Die Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind [3], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 124/2009 van de Commissie van 10 februari 2009 tot vaststelling van maximumgehalten voor coccidiostatica en histomonostatica in levensmiddelen als gevolg van niet te voorkomen versleping van die stoffen naar niet-doeldiervoeders [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann dazu führen, dass anschließend hergestellte Futtermittel, für die die Verwendung von Kokzidiostatika oder Histomonostatika nicht zugelassen ist, die so genannten Futtermittel für Nichtzieltierarten, durch technisch unvermeidbare Rückstände dieser Stoffe kontaminiert werden (sogenannte unvermeidbare Verschleppung oder Kreuzkontamination).
Een dergelijke overdracht kan leiden tot een verontreiniging van de daarna geproduceerde diervoeders door de aanwezigheid van technisch niet te voorkomen sporen van dergelijke stoffen, niet te voorkomen versleping of kruisbesmetting genoemd, in diervoeders waarvoor coccidiostatica en histomonostatica niet zijn toegestaan, niet-doeldiervoeders genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Einsatzes sachgemäßer Herstellungsverfahren sollten die Höchstgehalte an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermitteln für Nichtzieltierarten vorhanden sind, gemäß dem ALARA-Prinzip (ALARA = „as low as reasonably achievable“, so niedrig wie vernünftigerweise erreichbar) festgelegt werden.
Rekening houdend met de toepassing van goede productiepraktijken moeten de maximumgehalten voor niet te voorkomen versleping van coccidiostatica en histomonostatica naar niet-doeldiervoeders worden vastgesteld overeenkomstig het ALARA-beginsel (As Low As Reasonably Achievable: zo laag als redelijkerwijs mogelijk).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 124/2009 van 10 februari 2009 tot vaststelling van maximumgehalten voor coccidiostatica en histomonostatica in levensmiddelen als gevolg van niet te voorkomen versleping van die stoffen naar niet-doeldiervoeders
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Höchstgehalte für Nitrit, Melamin, Ambrosia spp. und der Verschleppung bestimmter Kokzidiostatika und Histomonostatika sowie zur Konsolidierung der Anhänge I und II derselben
tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de maximumgehalten voor nitriet, melamine, Ambrosia spp. en versleping van bepaalde coccidiostatica en histomonostatica en tot consolidering van de bijlagen I en II
Zur Untersuchung möglicher Verschleppungen sind mindestens fünf Testreihen mit abwechselnd hoch positiven und negativen Proben während der Robustheitsprüfung durchzuführen.
Voor het onderzoek van mogelijke carry-over moeten in het kader van robuustheidsstudies ten minste vijf testruns op afwisselend hoog-positieve en negatieve specimens worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untersuchung möglicher Verschleppungen sind mindestens fünf Testreihen mit abwechselnd hoch positiven und negativen Proben während der Robustheitsprüfung durchzuführen.
Voor het onderzoek van mogelijke carry-over moeten in het kader van robuustheidstudies ten minste vijf testruns op afwisselend hoog-positieve en negatieve specimens uitgevoerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschleppungverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten durch Anlagen, Angelgewässer und Aquakulturbetriebe, die abweichend von Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2006/88/EG von der zuständigen Behörde registriert wurden, ist je nach Art, Merkmalen und Lage unterschiedlich.
Het risico van verspreiding van waterdierziekten dat verbonden is aan voorzieningen, „put-and-take-visbedrijven” en aquacultuurproductiebedrijven die in afwijking van artikel 4, lid 1, van Richtlijn 2006/88/EG door de bevoegde autoriteit worden geregistreerd, verschilt naar gelang van hun aard, kenmerken en ligging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Verbringungen von unter diese Entscheidung fallenden Tieren oder deren Erzeugnissen gemäß den Artikeln 6 bis 9 genehmigt, so werden alle angemessenen Biosicherheitsmaßnahmen getroffen, um die Verschleppung der Aviären Influenza zu verhüten.
Indien de verplaatsing van onder deze beschikking vallende dieren of producten daarvan krachtens de artikelen 6 tot en met 9 toegestaan is, worden alle nodige bioveiligheidsmaatregelen genomen om de verspreiding van aviaire influenza te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe je nach Relevanz für die Bewirtschaftungstätigkeit eine gute Hygienepraxis praktizieren, um die Einschleppung und Verschleppung von Krankheitserregern zu verhüten.
