste gegevens betreffende de grensoverschrijdende transporten van eurobankbiljetten zoals aangegeven in tabel 6 van bijlage II, worden uiterlijk om 2:00 uur 's middags van de 35e kalenderdag na het einde van de maand waarop de gegevens betrekking hebben, aan de ECB ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Übermittlung von Daten in Bezug auf den grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten erfolgt im März 2013.
De eerste gegevens betreffende grensoverschrijdende transporten van eurobankbiljetten worden in maart 2013 verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monatlicher grenzüberschreitender Versand von Euro-Banknoten nach Stückelung
Maandelijkse grensoverschrijdende transporten van eurobankbiljetten naar denominatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür sind statistische Daten zum grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten zwischen dem Euro-Währungsgebiet und Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets von besonderer Bedeutung.
Hiervoor zijn statistische gegevens betreffende grensoverschrijdende transporten van eurobankbiljetten tussen het eurogebied en landen buiten het eurogebied van bijzonder belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monatlicher grenzüberschreitender Versand von Euro-Banknoten
Maandelijkse grensoverschrijdende transporten van eurobankbiljetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Versandwordt verzonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der zu untersuchenden Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in Erwägungsgrund 3, aber mit Versand aus Taiwan, ob als Ursprungserzeugnis Taiwans angemeldet oder nicht, die derzeit unter demselben KN-Code eingereiht wird wie die betroffene Ware („zu untersuchende Ware“).
Het onderzochte product is hetzelfde als het product dat in de vorige overweging is gedefinieerd, maar wordtverzonden uit Taiwan, al dan niet aaangegeven als van oorsprong uit Taiwan, en is momenteel ingedeeld onder dezelfde GN-code als het betrokken product ("het onderzochte product").
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um die gleiche Ware wie der in Randnummer 17 festgelegten Ware, aber mit Versand aus Malaysia oder der Schweiz, ob als Ursprungserzeugnis Malaysias oder der Schweiz angemeldet oder nicht.
Het onderzochte product is hetzelfde als het product dat in overweging 17 is gedefinieerd, maar wordtverzonden vanuit Maleisië of Zwitserland, al dan niet aangegeven als van oorsprong uit Maleisië of Zwitserland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie unter Randnummer 3, aber mit Versand aus Malaysia und der Schweiz, ob als Ursprungserzeugnis Malaysias und der Schweiz angemeldet oder nicht, die derzeit unter demselben KN-Code eingereiht wird wie die betroffene Ware.
Het onderzochte product is hetzelfde als het product dat in de vorige overweging is gedefinieerd, maar wordtverzonden uit Maleisië en Zwitserland, al dan niet aangegeven als van oorsprong uit Maleisië en Zwitserland, en is momenteel ingedeeld onder dezelfde GN-code als het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um die gleiche Ware wie unter Randnummer 12, aber mit Versand aus Malaysia, ob als Ursprungerzeugnis Malaysias angemeldet oder nicht.
Het onderzochte product is hetzelfde als het product dat in overweging 12 is gedefinieerd, maar wordtverzonden uit Maleisië, al dan niet aangegeven als van oorsprong uit Maleisië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der zu untersuchenden Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie unter Erwägungsgrund 3, aber mit Versand aus Vietnam, ob als Ursprungserzeugnis Vietnams angemeldet oder nicht, die derzeit unter demselben KN-Code eingereiht wird wie die betroffene Ware („zu untersuchende Ware“).
Het onderzochte product is hetzelfde als het product dat in de vorige overweging is gedefinieerd, maar wordtverzonden uit Vietnam, al dan niet aangegeven als van oorsprong uit Vietnam, en is momenteel ingedeeld onder dezelfde GN-code als het betrokken product („het onderzochte product”).
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Versand an Cedars.
Die lading naar Cedars.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Versand, also...
- lk ben van transport.
Korpustyp: Untertitel
Nummer des Versand-/Einfuhrabschnitts [4]:
Nummer van de doorvoerstrook/invoerstrook [4]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Tag des Versands
Plaats en datum van inlading — vervoermiddel
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, melden Sie sich beim Versand.
Laat de centrale weten hoe goed je bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin interner Ermittler vom Versand.
Van Interne Zaken van transport.
Korpustyp: Untertitel
Jörgen Nordfeldt, Bereichsleiter Versand. Wir müssten...
Jurgen Nordfeldt, senior manager in verzendingen, en we moeten weten...
