Zunächst aber sind Maßnahmen vorgeschlagen, die einen gemeinsamen Rahmen für das Versandverfahren schaffen sollen.
Nu worden echter eerst maatregelen voorgesteld om voor het douanevervoer een gemeenschappelijk kader te creëren.
Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.
De verwijzingen naar het Vorstendom Andorra en de Republiek San Marino hebben uitsluitend op communautair douanevervoer betrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Person, welche die Ware dem gemeinsamen Versandverfahren entzogen hat;
de persoon die de goederen aan de regeling gemeenschappelijk douanevervoer onttrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.
De verwijzingen naar het Prinsdom Andorra en de Republiek San Marino hebben uitsluitend betrekking op communautair douanevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Erweiterung des Systems des gemeinsamen Versandverfahrens werden bestimmte Änderungen am Übereinkommen erforderlich.
De uitbreiding van de gemeenschappelijke regeling voor douanevervoer vereist bepaalde wijzigingen in de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daran erinnert, dass die Grenzübergangsstellen in der ‚Liste der für das Versandverfahren zuständigen Zollstellen‘ aufgeführt sind.
Er wordt aan herinnerd dat de kantoren van doorgang zijn opgenomen in de lijst van douanekantoren die bevoegd zijn voor douanevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über ein gemeinsames Versandverfahren wird wie folgt geändert:
De Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld Nr. 17b ist im Fall des Versandverfahrens nicht auszufüllen.“
Vak nr. 17b dient niet voor douanevervoer te worden gebruikt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
In das interne gemeinschaftliche Versandverfahren werden Gemeinschaftswaren übergeführt, die befördert werden
De regeling intern communautair douanevervoer geldt voor communautaire goederen die worden vervoerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in das gemeinsame Versandverfahren überführten Waren sind über eine wirtschaftlich sinnvolle Strecke zur Bestimmungsstelle zu befördern.
De onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer geplaatste goederen moeten volgens een economisch verantwoorde route naar het kantoor van bestemming worden vervoerd.
Die Waren werden in einem Versandverfahren in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht;
de goederen komen in het kader van de regelingdouanevervoer het douanegebied van de Gemeenschap binnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgangszollstelle einer Vertragspartei, wenn die Sendung im Verlauf eines Versandverfahrens das Zollgebiet dieser Vertragspartei über eine Grenze zwischen dieser Vertragspartei und einem Drittland verlässt;
het douanekantoor van uitgang van een overeenkomstsluitende partij wanneer onder de regelingdouanevervoer geplaatste goederen het douanegebied van die overeenkomstsluitende partij verlaten via een grens tussen die overeenkomstsluitende partij en een derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Waren vor der Überführung in das gemeinschaftliche oder gemeinsame Versandverfahren oder im Anschluss daran in ein anderes Zollverfahren übergeführt, so kann ein Satz verwendet werden, der aus den Exemplaren besteht, die für das Versandverfahren bei Anwendung von Artikel 353 Absatz 2 und das vorangehende oder anschließende Zollverfahren erforderlich sind.“
Wanneer de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer wordt voorafgegaan of gevolgd door een andere douaneregeling, kan een set worden aangeboden met het aantal exemplaren dat nodig is voor het vervullen van de formaliteiten voor de regelingdouanevervoer wanneer artikel 353, lid 2, wordt toegepast, en de voorafgaande of volgende douaneregeling.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen müssen sich Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen, die beabsichtigen, Waren einzuführen, im Rahmen eines Versandverfahrens zu verbringen, auszuführen oder eine Bewilligung zur Inanspruchnahme zollrechtlicher Vereinfachungen oder von Zollverfahren in unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu beantragen, in jedem einzelnen Mitgliedstaat registrieren lassen und erhalten in jedem Mitgliedstaat eine andere Kennnummer.
Daardoor moeten marktdeelnemers en andere personen die goederen willen in- of uitvoeren of onder een regelingdouanevervoer willen plaatsen dan wel een vergunning willen aanvragen om in verschillende lidstaten gebruik te maken van douanevereenvoudigingen of douaneregelingen, zich in elk van deze lidstaten laten registreren, waar zij telkens een ander identificatienummer krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versandverfahrenregeling inzake douanevervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfolgt die Ausfuhr in ein Drittland, das Vertragspartei des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren ist, so sind der von dem betreffenden Drittland ordnungsgemäß abgezeichnete Rückschein Nr. 5 des gemeinsamen Versandpapiers, eine beglaubigte Fotokopie oder ein Vermerk der Abgangszollstelle den Belegen gleichgestellt;
Bij uitvoer naar een derde land dat partij is bij de overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regelinginzakedouanevervoer, geldt terugzendingsexemplaar nr. 5 van het document voor gemeenschappelijk douanevervoer, naar behoren geviseerd door dit land, of een voor conform gewaarmerkte fotokopie of een kennisgeving van het douanekantoor van vertrek als bewijsstuk;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren
tot wijziging van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regelinginzakedouanevervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren [1], insbesondere auf Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe a,
Gelet op de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regelinginzakedouanevervoer [1], en met name op artikel 15, lid 3, onder a),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren wird wie folgt geändert:
De Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regelinginzakedouanevervoer wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage III Anhang A7 des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren vom 20. Mai 1987 wird gemäß dem Anhang zu diesem Beschluss geändert.
Bijlage A7 van appendix 3 bij de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regelinginzakedouanevervoer wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage III, Anhang A7 Titel II Ziffer I des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren vom 20. Mai 1987 wird in den Erläuterungen zu Feld 18 folgender Unterabsatz 2 angefügt:
In appendix III, bijlage A7, titel II, punt I, van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regelinginzakedouanevervoer wordt de volgende alinea toegevoegd aan de toelichting voor vak 18:
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren [1] (im Folgenden: „Übereinkommen“), insbesondere auf Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe a,
Gelet op de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regelinginzakedouanevervoer [1] (hierna „de Overeenkomst” genoemd), en met name op artikel 15, lid 3, onder a),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge D1 und D2 der Anlage III des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren werden gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
De bijlagen D1 en D2 van aanhangsel III van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regelinginzakedouanevervoer worden gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage III des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren wird wie folgt geändert:
Aanhangsel III van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regelinginzakedouanevervoer wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden in Anwendung des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren beförderte oder zu befördernde Gemeinschaftswaren wie Nichtgemeinschaftswaren behandelt.
Communautaire goederen die zijn of moeten worden vervoerd in overeenstemming met de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regelinginzakedouanevervoer, worden bij die vaststelling als niet-communautaire goederen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versandverfahrenregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Verfahren wird unverzüglich eingeleitet, wenn die Zollbehörden frühzeitig darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass das Versandverfahren nicht beendet wurde.
Deze procedure wordt terstond ingeleid wanneer de douaneautoriteiten in een vroeg stadium vernemen dat de regeling niet is beëindigd of wanneer zij dit vermoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Hauptverpflichtete innerhalb dieser Frist ausreichende Angaben gemacht, müssen die Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats diese Angaben berücksichtigen oder, falls die Angaben dies erlauben, das Versandverfahren erledigen.
