Angesichts dessen, daß es bei acht der zwölf wichtigen Umweltthemen heute eine Verschlechterung gibt, besteht dazu auch aller Anlaß, und für uns stellt dies einen wichtigen Erfolg der britischen Präsidentschaft dar.
Daar is ook alle reden toe aangezien acht op de twaalf essentiële milieu-items een degradatie kennen. Dat is voor ons een belangrijk succes van het Brits voorzitterschap.
Korpustyp: EU
„Umweltvorfall“ ein spezifisches Auftreten einer Verschmutzung oder Kontaminierung der Umwelt oder einer Verschlechterung der Umweltqualität im Zusammenhang mit einem besonderen Vorfall von begrenztem geografischem Ausmaß.
„milieuongeval”: een specifiek voorval van verontreiniging, besmetting of degradatie van de kwaliteit van het milieu als gevolg van een specifieke gebeurtenis, met een beperkte geografische uitwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegentlich wurde über typische Nebenwirkungen von NSAID wie Appetitlosigkeit, Durchfall, Erbrechen, Apathie oder Verschlechterung von biochemischen Nierenfunktionsparametern sowie Beeinträchtigung der Nierenfunktion berichtet, die in seltenen Fällen tödlich sein können.
Bijwerkingen van NSAIDs, zoals verlies van eetlust, diarree, braken, apathie en degradatie van renale biochemische parameters en verminderde nierfunctie zijn af en toe gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf diesem "Gipfeltreffen" sollte eigentlich der Versuch unternommen werden, Politiken, Maßnahmen und Bündnisse zu formulieren, die im Gegensatz zu den inkonsequenten Haltungen früherer Ratstagungen jetzt ein Gegengewicht schaffen, um der wachsenden Arbeitslosigkeit und der Verschlechterung der sozialen Lage entgegenzuwirken.
Het leek erop dat deze Raad opnieuw een "top" was waarop werd getracht beleidslijnen, maatregelen en pakten uit te stippelen en goed te keuren, die na niet-consequente standpunten van andere Raden de groei van de werkloosheid en de degradatie van de sociale toestand hadden moeten tegenwerken.
Korpustyp: EU
Verschlechterungverergering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ciprofloxacin kann zu einer Verschlechterung der Symptome einer Myasthenia gravis führen.
Ciprofloxacine kan een verergering van Myastenia gravis symptomen veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei mit Enbrel behandelten Patienten wurde von einer Verschlechterung der Hepatitis C berichtet.
Er zijn meldingen van verergering van hepatitis C bij patiënten die Enbrel kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen Berichte über eine Verschlechterung von Herzinsuffizienz vor (siehe Abschnitt 4.4).
Er zijn meldingen geweest van verergering van congestief hartfalen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7 die Patienten sollten hinsichtlich dem Auftreten oder der Verschlechterung einer Proteinurie überwacht werden.
Uitgangswaarde-urinalyse wordt aanbevolen, en patiënten dienen te worden gevolgd ten aanzien van de ontwikkeling of verergering van proteïnurie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hauptindikator für die Wirksamkeit in beiden Studien war die Zeitdauer bis zur Verschlechterung der Krankheit.
In beide onderzoeken was de voornaamste graadmeter voor de werkzaamheid de tijdsduur tot verergering van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neu auftretender Diabetes mellitus oder Hyperglykämie oder Verschlechterung eines vorbestehenden Diabetes mellitus (siehe Abschnitt 4.4).
nieuw begonnen diabetes mellitus of hyperglykemie, of verergering van bestaande diabetes mellitus (zie rubriek 4.4)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus besteht das Risiko einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz.
Ook kan verergering van hartfalen optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sehr selten kann bei Asthma-Patienten eine Verschlechterung Ihres Befindens eintreten.
Zeer zelden kunnen astmapatiënten een verergering van hun conditie bemerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die häufigste Nebenwirkung ist ein Blutdruckanstieg oder eine Verschlechterung einer bestehenden Hypertonie.
De meest frequent gemelde bijwerking is een verhoging van de bloeddruk of een verergering van een bestaande hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlechterung von Diabetes möglich ist, sollte bei Diabetikern während der Androgendeprivationstherapie der Blutzucker häufiger kontrolliert werden.
Er kan een ontwikkeling of verergering van diabetes optreden; bij diabetespatiënten kan het daarom nodig zijn de bloedsuikerspiegel regelmatiger te controleren indien er sprake is van een anti-androgene behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlechterungverslechtering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AVANDAMET muss abgesetzt werden, wenn eine Verschlechterung der kardialen Funktion auftritt.
AVANDAMET dient te worden gestopt als een verslechtering van de hartfunctie optreedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ganz kurz... Wir sind besorgt wegen der rapiden Verschlechterung.
Om even te onderbreken, we maken ons zorgen over de mate van verslechtering.
Korpustyp: Untertitel
Ferner müsste sich die EU sehr viel nachdrücklicher für gerechte Preise auf dem Weltmarkt einsetzen und damit die Verschlechterung der terms of trade verhindern.
Vervolgens zou de EU zich veel actiever moeten inzetten voor billijke prijzen op de wereldmarkt en zo een verslechtering van de ruilvoet moeten tegengaan.
Korpustyp: EU
Die Verschlechterung der Beziehungen zu den USA...
De verslechtering van de relatie tussen de V.S. en de Sovjetunie...
Korpustyp: Untertitel
Dies führte zu einer deutlichen Verschlechterung der Rentabilität in dem betreffenden Jahr.
Dit leidde tot een significante verslechtering van de winstgevendheid in dat jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte zu einer deutlichen Verschlechterung der Rentabilität in dem betreffenden Jahr.
Dit leidde tot een aanzienlijke verslechtering van de winstgevendheid in dat jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Regulierungsmaßnahmen dürfen folglich nicht zu einer ersichtlichen Verschlechterung der Risikoabsicherung für Unternehmen führen.
De voorgestelde regulering mag echter niet leiden tot duidelijke verslechtering van de risicodekking voor bedrijven.
Korpustyp: EU
Über anfängliche Besserung mit nachfolgender klinischer Verschlechterung und verzögerte Reaktionen mit rascher klinischer Verschlechterung wurde ebenfalls berichtet.
Aanvankelijke verbetering gevolgd door klinische verslechtering en vertraagde reacties met een snelle klinische verslechtering zijn eveneens gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die einschneidende Verschlechterung der Beziehungen zwischen den staatlichen Behörden und der ungarischen Minderheit ist beunruhigend.
De sterke verslechtering van de betrekkingen tussen de overheid en de Hongaarse minderheid is onrustwekkend.
Korpustyp: EU
(EN) Die Kommission teilt die Sorge des Parlaments über die Verschlechterung der Lage in Nepal.
Evenals het Parlement maakt ook de Commissie zich bezorgd over de verslechtering van de situatie in Nepal.
Korpustyp: EU
Verschlechterungachteruitgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurzfristig deuten die vom Wirtschaftsprüfer überprüften Vorausberechnungen von Alitalia lediglich auf eine geringfügige Verschlechterung der Liquiditätslage hin, die zum 31. Mai 2005 212 Mio. EUR aufweisen dürfte. Die Auswirkungen einer besseren Betriebsführung und geringerer Investitionen sowie die Durchführung einer vierten Verkaufs- und Lease-back-Operation mit einem Flugzeug des Typs MD 11 machen sich weiterhin positiv bemerkbar.
Op korte termijn wijzen de door de deskundige verstrekte ramingen voor Alitalia slechts op een lichte achteruitgang van de kaspositie, die per 31 mei 2005 212 miljoen euro zou bedragen; het effect van het betere beheer en de geringere investeringen, evenals de vierde sale/leaseback-operatie met een MD11-vliegtuig, zullen vruchten blijven afwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Maßnahmenentwürfe“: alle Maßnahmen in Bezug auf Mindestanforderungen an die Dienstqualität, die eine Verschlechterung der Dienste und eine Behinderung oder Verlangsamung des Datenverkehrs in den Netzen verhindern sollen und die eine nationale Regulierungsbehörde einem oder mehreren Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, aufzuerlegen gedenkt.
„ontwerpmaatregelen”, maatregelen betreffende eisen inzake de kwaliteit van de diensten, bedoeld om een achteruitgang van de dienstverlening en een belemmering of vertraging van het verkeer over de netwerken te voorkomen, die een nationale regelgevende instantie voorstelt op te leggen aan een onderneming of ondernemingen die openbare elektronischecommunicatienetwerken aanbiedt/aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ferner unmittelbar geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies — in hinreichend begründeten Fällen im Zusammenhang mit Schutzmaßnahmenuntersuchungen — aufgrund der zwingenden Dringlichkeit im Zusammenhang mit der Verschlechterung der wirtschaftlichen und/oder finanziellen Lage der Hersteller der Union, die schwierig zu beheben wäre, erforderlich ist.
De Commissie moet ook onmiddellijk toepasselijke uitvoeringshandelingen vaststellen indien dit, in naar behoren gemotiveerde gevallen die verband houden met vrijwaringsonderzoeken, om dwingende redenen van urgentie die verband houden met de achteruitgang van de economische en/of financiële situatie van de producenten in de Unie vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor Verschlechterung und vor chemischer Verschmutzung geschützt werden sollte.
Grondwater is een waardevolle natuurlijke hulpbron die als zodanig voor achteruitgang en voor chemische verontreiniging moet worden behoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewählte Zeitraum muss unter anderem die mögliche Verschlechterung der erforderlichen Zell- und Gewebeeigenschaften berücksichtigen.
Hierbij wordt onder andere rekening gehouden met eventuele achteruitgang van de vereiste eigenschappen van de weefsels en cellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„erhebliche Schädigung“ eine deutliche allgemeine Verschlechterung der Lage der Gemeinschaftshersteller;
„ernstige schade”: een aanmerkelijke algemene achteruitgang van de situatie van de communautaire producenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum spiegelt sich auch in der Verringerung von Produktion und Produktionskapazität, im Rückgang von Löhnen, Beschäftigung, Kapitalrendite und Cashflow sowie in einem fehlenden Wachstum trotz Senkung der Durchschnittspreise um 11 %.
De achteruitgang van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode kwam ook tot uiting in de verminderde productie en productiecapaciteit, lagere lonen en minder arbeidsplaatsen, rendement van investeringen, kasstroom en een gebrek aan groei ondanks een gemiddelde prijsverlaging met 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erläutert, dass die von Siemens angeführte Verschlechterung der Margen zwischen 1999 und 2003 auf punktuelle, allerdings erhebliche technische Probleme bei den Gasturbinen GT24 und GT26 zurückzuführen ist, die jedoch unterdessen gelöst sind.
Frankrijk legt uit dat de achteruitgang van de marges tussen 1999 en 2003 waarvan Siemens melding maakt, verband hield met tijdelijke maar aanzienlijke technische problemen met de gasturbines GT24 en GT26, die momenteel verholpen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklungen sind weitgehend durch nationale Faktoren bedingt, die über einen längeren Zeitraum hinweg entstanden sind und zu einer Ausweitung des Finanzierungsdefizits Griechenlands gegenüber dem Ausland sowie anhaltend hohen Zahlungsbilanzungleichgewichten geführt haben, die einen großen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit und eine merkliche Verschlechterung der Haushaltslage widerspiegeln.
Deze ontwikkelingen zijn vooral te wijten aan nationale factoren die zich over een langere periode hebben ontwikkeld en die resulteren in een verslechtering van de netto financieringspositie van de Griekse economie en hoge en hardnekkige externe onevenwichtigheden als gevolg van een aanzienlijk verlies aan concurrentievermogen en een sterke achteruitgang van de begrotingssituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht keine Verschmutzung oder Gefahr einer Verschlechterung dieser Qualität, so kann die zuständige Behörde verfügen, dass keine Probenahme erforderlich ist.
Wanneer er geen enkele verontreiniging of geen enkel gevaar voor achteruitgang van deze kwaliteit is, kan de betrokken bevoegde instantie besluiten dat er geen monsters behoeven te worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlechterungverslechterd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Neunzigerjahren war bei der Defizitquote ein Verlaufsmuster aus anfänglich sehr starker Verschlechterung und anschließender Verbesserung zu beobachten .
In de jaren negentig is het begrotingssaldo in verhouding tot het bbp aanvankelijk sterk verslechterd , waarna verbeteringen zijn opgetreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird ferner daran erinnert, dass die vorstehend untersuchten Wirtschaftsindikatoren eine Verschlechterung der Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum belegen.