De lidstaten dragen er zorg voor dat de aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven afhankelijk van de desbetreffende activiteit goede hygiënische methoden toepassen om de insleep en de verspreiding van ziekten te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Transport von Tieren aus Aquakultur alle erforderlichen Vorkehrungen zur Seuchenverhütung getroffen werden, um den Gesundheitsstatus der Tiere während der Beförderung nicht zu beeinträchtigen und das Risiko der Verschleppung von Krankheiten zu reduzieren,
tijdens het vervoer van aquacultuurdieren de noodzakelijke ziektepreventiemaatregelen worden genomen, zodat de gezondheidsstatus van deze dieren gedurende het vervoer niet wordt gewijzigd en het risico van verspreiding van ziekten wordt teruggedrongen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist so zu verfahren, dass jedes Risiko einer Verschleppung der Aviären Influenza, insbesondere beim Transport, vermieden wird.
Bij het doden wordt zodanig te werk gegaan dat het risico van verspreiding van aviaire influenza wordt voorkomen, met name tijdens het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch auf der Grundlage einer Bewertung des Risikos der weiteren Verschleppung der Aviären Influenza für bestimmtes Geflügel oder bestimmte in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies Ausnahmen von der Tötungspflicht gewähren.
Op basis van een risicobeoordeling inzake de verdere verspreiding van aviaire influenza kunnen de lidstaten evenwel afwijkingen toestaan voor bepaalde soorten pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels en deze niet laten doden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
een ieder die de bedrijven binnengaat of verlaat neemt de adequate bioveiligheidsmaatregelen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza in acht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Haltungsbetriebe in der Überwachungszone betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung des Erregers angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
een ieder die bedrijven in het toezichtsgebied binnengaat of verlaat neemt de adequate bioveiligheidsmaatregelen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza in acht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Beschlüssen auf der Grundlage der Entscheidung 90/424/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich [16] können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza weitere Überwachungs-, Biosicherheits- und Bekämpfungsmaßnahmen erlassen werden.
Onverminderd de uit hoofde van Beschikking 90/424/EEG van de Raad van 26 juni 1990 betreffende bepaalde uitgaven op veterinair gebied [16] te nemen besluiten kunnen er volgens de in artikel 64, lid 3, bedoelde procedure verdere bewakings-, bioveiligheids- en bestrijdingsmaatregelen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtung gewährter Ausnahmen im Sinne der Absätze 1 bis 4 können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren Maßnahmen zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza erlassen werden.
Met inachtneming van in de krachtens de leden 1 tot en met 4 toegestane afwijkingen kunnen in overeenstemming met de in artikel 64, lid 3, bedoelde procedure maatregelen worden genomen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mögliche Verschleppung
mogelijke carry-over
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschleppung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du überlebtest die Verschleppung aus deiner Heimat durch Legat Glaber,
Je hebt je gevangenname door Glaber overleefd.
Korpustyp: Untertitel
Seine Verschleppung stellte Amerika auf eine harte Probe.
Zijn ontvoering uit zijn Hopewell huis was een uitdaging voor Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Sherlock Holmes, ich verhafte Sie, wegen Verdachts auf Entführung und Verschleppung.
Sherlock Holmes, ik arresteer u op verdenking van ontvoering.
Korpustyp: Untertitel
(SK) Der Schutz von Kindern vor Entführung und Verschleppung erfordert die Einführung von Reisepässen für Kinder.
(SK) Om kinderen tegen ontvoering en handel te beschermen is de invoering van een paspoort voor kinderen nodig.
Korpustyp: EU
Fragwürdige Äußerungen der kambodschanischen Regierung deuten auf Versuche zur Verzögerung und Verschleppung eines fairen Verfahrens hin.
Bedenkelijke uitlatingen van Cambodjaanse regeringsleiders wijzen op pogingen tot vertraging en trainering van een eerlijke rechtsgang.
Korpustyp: EU
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
gebruik van een wielreinigingsinrichting om te voorkomen dat modder en stof op openbare wegen terechtkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für positiv, daß der Vorschlag bei vorübergehend Vertriebenen keine Verschleppung vorsieht.
