7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Metallhaken und ein Verschlag.
Metalen haken en een stal.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Verschlag geöffnet.
Ze hebben de barricades laten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Ab in den Verschlag. Los.
Je gaat de bak in, vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Hast du auch jemanden im Verschlag?
Het is al acht... jaar geleden dat ik haar gezicht op de muur der vermisten zette.
Korpustyp: Untertitel
Du bewachst diesen Verschlag mit deinem Leben.
Bescherm dat krat met je leven.
Korpustyp: Untertitel
Geldwetten sind in Bushwood verboten, und ich verschlage nie!
Gokken is verboden in Bushwood, en ik klop nooit.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns alle in den Verschlag schicken.
Dan sturen ze ons allemaal naar de Crate.
Korpustyp: Untertitel
Ser Altons Verschlag ist schon belegt, Euer Gnaden.
Ser Altons vertrek is bezet, Excellentie.
Korpustyp: Untertitel
Dann lasst die Männer einen neuen Verschlag für ihn bauen.
Laat een nieuw vertrek voor hem bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Er will uns wahrscheinlich alle in den Verschlag schicken.
Hij wil ons allemaal in de Crate krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausdrucke sind in dem Verschlag bei der Küche.
De papieren staan in het kastje naast de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Ganz zwanglos, ein wenig Musik in meinem Verschlag im Elendsviertel.
Gewoon een spontaan muziekavondje in mijn hutje in de sloppen.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch konnte ich nicht für den ursprünglichen Verschlag stimmen.
Toch kon ik niet voor het oorspronkelijke voorstel stemmen.
Korpustyp: EU
Wieso verschwenden wir überhaupt unsere Zeit und gehen zu irgendeinem Verschlag?
Waarom gaan we naar dat huisje?
Korpustyp: Untertitel
Lord Karstark, sorgt dafür, dass Ser Altons Verschlag sauber ist. Und gebt ihm eine warme Mahlzeit.
Heer Karstark, zorg dat Ser Altons vertrek schoon is en geef hem een warme maaltijd.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde dieser Verschlag eine absolut unvorhersehbare Kette von Reformen nach sich ziehen.
Bovendien zou een dergelijke verandering leiden tot een hele reeks andere, volkomen onvoorspelbare hervormingen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch, daß das Parlament insgesamt gegen diesen Verschlag gestimmt hat, auch wenn ich feststelle, daß britische Labour-MEP dafür stimmten.
Ik ben blij dat het Parlement als geheel tegen dit voorstel heeft gestemd, hoewel ik vaststel dat leden van British Labour hebben voorgestemd.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß auch unverzüglich damit beginnen, einen Verschlag auszuarbeiten, durch den diejenigen, die in einem atypischen Arbeitsverhältnis stehen und außerhalb dieses Richtlinienentwurfs geblieben sind, gleichberechtigt behandelt werden.
De Commissie moet dan ook onmiddellijk beginnen met het opstellen van een voorstel waarmee degenen in atypische arbeidsverhoudingen die buiten de ontwerprichtlijn zijn gehouden een gelijkwaardige behandeling krijgen.
Korpustyp: EU
Anscheinend, ist es ein nicht zu großer Sprung um zu sehen, wie ich ein Loch in meinen eigenen Tresor schneide und etwas Geld verschlage.
Ze vinden het geloofwaardig dat ik van mezelf steel om wat extra geld te verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Bislang hat die Kommission noch keinen detaillierten Verschlag erhalten, wie die vorrangigen Gläubiger [...] in die Lastenverteilung einbezogen werden könnten, ohne dass sich die Abwicklungskosten für den Staat erhöhen.
Tot dusver heeft de Commissie nog geen gedetailleerd voorstel ontvangen over hoe de senior schuldeisers kunnen bijdragen [...] aan de lastenverdeling zonder dat dit extra afwikkelingskosten met zich brengt voor de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem Verschlag vom Mai dieses Jahres hat die Kommission eine begrenzte Anzahl von noch offenen Vorgaben sowohl für Albanien als auch für Bosnien und Herzegowina festgestellt, die weiterer Überwachung bedurften.
In ons voorstel van mei van dit jaar heeft de Commissie voor zowel Albanië als Bosnië en Herzegovina een beperkt aantal benchmarks geïdentificeerd die nog openstaan, waarvoor nog verder toezicht nodig was.