Korpustyp: Untertitel
Was sollte per Postwurfsendung zum Versand kommen?
Wat moet er worden verstuurd?
Korpustyp: Untertitel
Ich drucke die Versand-Etikette aus.
lk print 't label wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Referenz der Europäischen Zentralbank für den Versand
Referentie van de Europese Centrale Bank voor de zending
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Versand wurde bereits alles gesagt.
Over het douanevervoersstelsel is alles al gezegd.
Korpustyp: EU
Janet kauft all ihre Schuhe per Versand.
Janet koopt al haar schoenen bij een postorderbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man Schuhe per Versand kaufen?
Hoe koop je schoenen via de post?
Korpustyp: Untertitel
Alles von den Büros bis hin zum Druck, Lagerung, Versand.
Van de kantoren, tot het drukwerk en het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Wende dich von jeglichen Absichten ab, die deinen Versand trüben.
Ga weg met welke bedoelingen je ook kwam.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht kam für Sie über den Versand.
Dit bericht is voor jou doorgekomen.
Korpustyp: Untertitel
She's Versand eine ganze Menge mehr als Puppen.
Ze verzendt veel meer dan poppen.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht lässt du dich auch in den Versand versetzen.
Als dat niet werkt kunnen jij en ik samen overgeplaatst worden.
Korpustyp: Untertitel
Und wer hat die Schmähschriften zum Versand gebracht?
Wie heeft die pamfletten verstuurd?
Korpustyp: Untertitel
Linda und Diane vom Versand haben die ausgesucht.
Linda en Diane van de centrale, zij zochten deze uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es gerade für den Versand zur Galerie vorbereiten.
lk wilde het naar de galerie verschepen.
Korpustyp: Untertitel
"Harry Harper aus der Rechtsabteilung und Dottie Sprink vom Versand... "
"Dottie Sprink van Transport en Harry Harper van Rechtsbijstand...
Korpustyp: Untertitel
Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Urheber schicken
Kopie sturen naar eigenaar bij e-mail sturen over activiteiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KAPITEL III: STRUKTURELLE ANFORDERUNGEN AN VERSAND- UND REINIGUNGSZENTREN
HOOFDSTUK III: STRUCTURELE VOORSCHRIFTEN VOOR VERZENDINGSCENTRA EN ZUIVERINGSCENTRA
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erledigung eines TIR-Versands hat unverzüglich zu erfolgen.
Een TIR-operatie dient onverwijld te worden gezuiverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterledigung eines TIR-Versands unterrichten die zuständigen Behörden hierüber
Bij niet-zuivering van een TIR-operatie, stellen de bevoegde autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung der Proben vor dem Versand an die Analyselabors
Voorbehandeling van de monsters voordat deze ter analyse naar de laboratoria worden verstuurd
Korpustyp: EU DGT-TM
Chefinspektor des Versands in der Locus Solus Gesellschaft.
Hoofd vrachtinspectie van Locus Solus.
Korpustyp: Untertitel
Sein Versand wusste was zu tun ist, aber sein Körper...
Zijn geest wist wat het wilde, maar zijn lichaam niet.
Korpustyp: Untertitel
Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken
Kopie sturen naar eigenaar bij e-mail sturen over activiteiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Erledigung eines TIR-Versands“ die Bestätigung der ordnungsgemäßen Beendigung eines TIR-Versands in einer Vertragspartei durch die Zollbehörden.
„zuivering van een TIR-operatie”: de bevestiging door de douaneautoriteiten dat een TIR-operatie in een Overeenkomstsluitende Partij op correcte wijze is beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, du kriegst ihn für $29, 95 inklusive Versand und Verpackung.
Ja, je mag hem hebben voor $29, 95 plus verzendkosten.
Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich seinen Namen auf die Anschriftenliste vom Otto Versand setze.
Dat ik 'm op de postorder-adressenlijst zou zetten.
Korpustyp: Untertitel
Was gut ist, weißt du, eindeutig. Weil es meinen Versand beschäftigt hat, also...
Wat goed is, want het leidt me af.
Korpustyp: Untertitel
Hier ein paar kleine Änderungen und der geht heut noch zum OTTO-Versand.
Wat aanpassingen hier en daar en het kan zo naar OTTO-postorders verstuurd worden.
Korpustyp: Untertitel
So ein Mount-Everest-Video ist nur über Versand zu bestellen.
Dat is waar ook, die Everest-video moet je telefonisch bestellen.