Zoals reeds vermeld wezen de bovenvermelde economische indicatoren van de bedrijfstak van de Gemeenschap erop dat de financiële resultaten van die bedrijfstak in de beoordelingsperiode zijn verslechterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter den Randnummern 108 und 109 festgestellt, trat im UZ eine plötzliche und dramatische Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ein, von dem in den Jahren vor dem UZ noch gemischte Signale ausgingen.
Zoals uit de overwegingen 108 en 109 blijkt, is de situatie van de bedrijfstak, die in de jaren vóór het onderzoektijdvak nog gemengde signalen gaf, in het onderzoektijdvak plotseling dramatisch verslechterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin können die angeblichen Auswirkungen gestiegener Fixkosten infolge nicht genutzter Kapazitäten die erhebliche Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ nicht erklären.
Dat de vaste kosten als gevolg van niet-gebruikte capaciteit zouden zijn toegenomen, kan niet verklaren dat de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in het OT aanzienlijk verslechterd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass zwar einige Schadensindikatoren eine positive Entwicklung aufweisen, die unter Randnummer 79 der vorläufigen Verordnung anerkannt wurde, dass jedoch das Gesamtbild auf eine Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hinweist.
Opgemerkt moet worden dat hoewel sommige schade-indicatoren een positieve ontwikkeling laten zien, zoals in overweging 79 van de voorlopige verordening wordt erkend, de algemene situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap is verslechterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beispiellose Weltfinanzkrise und der beispiellose globale Konjunkturrückgang haben in mehreren Mitgliedstaaten das Wirtschaftswachstum und die finanzielle Stabilität erheblich beeinträchtigt und zu einer starken Verschlechterung der finanziellen und wirtschaftlichen Bedingungen geführt.
De ongekende mondiale financiële crisis en de ongekende economische achteruitgang hebben ernstige schade toegebracht aan de economische groei en de financiële stabiliteit en hebben de financiële en economische situatie in verschillende lidstaten aanzienlijk verslechterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner daran zu erinnern, dass die oben untersuchten Wirtschaftsindikatoren für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum eine Verschlechterung der Geschäftsergebnisse zeigten.
De economische indicatoren van de bedrijfstak van de Gemeenschap wezen erop dat de financiële resultaten van die bedrijfstak in de beoordelingsperiode zijn verslechterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich die gesamtwirtschaftlichen Rahmenbedingungen im Jahr 2009 stärker verschlechtert haben als von der Regierung erwartet, ist die Verschlechterung der öffentlichen Finanzen doch viel ausgeprägter als es der unerwartet heftige Abschwung hätte erwarten lassen.
Hoewel het macro-economische klimaat er in 2009 sterker op achteruit is gegaan dan de autoriteiten hadden verwacht, zijn de overheidsfinanciën veel erger verslechterd dan op grond van de scherper dan voorspelde economische neergang kon worden vermoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETVA hätte beispielsweise HSY keinen hohen Zinssatz (das heißt in starker Abweichung vom Interbanksatz) für Darlehen auferlegen können, weil dies zu einer Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage von HSY geführt hätte und für die Regierung politisch unzulässig gewesen wäre.
ETVA zou bijvoorbeeld geen hoge rente in rekening hebben kunnen brengen (dat wil zeggen een hoge „spread” bovenop het interbancaire tarief) op de leningen aan HSY, omdat dit de financiële situatie van HSY zou hebben verslechterd, wat voor de regering politiek onaanvaardbaar zou zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang der Risikokosten wird jedoch aufgrund der Verschlechterung der Kreditqualität in bestimmten Bereichen des öffentlichen Sektors, denen gegenüber Dexia exponiert ist, begrenzt bleiben.
Toch zal de verlaging van de kostprijs van het risico beperkt blijven, omdat de kredietkwaliteit van bepaalde entiteiten uit de publieke sector waaraan Dexia is blootgesteld, is verslechterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlechterungverslechteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erforderliche Bewältigung dieser Belastung dürfte leichter fallen , wenn genügend Spielraum im Bereich der öffentlichen Finanzen geschaffen würde , bevor die prognostizierte Verschlechterung der demografischen Lage eintritt .
Het aanpakken van de vergrijzing is noodzakelijk en de last zou gemakkelijker te dragen zijn als er in de overheidsfinanciën voldoende manoeuvreerruimte wordt gecreëerd vóór de periode waarin de demografische situatie naar verwachting zal verslechteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erforderliche Bewältigung dieser Belastung muss frühzeitig erfolgen und dürfte leichter fallen , wenn genügend Spielraum im Bereich der öffentlichen Finanzen geschaffen würde , bevor die prognostizierte Verschlechterung der demografischen Lage eintritt .
Het is noodzakelijk die lasten in een vroeg stadium op te vangen . Dit zou makkelijker verlopen als er in de overheidsfinanciën voldoende manoeuvreerruimte zou worden gecreëerd vóór de periode waarin de demografische situatie naar verwachting zal verslechteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und schließlich verwies der CISA auf einen offensichtlichen Widerspruch zwischen der vergleichsweise positiven Einschätzung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, was seine künftigen Ausfuhrverkäufe betreffe, und der allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Drittlandsmärkte, für die eine Verschlechterung vorausgesagt werde.
Ten slotte wees de CISA op een schijnbare inconsistentie tussen de vrij positieve schatting die de bedrijfstak van de Gemeenschap van zijn toekomstige uitvoer maakte en de algemene economische tendensen voor de markten van derde landen, die volgens de prognoses juist zouden verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Wirtschaftszweig der Union mit steigenden Mengen gedumpter Niedrigpreiseinfuhren aus dem betroffenen Land konfrontiert werden, dürfte dies zu einem weiteren Rückgang seiner Verkäufe, seines Marktanteils und seiner Verkaufspreise sowie zu einer weiteren Verschlechterung seiner finanziellen Lage führen.
Als de bedrijfstak van de Unie werd blootgesteld aan steeds meer invoer met dumping uit het betrokken land, zouden de verkoop, het marktaandeel en de verkoopprijzen van de bedrijfstak wellicht verder dalen, waardoor de financiële situatie van de bedrijfstak verder zou verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verschlechterung ihrer Lage infolge der Verlängerung der Antidumpingmaßnahmen ist daher unwahrscheinlich.
Het is dan ook onwaarschijnlijk dat de handhaving van de antidumpingmaatregelen de situatie van de gebruikers zal verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Verschlechterung dieser Lage unter dem Druck dieser Einfuhren ist wahrscheinlich.
Deze situatie zal door de druk van deze invoer waarschijnlijk nog verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Absatz 1 dieser Richtlinie sieht die Meldung größerer Funktionsstörungen vor statt die Erkennung der Verschlechterung oder des Verlustes der Katalysator-/Filterwirkung.
Artikel 4, lid 1, van deze richtlijn bepaalt dat toezicht wordt gehouden op ernstige storingen in plaats van op het verslechteren of verdwijnen van het katalytische/filterende vermogen van een uitlaatgasnabehandelingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deutet darauf hin, dass die Verschlechterung ihrer Lage bereits vor der Krise eingesetzt hatte.
Dat wijst erop dat hun situatie reeds vóór de crisis begon te verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass sich das Haushaltsdefizit 2008 leicht auf 2,5 % des BIP vergrößert hat, und die Kommission prognostiziert, dass es 2009 zu einer weiteren Verschlechterung um rund einen Prozentpunkt kommen wird.
Het begrotingstekort zal in 2008 iets zijn toegenomen tot 2,5 % van het bbp en zal volgens prognoses van de Commissie in 2009 verder verslechteren met ongeveer één procentpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme A sollte darüber hinaus hinreichende Ausstiegsanreize enthalten, und für den Fall einer weiteren Verschlechterung der Wirtschaftslage müsste ABN AMRO N weitere Verluste über einen vertikalen Anteil übernehmen.
Daarnaast moet maatregel A voldoende exitprikkels bevatten en mocht de economische situatie verslechteren, zou ABN AMRO N nog steeds via een vertical slice een aantal verliezen moeten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlechterungverslechterde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Banken waren allerdings auch gezwungen , in einigen Bereichen , in denen der konjunkturelle Abschwung und die Verschlechterung der Lage an den Finanzmärkten die bereits geringe strukturelle Ertragskraft weiter gedrückt hat , strukturelle Anpassungen vorzunehmen .
Op sommige terreinen , waar de conjuncturele neergang en de verslechterde verhoudingen op de financiële markten een reeds structureel laag niveau van rentabiliteit verder onder druk hebben gezet , is het bankwezen echter gedwongen geweest tot structurele aanpassingen te
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer 423 festgestellt, ist bei den meisten Schädigungsindikatoren eine negative Entwicklung zu beobachten, was ein Beleg für die Verschlechterung der Situation des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum ist.
Zoals uiteengezet in overweging 424 vertoonde het merendeel van de schade-indicatoren een negatieve trend, waaruit bleek dat de situatie van de bedrijfstak van de Unie in de loop van de beoordelingsperiode verslechterde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wurden, wie unter Randnummer 84 der vorläufigen Verordnung festgestellt, die Preise gedrückt, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nur einen Bruchteil seines eigenen Kostenanstiegs an seine Abnehmer weitergeben, was zur Verschlechterung seiner finanziellen Lage und zu einem weiteren Verlust von Marktanteilen führte.
Zoals in overweging 84 van de voorlopige verordening wordt vermeld, werden de prijzen op de communautaire markt gedrukt en kon de bedrijfstak van de Gemeenschap slechts een fractie van zijn eigen kostenstijging aan zijn afnemers doorberekenen, wat leidde tot een verslechterde financiële situatie en een verder verlies van marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Tabelle 2 zu entnehmen ist, hat die Leitung mit der Umstrukturierung der FSO A.G. und deren abhängigen Gesellschaften nach Verschlechterung der Lage im Jahr 2000, sofort nach Eröffnung des Insolvenzverfahrens durch die DMC, begonnen.
Zoals blijkt uit Tabel 2, is het bestuur, toen de situatie in 2000 na de faillietverklaring van DMC verslechterde, onmiddellijk begonnen met de herstructurering van FSO SA en haar dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise für die gedumpten Einfuhren lagen ganz erheblich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft; es darf also zu Recht angenommen werden, dass sie den Preisdruck verursachten, der zur Verschlechterung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führte.
Met de invoer met dumping werden de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap in zeer belangrijke mate onderboden, zodat redelijkerwijs kan worden geconcludeerd dat deze invoer ervoor verantwoordelijk was dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn prijzen niet kon verhogen en dat zijn financiële situatie verslechterde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Produktionslücke in diesem Zeitraum positiv blieb, entsprach dies einer Verschlechterung des strukturellen Saldos um 43
Daar de output gap in deze periode positief bleef, verslechterde het structurele saldo tussen 1999/2000 en 2004/2005 met 43
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geltend gemacht, dass die aufgrund ihrer mangelnden Wettbewerbsfähigkeit rückläufigen Ausfuhren der europäischen Sperrholzindustrie ebenfalls zur Verschlechterung der finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen hätten.
Er werd aangevoerd dat de dalende uitvoer van de Europese bedrijfstak ten gevolge van zijn gedaalde concurrentievermogen ook een oorzaak was van zijn verslechterde financiële situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt ergab die Untersuchung eine Verschlechterung des Cashflow im Bezugszeitraum.
Over het geheel genomen bleek uit het onderzoek dat de kasstroom in de beoordelingsperiode verslechterde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine NZB kann nach Unterrichtung der EZB strengere Standards für eine oder mehrere Stückelungen oder Serien von Euro-Banknoten festlegen, sofern dies zum Beispiel wegen einer Verschlechterung der Qualität der in ihrem Mitgliedstaat in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten gerechtfertigt ist.
Indien gerechtvaardigd, bijvoorbeeld ingeval van verslechterde kwaliteit van de eurobankbiljetten in omloop in haar lidstaat, kan een NCB strengere normen vastleggen voor een of meer denominaties of series van eurobankbiljetten na de ECB daarvan in kennis te hebben gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Geschäftsplans sei die Verschlechterung der Wirtschaftslage und der Lage auf den Luftverkehrsmärkten soweit vorhersehbar berücksichtigt worden.
In de cijfers voor het ondernemingsplan is — voor zover dat kan worden voorzien — rekening gehouden met de verslechterde economische situatie en de verslechterde situatie op de luchtvervoersmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlechterungverslechtert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollten sie eine wichtige Rolle hinsichtlich des Erfolgs von SEPA spielen , indem sie frühe Nutzer der SEPA-Instrumente werden . Dies soll in einem marktgesteuerten Prozess erfolgen , der darauf abzielt , eine Verschlechterung [ 4 ] der Zahlungen im Hinblick auf die Faktoren Preis und Leistung im Vergleich zu den bestehenden nationalen Zahlungsinstrumenten zu vermeiden .