Indien de aangever binnen die termijn voldoende gegevens verstrekt, moeten de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek rekening houden met deze gegevens of de regeling zuiveren indien dat op basis van de verstrekte gegevens mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Indien het op basis van de door de aangever verstrekte gegevens niet mogelijk is de regeling te zuiveren, maar deze gegevens door de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek wel toereikend worden geacht om de nasporingsprocedure voort te zetten, moet terstond een verzoek worden ingediend bij het betrokken douanekantoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt das Suchverfahren, dass das Versandverfahren ordnungsgemäß beendet wurde, so erledigen die Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats das Versandverfahren und teilen dies unverzüglich dem Hauptverpflichteten sowie gegebenenfalls den Zollbehörden mit, die bereits ein Erhebungsverfahren nach Artikel 217 bis 232 Zollkodex eingeleitet haben.“
Wanneer tijdens de nasporing blijkt dat de regeling naar behoren is beëindigd, zuiveren de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek de regeling en delen zij dit onmiddellijk mee aan de aangever en, in voorkomend geval, aan de douaneautoriteiten die overeenkomstig artikel 217 tot en met 232 van het Wetboek met de invordering zijn begonnen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Versandverfahren nicht erledigt, so müssen die zuständigen Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats den Bürgen innerhalb von neun Monaten nach Ablauf der Frist, in der die Waren der Bestimmungsstelle gestellt werden sollten, über die Nichterledigung des Versandverfahrens unterrichten.“
Wanneer de regeling niet is gezuiverd, moeten de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek de borg binnen negen maanden na de datum waarop de goederen bij het kantoor van bestemming hadden moeten worden aangebracht, in kennis stellen van de niet-zuivering van de regeling.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonderen Methoden bei der Erfüllung der Förmlichkeiten für die Überführung der Waren in das Versandverfahren (der Hauptverpflichtete legt seine Versandanmeldungen bei nur einer Zollstelle vor).“
de wijze waarop de formaliteiten om goederen onder de regeling te plaatsen, worden vervuld (bijvoorbeeld de indiening van de aangiften bij een enkel douanekantoor).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
7000 EUR für ein gemeinschaftliches/gemeinsames Versandverfahren,
7 000 EUR voor een enkel vervoer onder de regeling communautair/gemeenschappelijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung der Handelsbeziehungen mit Kroatien würde durch ein gemeinsames Versandverfahren für Warenbeförderungen zwischen Kroatien und der Europäischen Union, der Republik Island, dem Königreich Norwegen und der Schweizerischen Eidgenossenschaft erleichtert.
De bevordering van de handel in goederen met Kroatië wordt vergemakkelijkt door een gemeenschappelijke regeling voor het goederenverkeer tussen Kroatië en de Europese Unie, de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen en de Zwitserse Bondsstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder in dem Zeitpunkt, in dem die Pflicht, deren Nichterfüllung die Schuld entstehen lässt, nicht mehr erfüllt wird, oder in dem Zeitpunkt, in dem die Waren in das Versandverfahren überführt wurden, wenn sich nachträglich herausstellt, dass eine der Voraussetzungen für die Überführung in das Verfahren tatsächlich nicht erfüllt war.
op het tijdstip waarop de verplichting waarvan de niet-nakoming de schuld doet ontstaan, niet meer wordt nagekomen, hetzij op het tijdstip waarop de goederen onder de regeling worden geplaatst wanneer later blijkt dat aan een van de voorwaarden voor de plaatsing onder de regeling niet is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und Weise der Erfüllung der Förmlichkeiten für die Überführung der Waren in das Versandverfahren (insbesondere Abgabe der Versandanmeldung bei nur einer Zollstelle).
de wijze waarop de formaliteiten om goederen onder de regeling te plaatsen, worden vervuld (met name de aanbieding van de aangifte bij een enkel douanekantoor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Versandverfahrenregeling voor douanevervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
über eine Einladung an die Türkei, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren beizutreten
betreffende een uitnodiging aan Turkije om partij te worden bij de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regelingvoor het douanevervoer van 20 mei 1987
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren [1] (im Folgenden „Übereinkommen“), insbesondere auf Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe e,
Gezien de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regelingvoor het douanevervoer van 20 mei 1987 [1] (hierna „de overeenkomst” genoemd) en met name artikel 15, lid 3, onder e),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Beschlusses des Gemischten Ausschusses EU-EFTA über eine Einladung an die Türkei, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren beizutreten
Mededeling van het besluit van de Gemengde Commissie EU-EVA om Turkije uit te nodigen partij te worden bij de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regelingvoor het douanevervoer van 20 mei 1987
Korpustyp: EU DGT-TM
Urkunde über den Beitritt der Türkei zum Übereinkommen über ein gemeinsames Versandverfahren
Akte van toetreding van Turkije tot de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regelingvoor het douanevervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Beschlusses des Gemischten Ausschusses EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ vom 19. Januar 2012 (Beschluss Nr. 2/2012) über eine Einladung an die Türkei, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren (im Folgenden „Übereinkommen“) beizutreten,
Akte nemend van het besluit van de Gemengde Commissie EU-EVA voor een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer van 19 januari 2012 (Besluit nr. 2/2012) waarbij Turkije wordt uitgenodigd om partij te worden bij de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regelingvoor het douanevervoer van 20 mei 1987 („de overeenkomst”),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarische Anmeldung für Waren, die vor ihrer Gestellung in einem Versandverfahren befördert wurden, bei dem die Förmlichkeiten unter Einsatz der EDV-Technologien durchgeführt wurden, erfolgt in der Form der Versandanmeldung, die der Bestimmungsstelle mit der ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ mitgeteilt wurden.
Voor goederen die, voorafgaand aan het aanbrengen bij de douane, onder een regelingvoordouanevervoer zijn vervoerd waarvoor de formaliteiten met behulp van elektronische gegevensverwerkingstechnieken zijn vervuld, vormt de aangifte voor douanevervoer die met het „voorafgaand bericht van aankomst” aan het kantoor van bestemming is toegezonden, de summiere aangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das gemeinschaftliche Versandverfahren angewendet, so werden die in Artikel 13 Absatz 1 genannten Getränke dem externen Versandverfahren unterstellt.
Wanneer de regelingvoor communautair douanevervoer van toepassing is, geldt de regeling voor extern communautair douanevervoer voor het vervoer van de in artikel 13, lid 1, bedoelde dranken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, der Republik Österreich, der Republik Finnland, der Republik Island, dem Königreich Norwegen, dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über ein gemeinsames Versandverfahren
Overeenkomst tussen de Europese Europese Gemeenschap, de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland, de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, het Koninkrijk Zweden en de Zwitserse Bondsstaat inzake een gemeenschappelijke regelingvoordouanevervoer van 20 mei 1987
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine Einladung an Kroatien, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren beizutreten
betreffende een uitnodiging aan Kroatië om partij te worden bij de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regelingvoor het douanevervoer van 20 mei 1987
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Beschlusses des Gemischten Ausschusses EU-EFTA über eine Einladung an Kroatien, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren beizutreten
Mededeling van het besluit van de Gemengde Commissie EU- EVA om Kroatië uit te nodigen partij te worden bij de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regelingvoor het douanevervoer van 20 mei 1987
Korpustyp: EU DGT-TM
Versandverfahrencommunautair douanevervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind die Zollbehörden der Auffassung, dass das Versandverfahren ohne Weiteres fortgesetzt werden kann, versehen sie, nachdem sie gegebenenfalls die erforderlichen Maßnahmen getroffen haben, das Versandbegleitdokument mit ihrem Sichtvermerk.
Indien de douaneautoriteiten van oordeel zijn dat het communautairdouanevervoer, eventueel na het nemen van de nodige maatregelen, op normale wijze kan worden voortgezet, viseren zij het begeleidingsdocument voor douanevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage der Angaben über die in der Vergangenheit beförderten Waren und einer insbesondere auf den Handels- und Buchhaltungsunterlagen des Beteiligten beruhenden Schätzung des voraussichtlichen Umfangs der Versandverfahren;
de gegevens over de in het verleden vervoerde goederen en van een raming van de omvang van het te verrichten communautairdouanevervoer, zoals deze onder andere uit de handelsadministratie en de boekhouding van de betrokkene blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewilligung kann unter der Voraussetzung erteilt werden, dass der zugelassene Versender sich zuvor schriftlich gegenüber den Zollbehörden verpflichtet, als Hauptverpflichteter bei allen Versandverfahren einzutreten, die unter Verwendung von Versandanmeldungen durchgeführt werden, die mit dem Abdruck des Sonderstempels versehen sind.