Een goed punt in het voorstel is dat er niet gesleept gaat worden met tijdelijk ontheemden.
Korpustyp: EU
Verschleppung sollte jedoch in meinen Augen von diesem Parlament nicht als Botschaft vermittelt werden.
Desalniettemin ben ik van oordeel dat dit Parlement geen vertraging mag inbouwen.
Korpustyp: EU
Kulturen, bei denen nachweislich die Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus besteht;
gewassen waarvoor een aangetoond risico bestaat dat het organisme zich van daaruit kan verspreiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spreche gut Spanisch, und dies interpretiere ich als eine parlamentarische Spitzfindigkeit zur Verschleppung der Debatte.
Ik beheers het Spaans uitstekend en dit lijkt mij een parlementaire spitsvondigheid om het debat te vertragen.
Korpustyp: EU
Werden Sie fragen, weshalb Fälle gewaltsamer Verschleppung, Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und sexueller Mißbrauch aus diesem Gesetz ausgeschlossen sind?
Wilt u ook vragen waarom verdwijningen onder dwang, standrechtelijke executies en seksuele mishandeling van die wet zijn uitgesloten?
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Verschleppung von Seuchenerregern in andere Zuchtbetriebe oder in Wildbestände zu verhüten.
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen om te voorkomen dat de ziekte zich naar andere gekweekte vissen of natuurlijke bestanden verspreidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiheitsberaubung, Entführung, Verschleppung, Folter Misshandlung, Isolationshaft, das Ignorieren der Unschuldsvermutung sind Verbrechen und erfüllen selbst den Tatbestand des Terrors.
Vrijheidsberoving, ontvoering, deportatie, marteling, mishandeling, hechtenis in een isoleercel, het negeren van de onschuldpresumptie is misdadig en staat gelijk aan een terreurdaad.
Korpustyp: EU
Das reicht vom Anstieg psychischer Probleme über Verschleppung von Krankheiten, zunehmendes burn out bis hin zu neuen Aggressionsformen wie Mobbing.
Deze variëren van toenemende psychische problemen, verhoogd ziekteverzuim, toename van burn-out tot nieuwe vormen van agressie, zoals pesterijen op het werk.
Korpustyp: EU
Er hat sich aber geirrt. Wir müssen jetzt lernen, dass die Verschleppung ihrer Pleite viel schlimmer ist.
Hij heeft zich vergist: we moeten nu leren, dat het rekken van hun faillissement nog veel erger is.
Korpustyp: EU
Als Erstes möchte ich dabei die Verschleppung der Reform des Rechtssystems nennen, die sich einfach nicht fortsetzen darf.
Om te beginnen noem ik het uitstellen van de hervorming van het gerechtelijk stelsel - hieraan moet een einde komen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission sich dem internationalen politischen Druck gebeugt hat, der eine Verschleppung der Klimaarbeit und eine Verzerrung des Wettbewerbs zum Ziel hat.
Het is onaanvaardbaar dat de Commissieis gezwicht voor internationale politieke druk gericht op het vertragen van klimaatmaatregelen en op het verstoren van de concurrentie.
Korpustyp: EU
Was den Kinderschutz betrifft, so haben Roberta Angelilli, Stavros Lambrinidis und andere bereits betont, dass diese Technologie eine wirksame Waffe gegen beispielsweise die Verschleppung von Kindern sein kann.
Mevrouw Angelilli, de heer Lambrinidis en anderen hebben met het oog op kinderen gezegd dat het een essentieel wapen kan zijn tegen bijvoorbeeld kindersmokkel.
Korpustyp: EU
Negativkontrollen (für DNA-Extraktions- und PCR-Verfahren) sind stets als letzte Probe zu behandeln, damit nachvollziehbar bleibt, ob eine DNA-Verschleppung stattgefunden hat.
Negatieve controles (bij de DNA-extractie en de PCR-procedures) moeten altijd op dezelfde wijze worden behandeld als de uiteindelijke monsters, om na te gaan of er verontreiniging met DNA is opgetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einer Verschleppung von Kokzidiostatika und Histomonostatika von einer Futtermittel-Charge in die andere kann es kommen, wenn solche Stoffe als zugelassene Futtermittelzusatzstoffe eingesetzt werden.
