linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Versand verzending 390 douanevervoer 37 regeling douanevervoer 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versand overlading 33 verzenden 28 vervoer 19 verzonden 17 versturen 11 worden verzonden 7 vertrek 6 transporten 6 wordt verzonden 5

Verwendungsbeispiele

Versand verzending
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen wurden;
gedurende minimaal 14 dagen vóór de verzending nat of droog gezouten zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jörgen Nordfeldt, Bereichsleiter Versand. Wir müssten...
Jurgen Nordfeldt, senior manager in verzendingen, en we moeten weten...
   Korpustyp: Untertitel
stammen aus einem Betrieb, in den in den 45 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
van een bedrijf komen waar in de laatste 45 dagen vóór de verzending van de varkens in kwestie geen levende varkens zijn binnengebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, ist das nicht Don vom Versand?
ls dat niet Don van verzending.
   Korpustyp: Untertitel
stammen aus einem Betrieb, in den in den 30 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
van een bedrijf komen waar in de laatste dertig dagen vóór de verzending van de varkens in kwestie geen levende varkens zijn binnengebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versand und Wareneingang. Sie sprechen mit Jeannie.
Verzending, met Jeannie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angabe ist nur beim Versand in einen anderen Mitgliedstaat oder bei der Ausfuhr erforderlich.
Dit gegeven hoeft alleen bij verzending naar een andere lidstaat en bij uitvoer te worden vermeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betroffene Produkt trocknet schnell und verklumpt anschließend; deshalb produzieren die Hersteller nur Waren für den sofortigen Versand.
Het betrokken product droogt snel en stolt dan. Daarom produceren de fabrikanten het product alleen voor onmiddellijke verzending.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zumindest in den letzten 12 Monaten vor dem Versand frei war von folgenden Krankheiten (3):
ten minste de laatste twaalf maanden vóór verzending vrij was van de volgende ziekten (3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass OLAF 2007 eine Untersuchung bezüglich des Versands der betreffenden Ware über Korea in Gang setzte.
Hierbij zij opgemerkt dat het OLAF in 2007 een onderzoek heeft geopend naar verzending van hetzelfde product na overlading in Korea.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versand-Avis verzendingsbericht
Versand-Mitteilung verzendingsbericht
EU-Versand regeling communautair douanevervoer
regeling Uniedouanevervoer
Versand expedi ieafdeling nomen
Versand pos orderbedrijf nomen
Versand vers uren nomen
zeitverzögerter Versand opslaan en doorzenden
gebufferde verzending
wagenweiser Versand verzending als wagenlading
Versand mit der Briefpost briefpostzending
Inspektion vor Versand inspectie vóór verzending
PSI
Tonne im Versand ton verzonden goed
ton geladen goed
Versand auf Zollgutversandschein gewone doorvoer
Versand der Waren verzenden van de goederen
Kleingut im Versand stukgoed bij vertrek
collo bij vertrek
Sendung im Versand stukgoed bij vertrek
collo bij vertrek
Versand als Ganzzug verzending als gesloten trein
den Versand beschleunigen verzending bespoedigen
Versand von Kernmaterial verzending van kerntechnische materialen
Unterbrechnung der Abfertigung im Versand stoornis in de verzending

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versand

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Versand an Cedars.
Die lading naar Cedars.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Versand, also...
- lk ben van transport.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer des Versand-/Einfuhrabschnitts [4]:
Nummer van de doorvoerstrook/invoerstrook [4]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Tag des Versands
Plaats en datum van inlading — vervoermiddel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, melden Sie sich beim Versand.
Laat de centrale weten hoe goed je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin interner Ermittler vom Versand.
Van Interne Zaken van transport.
   Korpustyp: Untertitel
Jörgen Nordfeldt, Bereichsleiter Versand. Wir müssten...
Jurgen Nordfeldt, senior manager in verzendingen, en we moeten weten...
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte per Postwurfsendung zum Versand kommen?
Wat moet er worden verstuurd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drucke die Versand-Etikette aus.
lk print 't label wel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Referenz der Europäischen Zentralbank für den Versand
Referentie van de Europese Centrale Bank voor de zending
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Versand wurde bereits alles gesagt.
Over het douanevervoersstelsel is alles al gezegd.