Korpustyp: Untertitel
die physische Behandlung von Bargeldgeschäften, z. B. die Allgemeinen Geschäftsbedingungen bezüglich Verpackung und Versand;
de fysieke verwerking van de transacties in contanten, bv. algemene voorwaarden voor verpakking en levering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, drei Minuten, drei Bemerkungen: zum Versand, Personal und dem EEF.
Mijnheer de Voorzitter, drie opmerkingen in drie minuten: het douanevervoersstelsel, het personeel, het Europees Ontwikkelingsfonds.
Korpustyp: EU
Unsere Geschäfte mit Crassus handelten nur von Getreide und deren Versand, mehr nicht.
Onze zaken met Crassus betroffen alleen graan en verscheping, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
Dieser wurden aus dem Erdboden herausgeschnitten und für den Versand zurechtgemacht.
het werd uit de grond gehaald en klaargemaakt voor transport.
Korpustyp: Untertitel
%1 wird nach Bestätigung für DCC-Versand von„ %2“ (%3) gefragt...
Vraagt %1 om de upload van "%2" (%3) te accepteren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 wird nach Bestätigung für passiven DCC-Versand von„ %2“ (%3) gefragt...
Vraagt %1 om de passieve upload van "%2" (%3) te accepteren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DCC-Versand der Datei„ %1“ zu %2 abgeschlossen.%1 = file name, %2 = nickname of recipient
Uploaden van "%1" naar %2 is voltooid.%1 = file name, %2 = nickname of recipient
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim SMTP-Versand ist ein Fehler aufgetreten. Befehl: %1 Rückmeldung: %2
Fout bij de SMTP-overdracht. commando: %1 reactie: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestätigung für den Reverse-DCC-Versand konnte der Gegenstelle nicht über den IRC-Server zugestellt werden.
Kon geen omgekeerde DCC-SEND-bevestiging via de IRC-server sturen naar de partner.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anfrage für den DCC-Versand konnte der Gegenstelle nicht über den IRC-Server zugestellt werden.
Kon geen DCC-SEND-verzoek sturen naar de partner via de IRC-server.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warum wird & kmail; beim Versand großer Anhänge langsam bis zum Stillstand?
Waarom wordt & kmail; zo traag, of reageert het helemaal niet meer, wanneer ik grote bijlagen verstuur?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden.
Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als ongetekende berichten worden verstuurd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
des traditionellen Versands von den Azoren und Madeira in die übrige Gemeinschaft oder
de traditionele verzendingen van de Azoren en Madeira naar de rest van de Gemeenschap, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM unterrichten den AIFM unverzüglich über den Versand der Anzeigeunterlagen.
Na doorzending van het kennisgevingsdossier stellen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder deze hiervan onverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM unterrichten den AIFM unverzüglich über den Versand der Unterlagen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder stellen de abi-beheerder onmiddellijk in kennis van de doorzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurierdienste sind auf Expresszustellung und den Versand von Tür zu Tür ausgerichtet.
Koeriersdiensten zijn vooral gericht op spoedbestellingen en huis-aan-huisbezorging.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 100 Tage vor dem Versand vor Kulikoiden-Angriffen geschützt worden sein oder
ten minste gedurende de laatste 100 dagen vóór de verplaatsing tegen culicoïdes zijn beschermd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung des Landes, in dem der Versand beginnt (ISO-Alpha2-Ländercode)
Code van het land waaruit de zending afkomstig is: Tweeletterige ISO-landcode
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geplante Zeitpunkt für den Versand dieser Schreiben ist dem Leitfaden für Antragsteller zu entnehmen [31].
In de gids voor indieners wordt aangegeven wat de verwachte datum is waarop deze brieven zullen worden verstuurd [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versand konditionierten Abfalls von einer Anlage ist Euratom anhand des Formblatts in Anhang XIII mitzuteilen.
Verzendingen van geconditioneerde afvalstoffen moeten aan Euratom worden gemeld met gebruikmaking van het formulier van bijlage XIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beendigung eines TIR-Versands ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu bescheinigen.
De beëindiging van een TIR-operatie wordt onmiddellijk door de douaneautoriteiten gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Durchführung eines TIR-Versands im Übrigen als vorschriftsmäßig anerkannt, so gilt Folgendes:
Wanneer de TIR-operatie anderszins als regelmatig wordt beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW unterrichten den OGAW unmittelbar über den Versand der Unterlagen.