Wat coccidiostatica en histomonostatica betreft, kan een overdracht van de ene productiepartij op de andere plaatsvinden, wanneer dergelijke stoffen als toegestane toevoegingsmiddelen voor diervoeders worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negativkontrollen (für DNA-Extraktions- und PCR-Verfahren) sind stets als letzte Probe zu behandeln, damit nachvollziehbar bleibt, ob eine DNA-Verschleppung stattgefunden hat.
Negatieve controles (bij de DNA-extractie en de PCR-procedure) moeten altijd op dezelfde wijze worden behandeld als de uiteindelijke monsters, om na te gaan of er verontreiniging met DNA is opgetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsverfahren gemäß Anhang IV Nummer 1 müssen nachstehende Bedingungen erfüllen, um jede erkennbare Gefahr einer Verschleppung des Schadorganismus auszuschalten:
De officieel erkende afvalverwijderingsmethoden, bedoeld in bijlage IV, punt 1, moeten aan de volgende eisen voldoen om ieder aanwijsbaar risico dat het organisme zich kan verspreiden, weg te nemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gedanken der Welt richten sich an Dr. Walter Bishop und seine treue Ehefrau, während die gesamte Nation entsetzt ist über die Verschleppung ihres einzigen Sohnes.
Over de hele wereld leeft men mee met hen, nu hun zoon ontvoerd is.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kein Beweis dafür, dass nicht eine Verschleppung von Personen stattgefunden hat, und deswegen fordern wir Aufklärung und Transparenz.
Dat bewijst echter niet dat er geen ontvoeringen van mensen hebben plaatsgevonden en daarom willen wij opheldering en meer transparantie in deze zaak.
Korpustyp: EU
Durch eine aktive Strukturpolitik müssen wir in den betroffenen Regionen helfen, und nicht durch eine Verschleppung des Strukturwandels durch die betriebliche Subvention.
We moeten de getroffen regio’s helpen door een actief structuurbeleid te voeren en niet door structurele veranderingen met bedrijfssteun te vertragen.
Korpustyp: EU
Das ist der Grund dafür, warum eine Partei sich aus den Verhandlungen zurückgezogen hat, denn es besteht, wie Sie sehen, eindeutig die Gefahr einer Verschleppung.
Daarom heeft een partij zich teruggetrokken. Er bestaat namelijk een duidelijk risico dat dit alleen maar uitstel is.
Korpustyp: EU
Wir können uns über eine derartige Verschleppung eines für die europäische Identität so zentralen Themas nur wundern, für das die europäische Intervention unerläßlich ist.
Wij blijven verbazen met een dergelijke aarzelende houding aangaande een dermate centraal thema van de Europese identiteit, waarvoor communautaire interventie onontbeerlijk is.
Korpustyp: EU
Die Verfolgung von Religionsgemeinschaften, ethnische Säuberungen und Vertreibung, Tausende politische Gefangene, politische Prozesse, Folter, Verschleppung und Einkerkerung von politischen Gegnern des Regimes sind an der Tagesordnung.
De vervolging van religieuze groepen, etnische zuiveringen en verdrijving, het vastzetten van duizenden politieke gevangenen en de martelingen, ontvoeringen en opsluiting van politieke tegenstanders van het regime zijn aan de orde van de dag.
Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass die CIA direkt für die illegale Ergreifung, Verschleppung, Entführung und Inhaftierung von Menschen auf dem Territorium der Mitgliedstaaten verantwortlich ist.
Ik meen zonder meer te mogen zeggen dat de CIA rechtstreeks verantwoordelijk is voor het illegaal oppakken, verwijderen, ontvoeren en vasthouden van mensen op het grondgebied van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir fordern die staatlichen Stellen auf, die Konvention der Vereinten Nationen über gewaltsame Verschleppung zu ratifizieren und die Durchführungsbestimmungen zu erlassen.
Wij doen tevens een beroep op de Filippijnse autoriteiten om over te gaan tot ratificering van het onlangs goedgekeurde VN-Verdrag inzake gedwongen verdwijningen en om in dit verband de nodige uitvoeringsbepalingen goed te keuren.