   Korpustyp: EU
Janet kauft all ihre Schuhe per Versand.
Janet koopt al haar schoenen bij een postorderbedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man Schuhe per Versand kaufen?
Hoe koop je schoenen via de post?
   Korpustyp: Untertitel
Alles von den Büros bis hin zum Druck, Lagerung, Versand.
Van de kantoren, tot het drukwerk en het magazijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich von jeglichen Absichten ab, die deinen Versand trüben.
Ga weg met welke bedoelingen je ook kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht kam für Sie über den Versand.
Dit bericht is voor jou doorgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
She's Versand eine ganze Menge mehr als Puppen.
Ze verzendt veel meer dan poppen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht lässt du dich auch in den Versand versetzen.
Als dat niet werkt kunnen jij en ik samen overgeplaatst worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hat die Schmähschriften zum Versand gebracht?
Wie heeft die pamfletten verstuurd?
   Korpustyp: Untertitel
Linda und Diane vom Versand haben die ausgesucht.
Linda en Diane van de centrale, zij zochten deze uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es gerade für den Versand zur Galerie vorbereiten.
lk wilde het naar de galerie verschepen.
   Korpustyp: Untertitel
"Harry Harper aus der Rechtsabteilung und Dottie Sprink vom Versand... "
"Dottie Sprink van Transport en Harry Harper van Rechtsbijstand...
   Korpustyp: Untertitel
Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Urheber schicken
Kopie sturen naar eigenaar bij e-mail sturen over activiteiten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
KAPITEL III: STRUKTURELLE ANFORDERUNGEN AN VERSAND- UND REINIGUNGSZENTREN
HOOFDSTUK III: STRUCTURELE VOORSCHRIFTEN VOOR VERZENDINGSCENTRA EN ZUIVERINGSCENTRA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erledigung eines TIR-Versands hat unverzüglich zu erfolgen.
Een TIR-operatie dient onverwijld te worden gezuiverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterledigung eines TIR-Versands unterrichten die zuständigen Behörden hierüber
Bij niet-zuivering van een TIR-operatie, stellen de bevoegde autoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung der Proben vor dem Versand an die Analyselabors
Voorbehandeling van de monsters voordat deze ter analyse naar de laboratoria worden verstuurd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chefinspektor des Versands in der Locus Solus Gesellschaft.
Hoofd vrachtinspectie van Locus Solus.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Versand wusste was zu tun ist, aber sein Körper...
Zijn geest wist wat het wilde, maar zijn lichaam niet.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken
Kopie sturen naar eigenaar bij e-mail sturen over activiteiten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„Erledigung eines TIR-Versands“ die Bestätigung der ordnungsgemäßen Beendigung eines TIR-Versands in einer Vertragspartei durch die Zollbehörden.
„zuivering van een TIR-operatie”: de bevestiging door de douaneautoriteiten dat een TIR-operatie in een Overeenkomstsluitende Partij op correcte wijze is beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, du kriegst ihn für $29, 95 inklusive Versand und Verpackung.
Ja, je mag hem hebben voor $29, 95 plus verzendkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich seinen Namen auf die Anschriftenliste vom Otto Versand setze.
Dat ik 'm op de postorder-adressenlijst zou zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Was gut ist, weißt du, eindeutig. Weil es meinen Versand beschäftigt hat, also...
Wat goed is, want het leidt me af.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein paar kleine Änderungen und der geht heut noch zum OTTO-Versand.
Wat aanpassingen hier en daar en het kan zo naar OTTO-postorders verstuurd worden.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Mount-Everest-Video ist nur über Versand zu bestellen.
Dat is waar ook, die Everest-video moet je telefonisch bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
die physische Behandlung von Bargeldgeschäften, z. B. die Allgemeinen Geschäftsbedingungen bezüglich Verpackung und Versand;
de fysieke verwerking van de transacties in contanten, bv. algemene voorwaarden voor verpakking en levering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, drei Minuten, drei Bemerkungen: zum Versand, Personal und dem EEF.
Mijnheer de Voorzitter, drie opmerkingen in drie minuten: het douanevervoersstelsel, het personeel, het Europees Ontwikkelingsfonds.
   Korpustyp: EU
Unsere Geschäfte mit Crassus handelten nur von Getreide und deren Versand, mehr nicht.