Deze vrijstelling kan pas worden verleend nadat de toegelaten afzender de douane een schriftelijke verklaring heeft doen toekomen dat hij als aangever optreedt voor alle communautairdouanevervoer onder geleide van aangiften voor douanevervoer die van dit speciale stempel zijn voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Die Auswirkungen der Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft, Mitgliedstaaten und /Philip Morris über die Bekämpfung des Zigarettenschmuggels und die Umsetzung der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses für das Versandverfahren (Abstimmung)
3. Gevolgen van het akkoord tussen Gemeenschap-lidstaten/Philip Morris over de strijd tegen fraude en sigarettensmokkel en uitvoering van de aanbevelingen van de Enquêtecommissie inzake communautairdouanevervoer van het Europees Parlement (stemming)
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft, Mitgliedstaaten und Philip Morris über die Bekämpfung des Zigarettenschmuggels und die Umsetzung der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses für das Versandverfahren (Aussprache)
Gevolgen van het akkoord tussen Gemeenschap-lidstaten/Philip Morris over de strijd tegen fraude en sigarettensmokkel en uitvoering van de aanbevelingen van de Enquêtecommissie inzake communautairdouanevervoer van het Europees Parlement (debat)
Korpustyp: EU
Versandverfahrendouanevervoerstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen zusammen ein anpassungsfähiges und gleichzeitig sicheres Versandverfahren entwickeln, da die Union ein Versandverfahren braucht.
Wij moeten samen een soepel en tegelijkertijd veilig douanevervoerstelsel opzetten, omdat het douanevervoerstelsel van de Unie een noodzaak is.
Korpustyp: EU
Die Hauptaufgabe für uns alle wird jetzt sein, das Versandverfahren schnell zu reformieren, ohne dabei den freien Handel zu behindern.
De hoofdtaak voor ons allen is nu om het douanevervoerstelsel snel te hervormen zonder dat dit de vrije handel afremt.
Korpustyp: EU
Der erste, unmittelbare Schritt ist der Einsatz von Computern für das veraltete Versandverfahren von 1968.
De eerste onmiddellijke stap is het automatiseren van het verouderde douanevervoerstelsel uit 1968.
Korpustyp: EU
Dieses Versandverfahren, durch das es ermöglicht werden sollte, daß Waren aus Drittländern, die auf das Hoheitsgebiet unserer Länder gelangen, bis zum Bestimmungsort unverzollt und unversteuert durch diese Länder transportiert werden können, wird heute nämlich durch Steuerbetrug mißbraucht, durch den für die Mitgliedstaaten und für die Gemeinschaft finanzielle Verluste in Milliardenhöhe entstehen.
Bij dit douanevervoerstelsel, dat is opgezet met het oog op het vrij circuleren van goederen uit derde landen op ons hele grondgebied zonder dat er douanerechten of belastingen hoeven te worden betaald totdat de plaats van bestemming is bereikt, is tegenwoordig namelijk sprake van belastingfraude die de lidstaten en de Gemeenschap miljarden ecu's kosten.
Korpustyp: EU
Wie durch die hervorragende Arbeit unserer beiden ersten Untersuchungsausschüsse für BSE und für das gemeinschaftliche Versandverfahren gezeigt wird, sind die Europaabgeordneten in der Lage, unter Beweis zu stellen, daß sie gesunden Menschenverstand besitzen, daß sie kompetent sind, daß sie den Realitäten Aufmerksamkeit schenken und daß sie unbedingt die Wahrheit herausfinden möchten.
De kwaliteit van het werk van onze eerste twee parlementaire enquêtecommissies, die voor de gekke-koeienziekte en die voor het communautair douanevervoerstelsel, bewijst dat de Europese afgevaardigden bij gelegenheid blijk kunnen geven van gezond verstand, bekwaamheid, werkelijkheidszin en hardnekkigheid als zij achter de waarheid willen komen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versandverfahren
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gemeinsame Versandverfahren funktioniert nicht sonderlich gut.
De gemeenschappelijke vervoersregeling werkt niet zo goed.
Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß die drei verschiedenen Arten von Versandverfahren - das gemeinschaftliche Versandverfahren, das gemeinsame Versandverfahren und das TIR - immer schwieriger aufrechtzuerhalten sind.
De Commissie huldigt het standpunt dat het steeds moeilijker wordt om drie verschillende vervoerstelsels in stand te houden - het communautair vervoer, het gemeenschappelijke vervoer en het TIR-systeem.
Korpustyp: EU
Für das computergestützte Versandverfahren wurde ein neuer Plan vorgelegt.
Er is een nieuwe opzet voor het gecomputeriseerde transitsysteem gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Aspekt betrifft die geplanten Reformen des Versandverfahrens.
Een ander belangrijk aspect zijn de hervormingsplannen voor het douanesysteem.
Korpustyp: EU
Untersuchungsausschuß zur Untersuchung von Betrugsfällen im Zusammenhang mit dem Gemeinschaftlichen Versandverfahren
Enquêtecommissie voor het onderzoeken van vermeende inbreuken en wanbeheer in het kader van de communautaire dounanevervoersregeling
Korpustyp: EU IATE
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Vorschriften über Versandverfahren, Beförderung, Betrieb und Fahrzeuge.
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn Voorschriften voor vrachtprocedures, vervoer, exploitatie en voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muß mit allen gemeinsam effektive Kontrollen des Versandverfahrens entwickeln.
De Commissie moet samen met al deze mensen doelmatige transitocontroles in het leven roepen.
Korpustyp: EU
wenn das System des EDV-gestützten Versandverfahrens der zuständigen Behörden nicht funktioniert oder
indien het geautomatiseerde douanevervoersysteem van de bevoegde autoriteiten niet functioneert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Vorschriften über Versandverfahren, Beförderung, Betrieb und Fahrzeuge.
Inhoud van de bijlage van de richtlijn Voorschriften voor vrachtprocedures, vervoer, exploitatie en voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um die Liste der für das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren zuständigen Zollstellen.
De lidstaten moeten gebruikmaken van de lijst van douanekantoren (LDK) [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab Probleme mit dem Kernstück der Zolltätigkeit, nämlich der Einführung eines computergestützten Versandverfahrens.
Er waren problemen met de kern van de douane-activiteiten en dat is het opzetten van een gecomputeriseerd transitsysteem.
Korpustyp: EU
Die Kommissionsvorschläge für die Reform der Versandverfahren entsprechen den Empfehlungen des Untersuchungsausschusses des Parlaments.
De voorstellen van de Commissie voor hervorming van het transitoverkeer stroken met de aanbevelingen van de enquêtecommissie van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, die zusätzliche Erwähnung der Betrugsbekämpfung im gemeinschaftlichen und im gemeinsamen Versandverfahren zu akzeptieren.
Ik ben bereid om de bijkomende verwijzing te aanvaarden ter bestrijding van fraude in de Gemeenschap en de gemeenschappelijke transitoprocedure.
Korpustyp: EU
Dabei wurde das Ausmaß des Problems unterstrichen und die Schwäche unseres gemeinschaftlichen Versandverfahrens aufgedeckt.
Daarbij is toen gewezen op de omvang van het probleem en op zwakke punten in ons communautair doorvoersysteem.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt dieser Vorschläge steht die Notwendigkeit, betrügerische Praktiken bei Versandverfahren zu unterbinden.
Het centrale thema in al deze voorstellen is de bestrijding van fraude in vervoersprocedures.
Korpustyp: EU
Das System des EDV-gestützten Versandverfahrens der Zollbehörden funktioniert nicht, oder
indien het geautomatiseerde douanevervoersysteem van de douaneautoriteiten niet functioneert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untersuchungsausschuss stellte fest, dass das Kontrollsystem beim Versandverfahren veraltet war.
De onderzoekscommissie stelde vast dat het controlesysteem inzake transitoverkeer een archaïsch systeem was.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament begrüßt die erfolgreiche Einführung des neuen EDV-gestützten Versandverfahrens.
Het Europees Parlement geeft aan buitengewoon ingenomen te zijn met de succesvolle invoering van het nieuwe gecomputeriseerde transitosysteem.
Korpustyp: EU
Erstens, wer ist gegenüber den Visegrad-Ländern die Verpflichtung für deren Beitritt zum gemeinsamen Versandverfahren eingegangen?
Ten eerste, wie heeft de Visegrad-landen beloofd dat ze in het stelsel zouden worden opgenomen?
Korpustyp: EU
Der Kommissar hat freundlicherweise gesagt, daß Pläne für eine Reform des Versandverfahrens derzeit ausgearbeitet werden.
De commissaris is zo vriendelijk geweest ons mee te delen dat er plannen voor het wijzigen van het douanestelsel onderweg zijn.
Korpustyp: EU
Der zweite Änderungsantrag ist mit einer der wichtigsten Zielsetzungen der Reform des Versandverfahrens verknüpft, denn er hat praktische Maßnahmen und Durchführungsbestimmungen zur Erhöhung der Sicherheit und Effektivität des Versandverfahrens zum Gegenstand.