Korpustyp: EU
Zu guter Letzt denke ich, dass diese Bewertung einen Wendepunkt für die Wiederaufbaubemühungen markieren muss, die ja durch Ineffizienz, Verschleppung und Interessenskonflikte untergraben wurden.
Ten slotte ben ik van mening dat deze actuele beoordeling een omslagpunt moet zijn in de wederopbouwinspanningen, omdat deze zijn ondermijnd door inefficiëntie, vertragingen en tegenstrijdige belangen van de landen in de regio.
Korpustyp: EU
andere Maßnahmen, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde; diese Maßnahmen und ihre Begründung sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
andere maatregelen, op voorwaarde dat is vastgesteld dat er geen aanwijsbaar risico bestaat dat het organisme zich kan verspreiden; van deze maatregelen moet onder opgave van de redenen ervoor aan de Commissie en de andere lidstaten kennis worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Verwendung oder Entsorgung, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde sowie vorbehaltlich der Genehmigung durch die genannten zuständigen Stellen.
enige andere vorm van gebruik of verwijdering, mits vaststaat dat er geen aanwijsbaar risico bestaat dat het organisme zich verspreidt, onder voorbehoud van goedkeuring door de genoemde verantwoordelijke officiële instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsverfahren gemäß Anhang VI Nummer 1 müssen nachstehende Bedingungen erfüllen, um jede erkennbare Gefahr einer Verschleppung des Schadorganismus auszuschalten:
De officieel erkende afvalverwijderingsmethoden, bedoeld in bijlage VI, punt 1, moeten aan de volgende eisen voldoen om ieder aanwijsbaar risico dat het organisme zich kan verspreiden, weg te nemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Unterstützer der MDC mit dem Tod bedroht und wird mit der Verschleppung und Folterung von Personen im Juni 2008 in Verbindung gebracht.
Bedreigde MDC-aanhangers met de dood; betrokken bij ontvoeringen en folteringen in juni 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern auch den Rat und die UN-Menschenrechtskommission auf, die Erarbeitung eines Internationalen Übereinkommens über den Schutz aller Menschen vor Verschleppung umfassend zu unterstützen.
We roepen de Raad en de VN-Commissie voor mensenrechten op om hun volledige steun te geven bij het ontwerpen van het Internationaal Verdrag inzake de bescherming van alle personen tegen gedwongen verdwijningen.
Korpustyp: EU
Die Ansiedlung in einer bestimmten Umgebung hängt von der Art der Umgebung, in die ein GVM unbeabsichtigt freigesetzt wird, sowie seiner Fähigkeit ab, die Verschleppung in die neue Umgebung zu überleben.
Vestiging in een specifiek milieu is afhankelijk van de aard van het milieu waarin het GGM terechtkomt en zijn mogelijkheden om de verplaatsing naar het nieuwe milieu te overleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir im Zuge der BSE-Epidemie gelernt haben, kann die Praxis der Wiederverwendung innerhalb derselben Art das Risiko der Verschleppung einer potenziellen Infektiosität aufgrund der fehlenden Artenbarriere erhöhen.
De ontwikkeling van de BSE-epidemie heeft ons geleerd dat door het hergebruik van dierlijk afval binnen de diersoort gezien de afwezigheid van de species-barrière ook de potentiële kans op besmetting wordt gerecycled.
Korpustyp: EU
Unter der Zielsetzung des Kinderschutzes haben wir darüber hinaus eine zwischen den drei Institutionen abgeschlossene Vereinbarung erzielt, die die Entwicklung einer gemeinsamen Position zur Ausarbeitung erforderlicher Regelungen zum Schutz von Kindern gegen Entführung und Verschleppung vorsieht.
De drie instellingen hebben met het oog op de bescherming van kinderen ook een interinstitutioneel akkoord gesloten, met een gemeenschappelijk standpunt inzake de invoering van de nodige regels om kinderen tegen ontvoering en handel te beschermen.