Onze zaken met Crassus betroffen alleen graan en verscheping, meer niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wurden aus dem Erdboden herausgeschnitten und für den Versand zurechtgemacht.
het werd uit de grond gehaald en klaargemaakt voor transport.
   Korpustyp: Untertitel
%1 wird nach Bestätigung für DCC-Versand von„ %2“ (%3) gefragt...
Vraagt %1 om de upload van "%2" (%3) te accepteren...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
%1 wird nach Bestätigung für passiven DCC-Versand von„ %2“ (%3) gefragt...
Vraagt %1 om de passieve upload van "%2" (%3) te accepteren...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
DCC-Versand der Datei„ %1“ zu %2 abgeschlossen.%1 = file name, %2 = nickname of recipient
Uploaden van "%1" naar %2 is voltooid.%1 = file name, %2 = nickname of recipient
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beim SMTP-Versand ist ein Fehler aufgetreten. Befehl: %1 Rückmeldung: %2
Fout bij de SMTP-overdracht. commando: %1 reactie: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bestätigung für den Reverse-DCC-Versand konnte der Gegenstelle nicht über den IRC-Server zugestellt werden.
Kon geen omgekeerde DCC-SEND-bevestiging via de IRC-server sturen naar de partner.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anfrage für den DCC-Versand konnte der Gegenstelle nicht über den IRC-Server zugestellt werden.
Kon geen DCC-SEND-verzoek sturen naar de partner via de IRC-server.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Warum wird & kmail; beim Versand großer Anhänge langsam bis zum Stillstand?
Waarom wordt & kmail; zo traag, of reageert het helemaal niet meer, wanneer ik grote bijlagen verstuur?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden.
Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als ongetekende berichten worden verstuurd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
des traditionellen Versands von den Azoren und Madeira in die übrige Gemeinschaft oder
de traditionele verzendingen van de Azoren en Madeira naar de rest van de Gemeenschap, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM unterrichten den AIFM unverzüglich über den Versand der Anzeigeunterlagen.
Na doorzending van het kennisgevingsdossier stellen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder deze hiervan onverwijld in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM unterrichten den AIFM unverzüglich über den Versand der Unterlagen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder stellen de abi-beheerder onmiddellijk in kennis van de doorzending.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurierdienste sind auf Expresszustellung und den Versand von Tür zu Tür ausgerichtet.
Koeriersdiensten zijn vooral gericht op spoedbestellingen en huis-aan-huisbezorging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 100 Tage vor dem Versand vor Kulikoiden-Angriffen geschützt worden sein oder
ten minste gedurende de laatste 100 dagen vóór de verplaatsing tegen culicoïdes zijn beschermd, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung des Landes, in dem der Versand beginnt (ISO-Alpha2-Ländercode)
Code van het land waaruit de zending afkomstig is: Tweeletterige ISO-landcode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geplante Zeitpunkt für den Versand dieser Schreiben ist dem Leitfaden für Antragsteller zu entnehmen [31].
In de gids voor indieners wordt aangegeven wat de verwachte datum is waarop deze brieven zullen worden verstuurd [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versand konditionierten Abfalls von einer Anlage ist Euratom anhand des Formblatts in Anhang XIII mitzuteilen.
Verzendingen van geconditioneerde afvalstoffen moeten aan Euratom worden gemeld met gebruikmaking van het formulier van bijlage XIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beendigung eines TIR-Versands ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu bescheinigen.
De beëindiging van een TIR-operatie wordt onmiddellijk door de douaneautoriteiten gecertificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Durchführung eines TIR-Versands im Übrigen als vorschriftsmäßig anerkannt, so gilt Folgendes:
Wanneer de TIR-operatie anderszins als regelmatig wordt beschouwd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW unterrichten den OGAW unmittelbar über den Versand der Unterlagen.
Na doorzending van de documentatie stellen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe de icbe onmiddellijk daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er behauptete, er sei verantwortlich für den Versand des Paketes mit dem weißen Pulver ins Capitol.
Hij beweerde dat hij verantwoordelijk was voor het pakket met wit poeder in het Capitool.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit Versand kommt sie auf weniger als vier Dollar pro Pfund.
