linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschluss sluiting 366 verzegeling 41 slot 16 afsluiting 15 sluiter 4 verstoppend
sluitstuk
obturatorius

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschluss sluitingen 1
Verschluss dop 33 obstructie 13 zegel 8 sluitingen 6 stop 5 verstopping 5

Verwendungsbeispiele

Verschluss sluiting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Verschluss wird in die Vertiefung in der oberen runden Platte (A) gelegt.
De sluiting wordt op de bovenste ronde plaat (A) binnen de uitsparing geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nur froh, dass ich dir nicht wieder mit dem Verschluss helfen muss.
lk ben gewoon blij dat ik je niet meer hoef te helpen met de sluiting.
   Korpustyp: Untertitel
die Lage des Verschlusses während der Prüfungen, wenn sie verändert werden kann, und
de plaats van de sluiting tijdens de test voor zover deze kan variëren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss ist knifflig.
Die sluiting is lastig.
   Korpustyp: Untertitel
die Lage des Verschlusses während der Prüfung (falls sie verändert werden kann),
de plaats van de sluiting tijdens de test, voor zover deze kan variëren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Moment bitte. Ich habe nur einige Schwierigkeiten mit meinem... Verschluss.
Momentje, ik heb moeite met m'n... sluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Verschluss ist eine Zugkraft von 200 ± 2 N aufzubringen.
Op de sluiting wordt een kracht van 200 ± 2 N uitgeoefend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Hilfe bei dem Verschluss!
lk heb wat hulp nodig met deze sluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss klar erkennbar sein, wie der Verschluss zu öffnen ist.
De procedure voor het losmaken van de sluiting moet volkomen duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und keine von diesen gefederten Verschlüssen, die der ganzen Welt verkünden, dass Sie den Laden öffnen.
En niet van die veerbelaste sluitingen die de hele wereld vertellen dat je hem open maakt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verschluß vastlegging
onderlinge vergrendeling
koppeling
enclenchement
kindergesicherter Verschluss kinderveilige sluiting
diebstahlsicherer Verschluss veiligheidssluiting
Pilferproof-Verschluss pilfer-proof sluiting
magnetooptischer Verschluss optische magneetsluiter
magnetisch optische sluiter
elektrooptischer Verschluss elektro-optische sluiter
diebstahlsicher Verschluss anti-diefstal sluiting
Verschluss-Sachen gerubriceerde stukken
gegenseitiger Verschluss wederzijdse vastlegging
onderlinge vergrendeling
onderlinge koppeling
Bengalischer Verschluss Bengal-klep
Fouracres-Verschluss Fouracres-klep
automatischer Verschluss automatische klep
Whiting's Verschluss Whiting's klep
Bascule-Verschluss bascule-schuif
Stickney-Verschluss Stickney-stuw
Stickney-schuif
Stickney-klep
Reinold-Verschluss Reinold-schuif
Haken-Verschluss tweedelige segment-schuif
Sydney-Verschluss Sidney-schuif
Zylinder-Verschluss cylinderschuif
Greisser-Verschluss Greisser-schuif
Fischbauchklappen Verschluss visbuikklep-stuw
Stemmtor-Verschluss puntdeuren
Segmenttor-Verschluss segmentdeur
Hochwasser-Verschluss hoogwaterdeur
unabhängiger Verschluss onafhankelijke grendel
Bajonett-Verschluss bajonetfitting
Renk-Verschluss bajonetfitting
Verschluss-Stift spuitneusafsluiter
selbstschließender Verschluss zelfsluitende verzegeling
plastischer Verschluss plastisch sluiten met opperhuid
kindersicherer Verschluss voor kinderen veilige afsluiting
zugbedienter Verschluss vastlegging d.m.v.spoorstroomkring
mechanischer Verschluss mechanische koppeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschluss

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Mein Verschluss ist kaputt.
Mijn gesp is kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verschluss, ja?
Gesp, zei je toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Verschluss vor dem Präsidenten?
Mag de president er niet bij zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter Verschluss.
De boel is dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss muss... okay.
De gesp moet gewoon...
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss öffnet sich.
En daar gaat ie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss ist hinten.
De veiligheid zit aan de achterkant.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss ist vorne.
Hij gaat voor open.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entdeckten einen gastrointestinalen Verschluss.
We ontdekten een darmversperring.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aber unter Verschluss.
Het moet bij Ironclad liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagen sind unter Verschluss.
De aanklachten zijn verzegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch unter Verschluss.