Zij zouden daarom een belangrijke rol moeten spelen bij het welslagen van SEPA door het voortouw te nemen bij de tenuitvoerlegging van SEPA-instrumenten in een marktproces en te voorkomen dat het niveau van prijzen en prestaties in vergelijking met bestaande nationale betalingsinstrumenten verslechtert . [ 4 ]
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass der Betrieb einer Anlage keine Verschlechterung der Qualität von Boden und Grundwasser bewirkt, muss der Stand der Boden- und Grundwasserverunreinigung in einem Bericht über den Ausgangszustand festgehalten werden.
Om ervoor te zorgen dat door de exploitatie van een installatie de kwaliteit van de bodem en het grondwater niet verslechtert, moet door middel van een situatierapport de toestand van de bodem- en grondwaterverontreiniging worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine etwaige Verschlechterung der derzeitigen Sicherheitslage in der DRK könnte schwerwiegende Auswirkungen auf den Prozess der Stärkung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der internationalen und regionalen Sicherheit nach sich ziehen.
Het risico bestaat dat de veiligheidssituatie in de DRC verslechtert, hetgeen de versterking van de democratie, de rechtsstaat en de veiligheid op internationaal en regionaal vlak ernstig in gevaar kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ukrainische Wirtschaft ist zunehmend von den Auswirkungen der internationalen Finanzkrise betroffen, was sich in einem dramatischen Einbruch der Wirtschaftstätigkeit, einer Verschlechterung der Haushaltsposition und einer Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs niederschlägt.
De economie van Oekraïne is steeds harder getroffen door de internationale financiële crisis: de productie laat een dramatische daling zien, de begrotingssituatie verslechtert en de externefinancieringsbehoefte neemt toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der bei den einzelnen SAFA-Inspektionen festgestellten Mängel, das wiederholte Auftreten der Sicherheitsmängel und die seit 2010 zu beobachtende Verschlechterung der Situation geben Anlass zu schwerwiegenden Sicherheitsbedenken.
Het aantal bevindingen tijdens elke SAFA-inspectie, het feit dat de veiligheidstekortkomingen zich blijven herhalen en dat de situatie sinds 2010 verslechtert, wijzen op een ernstig veiligheidsprobleem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geeigneten Maßnahmen werden fortlaufend überprüft und im Falle einer erheblichen Verschlechterung der Lage in Simbabwe erneut angewendet.
De passende maatregelen worden continu geëvalueerd en opnieuw toegepast indien de situatie in Zimbabwe ernstig verslechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die moldauische Wirtschaft ist in starkem Maße von den Auswirkungen der internationalen Finanzkrise betroffen, was sich in einem dramatischen Rückgang der Wirtschaftstätigkeit, einer Verschlechterung der Haushaltsposition und einer Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs niederschlägt.
De economie van Moldavië is zwaar getroffen door de internationale financiële crisis: de productie laat een dramatische daling zien, de begrotingssituatie verslechtert en de externe financieringsbehoefte neemt toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Beschäftigungsbericht '97 bestätigt uns in vielen Einzelheiten die Verschlechterung der Arbeitsmarktsituation.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verslag over de werkgelegenheid voor 1997 bevestigt dat de situatie op de arbeidsmarkt op tal van punten verslechtert.
Korpustyp: EU
Das hat eine Verschlechterung des Schienenverkehrs insgesamt und einen Rückgang der Beschäftigtenzahlen zur Folge, was zu einer Erhöhung der Arbeitslosigkeit beiträgt.
Het collectieve spoorwegvervoer verslechtert en het aantal werknemers neemt af, met als gevolg dat de werkloosheid toeneemt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Als die Liberalisierung des Luftverkehrs beschlossen wurde, haben viele von uns vorausgesagt, was heute leider Wirklichkeit wird: die Verschlechterung der Sicherheit und das Auftreten von Hochrisiko-Fluggesellschaften, d. h. einer Art Entsprechung des Systems der Billigflaggen im Seeverkehr.
– Mevrouw de Voorzitter, geachte collega’s, mijnheer de commissaris, toen besloten werd tot de liberalisering van het luchtvervoer, waren er velen die voorzagen wat vandaag de dag helaas uitkomt: de veiligheidssituatie verslechtert en er verschijnen risicovolle maatschappijen op het toneel – een soort equivalent van het systeem van de onder goedkope vlag varende zeeschepen.
Korpustyp: EU
Verschlechterungverslechterende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der eindeutigen Verschlechterung von Finanzindikatoren wie Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow in Verbindung mit dem beträchtlichen Verlust an Marktanteilen wird daher die Schlussfolgerung unter Randnummer 81 der vorläufigen Verordnung, nämlich dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung erlitt, endgültig bestätigt.
Gezien de duidelijk verslechterende financiële indicatoren — winstgevendheid, rendement van investeringen en kasstroom — in combinatie met de aanzienlijke verkleining van het marktaandeel, wordt de conclusie van overweging 81 van de voorlopige verordening, namelijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schade heeft geleden, definitief bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie durch die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union veranschaulicht, profitierten hauptsächlich die Einfuhren aus der VR China von dem gestiegenen Verbrauch.
Zoals wordt aangetoond door de verslechterende situatie van de bedrijfstak van de Unie heeft vooral de invoer uit de VRC van de stijging van het verbruik geprofiteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei der Berechnung der zusätzlichen Ausfallrisikobelastung eine Doppelzählung zu vermeiden, kann ein Institut das Ausmaß berücksichtigen, in dem Ausfallrisiken bereits in den Wert des Risikopotentials einbezogen wurden, insbesondere für Risikopositionen, die bei ungünstigen Marktbedingungen oder anderen Anzeichen einer Verschlechterung im Kreditumfeld innerhalb von 10 Tagen geschlossen werden könnten und geschlossen würden.
Om dubbeltelling te vermijden kan een instelling bij de berekening van het kapitaalvereiste voor het additioneel wanbetalingsrisico rekening houden met de mate waarin het wanbetalingsrisico al is opgenomen in de VaR-meting, in het bijzonder voor risicoposities die ingeval van ongunstige marktomstandigheden of andere aanwijzingen van een verslechterende kredietomgeving binnen 10 dagen kunnen en zouden worden geliquideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vereinfachende und manichäische Sicht, die einzig und allein den Islamismus für die gegenwärtige Verschlechterung verantwortlich macht, muss dringend korrigiert werden.
Het is de hoogste tijd het simplistische zwart-witdenken te doorbreken waarin de islam geheel verantwoordelijk wordt gehouden voor de verslechterende situatie.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurden viele Ereignisse beobachtet, die auf eine Verschlechterung des Zustands der Landwirtschaft der EU hinweisen: Unter anderem wurde ein signifikanter Rückgang des Anteils der EU am weltweiten Export von landwirtschaftlichen Erzeugnissen verzeichnet.
In de afgelopen jaren zijn veel verschijnselen waargenomen die duiden op een verslechterende conditie van de EU-landbouw, zo is onder andere een significante daling geregistreerd van het aandeel van de EU in de wereldwijde export van landbouwproducten en neemt ook het landbouwhandelstekort toe.
Korpustyp: EU
In unserer Entschließung verlangen wir genau das gleiche wie in der gemeinsamen Entschließung: Wir verurteilen den Angriff, wir verlangen eine Untersuchung und wir geben unserer Sorge über die Verschlechterung der Menschenrechtssituation für Militante in Russland Ausdruck.
In onze resolutie hebben wij precies hetzelfde gevraagd als in de gezamenlijke resolutie: wij veroordelen de aanslag, wij eisen een onderzoek, en wij spreken onze bezorgdheid uit over het verslechterende mensenrechtenklimaat voor activisten in Rusland.
Korpustyp: EU
Wenn wir verhindern wollen, dass die Verschlechterung des ökonomischen Umfeldes negative Auswirkungen auf die Beschäftigung hat, wäre zu wünschen, dass die Kommission uns Vorschläge für einen flexibleren Arbeitsmarkt macht, was die notwendige Voraussetzung für eine Steigerung der Beschäftigungsmöglichkeiten darstellt.
Als we willen voorkomen dat de verslechterende economische situatie negatieve effecten heeft op de werkgelegenheid, is het wenselijk dat de Commissie voorstellen doet voor een flexibelere arbeidsmarkt, zodat het aantal arbeidsplaatsen kan toenemen.
Korpustyp: EU
Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen, einschließlich Pioglitazon, über ein Auftreten oder eine Verschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet.
Post-marketing meldingen van nieuwe of verslechterende diabetisch maculair oedeem met afname van de visus zijn gerapporteerd met thiazolidinedionen, waaronder pioglitazon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Augenerkrankungen Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen, einschließlich Pioglitazon, über ein Auftreten oder eine Verschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet.
Oogaandoeningen Post-marketing meldingen van nieuwe of verslechterende diabetisch maculair oedeem met afname van de visus zijn gerapporteerd met thiazolidinedionen, waaronder pioglitazon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Augenerkrankungen Nach Markteinführung wurde über erstmaliges Auftreten oder eine Verschlechterung eines Diabetes- bedingten Makulaödems mit verminderter Sehschärfe in Zusammenhang mit Thiazolidindion- Derivaten, einschließlich Rosiglitazon, berichtet.
Oogaandoening Post marketing rapporten van startende of verslechterende maculair oedeem met verminderde visuele scherpte zijn gerapporteerd met thiazolidinediones waaronder rosiglitazon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlechterungverslechtering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesen Gründen hat weder die Ausfuhrleistung noch irgendein angeblicher Produktivitätsrückgang des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Verschlechterung seiner Lage im UZ beigetragen.
Gezien het bovenstaande hebben noch de uitvoerprestaties, noch een beweerde daling van de productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap bijgedragen tot de verslechteringvan zijn situatie in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher anzunehmen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erneut durch zunehmende Einfuhren zu gedumpten Preisen, die auch zu einem Verlust von Marktanteilen und einer Verschlechterung seiner nach wie vor schwierigen Lage führen würden, geschädigt würde.
Onder dergelijke omstandigheden zal de bedrijfstak van de Gemeenschap naar verwachting opnieuw schade ondervinden van de toegenomen invoer tegen dumpingprijzen, die tevens zal leiden tot een verlies van marktaandeel en een verslechteringvan de toch al kwetsbare economische situatie van de producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Wirtschaftszweig der Union mit steigenden Mengen gedumpter Einfuhren aus den betroffenen Ländern konfrontiert werden, dürfte dies zu einem weiteren Rückgang seiner Verkäufe, seines Marktanteils und seiner Verkaufpreise und infolgedessen zu einer Verschlechterung seiner finanziellen Lage führen.
Indien de bedrijfstak van de Unie wordt blootgesteld aan een grotere invoer met dumping uit de betrokken landen, zal dat waarschijnlijk leiden tot een verdere verslechtering van zijn verkoop, marktaandeel en verkoopprijzen en daardoor tot een verslechteringvan zijn financiële situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kam es im UZ zu einer gravierenden Verschlechterung seiner finanziellen Lage.
Dit leidde tot een aanzienlijke verslechteringvan zijn financiële positie in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dessen wird die Auffassung vertreten, dass die für den Eigenverbrauch bestimmte Produktion des Wirtschaftszweigs der Union insbesondere im UZ nicht zur Verschlechterung seiner finanziellen Lage beitrug.
Op grond daarvan werd geconcludeerd dat de productie van de bedrijfstak van de Unie voor intern gebruik niet tot de verslechteringvan zijn financiële situatie heeft bijgedragen, en met name niet tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Moldau hat aufgrund einer deutlichen Verschlechterung ihrer finanziellen Stellung einen erheblichen Finanzierungsbedarf.
Moldavië wordt met een grote financieringsbehoefte geconfronteerd als gevolg van een aanzienlijke verslechteringvan zijn positie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dessen wird die Auffassung vertreten, dass die für den Eigenverbrauch bestimmte Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insbesondere während des UZ nicht zur Verschlechterung seiner finanziellen Lage beitrug.
Daarom ging men ervan uit dat de productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap voor intern gebruik niet tot de verslechteringvan zijn financiële situatie bijdroeg, en met name niet tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem würde sich Hynix zu sehr auf DRAMs konzentrieren, was in der ersten Hälfte von 2001 zu einer „Verschlechterung seiner Eckdaten“ geführt habe [44].