Zelfs met verzendkosten, komt het neer op ongeveer 4 dollar per pond.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beendigung eines TIR-Versands kann unter Vorbehalt oder ohne Vorbehalt bescheinigt werden; wird die Beendigung unter Vorbehalt bescheinigt, so muss der Vorbehalt sich auf Tatsachen beziehen, die den TIR-Versand selbst betreffen.
De beëindiging van een TIR-operatie kan met of zonder voorbehoud worden gecertificeerd: wanneer de beëindiging is gecertificeerd met voorbehoud, dan moet dit gebaseerd zijn op feiten die verband houden met de TIR-operatie zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennedy verfügte ein Handelsembargo gegen Kuba, was den Versand von Sansabelt-Hosen aus Kuba, damals sehr beliebt, unterband.
Kennedy had net een handelsembargo tegen Cuba opgezet... waardoor er geen Cubaanse pantalon meer binnenkwam. Immens populair op dat moment.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufmerksamkeit muss der Notwendigkeit der Regulierung des Verkaufs von Arzneimitteln durch den Versand- und Internethandel gelten.
Ook moet aandacht worden besteed aan de noodzaak om de verkoop van geneesmiddelen per postorder of via internet te reguleren.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, sobald man unterhalb einer bestimmten Freigrenze liegt, kann der elektronische Versand ohne Zollverfahren erfolgen.
Met andere woorden, zodra men beneden een bepaald aantal vrijstellingen zit, kan elektronische export geschieden zonder douaneprocedures.
   Korpustyp: EU
Industrie-Ausrüstung, globaler Versand, Großkonstruktionen und... ein winzig kleines Standbein im amerikanischen Fastfood,... genauer gesagt, einer lokalen Kette,...
Industrieapparatuur, wereldwijde scheepvaart... de bouw, en een Amerikaans fastfoodtentje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmerte mich um das Finanzielle und meine schönen Schwestern in Jersey kümmerten sich um den Einkauf und den Versand.
lk verzorgde alle financiën... mijn mooie zussen in Jersey zorgden voor de inkoop en de scheepvaart.
   Korpustyp: Untertitel
Setze DCC-Versand der Datei„ %1“ zu %2 bei %3% von %4 fort ...%1 = file name, %2 = nickname
Hervat het uploaden van "%1" naar %2, beginnend bij %3% van %4...%1 = file name, %2 = nickname
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
DCC-Versand der Datei„ %1“ zu %2 fehlgeschlagen. Grund: %3.%1 = file name, %2 nickname of recipient
Uploaden van "%1" naar %2 is mislukt. Reden: %3%1 = file name, %2 nickname of recipient
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Unter diesen Umständen wird davon ausgegangen, dass kein Versand von Zinkoxiden mit Ursprung in der VR China über Kasachstan stattfand.
Daarom wordt aangenomen dat geen zinkoxide uit China in Kazachstan is overgeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SF (foreign shipment — Versand außerhalb der EU) beim Verkauf von Kernmaterial an einen Empfänger außerhalb der EU (s.
SF (foreign shipment — uitvoer) voor de verkoop van kerntechnisch materiaal aan een klant buiten de Europese Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel eines Ausfuhrberichts (Versand von Kernmaterial in ein Land außerhalb der EU) (s. Punkt 2.3.6.3 — Beispiel 3):
Voorbeeld van een rapport met betrekking tot de uitvoer van kerntechnisch materiaal naar een land buiten de Europese Unie (zie punt 2.3.6.3. — voorbeeld 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt war die Veränderung des Handelsgefüges dem Antragsteller zufolge auf den Versand über Indien und Thailand zurückzuführen.
Zoals hierboven vermeld, zou het gewijzigde handelspatroon het gevolg zijn van het feit dat cumarine uit de Volksrepubliek China via India en Thailand naar de Gemeenschap werd uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserprobe ist per Express-Versand auf dem Weg. Also sollten wir spätestens morgen einige Antworten haben.
Het watermonster is onderweg per express dus morgen rond deze tijd, hebben we wat antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser chinesische Knoblauch, der offizielle wie der illegale, kostet beim Versand in China 10 Centimes pro Kilo.
Wanneer deze officiële en clandestiene Chinese knoflook uit China vertrekt, kost hij 0, 35 gulden per kilo.
   Korpustyp: EU
Daher sollte zwischen legalen Versand- oder Internet-Apotheken und der illegalen Lieferkette mit unkontrolliertem Internethandel unterschieden werden.