Het is allemaal nog in voorbereiding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten das unter Verschluss.
We houden dit geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichtsakten stehen unter Verschluss.
Het dossier is gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten alles unter Verschluss.
Ze houden hun spullen opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptklage steht unter Verschluss.
De onderliggende klacht is verzegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie den Verschluss weg.
Gooi het dopje weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Informationen sind unter Verschluss.
Dat is 'n geheim.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie den Verschluss auf.
Verwijder de olie caps.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten alles unter Verschluss.
Ze houden het geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen sind unter Verschluss.
Alle wapens zijn opgesloten in de voorste hut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist unter Verschluss.
- Nee, dit is het entrepot.
   Korpustyp: Untertitel
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
Sluiten van zakken en containers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
Sluiten van zakken en recipiënten
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein Verschluss von einer Dose.
- Het is het lipje van een blikje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unter Verschluss gehalten.
Je bent een held.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter Verschluss, fürchte ich.
Dat is vertrouwelijke informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Infos unter Verschluss gehalten.
lk heb alles geblokkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten das natürlich unter Verschluss.
Houdt u dit stil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich unter Verschluss gehalten!
Je hebt niks gezegd, schoft!
   Korpustyp: Untertitel
All meine Arbeiten sind unter seinem Verschluss.
Al mijn werk staat onder zijn toeziend oog.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum halte ich es unter Verschluss.
Daarom hou ik het stil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Sache unter Verschluss.
- Het is een geheime aangelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das Terminal ist unter strengem Verschluss.
De terminal zit in 'n kluis.
   Korpustyp: Untertitel
So was ist immer unter Verschluss.
lk vermoed dat dit geheim is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein "Verschluss bei Spannungsabfall" -Sicherheitssystem.
Het is een uitval beveiligingssysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akten sollten unter Verschluss sein.
Die informatie was geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles komplett unter Verschluss.
De Marshalls hebben de leiding in deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall ist komplett unter Verschluss.
Deze zaak is muurvast getimmerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten das Krankenhaus unter Verschluss.
Ze hebben het ziekenhuis gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kontaminierungs-Labor hat ihn unter Verschluss.
Het isolatielab wordt te klein.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Informationen müssen unter Verschluss gehalten werden.
Zulke informatie moet vertrouwelijk blijven.
   Korpustyp: EU
Entfernen Sie den Verschluss durch Abdrehen.
Verwijder het dopje door het er af te draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jetzt drehen Sie den kleinen Verschluss.
Draai maar aan dat kleine sleuteltje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nur unter Verschluss halten.
lk wil dit alleen nog even stil houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Sache unter Verschluss halten.
Dit moest geheim blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre dort ein Verschluss.
Het lijkt erop dat hier wat zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihre Geister unter Verschluss halten.
lk had gehoopt dat we haar spoken geheim konden houden.
   Korpustyp: Untertitel
Hal hält den Film unter Verschluss!
Hal gijzelt de film.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin halten wir es unter Verschluss.
Tot dan houden we het onder ons.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir gut unter Verschluss halten.
Dat moeten we voor ons houden.
   Korpustyp: Untertitel
Lionel hielt deine Identität unter Verschluss.
Lionel hield je identiteit geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Arkady, wie checke ich den Verschluss?
Arkady hoe controleer ik de afdichting?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein dimensionaler Retro-Verschluss.
Het is dimensionale retroclosure.
   Korpustyp: Untertitel
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Houd Rapinyl op een afgesloten bewaarplaats
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Bewaar Rapinyl op een afgesloten plaats.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Verschluss der Durchstechflasche enthält ein Latexderivat.
De naaldbeschermer van de voorgevuld spuit bevat een derivaat van latex.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halte sie noch unter Verschluss. Unter Verschluss halten kann dir Großes in dieser Stadt bringen.
Licht en luchtig kan je ver brengen in deze stad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
De openingskracht moet worden gemeten en eventuele defecten moeten worden genoteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin daran interessiert, diese Informationen unter Verschluss zu halten.
lk ben niet geïnteresseerd in spindoctors, Mr. Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Soll am Morgen aussagen. Die Staatsanwaltschaft hält ihn unter Verschluss.
Hij moet morgenochtend getuigen, het O.M. heeft hem in getuigenbescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen eine Sitzung unter Verschluss durchführen.
Dan doen we het achter gesloten deuren.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verschluss ist kaputt, ich suche 'ne Sicherheitsnadel.