Vervolgens stelde UBS Warburg dat het gebrek aan productdiversiteit van Hynix een probleem vormde en dat het feit dat Hynix zich te zeer toespitste op courante DRAM's, bijdroeg tot de verslechteringvan zijn onderliggende positie in de eerste helft van 2001 [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer heute hier sagt, es geht um die Verschlechterung eines Produktes, der sagt nicht was wirklich ist.
Wie hier vandaag zegt dat het om de verslechteringvan een product gaat, verdoezelt de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Der Zweck des Menschenrechtsrates, der alle Länder weltweit zusammenbringt, ist, die Menschenrechtssituation in den Gebieten aller Mitgliedstaaten permanent zu überwachen und ohne Verzögerung auf jegliche Verschlechterung einer Situation zu reagieren.
Het is de taak van de Raad voor de mensenrechten, die alle landen ter wereld verenigt, om continu de mensenrechtensituatie in alle lidstaten in de gaten te houden en onmiddellijk te reageren op elke verslechteringvan die situatie.
Korpustyp: EU
Verschlechterungaantasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Überwachungsbehörde prüft, ob die Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie dabei die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur beispielsweise durch die mittelbare Schaffung eines Monopols oder Oligopols bewirken.
Wanneer de Autoriteit nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij rekening met de marktstructuur en de mededingingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur, doordat zulks bijvoorbeeld indirect een monopolie of een eng oligopolie doet ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedeutende Schädigung“ eine deutliche allgemeine Verschlechterung der Lage der Unionshersteller;
„ernstige schade” een aanmerkelijke algemene aantasting van de situatie van de producenten in de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die starke Umweltbelastung und die Verschlechterung der Küstenressourcen in den Küstenzonen des Mittelmeerraums dauern an.
De kustgebieden van de Middellandse Zee blijven kampen met een zware druk op het milieu en een aantasting van de kustrijkdommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine wirtschaftliche und gesellschaftliche Analyse der Nutzung der betreffenden Gewässer sowie der Kosten einer Verschlechterung der Meeresumwelt.
een economische en sociale analyse van het gebruik van die wateren en de aan de aantasting van het mariene milieu verbonden kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission prüft, ob die zu prüfenden Maßnahmen als Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie dabei die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur bewirken (Randnummer 39 der RuU-Leitlinien).
Wanneer de Commissie nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij rekening met de marktstructuur en de mededingingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur (punt 39 van de reddings- en herstructureringsrichtsnoeren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission prüft, ob die Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie dabei die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur ... bewirken.“
Wanneer de Commissie nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij rekening met de marktstructuur en de mededingingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission prüft, ob die Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie dabei die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur ... bewirken“.
Wanneer de Commissie nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij de rekening met de marktstructuur en de mededingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur”...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission prüft, ob die Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur beispielsweise durch die mittelbare Schaffung eines Oligopols bewirken.
Wanneer de Commissie nagaat of de compenserende maatregelen passend zijn, houdt zij rekening met de marktstructuur en de mededingingsvoorwaarden om ervoor te zorgen dat een dergelijke maatregel niet resulteert in een aantasting van de marktstructuur, doordat zulks bijvoorbeeld indirect een oligopolie doet ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PSE-Fraktion ist darüber besorgt, daß die Armut und die Unterentwicklung weiterhin Ursache der Verschlechterung der Umweltsituation sind.
De Partij van de Europese Socialisten is bezorgd dat armoede en onderontwikkeling nog altijd tot de aantasting van het milieu leiden.
Korpustyp: EU
die Förderung der Zusammenarbeit zwischen Sicherheits- und Nachrichtendiensten sowie den Polizei-, Justiz- und Zollbehörden der Mitgliedstaaten und von Drittstaaten, was das Problem des Datenschutzes aufwirft und eine Verschlechterung im Bereich der bürgerlichen Freiheiten und der Achtung der Menschenrechte bedeutet;
de bevordering van de samenwerking tussen veiligheids- en inlichtingendiensten en politiële, gerechtelijke en douane-instanties van de lidstaten en van derde landen, die vragen oproept over het punt van de gegevensbescherming en die een aantasting van de burgerlijke vrijheden en de eerbiediging van de mensenrechten inhoudt;
Korpustyp: EU
Verschlechterungafname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Plötzliche Temperaturänderungen, Zeiträume mit Sauerstoffunterversorgung und jede Verschlechterung der Wasserqualität durch Ausscheidungsprodukte sollten vermieden werden.
Plotse temperatuurveranderingen, zuurstofgebrek en afname van de waterkwaliteit ten gevolge van verontreiniging door excretieproducten dienen te worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übersicht wird Vorschriften beinhalten, wie beispielsweise die Länge der Kündigungsfrist und der gesetzlichen Garantiepflicht, und für die absehbar ist, ob der Vorschlag eine zweifellose Verbesserung oder Verschlechterung des Verbraucherschutzes in den einzelnen Mitgliedstaaten zur Folge hat.
De tabel zal juist die bepalingen omvatten (bijvoorbeeld de lengte van de wachttijd of de juridische waarborg) waardoor het mogelijk is te beoordelen of het voorstel een onbetwistbare toename of afname in consumentenbescherming tot gevolg heeft in de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Die stetige Verschlechterung der polizeilichen Zusammenarbeit ist auf das Fehlen europäischer Rahmenbeschlüsse zum Aus- und Aufbau einer solchen Zusammenarbeit zurückzuführen.
De gestage afname van de politiële samenwerking is een gevolg van een gebrek aan kaderbesluiten die bedoeld zijn om een dergelijke samenwerking tot stand te brengen en verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Andererseits darf die Liberalisierung nicht zur Stillegung notwendiger Strecken und zu Arbeitslosigkeit führen oder Grund für eine Verschlechterung der Sicherheitsbedingungen und der Dienstleistungsqualität sein.
Liberalisering mag anderzijds niet leiden tot banenverlies of het opheffen van noodzakelijke verbindingen, en al evenmin tot een afname van de veiligheid of de kwaliteit van het vervoer.
Korpustyp: EU
Dadurch würden eine Verschlechterung des Erwerbseinkommens und die nachfolgende Verarmung vermieden.
Dit zou de afname van inkomsten uit werk en toekomstige armoede voorkomen.
Korpustyp: EU
Aprovel verlangsamt die Verschlechterung der Nierenfunktion bei Patienten mit hohem Blutdruck und Typ-2-Diabetes.
Irbesartan Krka vertraagt de afname van de nierfunctie bij patiënten met hoge bloeddruk en type 2 diabetes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Irbesartan Winthrop verlangsamt die Verschlechterung der Nierenfunktion bei Patienten mit hohem Blutdruck und Typ-2-Diabetes.
Irbesartan Winthrop vertraagt de afname van de nierfunctie bij patiënten met hoge bloeddruk en type 2 diabetes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische Studien haben keine Anzeichen einer Verschlechterung der Nierenfunktion bei einer Langzeittherapie mit Bondronat gezeigt.
Klinische studies hebben geen bewijs getoond voor de afname van nierfunctie bij langdurige Bondronat therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Vergleich zu Placebo war die Verschlechterung der Lebensqualität und des WHO-Performance-Status bei den mit Bondronat behandelten Patienten signifikant geringer.
De afname in Kwaliteit van Leven en WHO performance status was significant minder bij met Bondronat behandelde patiënten in vergelijking met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Irbesartan BMS verlangsamt die Verschlechterung der Nierenfunktion bei Patienten mit hohem Blutdruck und Typ-2-Diabetes.
Irbesartan BMS vertraagt de afname van de nierfunctie bij patiënten met hoge bloeddruk en type 2 diabetes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlechterungverergeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden mir sicherlich zustimmen, dass dies natürlich zu einer Verschlechterung der politischen Lage und der Menschenrechtslage und zu Konflikten unter den Madagassen führen kann.
U zult het met me eens zijn dat dit de politieke en de mensenrechtensituatie natuurlijk zal verergeren, evenals de botsingen tussen Malagassiërs.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall müssen wir eine Verschlechterung der Situation verhindern: Nie zuvor war es für Europa wichtiger, institutionelle Hürden und Verzögerungen im Integrationsprozess zu vermeiden.
Hoe dan ook, we moeten de situatie niet verergeren: nog nooit eerder is het voor Europa zo belangrijk geweest om institutionele hindernissen en vertragingen in het integratieproces te vermijden.
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit Neuentwicklung oder Verschlechterung ophthalmologischer Erkrankungen ist die Kombinationstherapie mit alfa Interferonen abzubrechen.
De combinatietherapie met alfa-interferonen dient gestaakt te worden bij patiënten die nieuwe oogaandoeningen ontwikkelen of bij wie bestaande aandoeningen verergeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neurologische Ereignisse Infliximab und andere Substanzen, die TNFα hemmen, wurden in seltenen Fällen mit einer Optikusneuritis, Krampfanfällen und dem erstmaligen Auftreten oder einer Verschlechterung der klinischen Symptome und/oder radiologischem Nachweis einer demyelinisierenden Erkrankung des Zentralnervensystems, einschließlich Multipler Sklerose sowie mit einer peripheren demyelinisierenden Erkrankung, einschließlich des Guillain-Barré Syndroms, in Verbindung gebracht.
Neurologische effecten Infliximab en andere TNFα -remmers werden in zeldzame gevallen geassocieerd met neuritis optica, convulsies en het nieuw optreden of verergeren van klinische symptomen en/of radiografisch aangetoonde demyeliniserende aandoeningen van het centrale zenuwstelsel, met inbegrip van multiple sclerose, en demyeliniserende aandoeningen van het perifere zenuwstelsel, met inbegrip van het syndroom van Guillain-Barré.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hypotonie und/oder Verschlechterung der Herzinsuffizienz
Hypotensie en/of het verergeren van hartfalen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Überwachung der Arzneimittelsicherheit nach der Zulassung wurde von vereinzelten, idiosynkratischen Fällen von Hypotonie und/oder Verschlechterung der Herzinsuffizienz bei Patienten mit einer beeinträchtigten kardialen Funktion berichtet, was möglicherweise durch die Verminderung der Serumcalciumspiegel vermittelt wurde.
Bij post-marketing observaties van de veiligheid werden geïsoleerde idiosyncratische gevallen van hypotensie en/of het verergeren van hartfalen gerapporteerd bij patiënten met een hartfunctiestoornis, waarbij een causaal verband met cinacalcet niet volledig kon worden uitgesloten en hetgeen gemedieerd kan zijn door verlagingen in serumcalciumconcentraties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Überwachung der Arzneimittelsicherheit nach der Zulassung wurde von vereinzelten, idiosynkratischen Fällen von Hypotonie und/oder Verschlechterung der Herzinsuffizienz bei Patienten mit einer beeinträchtigten kardialen Funktion berichtet.
Bij post-marketing observaties van de veiligheid werden geïsoleerde, idiosyncratische gevallen van hypotensie en/of het verergeren van hartfalen gerapporteerd bij patiënten met hartfunctiestoornissen die met cinacalcet behandeld werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird das Risiko hinsichtlich einer Verschlechterung der Symptome herabgesetzt.
Dit vermindert het risico op het verergeren van de verschijnselen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Verschlechterung der Symptomatik ist eine Reduktion der Dosis in Betracht zu ziehen.
Overweeg de dosis te verminderen als de verschijnselen verergeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollte sich keine Besserung einstellen oder eine weitere Verschlechterung der Neuropathie auftreten, ist die Behandlung zu unterbrechen.
De behandeling staken wanneer geen verbetering intreedt of de neuropathie blijft verergeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlechterungachteruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu einem drastischen Rentabilitätseinbruch auf – 11,5 % und einer dramatischen Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft kam es jedoch erst im UZ.
Pas gedurende het onderzoektijdvak zag de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn winstgevendheid scherp dalen tot – 11,5 % en ging de financiële situatie er dramatisch op achteruit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Art der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird die Auffassung vertreten, dass ohne Antidumpingmaßnahmen eine weitere Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unabwendbar ist.
Gezien de aard van de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade luidt de conclusie dat de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, indien geen maatregelen worden genomen, onvermijdelijk nog verder achteruit zal gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wären die zusätzlichen Kosten, die das Unternehmen aufgrund seines Personalüberschusses zu tragen hatte, nicht Rechnung getragen worden, hätte dies zu einer erheblichen Verschlechterung seiner finanziellen Situation geführt.