Korpustyp: EU
In diesen Fällen gelten die Vorschriften dieser Richtlinie entsprechend, wobei Art, Merkmale und Lage der Installation, des Angelgewässers oder des Betriebs sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
In die gevallen zijn de bepalingen van deze richtlijn van overeenkomstige toepassing, waarbij de aard, de kenmerken en de ligging van de betrokken installatie, „put-en-take-visbedrijven” of andere bedrijven en het risico dat als gevolg van de activiteiten daarvan ziekten bij waterdieren worden overgedragen op andere populaties waterdieren, in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Côte d'Ivoire sind Gräueltaten begangen worden, darunter Fälle von sexueller Gewalt, von Verschleppung, von Exekutionen ohne Gerichtsurteil sowie von übermäßiger und wahlloser Anwendung von Gewalt gegenüber Zivilisten, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen.
Er zijn in Ivoorkust wreedheden gepleegd die gelden als misdaden tegen de menselijkheid, waaronder gevallen van seksueel geweld, gedwongen verdwijningen, buitengerechtelijke executies en excessief, willekeurig gebruik van geweld tegen burgers.
Korpustyp: EU
Entführung und Verschleppung, unrechtmäßige Inhaftierung und Folter dürfen wir niemals zulassen. Nicht das Europäische Parlament, nicht die Europäische Union, nicht die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und des Europarates – kein Staat auf dieser Erde darf dies zulassen!
Ontvoeringen en deportaties, onrechtmatige vrijheidsberoving en martelingen mogen wij nooit accepteren, en met ‘wij’ bedoel ik het Europees Parlement, de Europese Unie en de lidstaten van de Europese Unie en de Raad van Europa - geen land ter wereld mag dergelijke praktijken accepteren!
Korpustyp: EU
Die PSE-Fraktion sammelte 23 000 Unterschriften und forderte Maßnahmen seitens der EU-Mitgliedstaaten, um die Verschleppung von Frauen nach Deutschland zu verhindern, die dort während der Weltmeisterschaft als Prostituierte arbeiten sollen.
De PSE-Fractie heeft 23 000 handtekeningen verzameld voor een verzoek om actie van de EU-lidstaten ter voorkoming van de smokkel van vrouwen naar Duitsland om daar als prostituee te gaan werken tijden het wereldkampioenschap.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im vergangenen Jahr hat die Organisation Human Rights Watch darauf hingewiesen, dass die Verschleppung von Personen ein Markenzeichen lateinamerikanischer Militärdiktaturen in ihrem schmutzigen Krieg gegen mutmaßliche Staatsfeinde war.
– Mijnheer de Voorzitter, zoals Human Rights Watch een jaar geleden aangaf, waren verdwijningen een handelsmerk van Latijns-Amerikaanse militaire dictaturen in hun smerige oorlog tegen zogenaamde subversieve elementen.
Korpustyp: EU
Die Tatsache jedoch, dass der Streit um die Namensgebung ungelöst bleibt, und die Verschleppung der bislang erfolglosen Verhandlungen, dürfen keine Rechtfertigung dafür sein, die Reformen des Landes zu verzögern.
Het onopgeloste naamgeschil en de trage voortgang bij de onderhandelingen die vooralsnog geen concrete resultaten hebben opgeleverd, vormen geen grond voor vertraging van de hervormingen in het land.
Korpustyp: EU
Deshalb meine ich, dass es eine gründliche Untersuchung der Frage geben muss, ob amerikanische Flugzeuge im Zusammenhang mit der heimlichen Verschleppung von Verdächtigen nach Guantanamo türkisches Hoheitsgebiet genutzt haben.
Daarom ben ik van mening dat er een grondig onderzoek moet worden uitgevoerd naar het gebruik van het Turkse grondgebied door Amerikaanse vliegtuigen in verband met de geheime afvoering van verdachten naar Guantanamo Bay.
Korpustyp: EU
Es gibt Regionen in dieser Welt, in denen die Gewalt gegen Frauen verschiedenste Formen annehmen kann: Vergewaltigung, Sexhandel, Zwangsheirat, Tod, Verschleppung aus religiösen oder kriminellen Gründen, Zwangsprostitution und insbesondere Gewalt innerhalb der Familie oder durch frühere Partner.