Mijn gesp brak af. lk zocht een veiligheidsspeld.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Mikrovaskulär-Clips und auch den Verschluss.
Geef me een micro vasculaire clip.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben sie die Waffe in einer Kiste unter Verschluss.
Dus ze hebben dat wapen opgesloten in een doos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun haben sie den absorbierenden Kerl auch unter Verschluss.
En nu hebben ze die absorberende man ook in een doos opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir das Ganze unter Verschluss gehalten haben.
Omdat we het stil en ingesloten hielden.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss etwas in den Verschluss geraten sein.
Er is iets fout gegaan met 't papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch klein und der Verschluss war Schrott.
lk was een jongen, en iemand heeft een slechte klink gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Forscher, technische Labors, aber es wird unter Verschluss gehalten.
Onderzoekers van het leger, laboratoriums maar die zijn goed beveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitäter bringen einen 60jährigen Patienten mit einem Verschluss.
Paramedici brengen een 68 jarige man binnen met een hartaanval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang des Verschlusses einer Mac-10 zum Beispiel.
Het geluid van een MAC-10, bijvoorbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Halskette. Der Verschluss klemmt. Drücken Sie kräftig.
- En de halsketting, het slotje is een beetje stroef, je moet het inknijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das setzt den Verschluss unter Druck und startet den Transmitter.
Daardoor ontstaat er druk en kun je zenden.
   Korpustyp: Untertitel
Rust? Seine Akte aus Texas war unter Verschluss oder zensiert.
Rust, zijn dossiers uit Texas waren verzegeld of bewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen das vollständig unter Verschluss halten.
Maar dit moeten we in alle stilte doen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil des Treffens findet unter Verschluss statt.
Het eerste deel is besloten.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebensmittelvorräte stehen von jetzt an unter Verschluss.
Alle voedselvoorraden zullen afgesloten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht mich unter Verschluss und zwar auf dem Festland.
Hij wil me op een vaste plek, ingesloten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bluthochdruck, Verschluss oberflächlicher und tiefer Venen (Thrombosen), Gefäßentzündung,
- Hoge bloeddruk, ontsteking van een bloedvat door een bloedprop, vaatontsteking, spatader, diepe
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Verschluss des Dialysesystems ist bei nicht optimaler Heparinisierung möglich.
Occlusie van het dialysesysteem is mogelijk als de heparinisatie niet optimaal is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie haben den schlüssel und halten sie unter verschluss?
Maar u heeft de sleutel?
   Korpustyp: Untertitel
Da, am Verschluss steht was weg, soll das so sein?
Zeg, er is bovenaan een haakje over. Hoort dat zo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir halten es unter Verschluss, unser eigenes geheimes Museum.
- We houden het potje nogal gedekt. Ons eigen geheim museum.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss unter Verschluss sein, bis wir Triest erreichen.
Dit moet tot aan Trieste geheim blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre, Schläuche und Formstücke sowie Verschluss- und Verbindungsstücke aus Kunststoffen
Buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, van kunststof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Andere buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, van kunststof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen
Buizen en hulpstukken daarvoor van asbestcement, cellulosecement en dergelijke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Hulpstukken voor buizen en slangen, van kunststof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen.
De openingskracht moet worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unversehrtheit der Umhüllung oder des Verschlusses prüft oder
de goede staat van de bekleding of van de afdichting van de splijtstofstaaf controleert; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Middelen ter detectie en vergrendeling,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche aus Eisen oder Stahl, auch mit Verschluss- oder Verbindungsstücken
Buigzame buizen (slangen), van ijzer of van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche aus anderen unedlen Metallen, auch mit Verschluss- oder Verbindungsstücken
Buigzame buizen (slangen), van andere onedele metalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
De kaars wordt aangestoken en de sluitinrichting (deksel of plastic folie) wordt bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
Buizen en hulpstukken daarvoor van asbestcement, cellulosecement en derg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine im Verschluss und ein neues Magazin.
Er zit er nog een in en nog een extra mag.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier muss in einem gesicherten Raum unter Verschluss.
Hij moet veilig opgeborgen worden.
   Korpustyp: Untertitel
lm Heim haben sie Salz unter Verschluss gehalten.
Je weet wel, in het huis blijven ze zout Vergrendelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine... geheime Untersuchung, die jemand unter Verschluss halten will?
Misschien, 'n geheim onderzoek dat iemand probeert stil te houden?
   Korpustyp: Untertitel