Had men geen rekening gehouden met de extra kosten door overbezetting, dan was de financiële situatie van de onderneming er sterk op achteruit gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bereichen wie öffentliche Gesundheit, Bildung, Verkehr, Wasser und Abwasser trat eine beschleunigte Verschlechterung in Erscheinung, derartige Dienstleistungen sind in vielen Dörfern in den weniger entwickelten Ländern der Europäischen Union praktisch nicht existent.
Volksgezondheid, onderwijs, vervoer, water en rioleringsvoorzieningen gingen snel achteruit en ontbraken nagenoeg in veel dorpen in de minder ontwikkelde landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Trotz unterschiedlicher Gegebenheiten in den einzelnen Mitgliedstaaten ist eine allgemeine Verschlechterung der Beschäftigungssituation in Europa zu verzeichnen.
Er zijn weliswaar grote verschillen tussen de lidstaten, maar de werkgelegenheid in Europa gaat er over de hele linie op achteruit.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, daß es 1996 eine starke und rasche Verschlechterung gab, die die Kommission ab Ende Oktober 1996 veranlaßte, Albanien fachliche Unterstützung vorzuschlagen, um die rechtlichen Probleme zu lösen, die sich durch die Kontrolle dieser als Pyramiden bezeichneten Investitionsfonds stellten und stellen.
In 1996 is de situatie er echter sterk en in snel tempo op achteruit gegaan, wat de Commissie er eind oktober van dat jaar toe heeft aangezet Albanië technische bijstand voor te stellen om de juridische problemen op te lossen die het toezicht op deze "piramidale" investeringsfondsen met zich bracht en brengt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommission teilt die Sorge des Parlaments über die Verschlechterung der Situation in Tschetschenien, wie sie aus den zahlreichen neuen und ernst zu nehmenden Berichten über schwere Menschenrechtsverletzungen in den vergangenen Monaten belegt wird.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie deelt de zorgen van het Parlement over de situatie in Tsjetsjenië die, zoals uit enkele solide, recente rapporten over ernstige schendingen van de mensenrechten in de afgelopen maanden blijkt, achteruit gaat.
Korpustyp: EU
Die Verschlechterung der Menschenrechtssituation in Simbabwe, vor allem in den vergangenen Monaten, ist eine zutiefst besorgniserregende Angelegenheit und diese Besorgnis bezieht sich auf die absichtliche Behinderung der Regierung der nationalen Einheit in Simbabwe durch die Zanu-PF.
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, het is bijzonder zorgelijk dat de mensenrechtensituatie in Zimbabwe er met name in de voorbije maanden op achteruit is gegaan. Het baart ons zorgen dat Zanu-PF de regering van nationale eenheid in Zimbabwe opzettelijk een spaak in het wiel steekt.
Korpustyp: EU
Losartan verlangsamt die Verschlechterung der Nierenfunktion bei Patienten mit hohem Blutdruck und Typ-2-Diabetes.
Losartan zorgt er bij patiënten met hoge bloeddruk en type II-diabetes voor dat de nierfunctie langzamer achteruit gaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anschließend sollte die Sehschärfe des Patienten monatlich kontrolliert und bei einer Verschlechterung eine weitere Injektion gegeben werden.
Hierna moet het gezichtsvermogen van de patiënt elke maand worden gecontroleerd en als dit achteruit is gegaan, moet opnieuw een injectie worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlechterungslechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eine Verbesserung der Lage zu fördern und eine weitere Verschlechterung zu verhindern, sollte der festzusetzende und bei der ersten Wiederholung mit dem Faktor drei zu multiplizierende Prozentsatz solchen Veränderungen Rechnung tragen.
Om te bevorderen dat de situatie beter en zeker niet slechter wordt, dient met dergelijke veranderingen rekening te worden gehouden bij de vaststelling van het percentage dat voor de eerste herhaling met de factor drie moet worden vermenigvuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründet wurde das mit der Sorge und der Furcht vor einer Verschlechterung der Beziehungen zu Russland.
De door hun naar voren gebrachte reden was hun zorg en angst dat de betrekkingen met Rusland slechter zouden worden.
Korpustyp: EU
Dort kann man nämlich nachlesen, dass zahlreiche Liberalisierungen und Privatisierungen, die in den Entwicklungsländern unter dem Druck der meist aufgezwungenen Strukturanpassungspläne im Eiltempo durchgeführt wurden, verheerende Folgen wie etwa Arbeitsplatzabbau sowie Verschlechterung und Verteuerung der betroffenen Versorgungsleistungen nach sich gezogen haben.
Daarin staat namelijk te lezen dat veel liberaliseringen en privatiseringen die met veel bombarie zijn doorgevoerd in ontwikkelingslanden, onder druk van – vaak opgedrongen – herstructureringsplannen, desastreus hebben uitgepakt doordat banen verloren zijn gegaan en de betreffende diensten slechter en duurder zijn geworden.
Korpustyp: EU
Die Lebensbedingungen der Menschen in Birma sind auf Grund der entsetzlichen Regierung, unter welcher sie leiden müssen, ohnedies schon schlecht genug, und ich möchte nicht irgendetwas machen, was zu einer weiteren Verschlechterung führt.
De levensomstandigheden van de mensen in Birma zijn, dankzij het afschuwelijke bewind waaronder zij momenteel gebukt gaan, op dit moment al slecht genoeg. Ik zou niet iets willen doen waardoor die levensomstandigheden nog slechter worden.
Korpustyp: EU
Wir wissen jedoch eines: Bevor es wieder aufwärts geht, wird es zunächst zu einer erheblichen Verschlechterung der Lage kommen.
Wat we wel weten is dat het een stuk slechter wordt voor het beter wordt.
Korpustyp: EU
Für uns ist es wirklich sehr wichtig, die Zusage zu erhalten, dass wir bei einer Verschlechterung bzw. keiner erheblichen Verbesserung der Lage in Turkmenistan eine weitere Aussprache darüber führen können, ob das Handelsabkommen ausgesetzt werden sollte.
Het is voor ons echt een heel belangrijk punt dat we die toezegging krijgen, dat als de situatie in het land slechter wordt of niet wezenlijk verbetert, dat we dan weer een debat kunnen hebben over de vraag of dat akkoord niet moet worden opgeschort.
Korpustyp: EU
Das Resultat ist eine weitere Verschlechterung der Stellung der Frau im Iran.
Daardoor is de positie van de vrouwen in Iran nog slechter geworden.
Korpustyp: EU
Die Zunahme der Beschwerden geht nicht auf eine Verschlechterung der Verwaltung der Institutionen zurück, sondern ist vielmehr Ausdruck einer zunehmenden allgemeinen Kenntnis der Bürgerinnen und Bürger um europäische Angelegenheiten sowie um ihre Rechte und darum, wie sie diese Rechte wahrnehmen können.
De toename van het aantal klachten is niet zozeer het gevolg van een slechter bestuur door de instellingen als wel van het feit dat de burgers zich in het algemeen meer bewust zijn geworden van Europese zaken en dat hun kennis over hun rechten en de manier waarop ze die kunnen uitoefenen, is toegenomen.
Korpustyp: EU
Auf diesen Skalen bedeutet ein Ergebnis von 50 keine Veränderung, 0 eine deutliche Verschlechterung und 100 eine deutliche Verbesserung.
Op deze schalen betekent een score van 50: geen verandering, 0: veel slechter, en 100: veel beter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlechterungverergert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch in Wirklichkeit stellt dies in der Praxis - unter dem Vorwand einer einzigen Verordnung - die Legalisierung von Sozialdumping, die Verstärkung von prekären Beschäftigungsverhältnissen und die Verschlechterung von Diskriminierung dar.
Toch staat het vast dat onder het mom van één enkele procedure in de praktijk sociale dumping gelegaliseerd wordt, onzeker werk toeneemt en discriminatie verergert.
Korpustyp: EU
Patienten mit Herzerkrankungen wie Angina pectoris, kongestiver Herzinsuffizienz oder Arrhythmie sind während der Behandlung mit AVONEX sorgfältig auf eine mögliche Verschlechterung ihres klinischen Zustands hin zu überwachen.
Patiënten met hartziekten, zoals angina pectoris, decompensatio cordis of aritmieën, moeten goed worden geobserveerd om te beoordelen of hun klinische toestand verergert tijdens behandeling met AVONEX.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit Herzerkrankungen wie Angina pectoris, kongestiver Herzinsuffizienz oder Arrhythmie sind während der Behandlung mit AVONEX sorgfältig auf eine mögliche Verschlechterung ihres klinischen Zustands hin zu überwachen.
Patiënten met hartziekten, zoals angina pectoris, decompensatio cordis of aritmieën, moeten goed worden geobserveerd om te beoordelen of hun klinische toestand verergert tijdens de behandeling met AVONEX.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist nach 6 Wochen Behandlungszeit keine Besserung zu erkennen oder tritt eine Verschlechterung des Ekzems ein, brechen Sie bitte die Behandlung ab und wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Als na 6 weken geen verbetering optreedt of als het eczeem verergert, stop dan de behandeling en raadpleeg dan uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Anzeichen einer Verschlechterung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Behandlung in Betracht gezogen werden.
Als bij dergelijke patiënten de leveraandoening verergert, moet onderbreken of stoppen van de behandeling worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Xolair wird verwendet um einer Verschlechterung des Asthmas vorzubeugen und zur Kontrolle der Asthma-Symptome, zusätzlich zu anderen Medikamenten gegen Asthma.
Xolair wordt gebruikt om te voorkomen dat astma verergert en om astmasymptomen onder controle te houden als het wordt gegeven naast andere astmamedicatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sind anzuweisen, die Therapie mit SINGULAIR° sowohl bei Beschwerdefreiheit als auch während einer Verschlechterung der Asthmasymptomatik fortzusetzen.
Patiënten moeten de instructie krijgen om zowel in perioden waarin de astma onder controle is als in perioden waarin de astma verergert SINGULAIR te blijven gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um dies zu vermeiden und um eine Verschlechterung Ihrer Erkrankung zu verhindern, ist es sehr wichtig, dass Sie alle Ihre Arzneimittel genau nach Anweisung einnehmen.
Om dit te voorkomen en om te zorgen dat uw ziekte niet verergert, is het belangrijk dat u al uw geneesmiddelen precies inneemt zoals dat is voorgeschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlechterungvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer Verschlechterung des Qualitätsniveaus der im Umlauf befindlichen Banknoten einzelner Stückelungen können die NZBen , nach Unterrichtung der EZB , Orientierungen für die Anpassung der Einstellung der Systeme zur Erkennung der Umlauffähigkeit geben .
In het geval van een vermindering van het kwaliteitsniveau van de bankbiljetten in circulatie van individuele coupures , kunnen de nationale centrale banken , nadat zij de ECB in kennis hebben gesteld , aanwijzingen geven voor aanpassing van de instellingen van de betrokken fitnessdetectiesystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie konnte die Akte für die Kofinanzierung des Vorhabens ohne irgendeinen Hinweis auf seine eindeutige Ablehnung durch die Öffentlichkeit und die Gefahren einer Verschlechterung der Lebensqualität und der Umwelt akzeptiert werden?
Hoe kan het dat het dossier voor de cofinanciering van dit project is goedgekeurd zonder enige verwijzing naar het openlijk protest van het publiek of naar de risico's voor de vermindering van de levenskwaliteit en de verloedering van het milieu?
Korpustyp: EU
Ich bin äußerst schockiert, dass die Kommission im Jahreswachstumsbericht Lohnkürzungen und die Verschlechterung des Sozialschutzes vorschlägt.
Ik ben geschokt door het feit dat de Commissie in de jaarlijkse groeianalyse loonkortingen en een vermindering van de sociale bescherming voorstelt.
Korpustyp: EU
Im Vergleich zu Placebo war die Verschlechterung der Lebensqualität bei den mit Bondronat behandelten Patienten signifikant geringer.
De vermindering in Kwaliteit van Leven was significant minder bij met Bondronat behandelde patiënten vergeleken met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ab Dosen von 10 I.E./kg/Tag und höher, führte die wiederholte Gabe von Lutropin alfa an trächtige Ratten und Kaninchen zur Verschlechterung der Reproduktionsfähigkeit, einschließlich der Resorption von Feten und reduzierter Gewichtszunahme der Muttertiere.
Bij doses van 10 IE/kg/dag of hoger veroorzaakte de herhaaldelijke toediening van lutropine alfa aan zwangere ratten en konijnen een vermindering van de reproductiviteit met inbegrip van het verloren gaan van foetussen en een vermindering van de groei van het lichaamsgewicht van de moederdieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine plötzliche Verschlechterung oder einen Verlust des Sehvermögens feststellen, nehmen Sie VIAGRA nicht mehr ein und verständigen Sie sofort Ihren Arzt.