Het tweede amendement knoopt aan bij wat een van de belangrijkste doelstellingen van de hervorming van het transitvervoer is, want het slaat op de operationele bepalingen voor een veiliger en meer doeltreffende procedure.
Korpustyp: EU
In Artikel 8 ist nun z.B. als Ziel formuliert worden, daß die gemeinschaftlichen Versandverfahren bis 1998 EDV-gestützt sein sollen.
In artikel 8 is nu bijvoorbeeld als doelstelling geformuleerd dat de communautaire verzendingsprocedures tot 1998 computerondersteund moeten zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird konkrete Vorschläge zur Vereinheitlichung des gemeinschaftlichen und des gemeinsamen Versandverfahrens in ein einziges Abkommen vorschlagen.
De Commissie zal concrete voorstellen indienen om het communautair vervoer en het gemeenschappelijk vervoer in één conventie onder te brengen.
Korpustyp: EU
Die Kommission übernimmt ihrerseits uneingeschränkt die Verantwortung für den Beschluß, das Versandverfahren auf die Visegrad-Länder auszuweiten.
Wat het besluit inzake uitbreiding van het stelsel met de Visegrad-landen betreft neemt de Commissie haar deel van de verantwoordelijkheid volledig op zich.
Korpustyp: EU
Abschließend muß als erster Ansatz "Zoll 2000" geändert werden, um die Reform des Versandverfahrens und des europäischen Zolldienstes zu ermöglichen.
Als laatste moet "Douane 2000" worden versterkt als eerste stap op weg naar de hervorming van het vervoerstelsel en de Europese douane-unie.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Einführung des numerischen Codes für die Sicherheit sind die entsprechenden Datengruppen des neuen EDV-gestützten Versandverfahrens zu ändern.
Als gevolg van de wijziging van de codes inzake zekerheidsstelling moeten de daarmee overeenkomende gegevensgroepen worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kurzbezeichnung ‚C‘ (entspricht ‚T2L‘) oder ‚F‘ (entspricht ‚T2LF‘) für Waren, die nicht in ein Versandverfahren überführt wurden;
„C” (gelijk aan „T2L”) of „F” (gelijk aan „T2LF”), naargelang van het geval, voor communautaire goederen die niet onder een douanevervoerregeling zijn geplaatst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sein, dass aufgrund der Vorgabe des ‚Versandverfahrens‘ einige Zollstellen fehlen, obwohl dies die Ausnahme sein dürfte.
Het is mogelijk dat sommige douanekantoren ontbreken omdat het hier doorvoertransacties betreft, maar dan gaat het wel om uitzonderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde unterstütze ich die Empfehlungen des Untersuchungsausschusses zur Verbesserung des gemeinschaftlichen Versandverfahrens voll und ganz.
Ik sta dan ook volledig achter de aanbevelingen van de Enquêtecommissie om het transitsysteem van de Gemeenschap te verbeteren.
Korpustyp: EU
Auch der Untersuchungsausschuß über den Transitbetrug hat erhebliche Verstöße und Mißbräuche im Versandverfahren aufgedeckt, die noch nicht befriedigend abgestellt sind.
Ook de enquêtecommisie over de transitfraude heeft ernstige overtredingen en misbruik van de douanevervoersprocedure aan het licht gebracht, waar nog niet op afdoende wijze een einde aan is gemaakt.
Korpustyp: EU
Die im Rahmen eines Versandverfahrens angegebenen Daten dürfen unter folgenden Voraussetzungen für eine summarische Eingangsanmeldung verwendet werden:
De gegevens die in het kader van een douanevervoerregeling zijn verstrekt, kunnen op de volgende voorwaarden als een summiere aangifte bij binnenkomst worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner Erklärung werde ich zunächst auf das gemeinschaftliche Versandverfahren eingehen, für das mein Kollege Lázló Kovács zuständig ist.
In mijn bijdrage wil ik allereerst iets zeggen over het systeem van het communautair transito, een onderwerp dat onder de bevoegdheid valt van mijn collega Lázló Kovács.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Versandverfahren der EU befindet sich in einer Krise, Betrügereien und organisierte Straftaten nehmen stark zu.
Mijnheer de Voorzitter, het douanevervoersysteem van de EU bevindt zich in een crisis, met sterk toegenomen fraude en georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund haben meine Dienste umfassende Beratungen innerhalb der Kommission, mit den Mitgliedstaaten, den Teilnehmerstaaten am gemeinsamen Versandverfahren sowie dem gesamten privatwirtschaftlichen Sektor abgehalten.
Mijn diensten hebben uitvoerige raadplegingen gehouden met de Commissie, de lidstaten, de landen die aan het gemeenschappelijke vervoersysteem deelnemen, en de gehele particuliere sector.
Korpustyp: EU
Diese die Beförderung betreffenden Eintragungen sind im Verlauf des Versandverfahrens von dem Beförderer vorzunehmen, der für das Beförderungsmittel verantwortlich ist, auf das die Waren verladen wurden.
Deze gegevens hebben betrekking op het vervoer en dienen naarmate het vervoer wordt afgewikkeld, door de vervoerder die verantwoordelijk is voor het vervoermiddel waarop of waarin de goederen zijn geladen, op dit document te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Vorbereitungen für die Entwicklung der erforderlichen IT-Systeme für den elektronischen Datenaustausch mit der EU und ihren Mitgliedstaaten, zunächst in den Bereichen Versandverfahren und Zollsatz.
Starten met de ontwikkeling van de noodzakelijke IT-systemen om een uitwisseling van elektronische gegevens met de Europese Unie en haar lidstaten mogelijk te maken, te beginnen met transit- en tariefzones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich steht das Problem des unzureichenden Versandverfahrens für die Beförderung der Waren in Europa nicht in Bezug zur Existenz der Europäischen Union.
Uiteraard houdt het probleem van het ondeugdelijke transitsysteem voor het goederenvervoer in Europa geen verband met het bestaan van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sicherlich hat sich der Ausschuss für Haushaltskontrolle dies bereits vorgenommen, wir sollten aber unbedingt die Ergebnisse des Untersuchungsausschusses zu den Betrügereien im Versandverfahren bewerten.
Ik denk dat de Begrotingscommissie het zich al voorgenomen heeft, maar ik denk dat het sterk nodig is dat wij de resultaten van de enquêtecommissie over transitfraude gaan evalueren.
Korpustyp: EU
Das Versandverfahren bedeutet heute noch Papier-, bisweilen sogar Handarbeit, was jetzt, an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, kaum zu glauben ist.
Het transitsysteem is nu nog papierwerk, af en toe zelfs handwerk wat je bijna niet kan geloven nu we de 21ste eeuw ingaan.
Korpustyp: EU
Die noch nicht erfolgte Umstellung der Versandverfahren auf EDV stellt einen der Faktoren dar, die bei der Entlastung für 1996 eine Rolle spielen.
Het uitblijven van een computersysteem is één van de punten die meespelen in de kwijting van 1996.
Korpustyp: EU
Wir wollen, daß die Kommission auch bei den committee procedures gegenüber der Plattform für Versandverfahren ein Höchstmaß an Transparenz walten läßt.
Wij willen dat de Europese Commissie ook in de committee procedures uiterste transparantie hanteert naar het platform transit.
Korpustyp: EU
Kommission und Parlament hatten bereits Gelegenheit, ihr gemeinsames Interesse an einer Erhöhung der Sicherheit in den Versandverfahren und an einem flexibleren System für die vertrauenswürdigen Wirtschaftsakteure zu verdeutlichen.
De Commissie en het Parlement hebben al duidelijk gemaakt dat het in hun gemeenschappelijke belang is als de transitprocedures veiliger worden en als betrouwbare bedrijven kunnen profiteren van een flexibeler stelsel.
Korpustyp: EU
Der Rat mißt der Betrugsbekämpfung natürlich größte Bedeutung bei, und die Verringerung des Zollbetrugs ist eines der wichtigsten Ziele der Reform des Versandverfahrens, an der wir gerade arbeiten.