Er zijn gebieden in de wereld waar geweld tegen vrouwen in alle vormen plaatsvindt: verkrachting, vrouwenhandel, gedwongen huwelijken, het doden van vrouwen of ontvoering om religieuze of criminele redenen of gedwongen prostitutie. Daar komt huiselijk geweld of dat van voormalige partners nog bij.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Tatsache ist, daß die Nachricht vom Abbruch oder der Verschleppung sine die der Gespräche zwischen Syrern und Israelis keine gute Nachricht ist, ebensowenig wie die Tatsache, daß vorgestern wieder ein Bombenattentat erfolgte, bei dem 16 Personen verletzt wurden.
Mijnheer de Voorzitter, het is een feit dat het uitstel of de onderbreking voor onbepaalde tijd van de gesprekken tussen Syrië en Israël geen goed nieuws is, net zomin als de bomaanslag van eergisteren, waarbij 16 gewonden vielen.
Korpustyp: EU
Deshalb haben sie ein Recht darauf, die Hilfeprogramme für sich in Anspruch zu nehmen, die bereits von einigen Mitgliedstaaten für Personen vorgesehen sind, die anzeigen, dass sie Opfer von Ausbeutung oder schlimmer noch einer Verschleppung zu sexuellen Zwecken wurden.
Daarom hebben zij het recht gebruik te maken van de al in sommige lidstaten bestaande programma’s voor bijstand aan personen die melden slachtoffer te zijn van uitbuiting of, erger nog, van gedwongen handel met seksuele oogmerken.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist dies auch die Erklärung dafür, warum diese Ratspräsidentschaft die Bürger in der größten Grundrechtsaffäre im Stich gelassen hat, nämlich angesichts der mutmaßlichen Verbrechen, die mit Verschleppung und Entführung begangen wurden, und der völligen Unfähigkeit der britischen Regierung.
Wellicht verklaart dit ook waarom dit voorzitterschap de burgers in de steek heeft gelaten met betrekking tot de fundamenteelste van alle grondrechten, namelijk de rechten met betrekking tot het vermoedelijke misdrijf van ontvoeren en over de grens brengen van mensen, en het volstrekte onvermogen van de Britse regering om hier iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Brücke, nach dem, was in Guantánamo mit Folter, mit der Verschleppung von Unschuldigen geschehen ist, und diese Brücke kann nur sein, dass wir die US-Administration auffordern, ihre Politik künftig auf die demokratischen Grundlagen auszurichten.
Na Guantanamo, na de martelingen en ontvoeringen van onschuldige mensen, moet er een brug worden geslagen. Die brug kan er alleen uit bestaan dat wij de Amerikaanse regering oproepen haar beleid voortaan te baseren op de democratische beginselen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Seit einigen Tagen verfolgen die europäischen Bürger bestürzt die Vorwürfe in Bezug auf die geheimen Haftanstalten der CIA in Europa, die Verschleppung mutmaßlicher Terroristen, die Geheimflüge amerikanischer Flugzeuge sowie die Folterkammern.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, de Europese burgers zijn met stomheid geslagen door de berichten van de laatste dagen over geheime gevangenissen van de CIA in Europa, over ontvoeringen van mensen die van terroristische daden worden verdacht, over geheime vluchten van Amerikaanse vliegtuigen en folteringen.
Korpustyp: EU
Schließlich schreckt die Verschleppung der Öffnung der Märkte Privatunternehmer und ausländische Investitionen im Bereich der Energiewirtschaft und generell in der Europäischen Union ab mit der Folge, dass die Beschäftigung, die ja wohl unser Hauptziel ist, stagniert.
Tot slot is elke vertraging in de openstelling van de markten een hinderpaal voor particuliere bedrijven en buitenlandse investeringen in de energiesector, en meer in het algemeen in de Europese Unie. Bijgevolg wordt geen werkgelegenheid gecreëerd, hetgeen naar men zegt toch ons hoofddoel is.
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, dass wir in diesem Parlament den Dingen auf den Grund gehen und ohne Vorurteil und ohne Vorverurteilung, allerdings auch ohne Wegschauen und ohne Blindheit gegenüber den Fakten untersuchen, ob es solche Maßnahmen auch auf europäischem Boden gegeben hat – angefangen von Verschleppung bis hin zu Folter.
Daarom is het belangrijk dat het Parlement de zaak tot op de bodem uitzoekt. We moeten onbevooroordeeld en zonder de Amerikanen bij voorbaat te veroordelen, maar ook zonder onze ogen voor de feiten te sluiten, onderzoeken of dergelijke maatregelen ook op Europese bodem hebben plaatsgevonden, van deportatie tot foltering.
