linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschiebung verschuiving 121 elektrische fluxdichtheid
toevallige verschuiving van een vormhelft
elektrische verplaatsing
afschuiving
verplaatsing van een punt
breuklijn
breuk
versluiering
plunjerverplaatsing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verschiebung uitstel 112 verplaatsing 43 uitstellen 34 uitgesteld 23 uit te stellen 13 beweging 11 verschuiven 9 opschorting 8 verschoven 5 verplaatsen 5 verandering 5 vertraging 5

Verwendungsbeispiele

Verschiebung verschuiving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Präsidentin, die Türkei liegt ja auf einer seismischen Verschiebung, die von Osten nach Westen verläuft.
Mevrouw de Voorzitter, Turkije ligt zoals bekend op een seismische verschuiving die van oost naar west loopt.
   Korpustyp: EU
Achten Sie auf die Eigenartigkeit des Wetters, Verschiebung der Schwerkraft.
Let op het vreemde weer, de verschuivingen in de zwaartekracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Ansicht, daß Artikel 19 diese Verschiebung rechtlich nicht hergibt.
Volgens ons biedt artikel 19 trouwens juridisch niet de mogelijkheid van een verschuiving.
   Korpustyp: EU
Aber Tusk will diese Verschiebung hinauszögern oder umkehren.
Maar Tusk wil die verschuiving vertragen of omkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat der Rat sich nicht zu Möglichkeiten einer erneuten Verschiebung der Ölsaatenbeihilfe geäußert.
Helaas heeft de Raad zich niet over de mogelijkheden van een nieuwe verschuiving van de steun voor oliehoudende zaden uitgesproken.
   Korpustyp: EU
Wenn die Verschiebung der Landmassen beendet ist...
Zo gauw de verschuiving van de landmassa's tot stilstand komt...
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens wird es auf dem Arbeitsmarkt erhebliche Verschiebungen geben.
Ten tweede zullen er zich grote verschuivingen op de arbeidsmarkt voordoen.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Verschiebung der Perspektive stattfindet, sagen wir, dass jemand erleuchtet wurde.
Wanneer die verschuiving van perspectief plaatsvindt... zeggen we dat iemand verlicht is.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den einzelnen Banknotenstückelungen wurden im Berichtsjahr keine bedeutenden Verschiebungen verzeichnet , wie aus Abbildung 34 ersichtlich ist .
Zoals in Grafiek 34 te zien is , hebben zich tussen de afzonderlijke bankbiljettencoupures geen grote verschuivingen voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die vordere Verschiebung zwischen C3 und C4.
De voorafgaande verschuiving tussen C3 en C4.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bathochrome Verschiebung bathochrome verschuiving
H-Verschiebung magnetische transformatie
magnetische Verschiebung magnetische transformatie
inverse Verschiebung inverse schuifbewerking
tegengestelde verschuiving
unerwuenschte Verschiebung ratcheting
ongewenste verschuiving
Lambsche Verschiebung Lamb-verschuiving
Bethe-effect
tangentiale Verschiebung tangentiële verplaatsing
zeitliche Verschiebung tijdfaktor
parallaktische Verschiebung bewegingsparallax
elastische Verschiebung elastische translatie
arithmetische Verschiebung rekenkundige schuifbewerking
logische Verschiebung logische schuifbewerking
numerische Verschiebung omschakeling op numeriek
Compton-Verschiebung Comptonverschuiving
radiale Verschiebung radiale slag
axiale Verschiebung slag
Verschiebungs-Stoerzone verplaatsingsspijk
verplaatsingsprik
zyklische Verschiebung verschuivingscyclus
schrittweise Verschiebung incrementele verplaatsing
Arbeitspunkt-Verschiebung werkpuntverschuiving
Werkzeug-Verschiebung gereedschapscorrectie
Verschiebung des Renteneintrittsalters verschuiving van de pensioengerechtigde leeftijd
Verschiebung des Verrentungsalters verschuiving van de pensioengerechtigde leeftijd
Verschiebung von Kraftfahrzeugen illegale handel in motorvoertuigen
handel in gestolen voertuigen
Auftreten vorübergehender Verschiebung optreden van voorbijgaande verschuiving
Verschiebung der Spektrallinien verschuiving van de spectrumlijnen
bleibende Verschiebung des Lenkrads stuurrad
resterende verplaatsing van het stuurwiel
Verschiebung der Elektronen elektronenverplaatsing
Verschiebung zur Seite zijwaarts schuiven
horizontaal schuiven
Verschiebung des Stadtzentrums centrumverschuiving
centrumverplaatsing
Verschiebung während Benutzung verplaatsing bij gebruik
Verschiebung der Konjunkturphasen dispariteiten in conjunctuurfasen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschiebung

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Verschiebung der Energiestrukturen.