Indien u een plotselinge vermindering of verlies van uw gezichtsvermogen waarneemt, stop dan met het gebruik van VIAGRA en neem onmiddellijk contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Behandlung einer erektilen Dysfunktion mit PDE5-Hemmern, einschließlich Sildenafil, wurden folgende Sehstörungen beobachtet: eine teilweise, plötzliche, vorübergehende oder anhaltende Verschlechterung oder ein Verlust der Sehkraft auf einem oder beiden Augen.
Bij gebruik voor de behandeling van erectiestoornissen zijn de volgende bijwerkingen die verband houden met het gezichtsvermogen gerapporteerd met PDE5-remmers, waaronder sildenafil: gedeeltelijke, plotselinge, tijdelijke of permanente vermindering of verlies van het gezichtsvermogen in één oog of in beide ogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlechterungverlies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Euro-Ländern haben die Lohnzuwächse das Wachstum der Arbeitsproduktivität deutlich und anhaltend überstiegen . Dies führte zu einer relativ starken Zunahme der Lohnstückkosten über einen längeren Zeitraum hinweg , zu einem erhöhten Inflationsdruck und zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit .
In enkele landen van het eurogebied zijn de lonen substantieel en aanhoudend sneller gestegen dan de arbeidsproductiviteit , hetgeen heeft geleid tot betrekkelijk sterke ontwikkelingen in de arbeidskosten per eenheid product gedurende een langdurige periode , tot hogere inflatoire druk en tot verlies aan concurrentievermogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Große und anhaltende Inflationsunterschiede mögen die auf nationaler Ebene in einigen Ländern durchgeführten Maßnahmen zur Vermeidung einer unverhältnismäßigen Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit rechtfertigen .
Ruime en aanhoudende inflatieverschillen kunnen in sommige landen nationale remedies wettigen om ongewenst verlies aan concurrentievermogen te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zunächst gilt die Aufmerksamkeit einem immer größer werdenden Problem, das darin besteht, daß die Mittelkürzungen, die von allen Ländern vorgenommen werden, um in die Währungsunion aufgenommen zu werden, eine Verschlechterung im Bereich der Beschäftigung von Frauen zur Folge haben, die die Mehrheit der in diesem Sektor Beschäftigten bilden.
Om te beginnen de aandacht aan een groeiend probleem dat verband houdt met het risico dat de bezuinigingen die alle landen doorvoeren om maar bij de Monetaire Unie te kunnen behoren, zal leiden tot een verlies van werkgelegenheid voor vrouwen, die in deze sector de meerderheid uitmaken.
Korpustyp: EU
In der behandlungsfreien Zeit wurde bei den Patienten das Auftreten von Rebounds (PASI ≥ 150% des Ausgangswertes) und die Zeit bis zum Rezidiv (definiert als Verschlechterung um mindestens die Hälfte des Wertes, der zwischen Baseline und Woche 24 erreicht worden war) beobachtet.
50 voor de tijd tot relapse (gedefinieerd als verlies van ten minste de helft van de verbetering bereikt tussen het begin en week 24).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der behandlungsfreien Zeit wurde bei den Patienten das Auftreten von Rebounds (PASI ≥ 150% des Ausgangswertes) und die Zeit bis zum Rezidiv (definiert als Verschlechterung um mindestens die Hälfte des Wertes, der zwischen Baseline und Woche 24 erreicht worden war) beobachtet.
Patiënten werden geobserveerd zonder behandeling voor het voorkomen van rebound (PASI ≥ 150% van de basis) en voor de tijd tot relapse (gedefinieerd als verlies van ten minste de helft van de verbetering bereikt tussen het begin en week 24).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der behandlungsfreien Zeit wurde bei den Patienten das Auftreten von Rebounds (PASI ≥ 150% des Ausgangswertes) und die Zeit bis zum Rezidiv (definiert als Verschlechterung um mindestens die Hälfte des Wertes, der zwischen Baseline und Woche 24 erreicht worden war) beobachtet.
127 geobserveerd zonder behandeling voor het voorkomen van rebound (PASI ≥ 150% van de basis) en voor de tijd tot relapse (gedefinieerd als verlies van ten minste de helft van de verbetering bereikt tussen het begin en week 24).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Hemmung von PKC-beta soll Ruboxistaurin diese Schädigung der Blutgefäße und die daraus resultierende Verschlechterung des Sehvermögens verhindern.
Door PKC-bèta te blokkeren voorkomt ruboxistaurine naar verwachting beschadiging van de bloedvaten en verlies van het gezichtsvermogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlechterungverlaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Geschäftspartner ist verpflichtet, den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis informieren, das auf eine Verschlechterung der Bonität hindeuten könnte.“
De tegenpartij is gehouden de RT-verstrekker onverwijld op de hoogte te stellen van eventuele kredietproblemen die op een verlaging van de kredietkwaliteit zouden kunnen wijzen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner ist verpflichtet, den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis zu informieren, das eine Verschlechterung der Bonität bedeuten könnte.
De tegenpartij is gehouden de RT-verstrekker onverwijld op de hoogte te stellen van eventuele kredietproblemen die op een verlaging van de kredietkwaliteit zouden kunnen wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Entwicklungsländern besteht eine natürliche Ablehnung gegenüber allem, was eine Verschlechterung des Lebensstandards und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit auslösen könnte.
In de ontwikkelingslanden heerst een natuurlijke weerstand tegen alles wat kan leiden tot verlaging van de levensstandaard en verhoging van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Die Armee inhaftiert regelmäßig Oppositionsführer und schikaniert normale Bürger, die gegen Preiserhöhungen und die weitere Verschlechterung des bereits entsetzlich niedrigen Lebensstandards protestieren.
Het leger arresteert regelmatig activisten van de oppositie en intimideert gewone burgers die tegen de prijsstijgingen en de verdere verlaging van de al verschrikkelijk lage levensstandaard protesteren.
Korpustyp: EU
Ein solcher Kompromiß muß ja dazu führen, daß es in den neuen Mitgliedstaaten zu einer Verschlechterung kommt.
Zo'n compromis moet er wel toe leiden dat er bij de nieuwe lid-staten een verlaging optreedt.
Korpustyp: EU
Das würde möglicherweise auch eine Verschlechterung der Lage in den meisten Mitgliedstaaten bedeuten und wäre in Skandal, den es einfach nicht geben darf.
Dit leidt mogelijk tot een verlaging van de normen in de meeste lidstaten, wat schandalig zou zijn.
Korpustyp: EU
Verschlechterungslechtere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um der Verschlechterung der Lage auf dem Milchmarkt besser Rechnung zu tragen, sollten Ausschreibungsverfahren zur Bestimmung der Ausfuhrerstattungen zweimal pro Monat stattfinden.
Om beter te kunnen inspelen op de slechtere situatie op de zuivelmarkt, moet de frequentie van de inschrijvingsperioden voor de vaststelling van de uitvoerrestituties worden opgetrokken tot tweemaal per maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann nicht der Schluss gezogen werden, dass die wahrscheinlichen Auswirkungen einer Verschlechterung der Ausfuhrleistung für sich genommen den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der von den Unionsherstellern erlittenen Schädigung widerlegen könnten.
Daarom kan de conclusie niet luiden dat het waarschijnlijke effect van de slechtere uitvoerprestaties op zich het oorzakelijke verband tussen de invoer met dumping en de schade voor de producenten in de Unie verbreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wirkt sich eine angebliche Verschlechterung der Ausfuhrleistung auf die meisten bisher analysierten Faktoren wie Verkaufsmenge, Marktanteil und Preise nicht aus.
Slechtere exportprestaties, als daarvan al sprake is, hebben derhalve geen invloed op de meeste indicatoren die hierboven zijn geanalyseerd, zoals verkoop, marktaandeel en prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner zeigte sich im Rahmen der Untersuchung, dass ein Teil des Kostenanstiegs in der Verschlechterung der Kostenstruktur und insbesondere der fixen Stückkosten, die infolge des erheblichen Rückgangs der produzierten Stückzahlen anstiegen, begründet ist.
Uit het onderzoek is gebleken dat de kostenstijging gedeeltelijk toe te schrijven is aan de slechtere kostenstructuur en in het bijzonder aan de hogere vaste kosten per eenheid ingevolge de aanzienlijke daling van het aantal geproduceerde eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar könnten Eigenverbrauch und Ausfuhrleistung in gewissem Umfang an der Verschlechterung der Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit schuld sein, aber ihre Entwicklung kann den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht aufheben.
Hoewel het interne gebruik en de uitvoerprestaties in zekere mate kunnen hebben bijgedragen aan de slechtere prestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap, was de ontwikkeling ervan niet van die aard dat het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping en de schadelijke situatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap erdoor werd verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
das lebenslange Lernen, die Erweiterung der flexiblen Beschäftigungsformen, der Angriff auf die Tarifverträge, die Verschlechterung der Versicherungs- und Rentenbedingungen sowie die weitere Privatisierung der Bildung, des Gesundheitswesen und der öffentlichen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse;
levenslang leren, de uitbreiding van soepele arbeidsvormen, aantasting van de collectieve arbeidsovereenkomsten, slechtere voorwaarden voor sociale verzekering en pensioen, verdere privatisering van onderwijs, gezondheidszorg en, meer in het algemeen, diensten van openbaar nut, en
Korpustyp: EU
Verschlechterungdaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings fiel die tatsächliche Verschlechterung mit 91 Prozentpunkten im Analysezeitraum noch drastischer aus.
De werkelijke daling was met 91 procentpunten tijdens de analyseperiode echter nog dramatischer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben Deutschlands zufolge ist das Risiko gering, dass sich eine etwaige Verschlechterung des Buchwerts des RSGV bezüglich der WestLB nachteilig auf die Sparkasse auswirken wird.
Volgens de mededelingen van Duitsland bestaat er slechts een klein risico dat een eventuele daling van de boekwaarde van de RSGV in verband met WestLB nadelige gevolgen zal hebben voor de spaarbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird hiermit bestätigt, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die sich vor allem in Verkaufseinbußen, Marktanteilsverlusten und rückläufigen Verkaufspreisen pro Stück niederschlug, die wiederum zu einer Verschlechterung der Rentabilitätsfaktoren führten, durch die gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware verursacht wurde.
Als conclusie wordt bevestigd dat de betrokken invoer met dumping de oorzaak was van de aanmerkelijke schade die de EU-producenten hebben geleden en die vooral tot uiting kwam in een daling van de verkoop, het marktaandeel en de verkoopprijs waardoor ook de winstgevendheid achteruitging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verschlechterung entspricht dem Rückgang der Gesamtrentabilität im Analysezeitraum.
Deze daling stemt overeen met de verslechtering van de algemene winstgevendheid in de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Angelegenheit, die uns in diesem schwierigen Kontext beschäftigt, ist die Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Landwirte, die im Vergleich zu ihren Konkurrenten hohen Produktionskosten ausgesetzt sind.
Een andere kwestie die ons zorgen baart in dit lastige kader is de daling van het concurrentievermogen van onze landbouwers die, in tegenstelling tot de concurrentie, hun productiekosten zien stijgen.
Korpustyp: EU
Insgesamt hat Adele eine 23 erreicht, was eine deutliche Verschlechterung... gegenüber dem letzten Test bedeutet, der bei 27 endete.
ln totaal scoorde Adele 23, wat een aantoonbare daling is ten op zichte van de laatste keer dat we haar testen, toen was het 27.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verschlechterung der Bestandslage
uitputting van de bestanden
Modal title
...
Verschlechterung von Beständen
uitputting van de bestanden
Modal title
...
Verschlechterung der Sprachverständlichkeit
verminderde verstaanbaarheid
Modal title
...
Verschlechterung der Zahlungsbilanz
verslechtering van de betalingsbalans
Modal title
...
Verschlechterung der Böden
bodemdegradatie
Modal title
...
Verschlechterung der Umweltverhältnisse
milieuverstoring
Modal title
...
Verschlechterung des Energieeinschlusses
opsluitingsdegradatie
Modal title
...
Verschlechterung der außenwirtschaftlichen Salden
verslechtering van de betalingsbalans
Modal title
...
Verschlechterung der gesellschaftlichen Stellung
verslechtering van de maatschappelijke positie
maatschappelijke achteruitgang
Modal title
...
Verschlechterung der sozialen Stellung
verslechtering van de maatschappelijke positie
maatschappelijke achteruitgang
Modal title
...