Na doorzending van de documentatie stellen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe de icbe onmiddellijk daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er behauptete, er sei verantwortlich für den Versand des Paketes mit dem weißen Pulver ins Capitol.
Hij beweerde dat hij verantwoordelijk was voor het pakket met wit poeder in het Capitool.
Korpustyp: Untertitel
Selbst mit Versand kommt sie auf weniger als vier Dollar pro Pfund.
Zelfs met verzendkosten, komt het neer op ongeveer 4 dollar per pond.
Korpustyp: Untertitel
Die Beendigung eines TIR-Versands kann unter Vorbehalt oder ohne Vorbehalt bescheinigt werden; wird die Beendigung unter Vorbehalt bescheinigt, so muss der Vorbehalt sich auf Tatsachen beziehen, die den TIR-Versand selbst betreffen.
De beëindiging van een TIR-operatie kan met of zonder voorbehoud worden gecertificeerd: wanneer de beëindiging is gecertificeerd met voorbehoud, dan moet dit gebaseerd zijn op feiten die verband houden met de TIR-operatie zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennedy verfügte ein Handelsembargo gegen Kuba, was den Versand von Sansabelt-Hosen aus Kuba, damals sehr beliebt, unterband.
Kennedy had net een handelsembargo tegen Cuba opgezet... waardoor er geen Cubaanse pantalon meer binnenkwam. Immens populair op dat moment.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufmerksamkeit muss der Notwendigkeit der Regulierung des Verkaufs von Arzneimitteln durch den Versand- und Internethandel gelten.
Ook moet aandacht worden besteed aan de noodzaak om de verkoop van geneesmiddelen per postorder of via internet te reguleren.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, sobald man unterhalb einer bestimmten Freigrenze liegt, kann der elektronische Versand ohne Zollverfahren erfolgen.
Met andere woorden, zodra men beneden een bepaald aantal vrijstellingen zit, kan elektronische export geschieden zonder douaneprocedures.
Korpustyp: EU
Industrie-Ausrüstung, globaler Versand, Großkonstruktionen und... ein winzig kleines Standbein im amerikanischen Fastfood,... genauer gesagt, einer lokalen Kette,...
Industrieapparatuur, wereldwijde scheepvaart... de bouw, en een Amerikaans fastfoodtentje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmerte mich um das Finanzielle und meine schönen Schwestern in Jersey kümmerten sich um den Einkauf und den Versand.
lk verzorgde alle financiën... mijn mooie zussen in Jersey zorgden voor de inkoop en de scheepvaart.
Korpustyp: Untertitel
Setze DCC-Versand der Datei„ %1“ zu %2 bei %3% von %4 fort ...%1 = file name, %2 = nickname
Hervat het uploaden van "%1" naar %2, beginnend bij %3% van %4...%1 = file name, %2 = nickname
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DCC-Versand der Datei„ %1“ zu %2 fehlgeschlagen. Grund: %3.%1 = file name, %2 nickname of recipient
Uploaden van "%1" naar %2 is mislukt. Reden: %3%1 = file name, %2 nickname of recipient
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unter diesen Umständen wird davon ausgegangen, dass kein Versand von Zinkoxiden mit Ursprung in der VR China über Kasachstan stattfand.
Daarom wordt aangenomen dat geen zinkoxide uit China in Kazachstan is overgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SF (foreign shipment — Versand außerhalb der EU) beim Verkauf von Kernmaterial an einen Empfänger außerhalb der EU (s.
SF (foreign shipment — uitvoer) voor de verkoop van kerntechnisch materiaal aan een klant buiten de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel eines Ausfuhrberichts (Versand von Kernmaterial in ein Land außerhalb der EU) (s. Punkt 2.3.6.3 — Beispiel 3):
Voorbeeld van een rapport met betrekking tot de uitvoer van kerntechnisch materiaal naar een land buiten de Europese Unie (zie punt 2.3.6.3. — voorbeeld 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt war die Veränderung des Handelsgefüges dem Antragsteller zufolge auf den Versand über Indien und Thailand zurückzuführen.
Zoals hierboven vermeld, zou het gewijzigde handelspatroon het gevolg zijn van het feit dat cumarine uit de Volksrepubliek China via India en Thailand naar de Gemeenschap werd uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserprobe ist per Express-Versand auf dem Weg. Also sollten wir spätestens morgen einige Antworten haben.
Het watermonster is onderweg per express dus morgen rond deze tijd, hebben we wat antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser chinesische Knoblauch, der offizielle wie der illegale, kostet beim Versand in China 10 Centimes pro Kilo.