Korpustyp: EU
Der britische Ausschuss für nachrichtendienstliche Aufklärung und Sicherheit, der vom Premierminister ernannt wird und auch ihm - nicht dem Parlament - rechenschaftspflichtig ist, rügte die britischen Sicherheitsdienste, sie hätten nicht mitbekommen, dass Informationen, die sie an die CIA weitergegeben hatten, für Zwecke der Entführung, der Verschleppung und der Folter missbraucht worden seien.
Het Britse Intelligence and Security Committee, dat wordt aangesteld door en verantwoording aflegt aan de eerste minister - niet aan het Parlement - verweet de Britse veiligheidsdiensten dat ze zich niet hadden gerealiseerd dat de informatie die zij aan de CIA verstrekten, voor ontvoering, verdwijning en foltering zou worden misbruikt.
Korpustyp: EU
Ebenfalls in dieser Woche hat die Le Monde uns im Zusammenhang mit General Aussaresses daran erinnert, dass Folter, Verschleppung und Untaten sowie die Benutzung von Menschen als Mittel und nicht als Ziel an sich in der Geschichte unseres eigenen Kontinents während des Krieges von 1939 bis 1945 und danach schreckliche Wunden hinterlassen haben.
Le Monde wijst ons er deze week in verband met generaal Aussaresses ook op dat zaken als martelingen, verdwijningen, verdorvenheid en het gebruiken van mensen als middel en niet als einddoel in zichzelf, vreselijke littekens hebben achtergelaten in de geschiedenis van ons eigen continent, zowel tijdens de Tweede Wereldoorlog als daarna.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ist jedweder Diskurs aus denjenigen Reihen, die für eine weitere Verschleppung der Liberalisierung eintreten, eine Ausflucht des säumigen Zahlers, denn es geht mir nicht in den Kopf, warum es gut ist, dass die Unternehmer ihre Lieferanten wählen können, es aber nicht gut sein soll, wenn die Verbraucher wählen dürfen.
De fracties die er steeds maar weer op aandringen de liberalisering uit te stellen voeren niet meer dan uitvluchten aan - ik begrijp werkelijk niet waarom het wel goed zou zijn dat ondernemingen hun leverancier kunnen kiezen, terwijl dat voor consumenten nu juist slecht zou zijn.
Korpustyp: EU
Um etwaigen Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die mit Maßnahmen zur Verhütung der Verschleppung von Tierseuchen einhergehen können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Verfahren getroffen werden.
Teneinde rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, kunnen volgens de in artikel 25, lid 2, bedoelde procedure buitengewone maatregelen worden genomen ter ondersteuning van de markt die door deze beperkingen wordt getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geeigneten Verfahren zur Entseuchung der in Artikel 6 Absatz 3 genannten Berührungsgegenstände umfassen die Reinigung und gegebenenfalls Desinfektion, damit sichergestellt ist, dass keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus besteht; diese Maßnahmen sind unter Aufsicht der zuständigen amtlichen Behörden der Mitgliedstaaten durchzuführen.
De adequate desinfectiemethoden voor de in artikel 6, lid 3, bedoelde voorwerpen zijn reiniging en, zo nodig, ontsmetting, uitgevoerd op zulke wijze dat er geen aanwijsbaar risico bestaat dat het organisme zich verspreidt en onder toezicht van de verantwoordelijke officiële instanties van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aber wäre genau die Chance nach den langen Jahren, in denen es verschleppt worden ist, dass Sie, Herr Kommissar Dalli - und ich würde vorschlagen, durch andere Beamte Ihres Hauses als diejenigen, die bisher für die Verschleppung verantwortlich waren - einen neuen Blick auf die Sache werfen und zu einem neuen Urteil kommen.
Nadat de zaak jarenlang op de lange baan is geschoven, heeft u, mijnheer Dalli, nu juist de kans om de kwestie opnieuw te bezien en tot een nieuw oordeel te komen - en ik zou u willen voorstellen dit met andere ambtenaren te doen dan met degenen die voor het traineren van de zaak verantwoordelijk waren.