Verschlechterung der Körner
bederf van graan
Modal title
...
allmähliche Verschlechterung eines Transistors
afsterven
Modal title
...
Risiko einer Verschlechterung der Lage
neerwaarts risico
Modal title
...
Anzeichen einer Verschlechterung der Rentabilität
teken van een verslechterend rendement
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschlechterung
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine mentale Verschlechterung könnte...
Zijn mentale uitspattingen zijn misschien..
Korpustyp: Untertitel
Ausmaß der Verschlechterung der Stahlbewehrung
mate van beschadiging van de stalen bewapening
Korpustyp: EU IATE
Keine zunehmende Verschlechterung des Sehvermögens
afwezigheid van progrediënte oogziekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlechterung der kognitiven Funktionen. Siehst du das?
Brabbelde als een baby, begreep niets meer.
Korpustyp: Untertitel
Gallenblasenerkrankung, Gallensteinleiden, Verschlechterung von Gallensteinleiden, wiederauftretende Gallensteinleiden
Voor gebruiksters van gecombineerde HST met oestrogeen plus progestageen, • tussen 5 en 7 (beste schatting:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angeborene Herzinsuffizienz, Verschlechterung seit sechs Monaten.
Aangeboren afwijking van het hart, wat serieus achteruitgaat.
Korpustyp: Untertitel
- erhöhte Häufigkeit oder Verschlechterung der Angina pectoris
- vaker optredende, of verergerde angina
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erbrechen), Verschlechterung einer Magen- oder Darmentzündung
van ontsteking van maag of darm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das führte zu einer Verschlechterung der Arbeits- und Lebensbedingungen.
Dit resulteerde erin dat werk- en leefomstandigheden tot hetzelfde niveau omlaag werden gebracht.
Korpustyp: EU
Es kann möglicherweise zu einer deutlichen Verschlechterung Ihrer Psoriasis kommen.
Uw arts kan u desgewenst onder controle houden en u zonodig op een andere manier behandelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Hinweis auf Verschlechterung der Daten bei Edmunds.
We hebben geen reden om aan te nemen dat Edmunds gegevens verouderd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Verschlechterung führte direkt zu der Erschießung einer Zivilperson.
De schietpartij was 'n direct gevolg van haar aftakeling.
Korpustyp: Untertitel
Der Europarat verurteilt die Verschlechterung der Menschenrechte in Spanien
Raad van Europa kritisch over slechte staat mensenrechten
Korpustyp: News
Angioneurotisches Ödem, Pruritus, blasiger Hautausschlag, Urtikaria, Verschlechterung einer Psoriasis
angioneurotisch oedeem, pruritus, vesiculaire uitslag, urticaria, aggravatie van psoriasis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Nesselsucht oder blasenartiger Hautausschlag, Juckreiz, Verschlechterung einer bereits
- zwelling of bloeding op de injectieplaats, of pijn op de borst na een injectie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Einzelfällen wurde eine Verschlechterung einer bestehenden rheumatoiden Arthritis beobachtet.
Exacerbatie van reumatoïde artritis is in individuele gevallen waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schmerzen des Bewegungsapparates (stark) Verschlechterung einer rheumatoiden Arthritis
Pijn van het skeletspierstelsel (mild of matig) Pijn van het skeletspierstelsel (ernstig)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das kann zu einer Verschlechterung des Problems der Straßenkinder führen.
Als gevolg daarvan kan het probleem van straatkinderen toenemen.
Korpustyp: EU
Von den 7 Patienten mit einer Verschlechterung in Woche 8 wiesen 3 eine Verbesserung in Woche 12/16 und 4 eine Verschlechterung in Bezug auf den Ausgangswert auf.
Ten opzichte van de uitgangswaarde hadden 3 van de 7 patiënten die verslechterden na 8 weken er baat bij na 12/16 weken behandeling en 4 verslechterden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie werden daher Telzir jeden Tag einnehmen müssen, um eine Verschlechterung Ihrer Erkrankung zu vermeiden.
Blijf regelmatig in contact met uw arts Telzir helpt uw ziekte te controleren, maar verhelpt de HIV-infectie niet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie werden daher Telzir jeden Tag einnehmen müssen, um eine Verschlechterung Ihrer Erkrankung zu vermeiden.
Deze bestanddelen kunnen (mogelijk verlaat) allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Ausbrechen dieser Symptome wird als Schub (oder auch als Verschlechterung oder Anfall) bezeichnet.
Wanneer de symptomen opflakkeren, wordt dit een schub genoemd (ook wel bekend als een exacerbatie of een aanval).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Demmas bleibt vorerst an Bord der Voyager, beobachtet aber weiterhin die Verschlechterung der Lage auf llari.
Demmas blijft voorlopig aan boord. Hij blijft de situatie op Ilari observeren.
Korpustyp: Untertitel
Aprovel verlangsamt die Verschlechterung der Nierenfunktion bei Patienten mit hohem Blutdruck und Typ-2-Diabetes.
Aprovel verhindert de binding van angiotensine-II aan deze receptoren, waardoor de bloedvaten ontspannen en de bloeddruk daalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erstmaliges Auftreten eines Diabetes mellitus oder Verschlechterung eines bestehenden Diabetes mellitus.
nieuwe gevallen van diabetes mellitus of exacerbatie van bestaande diabetes mellitus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sorge bereiten mir auch die Empfehlungen zu Bewirtschaftungsmaßnahmen für den Fall einer Verschlechterung der Wasserqualität.
Ik maak mij tegelijkertijd ook zorgen over de aanbevolen beheersmaatregelen voor het geval de waterkwaliteit minder wordt.
Korpustyp: EU
Eine weitere Verschlechterung der Lage in der Region kann weit reichende Konsequenzen haben.
Een verder afglijden van de regio kan enorme consequenties hebben.
Korpustyp: EU
Es gibt eine starke physiologische Verschlechterung im Vergleich zu dem Zustand, als sie an Bord kam.
De tricorder mat grote fysiologische aftakeling sinds ze aan boord kwam.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine weitere Verschlechterung. Es freut dich sicher, Donald, dass wir den Katheter entfernen können.
Er is geen verder verval, dus... je zal erg blij zijn dat je nu van die medicatie af kan, Donald.
Korpustyp: Untertitel
"Angesichts seiner früheren hervorragenden Leistungen, lässt die Verschlechterung auf ein spezifisches Problem schließen"
"Omdat zijn vorige cijfers zo schitterend waren,... - vind ik dat we dit probleem meteen moeten aanpakken."
Korpustyp: Untertitel
Ungleichmäßige Säulenfüllungen und Totvolumen können zur weiteren Verschlechterung der Trennung führen (2).
Een ongelijkmatige pakking van de kolom en dode ruimten kunnen de situatie nog ongunstiger maken (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung jeder wesentlichen Verschlechterung der Aussichten des Emittenten seit dem Datum des letzten veröffentlichten geprüften Abschlusses.
Beschrijving van belangrijke negatieve wijzigingen in de vooruitzichten van de uitgevende instelling sinds de datum van bekendmaking van de laatst gepubliceerde gecontroleerde financiële overzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
tijdens de handling, het onderhoud en de opslag wordt beschermd tegen schade en slijtage
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklungen fielen allgemein mit der Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union zusammen.
Deze ontwikkelingen vielen grotendeels samen met de verzwakte economische situatie van de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Verschlechterung seines Geschäftsergebnisses tätigte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum weiterhin Investitionen.
In de beoordelingsperiode is de bedrijfstak van de Gemeenschap, ondanks de afnemende financiële prestaties, blijven investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die irische Wirtschaft auch durch die schrittweise Verschlechterung ihrer Wettbewerbsposition anfälliger geworden.
De Ierse economie is echter ook kwetsbaarder geworden doordat de concurrentiepositie geleidelijk is verzwakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verschlechterung wird insbesondere durch die Investitionen der Antragsteller deutlich, die im Bezugszeitraum um 95 % sanken.
Dat is ook duidelijk te merken aan de investeringen van de indieners van het verzoek, die in de beoordelingsperiode met 95 % zijn gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Verschlechterung der Kontrollbestimmungen seit der ursprünglichen Annahme der Konvention.
Vanaf het moment dat de conventie werd aangenomen zijn de controlebepalingen aan erosie onderhevig geweest.
Korpustyp: EU
Die Amerikaner haben deutlich gemacht, dass sie einer Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage nicht tatenlos zusehen werden.
In de VS heeft de regering duidelijk getoond dat ze niet van plan is lijdzaam toe te zien hoe de economie achteruitgaat, door forse belastingverlagingen door te voeren.
Korpustyp: EU
Irland wurden von Europa einige der problematischen Maßnahmen übergestülpt, die zu einer Verschlechterung der Bodenqualität führten.
Enkele van de meer problematische maatregelen op het gebied van bodemaantasting in Ierland zijn door Europa van bovenaf opgelegd.
Korpustyp: EU
Eine Therapie mit Thiaziddiuretika kann zu einer Verschlechterung der Glukosetoleranz führen.
Bij diabetici kan een aanpassing van de dosering van insuline of van orale antidiabetica nodig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Verschlechterung oder Aktivierung eines systemischen Lupus erythematodes wurde unter Thiaziddiuretika berichtet.
Exacerbatie of activering van systemische lupus erythematodes zijn beschreven bij het gebruik van thiazidediuretica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Verschlechterung der Nierenfunktion kann zu einer Abnahme des Insulinbedarfs führen.
Een verminderde nierfunctie kan leiden tot een verminderde insulinebehoefte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lucentis kann helfen, die beeinträchtige Sehkraft wieder zu verbessern oder eine Verschlechterung zu verhindern.
Lucentis kan helpen om het beschadigde gezichtsvermogen te verbeteren of om te voorkomen dat het erger wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter der Behandlung mit Imiquimod-Creme kann es zu einer Verschlechterung entzündlicher Hauterscheinungen kommen.
Imiquimod crème kan mogelijkerwijs exacerbaties van inflammatoire aandoeningen van de huid veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Transplantatie De veiligheid en de effectiviteit van een behandeling met Pegasys bij patiënten met een levertransplantatie zijn niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
HIV-HCV co-infectie Raadpleeg de betreffende Samenvatting van de Productkenmerken van de antiretrovirale geneesmiddelen die gelijktijdig gebruikt worden met de HCV therapie om geïnformeerd te worden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Akute Verschlechterung der chronischen Sinusitis, insbesondere wenn sie durch Gram-negative Bakterien verursacht ist
• Acute exacerbatie van chronische sinusitis, in het bijzonder wanneer deze veroorzaakt is door Gramnegatieve bacteriën
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weniger Sozialschutz bedeutet geringere Kaufkraft, Verschlechterung des Gesundheitszustands der Arbeitnehmer und weniger glückliche Arbeitnehmer.
En minder sociale bescherming betekent minder koopkracht, minder gezonde werknemers en minder gelukkige werknemers.
Korpustyp: EU
Die Genitalverstümmelungen bedeuten eine Verschlechterung des europäischen Integrationsprozesses sowie eine Abwertung der Geschlechtergleichstellung.
VGV vormt een devaluatie van het Europese integratieproces en een minachting van de gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Verschlechterung des Grundwassers durch neue Schadstoffeinträge muss durch klare Kriterien für die Trendregelung verhindert werden.
Met behulp van duidelijke criteria voor de vaststelling en omkering van tendensen moet worden voorkomen dat het grondwater door de inbreng van nieuwe verontreinigende stoffen achteruitgaat.
Korpustyp: EU
Die Kosten der Bekämpfung der Krise haben zu einer drastischen Verschlechterung der Haushaltslage geführt.
De kosten van het bestrijden van de crisis hebben de overheidsfinanciën een zware klap toegebracht.
Korpustyp: EU
Endergebnis wird ein Anstieg der Kosten der medizinischen Versorgung und eine Verschlechterung der öffentlichen Gesundheit sein.
Het uiteindelijke resultaat van dit alles is dat de kosten van de medische zorg toenemen en dat de volksgezondheid achteruitgaat.
Korpustyp: EU
auf die Sicherheit des Seeverkehrs und der Umwelt durch die generelle Verschlechterung der Dienstleistungen.
c) de veiligheid van het zeevervoer en het milieu; de dienstverlening zal in het algemeen van mindere kwaliteit zijn;
Korpustyp: EU
Der Bodenschutz ist aufgrund der zunehmenden Verschlechterung der europäischen Böden zu einer Priorität der EU geworden.