Wanneer deze officiële en clandestiene Chinese knoflook uit China vertrekt, kost hij 0, 35 gulden per kilo.
Korpustyp: EU
Daher sollte zwischen legalen Versand- oder Internet-Apotheken und der illegalen Lieferkette mit unkontrolliertem Internethandel unterschieden werden.
Daarom moet onderscheid worden gemaakt tussen legale postorder- of internetapotheken en de illegale distributieketen waartoe niet-gecontroleerde internetaankopen behoren.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat darauf bestanden, daß die unentgeltliche Nachbesserung oder Ersatzleistung die Versand-, Arbeits- und Materialkosten mit einschließt.
Op aandringen van het Parlement zijn bij een kosteloos herstel of een kosteloze vervanging verzendkosten, arbeidsloon en materiaalkosten inbegrepen.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Bestimmungsmitgliedstaaten können jedoch allgemeine oder beschränkte Ausnahmen zugestehen für den Versand von Equiden, die
De bevoegde instanties van de lidstaten van bestemming kunnen echter algemene of beperkte afwijkingen toestaan voor het verkeer van paardachtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles Versand- und Verpackungsmaterial ist zu desinfizieren oder zu verbrennen, soweit das Verbrennen derartigen Materials gestattet ist.
Alle vervoermiddelen en verpakkingsmateriaal moeten worden gedesinfecteerd of, indien toegestaan, verbrand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versand der Zugbildung erfolgt weitgehend automatisch, hohe Zuverlässigkeit der Daten, automatisches Einpflegen in die Datenspeicherung von Schritt 3.
Treinsamenstellingsbericht wordt vrijwel automatisch samengesteld, grote gegevensbetrouwbaarheid, automatisch bijwerken van archief in stap 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kyoto-Übereinkommen der WZO sind die Verfahren und Informationselemente für Versand-, Einfuhr- und Ausfuhranmeldungen im Einzelnen beschrieben.
De Overeenkomst van Kyoto van de WDO beschrijft in detail de procedures en processen en de informatie-elementen voor doorvoer- en import- en exportaangiftes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend sendet er Nachrichten hin und her zu seinen Al Quaida Brüdern, aber... Empfang und Versand über einen Webserver für irgendeine... Internet Porno Seite.
Klaarblijkelijk stuurt en ontvangt hij boodschappen naar en van zijn Al-Quaeda broeders, door... gebruik te maken van een server van een... pornosite op internet.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wollen mir doch nicht erzählen, dass Sie und Ihr Bruder ganz alleine... von der fünften und sechsten Schmähschrift tausende Blatt gedruckt... und zum Versand gebracht haben?
Wilt u beweren dat u en uw broer van het 5e en 6e pamflet duizenden kopieën hebben gemaakt en verspreid?
Korpustyp: Untertitel
Ich muß darauf hinweisen, daß es keine rechtliche Grundlage zur Verhinderung dieser speziellen Produktion oder des Versands über die Niederlande zum Verkauf in Drittländer gibt.
Ik wil erop wijzen dat wij over geen enkele rechtsgrond beschikken om de productie of de doorvoer door Nederland voor verkoop aan derde landen te verbieden.
Korpustyp: EU
Die in dieser geänderten Liste aufgeführten Abfälle unterliegen vor dem Versand nach wie vor einer zusätzlichen Kontrolle unter Zuständigkeit der chinesischen Behörden.
Deze gewijzigde lijst blijft onderworpen aan aanvullende inspectie, voorafgaand aan de overbrenging, onder verantwoordelijkheid van de Chinese autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderungen des Handelsgefüges sind den Antragstellern zufolge auf den Versand von PET-Folien mit Ursprung in Indien aus Brasilien und Israel zurückzuführen.
Deze wijziging van het handelsverkeer lijkt te zijn veroorzaakt door het feit dat PET-folie uit India in Brazilië en Israël wordt overgeladen en via deze landen in de Gemeenschap wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund konnten wir in die Flasche zurück verfolgen ihre Hersteller, prüfen ihre Versand -- Protokolle, herauszufinden, welche Supermarkt Es war in. verkauft
Daardoor konden we de fabrikant achterhalen, hun vrachtbrieven inzien en achterhalen in welke supermarkt het verkocht is.