U mag 'm zien.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich benötige keine Verschiebung.
- Nee, ik wil geen nieuwe afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt Hinweise auf eine temporale Verschiebung.
Alles aan hem wijst op een tijdverplaatsing.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine leichte Verschiebung in der DNA.
Een faseverschuiving in het DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschrift der Verschiebung um einen Monat
verplichting binnen één maand af te dragen
   Korpustyp: EU IATE
Verschiebung der Kupplungsköpfe aus der Mittellage
uitwijken uit de middenstand van de koppelingen
   Korpustyp: EU IATE
Ja, leichte Verschiebung, dann links hoch.
Ja, hij keek naar links en toen naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitzonen-Verschiebung des geografischen Standortes, in Stunden.
Tijdverschil (met UT) van de Geografische locatie, in uren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Seitliche Verschiebung des Fahrdrahts bei maximalem Seitenwind.
Zijdelingse wankeling van de rijdraad bij een maximale zijwind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist die Verschiebung des Todes.
Hij stelt de dood uit.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiebung des Oberschenkelkopfes in der Wachstumsfuge:
Afglijding van de dijbeenkop ter hoogte van de groeischijf:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich will eine Verschiebung, ich brauche mehr Zeit.
lk heb meer tijd nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine komplette Verschiebung der Machtverhältnisse geben.
Er gaat een volledige machtsverschuiving gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phasenvarianz war ein Hinweis auf eine temporale Verschiebung.
De faseverstoring wees reeds op een tijdverschuiving.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Strahlung hört die Verschiebung vielleicht auf.
Zonder straling stopt de tijdsverplaatsing.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich, doch die Verschiebung ist genau umgekehrt.
- Het is daar juist vroeger.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid wegen der Verschiebung.
Sorry voor het misverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Eigenartigkeit des Wetters, Verschiebung der Schwerkraft.
Let op het vreemde weer, de verschuivingen in de zwaartekracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit der Verschiebung der Vermögenswerte hoffentlich begonnen?
Je hebt activa verplaatst toen de stemming in ons nadeel uitviel, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Zustimmung, es gibt Verweigerung, es gibt Verschiebung.
Dat heeft niet noodzakelijkerwijs gevolgen voor het tweede besluit over de goedkeuring van de rekeningen.
   Korpustyp: EU
Das Dach ist bei der Verschiebung der Erdkruste eingestürzt.
Het dak is ingestort toen de aardkorst verschoof.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fragen wir, hat dieses Geld tatsächlich diese Verschiebung bewirkt?
Nu vragen we u: heeft het geld inderdaad die overgang mogelijk gemaakt?
   Korpustyp: EU
Wir können eine weitere zeitliche Verschiebung daher nicht akzeptieren.
We kunnen niet accepteren dat dit jaartal opnieuw naar voren wordt geschoven.
   Korpustyp: EU
Da gibt es eine gewisse Verschiebung zwischen diesen Verfahren.
Deze processen zijn niet helemaal goed op elkaar afgestemd.
   Korpustyp: EU
Diese Verschiebung schafft einen erheblichen zusätzlichen Finanzierungsbedarf für Rubrik 4.
Deze overheveling brengt voor rubriek 4 een aanzienlijke behoefte aan aanvullende financiering met zich mee.
   Korpustyp: EU
Man ersucht uns nicht um Verschiebung der Abstimmung.
Ons is verteld dat er nog geen voorstel is waarover gestemd kan worden.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen unterstütze ich die Position des Berichterstatters, diese Verschiebung zuzulassen.