Bodembescherming is een prioriteit voor de EU geworden, omdat de bodem in Europa steeds verder wordt aangetast.
Korpustyp: EU
Dies habe zu einer drastischen Verschlechterung von Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow geführt.
Daardoor daalden de winstgevendheid, het rendement van de investeringen en de cashflow sterk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verschlechterung der Emissionsleistung zu vermeiden, sollten Dauerhaltbarkeitsanforderungen eingeführt werden.
Er dienen eisen inzake de duurzaamheid te worden ingevoerd om te voorkomen dat de emissieresultaten teruglopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verschlechterung wird insbesondere an den Investitionen des Antragstellers deutlich, die im Bezugszeitraum um 80 % sanken.
Dat is ook duidelijk te merken aan de investeringen van de aanvrager, die in de beoordelingsperiode met 80 % zijn afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte eine deutliche Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des Bezugszeitraums.
Vastgesteld werd dat de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode duidelijk is achteruitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche konkreten politischen Konsequenzen zieht der Rat aus der dramatischen Verschlechterung der Lage in Kuba?
Welke politieke consequenties trekt de Raad uit de onverwachte omslag in de situatie op Cuba?
Korpustyp: EU
Eine Einschränkung der Schafhaltung wird zur ökologischen Verschlechterung vieler Hochlandgegenden und weniger begünstigter Gebieten führen.
Wanneer er minder schapen worden gehouden zal dit tot gevolg hebben dat veel hoger gelegen en minder bevoorrechte gebieden in ecologisch opzicht achteruitgaan.
Korpustyp: EU
Da das eine Verschlechterung der Richtlinie bedeuten würde, hoffe ich, dass der Antrag abgelehnt wird.
Dat is een waardevermindering van de richtlijn, en ik hoop dan ook dat dit voorstel niet wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Innovationen spielen in der Tat häufig eine wichtige Rolle, aber die Wettbewerbsfähigkeit wird zuweilen mittels zweifelhafter Methoden erlangt: zuweilen bedeutende Verschlechterung der Arbeitsbedingungen in Europa, Zunahme der Risikofaktoren, Verschlechterung der Umweltsituation und allgemeiner Streß.
Innovatie speelt zeker een belangrijke rol, maar verbetering van de concurrentiepositie gaat in sommige gevallen ten koste van de arbeidsomstandigheden in Europa. De risico's nemen toe, het milieu wordt zwaarder belast en stress wordt een algemeen verschijnsel.
Korpustyp: EU
Und ich bin der Ansicht, dass diese Belastung andauert, intensiver wird,... und wahrscheinlich zu einer ernsthaften, mentalen Verschlechterung führt.
En ik denk dat die stress steeds sterker wordt, wat kan lijden tot serieuze geestelijke aftakeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne Änderungsantrag 7 und 102, welcher auf eine Verschlechterung der 6-Tage-Regelung abzielt, entschieden ab.
Ik ben tegen Amendementen 7 en 102 die beogen de 6-dagenregel af te zwakken.
Korpustyp: EU
Bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Erklärung dafür ist, daß viele Bürger der EU über die zunehmende Arbeitslosigkeit und Verschlechterung des Lebensstandards beunruhigt sind.
Een verklaring hiervoor is dat veel EU-burgers bevreesd zijn voor groeiende werkloosheid en een dalende welvaart.
Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien behaupteten, dass die schlechte wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf die Verschlechterung seiner Ausfuhrleistung zurückzuführen sei.
Enkele belanghebbenden betoogden dat de zwakke economische positie van de schoenindustrie van de EU te wijten was aan haar mindere prestaties op het gebied van de uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner ist verpflichtet, den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis zu informieren, das eine Verschlechterung der Bonität bedeuten könnte.
De aanvaardingscriteria zijn te vinden op de website van de ECB (www.ecb.int).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konflikt in Georgien im Jahr 2008 hat zu einer enormen Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation in dem Land geführt.
Het conflict in Georgië in 2008 heeft de economie van het land een zware klap gegeven.
Korpustyp: EU
Die großen, intensiv wirtschaftenden Betriebe bekommen die höchsten Beihilfen, das führt zu Umweltbelastungen und zur Verschlechterung des Wohlergehens der Tiere.
De grote, intensieve bedrijven krijgen de meeste steun, hetgeen tot schade aan het milieu en een geringer welzijn van dieren leidt.
Korpustyp: EU
Das sollten wir auch tun: Wir sollten beurteilen, ob das, was uns jetzt vorliegt, eine Verbesserung oder eine Verschlechterung darstellt.
Dat is precies wat wij ook moeten doen: beoordelen of deze nieuwe Grondwet een verbetering is of niet.
Korpustyp: EU
Es gab eine deutliche Verschlechterung beim Handelsdefizit für Stärke, und dies ist eben auf die Beschränkung der Erzeugung zurückzuführen.
Om die reden is het handelstekort voor zetmeel aanzienlijk toegenomen, wat een rechtstreeks gevolg is van de beperking van het productievolume.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer erleben am eigenen Leib die Rezession, die fortwährende Kürzung ihres Gehalts, die Verschlechterung ihres Lebensstandards.
Werkende mensen ondervinden de crisis aan den lijve, zij zien hun inkomen en welvaartspeil dalen.
Korpustyp: EU
Es ist in der Wissenschaft unbestritten, dass die Verschlechterung eine Folge des Wandels ist, und nicht der Grund dafür.
Wetenschappers zijn het er unaniem over eens dat bodemafbraak het gevolg is van klimaatverandering, niet andersom.
Korpustyp: EU
Granulozyten einhergehende Verschlechterung der Lungenfunktion können erste Anzeichen für ein Atemnotsyndrom (Adult Respiratory Distress Syndrome - ARDS) sein.
stijging van het aantal neutrofielen, kunnen voortekenen zijn van “ Adult Respiratory Distress Syndrome” (ARDS).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Einzelfällen wurde über eine ausgeprägte Störung der Leberfunktion, Hepatitis oder eine Verschlechterung einer bestehenden Leberinsuffizienz berichtet.
Er zijn geïsoleerde gevallen van significante leverstoornis, hepatitis of verergerend leverfalen gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
der Nasennebenhöhlen (Hohlräume in den die Nase umgebenden Knochen), akuter Verschlechterung einer chronischen Entzündung der Bronchien (Bronchitis) sowie Lungenentzündung (Pneumonie).
ruimten in de beenderen rond de neus) en luchtweginfecties bij patiënten met langdurige ademhalingsmoeilijkheden en longinfectie (pneumonie) te behandelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn es nach Abbruch der Behandlung später erneut zu einer Verschlechterung des Zustandes kommt (deutlicher Anstieg der
Wanneer na het stopzetten van de therapie opnieuw een exacerbatie wordt vastgesteld (gekenmerkt door een toename van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollte es unter dieser Behandlung zu einer Verschlechterung kommen, sollte eine intravenöse Prostacyclinbehandlung in Erwägung gezogen werden.
Indien patiënten bij deze behandeling achteruitgaan, kan een intraveneuze behandeling met prostacycline worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Avonex kann helfen, eine Verschlechterung von MS zu verhindern, jedoch wird die Krankheit nicht geheilt.
Door behandeling met Avonex kan worden voorkomen dat de ziekte erger wordt, hoewel MS er niet door zal genezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Umstellung von anderen Phosphatbindern auf Sevelamer wurde in mehreren Studien eine Verschlechterung der Azidose berichtet.
In een aantal onderzoeken waarbij lagere bicarbonaatspiegels werden waargenomen bij patiënten die met
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der Einnahme von Mimpara kam es bei einer sehr geringen Anzahl von Patienten zu einer Verschlechterung einer bestehenden Herzschwäche.
Bij een zeer beperkt aantal patiënten met hartfalen verergerde het hartfalen na inname van cinacalcet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinischen Untersuchungen von bis zu 2 Jahren Dauer trat nach 3 bis 6 Monaten keine weitere Verschlechterung mehr auf.
In klinische studies die tot twee jaar duurden, was er geen versnelde
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung erwogen werden.
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma, einschließlich einiger letaler Fälle (siehe Abschnitt 4.4) Hypothermie
Ontwikkeling of exacerbatie van diabetes, soms geassocieerd met ketoacidose of coma, waaronder enkele gevallen met fatale afloop (zie rubriek 4.4) Onderkoeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Als de leveraandoening erger blijkt te worden bij dergelijke patiënten, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma, einschließlich einiger letaler Fälle (siehe Abschnitt 4.4) Hypothermie
Ontwikkeling of exacerbatie van diabetes, soms geassocieerd met ketoacidose of coma, waaronder enkele gevallen met dodelijke afloop (zie rubriek 4.4) Onderkoeling
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie/Ihr Kind Skoliose haben/hat, ist eine regelmäßige Untersuchung auf eine Verschlechterung der Wirbelsäulenkrümmung notwendig.
Als u/uw kind scoliose heeft, moet de kromming in de wervelkolom van u/uw kind regelmatig worden gecontroleerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der Einnahme von Parareg kam es bei einer sehr geringen Anzahl von Patienten zu einer Verschlechterung einer bestehenden Herzschwäche.
Bij een zeer beperkt aantal patiënten met hartfalen verergerde het hartfalen na inname van cinacalcet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einigen Patienten mit einer Vorgeschichte von abnormalen Leberwerten trat eine Verschlechterung dieser Werte während der Behandlung mit TYSABRI auf.
Sommige patiënten met abnormale leverfunctiewaarden in hun medische voorgeschiedenis hadden een exacerbatie van abnormale leverfunctiewaarden terwijl ze TYSABRI gebruikten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von einigen wird die Europäische Union sogar beschuldigt, diese Verschlechterung des europäischen Sozialmodells zu provozieren und zu beschleunigen.
Sommigen beschuldigen de Europese Unie er zelfs van dat ze die uitholling van het Europees sociaal model veroorzaakt en versnelt.
Korpustyp: EU
Die Verschlechterung der Beschäftigungschancen männlicher und weiblicher Arbeiter steht im Kern der Herrschafts-Logik der Oligarchie in Europa und anderenorts.
De arbeidspositie van mannelijke en vrouwelijke werknemers onzeker maken vormt de kern van de op dominantie gerichte denktrant der oligarchen, zowel in Europa als elders.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Verschlechterung erkennt man an der Neudenominierung des Rubels, der Finanzkrise und den Problemen mit den aktuellen Zahlungen.
De economische teruggang is zichtbaar in de redenominatie van de roebel, de financiële crisis en de problemen met lopende betalingen.
Korpustyp: EU
Der Schmerz von Millionen Menschen, die diesen Fall verfolgen, wächst Tag für Tag mit der rapiden Verschlechterung seiner Gesundheit.
De pijn die door de miljoenen mensen die deze zaak volgen wordt gevoeld, neemt met de dag toe naarmate Peltier's gezondheid achteruitholt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig verstärkten der anhaltende Anstieg der Rohölpreise und die Verschlechterung des Euro-Wechselkurses bei sich gleichzeitig aufhellender Konjunktur den Inflationsdruck .
Terzelfder tijd oefenden de constante stijging van de olieprijzen en de depreciatie van de euro opwaartse druk uit op de prijzen , een en ander tegen de achtergrond van verbeterende economische vooruitzichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kräftigen Lohnzuwächse , die das Arbeitsproduktivitätswachstum durchweg und häufig deutlich überstiegen , führten zu einer erheblichen Verschlechterung der Wettbewerbsposition Estlands .
Een snelle groei van de lonen , die consequent en vaak aanzienlijk hoger was dan de groei van de arbeidsproductiviteit , heeft de Estlandse concurrentiepositie aanzienlijk verzwakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Gefahr einer Verschlechterung kann die Erteilung oder Erneuerung der Fahrerlaubnis in diesen Fällen von regelmäßigen Untersuchungen abhängig gemacht werden.
Aan de afgifte of verlenging van het rijbewijs kan in die gevallen de voorwaarde worden verbonden dat er periodiek onderzoek moet plaatsvinden, indien er kans op progressie bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der heutigen Abstimmung wird ohne jeden Zweifel eine Verschlechterung der Qualität von Fernsehsendungen in der EU bewirken.
De stemuitslag van vandaag zal stellig leiden tot een kwaliteitsvermindering van de tv-programma's in de EU.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hatte unter anderem einen Anstieg der Arbeitslosigkeit und eine schrittweise Verschlechterung der öffentlichen Finanzsituation zu verzeichnen.
Zo heeft de Europese Unie de werkloosheid zien stijgen en de overheidsfinanciën in steeds grotere moeilijkheden zien geraken.