De Raad hecht vanzelfsprekend veel belang aan fraudebestrijding en het terugdringen van douanefraude is een van de hoofddoelstellingen van de huidige hervormingen van het vervoerssysteem.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Beispiel von Ineffizienz - diesmal im Bereich des gemeinschaftlichen Versandverfahrens - ist das System zur computergestützten Bearbeitung der Versandvorgänge, bei dessen Einführung große Verzögerungen aufgetreten sind.
Een ander voorbeeld van inefficiëntie is het communautair douaneverkeer. Bij het automatiseringssysteem voor de transitoprocedures is enorme vertraging ontstaan.
Korpustyp: EU
Und die Ausweitung des Versandverfahrens auf die Visegrad-Staaten ist zweifellos ein deutliches Beispiel der Notwendigkeit, zuerst zu vertiefen und erst dann zu erweitern.
Het uitbreiding van het transitsysteem tot de Visegrad-landen is ongetwijfeld een duidelijk voorbeeld van de nood aan verdieping voor sprake kan zijn van uitbreiding.
Korpustyp: EU
Praktischen Beweis dieses Konflikts liefern die Vorgänge im Tourismusbereich, im Versandverfahren und in der Anhörung der Ausschüsse für Haushaltskontrolle und für Grundfreiheiten vom letzten April.
Een praktisch bewijs van dit conflict wordt geleverd door de voorvallen in de toeristische sector, in het transitoverkeer en bij de hoorzitting van de Commissie Begrotingscontrole en de commissie openbare vrijheden van vorig jaar april.
Korpustyp: EU
Systeme für die Ein- und Ausfuhr, die mit dem Versandverfahren interoperabel sind und überall in der Gemeinschaft den reibungslosen Datenfluss von einem Zollsystem zum anderen ermöglichen;
met het systeem voor transitvervoer interoperabele systemen voor de invoer en de uitvoer, die een ononderbroken stroom van gegevens tussen alle douanesystemen in de gehele Gemeenschap mogelijk maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese die Beförderung betreffenden Eintragungen sind im Verlauf des Versandverfahrens von dem Beförderer vorzunehmen, der für das Beförderungsmittel verantwortlich ist, auf das die Waren verladen wurden.
Deze gegevens hebben betrekking op het vervoer en dienen naarmate het vervoer wordt afgewikkeld, door de vervoerder die verantwoordelijk is voor het vervoermiddel waarop of waarin de goederen zijn geladen, op die exemplaren te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz gibt es seit dem Aufschub der Entlastung im März in einigen Bereichen, darunter im Versandverfahren und im KMU-Sektor, sichtliche Verbesserungen.
Desondanks tekenen er zich sinds het uitstellen van de kwijting in maart op bepaalde gebieden verbeteringen af met inbegrip van het doorvoersysteem en de MKB-sector.
Korpustyp: EU
Wie kann die Kommission das Versandverfahren auf die anderen Ostländer ausdehnen, bevor ein kollabierendes Verfahren vollständig reformiert worden ist, um die Betrügereien einzudämmen?
Hoe is het mogelijk dat de Commissie het douanevervoersysteem uitbreidt tot verdere Oostbloklanden, voordat een op instorten staand fraudebestrijdingssysteem volledig is hervormd?
Korpustyp: EU
im Falle des Transports mit Kraftfahrzeugen der Beförderungsvertrag im Internationalen Straßengüterverkehr (CMR) oder jedes andere im Ursprungsland vor diesem Datum ausgestellte Versanddokument, sofern die Bedingungen der bilateralen oder multilateralen Übereinkünfte im Rahmen des Versandverfahrens der Union bzw. gemeinsamen Versandverfahrens eingehalten werden,
bij vervoer over de weg, het CMR-contract (Verdrag betreffende de overeenkomst tot internationaal vervoer van goederen over de weg) of elk ander douanevervoersdocument dat in het land van oorsprong vóór die datum is opgesteld, als aan de voorwaarden wordt voldaan die zijn vastgesteld in de bilaterale of multilaterale regelingen inzake uniaal of gemeenschappelijk douaneverkeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
In bezug auf die Grundlage der Untersuchung über das Versandverfahren mußte die Kommission ihren Ansatz zu dem new computerized system , NCTS, ändern, weil es wegen seiner Komplexität nur schwer zu verwalten ist.
Over het onderzoek naar het douanevervoersstelsel zou ik het volgende willen zeggen. De Commissie heeft haar aanpak inzake het new computerized system (NCTS) moeten veranderen aangezien het te ingewikkeld in elkaar zit.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine bestimmte Tatsache lenken: Seitdem wir mit der Verbesserung des Versandverfahrens begonnen haben, müssen wir feststellen, daß sich wieder Formen des Schmuggels klassischen Typs entwickeln.
Ik zou uw aandacht willen vestigen op een specifiek punt: vanaf het moment dat wij de situatie van het vervoersstelsel begonnen te verbeteren, hebben we kunnen constateren dat zich opnieuw klassieke vormen van smokkel hebben ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Dabei möchte ich nicht, daß die Institutionen der Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten zurückbleiben, wir zwar die Kontrollen der Versandverfahren merklich verbessern, aber Betrüger auf traditionellere Verbrechensformen zurückgreifen, gegen die wir nicht so wirksam vorgehen könnten.
Ik zou willen voorkomen dat de communautaire instellingen en de lidstaten wat dit betreft achterbleven, dat we de controle op de vervoersprocedures merkbaar zouden verbeteren terwijl de fraudeurs kunnen teruggrijpen op meer traditionele vormen van criminaliteit waartegen we niet zo efficiënt kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Es wurde hier bereits wiederholt über die unannehmbare Situation bei der Befolgung der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses für das Versandverfahren gesprochen, und dabei wurde insbesondere das Problem des unannehmbaren Rückstandes bei der Umstellung auf EDV genannt.
Er is hier al met enige regelmaat gesproken over de schadelijke situatie met betrekking tot de implementatie van de aanbevelingen van de Enquêtecommissie over transit en daarbij is met name het probleem van de achterstand, de schadelijke achterstand bij de automatisering genoemd.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, war der Untersuchungsausschuß an diesem Verfahren beteiligt, das Anfang Februar zur Konferenz über das Versandverfahren in Europa geführt hat, an der 250 Vertreter des öffentlichen und privaten Sektors teilnahmen.
Zoals u weet is de enquêtecommissie nauw betrokken geweest bij dit proces, dat begin februari is uitgemond in de conferentie over het eurovervoer, waaraan 250 vertegenwoordigers uit de openbare en de particuliere sector hebben deelgenomen.
Korpustyp: EU
Die Kommission schließt sich der allgemeinen Schlußfolgerung des Berichts an, wonach die Versandverfahren für den Handel in Europa und mit den Drittstaaten von wesentlicher Bedeutung sind, daß jedoch eine grundlegende Reform erforderlich ist.
De Commissie kan zich vinden in de algemene conclusie van het verslag dat de vervoerstelsels van essentieel belang zijn voor de handel in Europa en daarbuiten, maar dat ze wel radicaal hervormd dienen te worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch hinzufügen, daß die Kommission gerade am Anfang ihres Mandats in der Mitteilung vom März 1995, vom März 1996 und in dem Interimsbericht über das Versandverfahren vom letzten Herbst Überlegungen vorgelegt hat.
Aan het begin van haar mandaat onder leiding van voorzitter Santer heeft de Commissie een debat hierover in gang gezet; eerst met de mededeling van maart 1995, vervolgens met de mededeling van februari 1996 en met het interim-verslag van afgelopen herfst over het vervoerstelsel.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird die große Besorgnis im Hinblick auf die Funktionsweise des gemeinsamen Versandverfahrens und seine Ausweitung im letzten Juni auf die vier Visegrad-Länder zum Ausdruck gebracht.
Het verslag toont zich zeer bezorgd over de werking van het gemeenschappelijke vervoerstelsel en over de uitbreiding met de vier Visegrad-landen, die afgelopen juli heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Wie auch immer das Versandverfahren der Zukunft aussehen wird, so müssen wir über ausreichende Mittel- und personelle Ausstattung verfügen, um eine korrekte Anwendung, Kontrolle und Anpassung dieses Verfahrens an den Wandel des Umfeldes sicherzustellen.