Korpustyp: Untertitel
Versand per Einschreiben, wobei das Datum des tatsächlichen Empfangs des Einschreibens durch die Agentur (während der Bürozeiten) als verbindlich gilt; oder
bij aangetekende zending, waarbij de datum waarop het Agentschap (tijdens de kantooruren) de aangetekende zending daadwerkelijk ontvangt, de relevante datum is; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich mussten die Feststellungen zum Versand von Silicium-Metall aus Korea in die Gemeinschaft gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Fakten getroffen werden.
Bijgevolg moesten de bevindingen over de invoer van silicium uit Korea in de Gemeenschap gebaseerd worden op de beschikbare gegevens overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Muscheln dürfen nach ihrer Verpackung für den Einzelhandelsverkauf und nach ihrem Versand nicht mehr ins Wasser eingetaucht oder mit Wasser besprengt werden.
Levende tweekleppige weekdieren mogen niet opnieuw in water worden ondergedompeld of met water worden besproeid nadat zij verpakt zijn voor de detailverkoop en het verzendingscentrum hebben verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden leiten das Suchverfahren unverzüglich ein, wenn sie schon früher darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass der TIR-Versand nicht beendet wurde.
Deze procedure wordt terstond ingeleid wanneer de douaneautoriteiten in een vroeg stadium vernemen of vermoeden dat de TIR-operatie niet is beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden leiten das Suchverfahren schon früher ein, wenn sie darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass der TIR-Versand nicht beendet wurde.
Indien de douaneautoriteiten eerder informatie ontvangen waaruit blijkt dat de TIR-operatie niet is beëindigd of indien zij vermoedt dat dit het geval is, leiden zij onverwijld de nasporingsprocedure in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnten im Rahmen der Untersuchung keine Praktiken zum Versand von Molybdändrähten mit Ursprung in der VR China über die Schweiz festgestellt werden.
Derhalve kon bij het onderzoek niet worden vastgesteld dat molybdeendraad van oorsprong uit de VRC via Zwitserland was overgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche gilt, wenn die Bescheinigung über die Beendigung des TIR-Versands missbräuchlich oder betrügerisch erwirkt worden ist, jedoch beträgt die Frist in diesen Fällen zwei Jahre.
Deze bepaling is tevens van toepassing indien het certificaat van beëindiging van de TIR-operatie ten onrechte of op frauduleuze wijze werd verkregen, doch in dat geval bedraagt de termijn twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem forderte sie die griechischen Behörden auf, einen Nachweis über den Versand des angeblich am 9. Februar 2010 an die Kommission übermittelten Schreibens zu übermitteln.
Zij verzocht hen ook een bewijs voor te leggen dat zij de Commissie op 9 februari 2010 een brief hadden toegestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall übermittelte der Antragsteller Anscheinsbeweise dafür, dass die geltenden Antidumpingmaßnahmen durch den Versand der betroffenen Ware über die und Montagevorgänge in den Philippinen umgangen wurden.
In onderhavig geval heeft de indiener van het verzoek voldoende bewijsmateriaal verstrekt waaruit bleek dat de goederen in derde landen werden overgeladen en/of geassembleerd en dat op deze wijze de antidumpingmaatregelen werden ontdoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Artikel ist vorgesehen, dass die Beendigung eines TIR-Versands voraussetzt, dass die Waren einem anderen Zollverfahren oder einem anderen zollamtlichen Überwachungsverfahren zugeführt werden.
In dit artikel is bepaald dat een TIR-operatie slechts wordt beëindigd door plaatsing van de goederen onder een andere douaneregeling of een ander systeem van douanetoezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand bestimmter Molybdändrähte mit Ursprung in der Volksrepublik China über Malaysia und die Schweiz zurückzuführen zu sein.
Deze verandering in de structuur van het handelsverkeer lijkt te zijn veroorzaakt door het feit dat bepaald molybdeendraad van oorsprong uit de Volksrepubliek China in Maleisië en Zwitserland wordt overgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür sind statistische Informationen zum grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten zwischen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, und Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets von besonderer Bedeutung.
Hiervoor zijn statistische gegevens betreffende het grensoverschrijdend transport van eurobankbiljetten tussen lidstaten die de euro als munt hebben, en landen buiten het eurogebied van bijzonder belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis je Kilogramm einer Sendung ist jedoch degressiv mit zunehmendem Gewicht (je schwerer eine Sendung wiegt, desto günstiger ist der Versand je Kilogramm).
Nu is het zo dat de kilogramprijs terugloopt naarmate het totale gewicht van de zending stijgt.