Ik heb derhalve mijn steun gegeven aan het standpunt van de rapporteur om deze overheveling mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Eine Verschiebung zeitigt - wie wir gesehen haben - keine Wirkung.
Ik wijs erop dat wij ook het Vluchtelingenverdrag van Genève in acht moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Und hier geht es nicht nur um eine semantische Verschiebung.
Het gaat hier om meer dan de vervanging van een paar woorden.
   Korpustyp: EU
4 VERTIKALE VERSCHIEBUNG DER HELL-DUNKEL-GRENZE DES ABBLENDLICHTS
WIJZIGING VAN DE VERTICALE POSITIE VAN DE SCHEIDINGSLIJN VAN HET DIMLICHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die demographischen Daten und die Untersuchungsergebnisse zeigen, daß durch eine Verschiebung des Alters auch eine Verschiebung der Kosten eintritt.
De demografische gegevens en onderzoeksgegevens wijzen uit dat de kosten met het opschuiven van de leeftijd ook opschuiven.
   Korpustyp: EU
B'Elanna wollte die Schiffssensoren auf eine Verschiebung von 0, 15 einstellen.
B'Elanna wilde de sensoren bijstellen met een fase-afwijking van 0, 15.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssten wir über den Antrag auf Verschiebung heute Abend noch einmal bei der Schlussabstimmung abstimmen.
Ik wil u verzoeken een en ander nog voor die tijd te controleren, zodat we dan tijdens de laatste stemming nogmaals over dit voorstel kunnen stemmen.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall markiert der G20-Gipfel eine Verschiebung der strategischen Positionen in der globalen Wirtschaft.
Maar hoe dan ook, de Top gaf duidelijk blijk van de gewijzigde strategische verhoudingen in de wereldwijde economie.
   Korpustyp: EU
Die Wägeergebnisse müssen gegen eine Verschiebung der Last auf dem Lastträger hinreichend unempfindlich sein.
De weegresultaten moeten voldoende ongevoelig zijn voor veranderingen in de plaats van de last op de lastdrager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade weil wir ein wirkungsvolles Dokument wollen, haben wir die Verschiebung vorgeschlagen.
We wilden juist voorkomen dat belangrijke zaken door overmatige spoed verwaarloosd zouden worden.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist weder eine Vertagung noch eine Verschiebung sinnvoll.
Zo bezien hebben verdaging en terugverwijzing even weinig zin.
   Korpustyp: EU
Ohne eine solche Verschiebung hinterlassen wir unseren Nachkommen eine unbezahlte Rechnung.
Indien we dit niet doen, zadelen wij onze nakomelingen op met een onbetaalde rekening.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht behandelt jedoch im übrigen die Verschiebung von rechtlichen und innenpolitischen Fragen auf die Gemeinschaftsebene.
Dit verslag behandelt echter voor de rest het overvoeren van juridische en binnenlandse aangelegenheden naar communautair niveau.
   Korpustyp: EU
Die Fehlermarge in der Berechnung der planetaren Verschiebung verursachte diese Turbulenzen, aber das hatten wir behoben.
De foutmarge in de berekening van planeetverschuivingen is verholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vigenère-Verschlüsselung sind mehrere Caesar-Verschlüsselungen in einem Satz mit unterschiedlicher Verschiebung.
Een Vigenëre cipher zijn verschillende Caesar ciphers in een volgorde... met verschillende verschuivingswaarden.
   Korpustyp: Untertitel
In Ungarn war 2003 ebenfalls eine deutliche Verschiebung hin zu höheren Finanzierungsbeträgen zu beobachten.
In 2003 kon in Hongarije een duidelijke omslag naar grotere transactievolumes worden waargenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines Maß für den Gleiswiderstand gegenüber der durch den Raddruck verursachten Verschiebung der Schiene.
De algemene waarde voor de weerstand van het spoor tegen spoorstaafverschuiving door de wielbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbanken des Eurosystems übermitteln den TARGET2-Krisenmanagern einen Antrag auf Verschiebung der Schließung der SSP.
Een verzoek om verlenging van de sluitingstijd van het SSP wordt door de Eurosysteem-CB’s aan de TARGET2-crisismanagers gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Budgetkürzung oder - verschiebung wird ihre NA retten. oder dein Krankenhaus, was jene Sache betrifft.