Welk vervoerstelsel er in de toekomst ook zal zijn, we moeten voldoende middelen en gekwalificeerd personeel hebben om erop toe te zien dat het stelsel juist wordt toegepast, gecontroleerd en aan de veranderingen aangepast.
Korpustyp: EU
Das TIR-System ermöglicht die Beförderung von Waren im internationalen Versandverfahren bei minimalem Eingreifen der Zollbehörden im Verlauf der Beförderung und bietet durch seine internationale Bürgschaftskette einen relativ einfachen Zugang zu den erforderlichen Bürgschaften.
Het TIR-systeem maakt het mogelijk dat goederen in het kader van een internationale douanevervoerregeling met een minimum aan interventies van de douane onderweg worden vervoerd en dankzij een internationale garantieketen zorgt dit systeem ervoor dat betrekkelijk gemakkelijk toegang tot de vereiste waarborgen kan worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 41, 41a, 116, 118 Absatz 2 und Artikel 119 der Anlage I des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren in der gemäß dem vorliegenden Beschluss geänderten Form gelten mit Wirkung vom 1. Juli 2009.
De artikelen 41, 41 bis, 116, 118, lid 2, en 119 van aanhangsel I zoals gewijzigd bij dit besluit zijn van toepassing met ingang van 1 juli 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahngesellschaft desjenigen Landes, über dessen Gebiet die Sendung in das Gebiet der Vertragsparteien gelangt, wird Hauptverpflichteter für das Versandverfahren mit Waren, die von der Eisenbahngesellschaft eines Drittlands zur Beförderung übernommen worden sind.
De spoorwegmaatschappij van het land over het grondgebied waarvan goederen de overeenkomstsluitende partijen binnenkomen, geldt als aangever voor het vervoer van de goederen die door de spoorwegen van een derde land ten vervoer zijn aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst der Vorschlag der Berichterstatterin, den Zeitraum der Umstellung des Versandverfahrens, nämlich des Systems TRANSIT, auf EDV bis zum 30. Juni 2003 zu verlängern, ist eine Tatsache, die die Bewertung der bisher auf diesem Gebiet erreichten Ergebnisse sehr negativ reflektiert.
Bovendien doet de al te toegeeflijke houding van de rapporteur, die voorstelt de streefdatum voor de automatisering van het doorvoersysteem, het zogenaamde TRANSIT-systeem, tot 30 juni 2003 uit te stellen, geen recht aan ons ongenoegen over de tot dusver bereikte resultaten.
Korpustyp: EU
Wie ich in meinen Ausführungen hervorhob, sind wir über das Fehlen einer Sicherheitsleistung beunruhigt, vor allem in einem Bereich, bei dem es heute nicht mehr möglich ist, zwischen Versandverfahren innerhalb eines Mitgliedstaates und solchen zwischen mehreren Mitgliedstaaten zu unterscheiden.
Zoals ik zojuist al duidelijk heb gesteld, maken wij ons zorgen over het gebrek aan garanties, vooral in deze sector waar het onderhand niet meer lukt duidelijk onderscheid te maken tussen transito binnen een lidstaat en tussen lidstaten.
Korpustyp: EU
Es soll daher durch diese Richtlinie sichergestellt werden, daß Transportunternehmer in ihrer Vorbildung bestens über die einschlägigen Vorschriften informiert und ausgebildet werden und daß bei wiederholten Verstößen gegen die Vorkehrungen im gemeinsamen Versandverfahren ihnen auch die Lizenz entzogen werden kann.
Daarom moet er door deze richtlijn voor worden gezorgd dat vervoerondernemers tijdens hun vooropleiding terdege worden geïnformeerd over en geïnstrueerd in de desbetreffende voorschriften en dat bij herhaalde overtredingen van deze voorschriften hun vergunning ook kan worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Es gibt an und für sich viele Gründe, sich von der voluminösen Arbeit imponieren zu lassen, die vom Untersuchungsausschuß zur Darstellung der umfassenden, mit den Versandverfahren zusammenhängenden Betrügereien geleistet worden ist.
Op zichzelf is er alle reden om onder de indruk te zijn van het gedegen werk dat de tijdelijke enquêtecommissie heeft verricht met het in kaart brengen van de omvangrijke fraude in verband met de transitoperaties.
Korpustyp: EU
Nun übernimmt die Kommission alle vom Parlament in zweiter Lesung zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates vorgeschlagenen Abänderungsanträge, weil sie ihrer Ansicht nach voll und ganz mit den Zielsetzungen des Aktionsplans für das Versandverfahren vereinbar sind.
De Commissie gaat thans akkoord met alle amendementen die het Parlement in tweede lezing heeft ingediend op het gemeenschappelijke standpunt van de Raad, omdat zij vindt dat deze amendementen volkomen stroken met de doelstellingen van het actieplan voor transitvervoer.
Korpustyp: EU
Wir ahnen doch, daß das Problem sehr viel tiefgreifender ist: Ist das gemeinschaftliche Versandverfahren nach der Abschaffung der Warenbegleitpapiere und der Kontrollen an den Binnengrenzen nicht ganz einfach unkontrollierbar geworden?
Wij vermoeden dat in werkelijkheid het probleem veel ernstiger is: is het communautaire douanevervoersstelsel na het verdwijnen van de begeleidende documenten voor de handelsgoederen en de controles aan de binnengrenzen niet simpelweg onbeheersbaar geworden?
Korpustyp: EU
Es ist klar, daß es in diesem Punkt in der Aussprache eine Wende in Richtung auf die Durchführung der Reform des Versandverfahrens und der Reform der Zollpolitik im allgemeinen gibt.
Uiteraard verschuift nu in het debat het accent meer naar de uitvoering van de hervormingen in het vervoerstelsel en, meer algemeen, van de hervormingen van het douanebeleid.
Korpustyp: EU
Ebensowenig ist der vorliegende Beschluß per se das Hauptinstrument, mit dem die Kommission zwar schwerwiegende, aber spezifischen Fragestellungen in Sachen Betrug angehen möchte, die sie besonders im Versandverfahren erkannt hat.
Het onderhavige besluit is op zich niet het belangrijkste instrument dat de Commissie heeft bedacht om de ernstige, maar specifieke problemen aan te pakken die zij op het gebied van de fraude heeft aangetroffen, met name wat betreft het transitovervoer.
Korpustyp: EU
Die TIR-Versandverfahren im Zollgebiet der Gemeinschaft sollten in die mit der Verordnung (EG) Nr. 1875/2006 geschaffene elektronische Umgebung einbezogen werden, damit die Vorabmeldungen für Ein- und Ausfuhren elektronisch übermittelt werden können.
Het TIR-vervoer binnen het douanegebied van de Gemeenschap moet worden geïntegreerd in de elektronische omgeving die is ingevoerd bij Verordening (EG) nr. 1875/2006, waarin is bepaald dat vóór de aankomst en vóór het vertrek van de goederen een aangifte elektronisch moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EDV-gestützte Versandverfahren ist gemäß der Entscheidung Nr. 210/97/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Dezember 1996 über ein Aktionsprogramm für das Zollwesen in der Gemeinschaft („Zoll 2000“) [2] eingeführt worden.
Op grond van Beschikking nr. 210/97/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 december 1996 houdende goedkeuring van een actieprogramma voor de douane in de Gemeenschap („Douane 2000”) [2] is het gemeenschappelijk douanevervoersysteem geautomatiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
1996 und 1997 untersuchte ein Untersuchungsausschuss des Europäischen Parlaments - übrigens der allererste Untersuchungsausschuss, der im Rahmen des Vertrags über die Europäische Union aus der Taufe gehoben wurde - sämtliche Aspekte des Betrugs beim Versandverfahren.
In 1996 en 1997 onderzocht een onderzoekscommissie van het Europees Parlement - dat was trouwens de allereerste onderzoekscommissie die van start ging onder de bepalingen van het Verdrag van Maastricht - het geheel van transitfraude.
Korpustyp: EU
Dieses neue EDV-gestützte Versandverfahren (NCTS) wurde schrittweise eingeführt, ist mittlerweile in allen Mitgliedstaaten in Betrieb und hilft den Zolldiensten, in Echtzeit festzustellen, ob Waren der Zollkontrolle illegal entgehen - mithin ein gewaltiger Fortschritt.
Dit NCTS-systeem werd geleidelijk ingevoerd, is ondertussen operationeel in alle lidstaten en het helpt de douanediensten in real time te detecteren of goederen illegaal aan het douanetoezicht ontsnappen. Een enorme vooruitgang dus.
Korpustyp: EU
Versandverfahren stellen eine Maßnahme zur Erleichterung des Handels dar; von den Wirtschaftsteilnehmern wurde die Nützlichkeit dieses Instruments richtig erkannt, da 1995, zwei Jahre nach Verwirklichung des Binnenmarktes, 18 Millionen Dokumente für Transitoperationen in der Gemeinschaft ausgestellt wurden.
De transitsystemen zijn een maatregel ter bevordering van de handel. De handelssector heeft het nut van dit instrument goed doorzien want in 1995, twee jaar na de totstandkoming van de interne markt, zijn er voor de transitoperaties in de Gemeenschap 18 miljoen documenten afgegeven.
Korpustyp: EU
Der Beitritt der mittel- und osteuropäischen Länder zu dem Übereinkommen über das gemeinsame Versandverfahren entspricht also voll und ganz der Strategie zur Vorbereitung dieser Länder auf den EU-Beitritt.
Daardoor past de toetreding van de landen van Midden- en Oost-Europa tot het verdrag geheel in het kader van de prétoetredingsstrategie van deze landen tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Erst als die Gemeinschaft und die übrigen vertragschließenden Parteien davon überzeugt waren, daß die Visegrad-Länder in der Lage sind, die mit dem gemeinsamen Versandverfahren verbundenen Verpflichtungen uneingeschränkt zu übernehmen, wurde die Entscheidung zur Erweiterung getroffen.
Pas toen de Gemeenschap en de andere verdragsluitende partijen ervan overtuigd waren dat de Visegrad-landen de nieuwe taak aan kunnen en de verplichtingen op zich kunnen nemen die vastzitten aan het gemeenschappelijke doorvoersysteem, heeft men het besluit genomen om het systeem uit te breiden.
Korpustyp: EU
Die ersten Maßnahmen zur Unterstützung der neuen Beitrittskandidaten sollen im Herbst dieses Jahres beginnen, ohne damit jedoch dem etwaigen Datum künftiger Erweiterungen des gemeinsamen Versandverfahrens in irgendeiner Weise vorzugreifen.
De eerste bijstand voor de nieuwe kandidaten moet de komende herfst van start gaan, zonder hiermee te willen zeggen dat daarmee ook een datum vaststaat voor toekomstige uitbreidingen van het transitsysteem.
Korpustyp: EU
Es ist also klar, daß die beitrittswilligen Länder, um vertragschließende Partei des Übereinkommens zu werden, in der Lage sein müssen, die Verpflichtungen zu übernehmen, die sich aus dem - reformierten - Versandverfahren ergeben werden.
Het is dan ook duidelijk dat de kandidaatlanden alleen tot het verdrag kunnen toetreden als zij in staat zijn de verplichtingen van het transitsysteem, zoals dat er in de toekomst in zijn nieuwe vorm uit zal zien, op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Ein solches Protokoll stellt zusammen mit den Zollbestimmungen des Übereinkommens über das gemeinsame Versandverfahren sowie der Sammlung der Verwaltungsabkommen im Bereich des Versands den Rechts- und Verwaltungsrahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Zollverwaltungen der vertragschließenden Parteien dar.
Samen met de douanebepalingen van het verdrag over gemeenschappelijk transitvervoer en het opnemen van administratieve overeenkomsten op transitgebied, vormt dit protocol het juridische en administratieve kader van de samenwerking tussen de douane-administraties van de verdragsluitende partijen.
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage an Kommissar Monti lautet, ob die Kommission die Visegrad-Länder über die Schwierigkeiten informiert hat, die sich vor dem Beitritt bei der Verwaltung des gemeinsamen Versandverfahrens ergaben.
Mijn tweede vraag aan commissaris Monti luidt of de Commissie de Visegrad-landen zelf op de hoogte heeft gebracht van de moeilijkheden bij het beheer van de communautaire en gemeenschappelijke douanestelsels vóór de uitbreiding ervan?
Korpustyp: EU
Bei meiner letzten Frage geht es um eine Zusage, um die ich die Kommission bitten möchte, und bei dieser Frage wird davon ausgegangen, daß die Reform des gemeinsamen Versandverfahrens vor seiner nächsten Erweiterung abgeschlossen sein wird.
In mijn laatste vraag verzoek ik de Commissie ons te beloven dat de hervorming van het douanestelsel vóór de volgende uitbreiding van het gemeenschappelijk douanestelsel zal worden voltooid.
Korpustyp: EU
Die Frage war nur, wenn die Kommission doch selbst erkannt hat, in welchem schlimmen Zustand sich das Versandverfahren befindet, war es dann notwendig, zu diesem Zeitpunkt - selbst wenn in den Beitrittsstaaten die Situation überprüft wurde - den Beitritt zu vollziehen?
De vraag was alleen, als immers de Commissie zelf erkende in wat voor slechte staat het communautaire douanesysteem zich bevindt, was het dan nodig om op dit moment - zelfs als de situatie in de toetredende landen zou worden onderzocht - de toetreding te doen plaatsvinden?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß sich nicht alle unsere Warnungen und schlimmen Vorahnungen bestätigen werden, doch möchte ich sicher sein, und ich hoffe, daß sich die Zahl der Fälle, in denen Betrügereien beim Versandverfahren begangen wurden, nicht erhöht hat.
Ik hoop dat al onze waarschuwingen en voorgevoelens niet zullen uitkomen, maar ik zou wel de verzekering willen krijgen dat er controle plaatsvindt en dat de fraude met het douanestelsel bijgevolg niet is toegenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das gemeinsame Versandverfahren befindet sich nach Aussagen, die Herr Monti schon bei früheren Gelegenheiten gemacht hat, in einer kritischen Lage, weil die Effizienz der nationalen Zollverwaltungen gerade in der Zeit der Errichtung des Binnenmarktes nachgelassen hat.
Mijnheer de Voorzitter, volgens vroegere uitspraken van commissaris Monti zelf, bevindt het gemeenschappelijk douanevervoersysteem zich in een moeilijke periode, omdat er met de totstandkoming van de interne markt sprake is geweest van een verlies aan efficiëntie bij de nationale douaneadministraties.
Korpustyp: EU
Spätestens seit den Vernehmungen des Untersuchungsausschusses für das gemeinschaftliche Versandverfahren wissen wir im Europäischen Parlament, welche Schlußfolgerungen wir haben wollen, nämlich ein Rechtssystem, das endlich den Erfordernissen des europäischen Binnenmarktes angemessen ist.
Uiterlijk sinds de verhoren van de enquêtecommissie voor de gemeenschappelijke verzendingsprocedure weten wij in het Europees Parlement welke conclusies we willen bereiken, namelijk een rechtssysteem dat eindelijk voldoet aan de eisen van de Europese interne markt.
Korpustyp: EU
Der Nichtständige Untersuchungsausschuß zum gemeinsamen Versandverfahren, von dem eine hervorragende Arbeit geleistet wurde, hatte aufgezeigt, daß der Binnenmarkt der Europäischen Union in seiner jetzigen Funktionsweise zu einem bevorzugten Gebiet für die internationale Kriminalität geworden ist.
De tijdelijke onderzoekscommissie van het Europees Parlement over de communautaire doorvoer, die een opmerkelijk stuk werk heeft geleverd, heeft aan het licht gebracht dat de interne markt van de Europese Unie met de manier waarop zij functioneert het uitverkoren gebied van de internationale criminaliteit is geworden.
Korpustyp: EU
Und jetzt möchte ich mein Versprechen gegenüber dem Untersuchungsausschuß einhalten - ich weiß, wie viel Wert Herr Tomlinson und Herr Kellett-Bowman darauf legen -, daß keine weitere Ausweitung des gemeinsamen Versandverfahrens stattfinden wird, bevor nicht eine Reform und eine Informatisierung dieses Verfahrens durchgeführt wurde.
Dit gezegd hebbende blijf ik bij de toezegging die ik ten overstaan van de enquêtecommissie heb gedaan - ik weet hoeveel waarde de heer Tomlinson en de heer Kellett-Bowman hieraan hechten -, dat er verder geen enkele uitbreiding van het gemeenschappelijk vervoerstelsel zal plaatsvinden zolang het stelsel niet hervormd en geautomatiseerd is.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich den Rat für die Angelegenheiten des Binnenmarktes und den ECOFIN-Rat voll in die Frage des Versandverfahrens einbinden, um sicherzustellen, daß auch sie ihre Verantwortung übernehmen, wie dies wiederholt vom Untersuchungsausschuß zu Recht gefordert wurde, den ich hier nochmals beglückwünschen möchte.
Ik ben van plan de Raad "interne markt" en de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën volledig bij de vervoerkwestie te betrekken, om te zorgen dat ook zij hun verantwoordelijkheden op zich nemen, zoals vaak en terecht wordt benadrukt in het enquêteverslag, waarover ik nogmaals zeer enthousiast ben.
Korpustyp: EU
führen unbeschadet des Artikels 10 des Übereinkommens, der Anlage 2 Artikel 4, der Anlage 3 Artikel 5 und der Anlage 4 Artikel 5 bei Waren im Versandverfahren nur dann eine Kontrolle durch, wenn dies aufgrund der Sach- oder Risikolage gerechtfertigt ist.
voeren, onverminderd het bepaalde in artikel 10 van de overeenkomst, artikel 4 van bijlage 2, artikel 5 van bijlage 3 en artikel 5 van bijlage 4, inspecties van doorgevoerde goederen uitsluitend uit in de gevallen dat die inspecties gezien de feitelijke omstandigheden en risico's vereist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, es könnten Waren im Rahmen des Versandverfahrens - beispielsweise von Hamburg nach München - ohne Einhaltung des Systems der Sicherheitsleistung oder gar ohne jegliche Sicherheitsleistung transportiert werden. Wie läßt sich jedoch in einem Binnenmarkt ohne Grenzen sicherstellen, daß diese Waren nicht letztlich nach Wien oder Paris gelangen werden?
De Commissie stelt in dit verband voor dat de verantwoordelijkheid van het bedrijf eindigt op het moment dat het aan zijn verplichtingen heeft voldaan, dat wil zeggen zodra de goederen en documenten op het kantoor van bestemming zijn gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Der erste Abänderungsantrag betreffend die Transparenz der im Rahmen des Ausschußverfahrens gefaßten Beschlüsse stimmt mit den Grundsätzen überein, die von der Kommission bei der Anhörung der Wirtschaftsteilnehmer und in bezug auf die Transparenz bei der Vorbereitung und Durchführung der Reform des Versandverfahrens angewandt werden.
Het eerste amendement heeft betrekking op transparantie rondom de besluitvorming inzake de procedures van het Comité Douanewetboek. Dit strookt met de beginselen die de Commissie hanteert op het vlak van overleg tussen handelsondernemingen en op het vlak van transparantie met betrekking tot de voorbereiding en toepassing van de hervorming van het transitvervoer.
Korpustyp: EU
Die Kommission bringt ihre Genugtuung über die im Mitentscheidungsverfahren zu diesem Vorschlag erzielten Fortschritte zum Ausdruck, denn sie beweisen das gemeinsame Interesse von Parlament, Rat und Kommission an einer endlich möglichen Umsetzung der Reform des Versandverfahrens, die so wichtig und, wie wir alle wissen, objektiv so schwierig ist.
De Commissie is voldaan over de vorderingen die het voorstel tijdens de medebeslissingsprocedure heeft gemaakt. Dit toont immers dat er een gemeenschappelijke interesse is, van Parlement, Raad en Commissie, om eindelijk een hervorming van het transitstelsel van de grond te tillen.
Korpustyp: EU
Auf der Positivseite zu vermerken ist zum Beispiel, daß der Bericht des Untersuchungsausschusses über Betrug im Versandverfahren, der heute morgen vorgelegt wurde, im Internet bereits in fünf Sprachen erhältlich ist: auf englisch, niederländisch, schwedisch, französisch und deutsch - das ist sehr positiv.
Positief was bijvoorbeeld dat ik ontdekte dat het verslag van de enquêtecommissie over douanefraude dat vanochtend werd gepresenteerd, reeds in vijf talen op Internet beschikbaar is: in het Engels, Nederlands, Zweeds, Frans en Duits - dat is heel positief.
Korpustyp: EU
Und das ist meiner Ansicht nach das wichtigste Signal, das von dem Ihnen vorgelegten Bericht ausgeht. Richtige und vernünftige Vorschläge zur Reform des Versandverfahrens können das Problem solange nicht lösen, wie wir sie nur im Rahmen der zersplitterten Zuständigkeiten im Zollbereich anzuwenden versuchen.
De voornaamste boodschap van de enquêtecommissie is dan ook dat voorstellen ter hervorming van het douanestelsel - ook al zijn ze juist en logisch - niet volstaan om de problemen op te lossen en de smokkelpraktijken op de interne markt een halt toe te roepen, zolang de douanediensten in Europa gefragmenteerd blijven en geen gemeenschappelijke douaneopsporingsdienst wordt ingesteld.
Korpustyp: EU
Ausnahmen von der Verpflichtung, die Daten des Carnet TIR elektronisch einzureichen, sollten nur in Ausnahmefällen zugelassen werden, wenn entweder das System des EDV-gestützten Versandverfahrens der Zollbehörde oder die Anwendung für die Eingabe der Anmeldung oder die Netzwerkverbindung zwischen diesen beiden Systemen nicht funktioniert.
Slechts in uitzonderlijke gevallen mag vrijstelling worden verleend van de verplichting de gegevens van het carnet TIR met behulp van een gegevensverwerkingstechniek te verstrekken, namelijk wanneer het automatische douanevervoersysteem van de douane of de applicatie voor het indienen van de aangifte niet functioneert of wanneer het netwerk tussen deze beide systemen niet functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Entwicklung des Versandinformationssystems zur Betrugsbekämpfung wird die Fähigkeit zur Analyse und Abwehr von Risiken im Zusammenhang mit der Verminderung der Betrugstätigkeit im Versandverfahren stärken, zunächst im Hinblick auf empfindliche Güter und später für Versandgüter aller Art. Voraussetzung dafür ist, dass die Mitgliedstaaten der Kommission einen breiteren Zugang zu den Daten über die NCTS-Bewegungen gewähren.
Met de geplande ontwikkeling van het transitoinformatiesysteem tegen fraude zijn we beter in staat de risico's op transitofraude te analyseren en tegen te gaan. In eerste instantie is dat met betrekking tot gevoelige goederen en in latere instantie voor alle andere transitogoederen.
Korpustyp: EU
In einem solchen Kontext sind am 1. Juli 1996 im Rahmen der Strategie zur Vorbereitung der mittel- und osteuropäischen Länder auf einen EU-Beitritt die Tschechische Republik, die Ungarische Republik, die Polnische Republik sowie die Slowakische Republik vertragsschließende Parteien des Übereinkommens EG/EFTA vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren geworden.
In die context zijn in het kader van de prétoetredingsstrategie van de landen van Midden- en Oost-Europa, Tsjechië, Hongarije, Polen en Slowakije op 1 juli 1996 verdragsluitende partij geworden van het verdrag tussen de EG en de EVA-landen van 20 mei 1987, over gemeenschappelijk transitvervoer.
Korpustyp: EU
Die technische Hilfe, die den neuen vertragschließenden Parteien geleistet wurde, stellt also für die Vorbereitung künftiger Erweiterungen des Übereinkommens über das gemeinsame Versandverfahren auf Slowenien, Bulgarien, Rumänien sowie die baltischen Länder, mit denen die Gemeinschaft ein europäisches Assoziierungsabkommen geschlossen hat, eine wichtige Erfahrung dar.
De technische hulp die verstrekt is aan de vier nieuwe verdragsluitende partijen vormt dus een belangrijke ervaring voor eventuele nieuwe uitbreidingen van het verdrag over gemeenschappelijk transitvervoer tot Slovenië, Bulgarije, Roemenië en de Baltische landen, waarmee de Gemeenschap een associatie-overeenkomst gesloten heeft.