Daarom moet onderscheid worden gemaakt tussen legale postorder- of internetapotheken en de illegale distributieketen waartoe niet-gecontroleerde internetaankopen behoren.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat darauf bestanden, daß die unentgeltliche Nachbesserung oder Ersatzleistung die Versand-, Arbeits- und Materialkosten mit einschließt.
Op aandringen van het Parlement zijn bij een kosteloos herstel of een kosteloze vervanging verzendkosten, arbeidsloon en materiaalkosten inbegrepen.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Bestimmungsmitgliedstaaten können jedoch allgemeine oder beschränkte Ausnahmen zugestehen für den Versand von Equiden, die
De bevoegde instanties van de lidstaten van bestemming kunnen echter algemene of beperkte afwijkingen toestaan voor het verkeer van paardachtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles Versand- und Verpackungsmaterial ist zu desinfizieren oder zu verbrennen, soweit das Verbrennen derartigen Materials gestattet ist.
Alle vervoermiddelen en verpakkingsmateriaal moeten worden gedesinfecteerd of, indien toegestaan, verbrand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versand der Zugbildung erfolgt weitgehend automatisch, hohe Zuverlässigkeit der Daten, automatisches Einpflegen in die Datenspeicherung von Schritt 3.
Treinsamenstellingsbericht wordt vrijwel automatisch samengesteld, grote gegevensbetrouwbaarheid, automatisch bijwerken van archief in stap 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kyoto-Übereinkommen der WZO sind die Verfahren und Informationselemente für Versand-, Einfuhr- und Ausfuhranmeldungen im Einzelnen beschrieben.
De Overeenkomst van Kyoto van de WDO beschrijft in detail de procedures en processen en de informatie-elementen voor doorvoer- en import- en exportaangiftes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend sendet er Nachrichten hin und her zu seinen Al Quaida Brüdern, aber... Empfang und Versand über einen Webserver für irgendeine... Internet Porno Seite.
Klaarblijkelijk stuurt en ontvangt hij boodschappen naar en van zijn Al-Quaeda broeders, door... gebruik te maken van een server van een... pornosite op internet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wollen mir doch nicht erzählen, dass Sie und Ihr Bruder ganz alleine... von der fünften und sechsten Schmähschrift tausende Blatt gedruckt... und zum Versand gebracht haben?
Wilt u beweren dat u en uw broer van het 5e en 6e pamflet duizenden kopieën hebben gemaakt en verspreid?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß darauf hinweisen, daß es keine rechtliche Grundlage zur Verhinderung dieser speziellen Produktion oder des Versands über die Niederlande zum Verkauf in Drittländer gibt.
Ik wil erop wijzen dat wij over geen enkele rechtsgrond beschikken om de productie of de doorvoer door Nederland voor verkoop aan derde landen te verbieden.
   Korpustyp: EU
Die in dieser geänderten Liste aufgeführten Abfälle unterliegen vor dem Versand nach wie vor einer zusätzlichen Kontrolle unter Zuständigkeit der chinesischen Behörden.
Deze gewijzigde lijst blijft onderworpen aan aanvullende inspectie, voorafgaand aan de overbrenging, onder verantwoordelijkheid van de Chinese autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderungen des Handelsgefüges sind den Antragstellern zufolge auf den Versand von PET-Folien mit Ursprung in Indien aus Brasilien und Israel zurückzuführen.
Deze wijziging van het handelsverkeer lijkt te zijn veroorzaakt door het feit dat PET-folie uit India in Brazilië en Israël wordt overgeladen en via deze landen in de Gemeenschap wordt ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund konnten wir in die Flasche zurück verfolgen ihre Hersteller, prüfen ihre Versand -- Protokolle, herauszufinden, welche Supermarkt Es war in. verkauft
Daardoor konden we de fabrikant achterhalen, hun vrachtbrieven inzien en achterhalen in welke supermarkt het verkocht is.
   Korpustyp: Untertitel
Versand per Einschreiben, wobei das Datum des tatsächlichen Empfangs des Einschreibens durch die Agentur (während der Bürozeiten) als verbindlich gilt; oder
bij aangetekende zending, waarbij de datum waarop het Agentschap (tijdens de kantooruren) de aangetekende zending daadwerkelijk ontvangt, de relevante datum is; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich mussten die Feststellungen zum Versand von Silicium-Metall aus Korea in die Gemeinschaft gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Fakten getroffen werden.