Geen enkele manier van bezuinigen zal jullie ER redden, of jullie ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen ihr Ziel in eine Todeszone durch subtile Verschiebung seiner Richtung.
Een manier om een doelwit subtiel naar een locatie te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht für die Verschiebung der polizeilichen Zusammenarbeit vom 3. in den 1. Pfeiler gestimmt.
Wij onthouden ons van stemming over de overbrenging van de samenwerking tussen de politiediensten van de derde naar de eerste pijler.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschläge für die Verschiebung liegen uns nun im Haushaltsausschuss vor und wurden diskutiert.
Deze overschrijvingsvoorstellen zijn inmiddels ingediend en worden besproken in de Begrotingscommissie.
   Korpustyp: EU
Somit dürften die Voraussetzungen für eine Verschiebung der Grenzen des Möglichen außerordentlich gut sein.
De voorwaarden om de grenzen te verleggen moeten dan ook zeer gunstig zijn.
   Korpustyp: EU
Was wir jedoch sehen, sind Änderungsanträge, einen neuen Vertrag abzuwarten oder für eine Verschiebung bis 2009.
Maar wat zien we, amendementen om te wachten op een nieuw Verdrag dan wel te wachten tot 2009.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 3 betrifft die Verschiebung des Zeitpunkts des Inkrafttretens der Grenzwerte.
Amendement 3 betreft de verdaging van de datum van inwerkingtreding van de grenswaarden.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hatte diese ungünstige Verschiebung wiederholt angesprochen und tiefgreifende Änderungen gefordert.
Het Parlement heeft herhaaldelijk op deze tekortkoming gewezen en om ingrijpende wijzigingen verzocht.
   Korpustyp: EU
Es geht hier überhaupt nicht um eine Verschiebung des Machtgleichgewichts zwischen den Institutionen.
Er is helemaal geen sprake van een wijziging van het machtsevenwicht tussen de instellingen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte kurz drei Argumente gegen eine Verschiebung vorbringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zie drie redenen om deze overeenkomst nu te behandelen.
   Korpustyp: EU
Ich komme jetzt zu der derzeitigen untragbaren Situation mit der Verschiebung der freiwilligen Rindfleischetikettierungsregelung.
Dan wil ik het vervolgens hebben over de huidige onaanvaardbare situatie en de verlenging van het vrijwillige etiketteringssysteem voor rundvlees.
   Korpustyp: EU
Gestern erörterte der Rat diesen zweiten Kommissionsvorschlag für eine Verschiebung des derzeitigen Systems.
Gisteren besprak de Raad dit tweede voorstel van de Commissie om de bestaande regeling te verlengen.
   Korpustyp: EU
Die endlose Verschiebung der Verhandlungen könnte andererseits ein ebenso unproduktives Verhalten fördern.
Anderzijds zou het op de lange baan schuiven van de opening even onproductieve gedragingen kunnen aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Das unglückliche Ableben des Premiers so kurz nach dem Imperator, verursachte zu Hause eine Verschiebung der Macht.
Door de betreurde dood van de premier, zo kort na de keizer... wordt de machtsstrijd nu thuis gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine temporale Verschiebung durch eine Quantensingularität beeinflusst Radioisotope der Deltaserie, und genau die hat der Chief absorbiert.
Tijdverplaatsingsgolven van een singulariteit hebben effect op deltaradio-isotopen. En daar is O'Brien aan blootgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Es fand eine temporale Verschiebung statt. Wir gehören nicht in diese Zeit. Wir kommen aus der Zukunft.
Er is een tijdgat gevallen, we horen niet in deze tijd, maar in de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zukunftsberechnung zeigt, dass auf Beta vermutlich ein Temperaturanstieg, eine Verschiebung der Gezeiten sowie eine globale Erwärmung zu erwarten sind.
Volgens mijn modellen... .. krijgt Bèta te maken met hoge temperaturen, vloedgolven... .. een algeheel broeikaseffect.
   Korpustyp: Untertitel
Nunmehr beantrage ich, um eine politische Bewertung vornehmen zu können, eine Verschiebung dieser Abstimmung bis 12.30 Uhr.
Om redenen van politieke aard verzoek ik u thans deze stemming op te schorten tot 12.30 uur.
   Korpustyp: EU
Die Barriere wird entweder im Boden verankert oder, gegebenenfalls mit Rückhaltevorrichtungen zur Begrenzung ihrer Verschiebung, auf den Boden gestellt.
De hindernis moet ofwel in de grond verankerd zijn of op de grond geplaatst zijn en moet eventueel met extra voorzieningen zo goed mogelijk op zijn plaats worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn beide Werte Zonen-Verschiebungen enthalten, so muss die Verschiebung identisch sein. %1 und %2 sind jedoch unterschiedlich.
Als beide waarden zone offsets hebben dan moeten ze dezelfde zone offset hebben. %1 en %2 zijn niet hetzelfde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine Zeitzonen-Verschiebung muss sich im Bereich %1..%2 (inklusive) befinden. %3 liegt außerhalb dieses Bereiches.
Een zone offset moet in de reeks %1..%2 (inclusief) liggen. %3 ligt buiten deze reeks.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als „versenkbare Leuchte“ wird insbesondere eine abdeckbare Leuchte bezeichnet, die durch Verschiebung in die Karosserie versenkt werden kann.
„Intrekbaar licht” wordt meer in het bijzonder gebruikt voor een camoufleerbaar licht dat in de carrosserie kan worden verzonken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „versenkbare Leuchte“ wird insbesondere eine abdeckbare Leuchte bezeichnet, die durch Verschiebung in die Karosserie versenkt werden kann.
De term „intrekbaar licht” wordt met name gebruikt voor een camoufleerbaar licht dat in de carrosserie kan worden verzonken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er benutzt es als Ausrede... um die Verschiebung seiner Treue... von einem Alpha zum anderen zu rechtfertigen.
Hij gebruikt het om zijn loyaliteit te rechtvaardigen... van Alpha naar Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die neue Regelung wollen wir mehr Sicherheit für die Bürgerinnen und Bürger und nicht nur eine Verschiebung der Verantwortung.
We willen met de nieuwe regeling de burger meer veiligheid bieden en niet alleen maar de verantwoordelijkheid verleggen.
   Korpustyp: EU
Es gab die ganze Zeit über enge Kontakte, und wir werden bei der angestrebten Verschiebung voll und ganz unterstützt.
In de hele periode hebben we nauwe contacten onderhouden en zij ondersteunen ons volledig bij onze pogingen het brandpunt te verleggen.
   Korpustyp: EU
Auch kleine, unauffällige und gut gemeinte Kompromisse können - wenn auch indirekt und mit zeitlicher Verschiebung - zu schicksalhaften Folgen führen.
Ook een klein, onopvallend en goed bedoeld compromis kan - zij het pas na langere tijd en indirect - verstrekkende gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird alles daransetzen, daß diese Verschiebung abgeschlossen werden kann, bevor der neue Vertrag in Kraft tritt.
De Commissie zal zich tot het uiterste inspannen opdat de inspanningen voor de opsplitsing kan worden afgesloten voordat het nieuwe Verdrag in werking treedt.
   Korpustyp: EU
Die Union ist über die die Entscheidung der türkischen Regierung zur Verschiebung des Datums für das Inkrafttreten des Strafgesetzbuches informiert.
De Unie is op de hoogte gebracht van het door de Turkse regering genomen besluit om de datum van inwerkingtreding van dit wetboek op te schorten.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie daher, darüber abstimmen zu lassen, ob die Abstimmung heute stattfindet oder ob es zu einer Verschiebung kommt.
Ik verzoek u daarom het Parlement te laten stemmen over de vraag of wij hierover vandaag dan wel later stemmen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube offengestanden nicht, daß die europäischen Bürger eine Verschiebung des Einführungsdatums aufgrund dieser Erwägungen verstehen würden.
En als de euro ten gevolge van dit soort overwegingen dan op een later tijdstip ingevoerd wordt, dan denk ik eerlijk gezegd niet dat de Europese burgers daar begrip voor zouden hebben.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen vollständig mit den Gründen für eine Verschiebung überein, denn es gibt keine Kommission, die diese Entlastung entgegennehmen könnte.
We zijn het volkomen eens met de reden die hij hiervoor aanvoert, namelijk dat er geen Commissie is om die kwijting in ontvangst te nemen.
   Korpustyp: EU
Derartige Vorschläge dienen vor allem nur zu einer vorübergehenden Verschleierung der wahren Probleme und zu einer Verschiebung wirksamer Lösungen.
Dit soort voorstellen dient bovenal slechts om de echte problemen tijdelijk te verbergen en doeltreffende oplossingen op de lange baan te schuiven.
   Korpustyp: EU
Bei der Nachprüfung der vertikalen Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichts unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Om de wijziging van de verticale positie van de scheidingslijn onder invloed van de warmte te controleren, wordt de volgende methode toegepast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wermutstropfen in der Sache ist der Umstand, dass man sich für die Verschiebung des Termins um zwei Monate einsetzt.
Het is bitter om te constateren dat men erop aanstuurt de termijn met twee maanden op te schuiven.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Stellungnahme des Parlaments, in der die Verschiebung der Abschaffung bis zum Jahr 2018 gefordert wird, so wichtig.
Vandaar het belang van het standpunt van het Parlement, dat de sluitingstermijn verlengd wil zien tot 2018.
   Korpustyp: EU
Pharmakodynamische Effekte Nicotinsäure verursacht eine relative Verschiebung in der Verteilung von LDL-Cholesterin- Subklassen von kleinen, dichten (meist atherogenen) Partikeln hin zu größeren LDL-Partikeln.
Nicotinezuur verhoogt ook de HDL2-subfractie in sterkere mate dan de HDL3-subfractie, waardoor de HDL2:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 führt zu 2, 2 zu 3. Ich meine, dass Einzige was ich anbieten kann, ist die Verschiebung von 10 auf 9.
Één leidt naar twee, twee leidt naar drie. Het beste wat ik kan doen is de 10 voor de 9 geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine solche Verschiebung verlangen, so würde das bedeuten, dass wir es akzeptieren, bis zum Ende unserer Plenartagungen nicht gemäß dem vorgesehenen Zeitplan zu arbeiten.
Dit soort verdagingsverzoeken heeft uiteindelijk tot gevolg dat we niet tot het voorgeschreven einde van onze plenaire vergaderingen werken.
   Korpustyp: EU
Was das Beschlußfassungsverfahren im Europäischen Parlament anbelangt, so besteht einer breiter Konsens dahingehend, keine Vertragsänderungen vorzunehmen, die eine Verschiebung des bestehenden Gleichgewichts der Institutionen zur Folge hätten.
Over het besluitvormingsproces in het Europees Parlement heerst een ruime consensus. Men is het er met name over eens dat de herziening van het Verdrag het bestaande institutionele evenwicht niet aan het wankelen mag brengen.
   Korpustyp: EU
Die Grenze der Verschwenkung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
De grenswaarde van 1° voor de bijstelling naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een opwaartse of neerwaartse verticale bijstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die die Verschiebung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt sein.
De hindernis moet ofwel in de grond verankerd zijn of op de grond geplaatst zijn en moet eventueel met extra voorzieningen zo goed mogelijk op haar plaats worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verschiebung der Entscheidung über die Genehmigung auf einen Zeitpunkt nach den Wahlen am 7. Juni spielen Sie schließlich noch die Europaskepsis-Karte aus.
Door het besluit tot goedkeuring op te schuiven naar de dagen na de verkiezingen van 7 juni speelt u bovendien de eurosceptici in de kaart.
   Korpustyp: EU
- Wir haben sie untersuchen lassen, und der Arzt der Versicherung lehnt das Risiko ab. Er fand sie zu nervös und verlangte eine Verschiebung des Films um einen Monat.
- Na afloop van het onderzoek, heeft de verzekeringsarts geweigerd haar te verzekeren, ze is te nerveus, hij wilde de film later laten beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder auf den Boden gestellt sein und gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen versehen sein, um ihre Verschiebung zu begrenzen.
De hindernis moet ofwel in de grond verankerd zijn of op de grond geplaatst zijn en moet eventueel met extra voorzieningen zo goed mogelijk op zijn plaats worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klasse A oder B ist eine Verschiebung des unteren Prüfkörpers zulässig, sofern diese in die gleiche Richtung erfolgt.
Voor voertuigen van klasse A of B mag het onderste paneel horizontaal ten opzichte van het bovenste worden verplaatst, mits dit in dezelfde richting geschiedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
De grenswaarde van 1° voor de bijstelling naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een opwaartse of neerwaartse verticale bijstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder auf den Boden gestellt und gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen versehen sein, um ihre Verschiebung zu begrenzen.
De hindernis moet ofwel in de grond verankerd zijn of op de grond geplaatst zijn en moet eventueel met extra voorzieningen zo goed mogelijk op zijn plaats worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach eigenen Angaben von Enova „bedeutet die Gründung von Enova SF eine Verschiebung in der Organisation und Umsetzung der Politik Norwegens für Energieeffizienz und erneuerbare Energien“.
Volgens de beschrijving van Enova „betekent de oprichting van Enova SF een wijziging in de organisatie en uitvoering van het Noorse beleid op het gebied van energie-efficiëntie en duurzame energie”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen ist eine Verschiebung des unteren Prüfkörpers gegenüber dem oberen Prüfkörper zulässig, sofern diese in der gleichen Richtung erfolgt.
Voor voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers mag het onderste paneel ten opzichte van het bovenste worden verplaatst, mits dit in dezelfde richting geschiedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens erwarteten wir von der Kommission konkrete Vorschläge für die Verschiebung der benötigten 45 bzw. 18 Millionen, damit wir nachvollziehen können, woher die Mittel genommen werden sollten.
Allereerst wilden wij de concrete overschrijvingsvoorstellen van de Commissie zien met betrekking tot de noodzakelijke 45, respectievelijk 18 miljoen euro, zodat ook duidelijk zou worden waar de middelen vandaan gehaald moesten worden.
   Korpustyp: EU
Er tritt für ein 'aktives Altern' ein, wie er es unverfroren nennt, das heißt eine längere Lebensarbeitszeit und eine Verschiebung des Rentenalters.
De rapporteur bepleit wat hij het "actief ouder worden" waagt te noemen, met andere woorden, het feit dat we mensen langer laten werken en de pensioengerechtigde leeftijd laten opschuiven.
   Korpustyp: EU
Die Verschiebung der Drogenpolitik auf EU-Ebene kann eine Verschlechterung bedeuten, indem die schwedisch/nordische, restriktive Drogenpolitik durch eine liberalere Legalisierungspolitik ersetzt wird.
Als het drugsbeleid op het niveau van de EU wordt gebracht, kan dat een verslechtering betekenen, doordat het Zweeds/Noordse restrictieve drugsbeleid wordt vervangen door een meer liberaal legaliseringsbeleid.
   Korpustyp: EU
Der Bericht würde, wenn er zu EU-Politik gemacht wird, eine deutliche Verschiebung von Entscheidungsmacht von den Mitgliedstaaten auf EU-Ebene bedeuten.
Het verslag zou, als het Europees beleid werd, een sterke overdracht van de beslissingsbevoegdheid van de lidstaten naar Europees niveau inhouden.
   Korpustyp: EU
Allein in Europa sind über eine Million Arbeitsplätze akut gefährdet, weltweit – und das sage ich jetzt als Vizepräsident – stehen über 30 Millionen Textilarbeitsplätze unter Druck; ihnen droht Verschiebung.
Alleen al in Europa worden meer dan 1 miljoen banen acuut bedreigd en wereldwijd – dat zeg ik nu als vice-voorzitter – staan meer dan 30 miljoen banen in de textielsector op de tocht; zij dreigen te worden verplaatst.
   Korpustyp: EU
Die Verschiebung des Beitrittes auf 1.1.2008 ist noch möglich, und finanziell und organisatorisch sind wir auf einen früheren Beobachtungszeitraum nicht vorbereitet.
Bovendien zijn wij er financieel en organisatorisch niet op voorbereid om de waarnemingsperiode eerder in te laten gaan.
   Korpustyp: EU