Bijgevolg moesten de bevindingen over de invoer van silicium uit Korea in de Gemeenschap gebaseerd worden op de beschikbare gegevens overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Muscheln dürfen nach ihrer Verpackung für den Einzelhandelsverkauf und nach ihrem Versand nicht mehr ins Wasser eingetaucht oder mit Wasser besprengt werden.
Levende tweekleppige weekdieren mogen niet opnieuw in water worden ondergedompeld of met water worden besproeid nadat zij verpakt zijn voor de detailverkoop en het verzendingscentrum hebben verlaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden leiten das Suchverfahren unverzüglich ein, wenn sie schon früher darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass der TIR-Versand nicht beendet wurde.
Deze procedure wordt terstond ingeleid wanneer de douaneautoriteiten in een vroeg stadium vernemen of vermoeden dat de TIR-operatie niet is beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden leiten das Suchverfahren schon früher ein, wenn sie darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass der TIR-Versand nicht beendet wurde.
Indien de douaneautoriteiten eerder informatie ontvangen waaruit blijkt dat de TIR-operatie niet is beëindigd of indien zij vermoedt dat dit het geval is, leiden zij onverwijld de nasporingsprocedure in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnten im Rahmen der Untersuchung keine Praktiken zum Versand von Molybdändrähten mit Ursprung in der VR China über die Schweiz festgestellt werden.
Derhalve kon bij het onderzoek niet worden vastgesteld dat molybdeendraad van oorsprong uit de VRC via Zwitserland was overgeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche gilt, wenn die Bescheinigung über die Beendigung des TIR-Versands missbräuchlich oder betrügerisch erwirkt worden ist, jedoch beträgt die Frist in diesen Fällen zwei Jahre.
Deze bepaling is tevens van toepassing indien het certificaat van beëindiging van de TIR-operatie ten onrechte of op frauduleuze wijze werd verkregen, doch in dat geval bedraagt de termijn twee jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem forderte sie die griechischen Behörden auf, einen Nachweis über den Versand des angeblich am 9. Februar 2010 an die Kommission übermittelten Schreibens zu übermitteln.
Zij verzocht hen ook een bewijs voor te leggen dat zij de Commissie op 9 februari 2010 een brief hadden toegestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall übermittelte der Antragsteller Anscheinsbeweise dafür, dass die geltenden Antidumpingmaßnahmen durch den Versand der betroffenen Ware über die und Montagevorgänge in den Philippinen umgangen wurden.
In onderhavig geval heeft de indiener van het verzoek voldoende bewijsmateriaal verstrekt waaruit bleek dat de goederen in derde landen werden overgeladen en/of geassembleerd en dat op deze wijze de antidumpingmaatregelen werden ontdoken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Artikel ist vorgesehen, dass die Beendigung eines TIR-Versands voraussetzt, dass die Waren einem anderen Zollverfahren oder einem anderen zollamtlichen Überwachungsverfahren zugeführt werden.
In dit artikel is bepaald dat een TIR-operatie slechts wordt beëindigd door plaatsing van de goederen onder een andere douaneregeling of een ander systeem van douanetoezicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand bestimmter Molybdändrähte mit Ursprung in der Volksrepublik China über Malaysia und die Schweiz zurückzuführen zu sein.
Deze verandering in de structuur van het handelsverkeer lijkt te zijn veroorzaakt door het feit dat bepaald molybdeendraad van oorsprong uit de Volksrepubliek China in Maleisië en Zwitserland wordt overgeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür sind statistische Informationen zum grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten zwischen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, und Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets von besonderer Bedeutung.
Hiervoor zijn statistische gegevens betreffende het grensoverschrijdend transport van eurobankbiljetten tussen lidstaten die de euro als munt hebben, en landen buiten het eurogebied van bijzonder belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis je Kilogramm einer Sendung ist jedoch degressiv mit zunehmendem Gewicht (je schwerer eine Sendung wiegt, desto günstiger ist der Versand je Kilogramm).
Nu is het zo dat de kilogramprijs terugloopt naarmate het totale gewicht van de zending stijgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM