Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
De verzegeling moet aan de in bijlage II omschreven eisen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn sie aus dem Medical-Dome rauskommt, kommt sie niemals am Hardinger Verschluss an diesem Ende vorbei, richtig?
Zelfs al kan ze de Medical Dome passeren, ze zal nooit de Hardinger verzegeling op dit punt passeren, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ein Verschluss darf nicht ohne Genehmigung der zuständigen Behörden abgenommen oder verletzt werden.
De verzegeling mag zonder toestemming van de bevoegde autoriteiten niet worden verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hat diese Tür ein Hardinger Verschluss?
Heeft deze deur een Hardinger verzegeling?
Korpustyp: Untertitel
- Die Dichtung des Verschlusses der BIO-SET-Vorrichtung ist beschädigt.
- de verzegeling van de dop van het BIO-SET-presentatie is verbroken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.“
Hij brengt de verzegelingen uiterlijk bij de vrijgave van de goederen aan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 31 dieser Anlage genannten Verschlüsse müssen zumindest die folgenden Eigenschaften und technischen Merkmale aufweisen:
De in artikel 31 van dit aanhangsel bedoelde verzegelingen dienen ten minste de volgende essentiële kenmerken te bezitten en aan de volgende technische specificaties te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fristen für das Nacheichen der Waagen nicht abgelaufen und bei geschlossenen Waagen die Verschlüsse intakt sind;
de ijktermijn van de weeginrichting niet is verlopen en de verzegeling intact is indien het een gesloten weeginrichting betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Verschluss während der Beförderung aus vom Beförderer nicht beabsichtigten Gründen verletzt wird;
bij verbreking van de verzegeling tijdens het vervoer door een oorzaak buiten de wil van de vervoerder;
Korpustyp: EU DGT-TM
so beschaffen ist, dass an ihm Verschlüsse wirksam angebracht werden können; dies gilt jedoch nur dann, wenn ein Verschluss gemäß Artikel 89 erforderlich ist,
dat op doeltreffende wijze kan worden verzegeld wanneer verzegeling overeenkomstig artikel 89 noodzakelijk is,
De meetapparatuur moet achter slot worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein teures Medikament, deswegen halten wir es unter Verschluss.
Een duur medicijn, dus we bewaren het achter slot en grendel.
Korpustyp: Untertitel
Die Sendungen sind im Gefrierraum getrennt und unter Verschluss zu halten.
De zendingen moeten in de vriesruimte afzonderlijk en achter slot worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Herren, das bleibt vorläufig unter Verschluss.
Heren, dit moet achter slot en grendel blijven zolang het niet gebruikt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Im letzteren Fall darf der Schlüssel nur aus dem Verschluss abziehbar sein, wenn dieser verriegelt ist.
In dit laatste geval mag de sleutel alleen uit het slot van de tankdop kunnen worden genomen wanneer de dop op slot is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Grund, warum ich versuche, sie unter Verschluss zu halten.
Daarom bewaar ik ze nu achter slot en grendel.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
Wanneer dit onvermijdelijk is, controleert de bestuurder bij zijn terugkeer de beveiliging van de lading en de integriteit van de sloten en/of zegels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besser unter Verschluss, als nachher der Verlust.
Achter slot en grendel is beter dan slachtoffer van zwendel.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
Wanneer dergelijke stops onvermijdelijk zijn, controleert de bestuurder bij zijn terugkeer de beveiliging van de lading en de integriteit van de sloten en/of zegels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geschmiedeten Waffen sind dort unter Verschluss.
Alle smeedijzeren wapens liggen achter slot en grendel.
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
- Bloedingen, gedeeltelijke of volledige afsluiting van bloedvaten, verlaagde bloeddruk
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Verschluss sieht gut aus.
De afsluiting lijkt in orde.
Korpustyp: Untertitel
Das Präparat muss vor der Anwendung geprüft werden, um sicher zu stellen, dass sich die gesamte Festsubstanz aufgelöst hat und dass das Behältnis und der Verschluss unbeschädigt sind.
Het middel moet vóór gebruik goed worden gecontroleerd om te bevestigen dat alle vaste stoffen zijn opgelost en dat de houder en afsluiting niet zijn beschadigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du musst also keine künstliche Verschlüsse nutzen?
Je hoeft dus geen kunstmatige afsluitingen te gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Für die 5-Mikrogramm-Dosis wird die Verneblerkammer (650 Mikroliter) mit dem lilafarbenen Verschluss zusammen mit dem lilafarbenen Programmchip verwendet.
De medicatiekamer (650 microliter) voor een dosis van 5 microgram met de paarse afsluiting wordt gebruikt samen met de paarse regelschijf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach dem Öffnen der Tube für die Anwendung muss die Tubenkappe wieder aufgesetzt und fest geschlossen werden, um den Verschluss luftdicht zu machen.
Na het openen van de tube voor het aanbrengen, moet de dop weer op de tube worden aangebracht en goed gesloten met het oog op een luchtdichte afsluiting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
Doppen, deksels, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen
Korpustyp: EU DGT-TM
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
periodieke veiligheidsevaluaties vóór de afsluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pläne für den Verschluss des Endlagers,
plannen voor de afsluiting van de bergplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ausgangsstoffe‘ im Sinne dieses Abschnitts sind alle in Abschnitt A Punkt 1 genannten Bestandteile eines Tierarzneimittels und erforderlichenfalls seines Behältnisses einschließlich des Verschlusses.
In de zin van dit hoofdstuk wordt onder „grondstoffen” verstaan: alle bestanddelen van het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik en, indien nodig, van de recipiënt, met inbegrip van de afsluiting daarvan, zoals vermeld in rubriek A, punt 1.
Das Schlüsselloch eines äußeren Schlüsselschalters muss mit einem Verschluss versehen sein oder sonst gegen das Eindringen von Schmutz und/oder Wasser geschützt sein.
Het sleutelgat van een externe sleutelschakelaar moet voorzien zijn van een sluiter of op een andere wijze tegen het indringen van vuil en water zijn beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Bildkameras (oder Bildkameras mit elektronischem Verschluss) mit einer Bild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
elektronische (of met een elektronische sluiter uitgeruste) beeld(«framing»)- camera’s met een belichtingstijd van 50 ns of minder per beeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Framing-Kameras (oder mechanische Framing-Kameras mit elektronischem Verschluss) mit einer Einzelbild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
elektronische (of met een elektronische sluiter uitgeruste) beeld(‹framing›)- camera's met een belichtingstijd van 50 ns of minder per beeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
fotochrome oder elektrooptische, elektrisch ausgelöste Verschlüsse mit einer Verschlussgeschwindigkeit kleiner als 100 μs, ausgenommen Verschlüsse, die ein wesentlicher Teil einer Hochgeschwindigkeitskamera sind,
elektrisch aangestuurde sluiters van het fotochrome of elektro-optische type met een sluitertijd van minder dan 100 microseconde, met uitzondering van sluiters welke een wezenlijk onderdeel uitmaken van hogesnelheidscamera's;
Korpustyp: EU DGT-TM
verschlusssluitingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- lscheuse entkoppelt wir wissen nicht warum das verschluss system auf Icarus I ist kommplett rausgerissen ich kann unsere position halten doch wir werden nicht erneut andocken können das ist noch eine sache jungs ihr habt einen hüllenriss. ich kann ihn sehen7 ihr verliert an atmospäre
De lucht sluis is losgekoppeld, ik weet niet waarom. De sluitingen aan boord van Icarus I zijn allemaal kapot. lk kan onze positie behouden, maar, maar we kunnen niet nog een keer aanmeren.
Korpustyp: Untertitel
Verschlussdop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
105 ml Suspension zum Einnehmen in einer 123 ml-Flasche Braunglasflasche, Typ IV mit einem kindersicherem Verschluss aus Kunststoff (Polypropylen) und einem Messlöffel (Polystyrol) mit 2 Messstufen:
105 ml suspensie voor oraal gebruik wordt geleverd in een fles van 123 ml (amberkleurig glas type IV) afgedicht met een plastic kindveilige dop (polypropyleen) en een maatlepeltje (polystyreen) voorzien van 2 dosisaanduidingen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plastikflasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) zu je 120 Tabletten mit kindersicherem Verschluss aus Polypropylen (PP).
Hoge densiteit polyethyleen (HDPE) flacon met een inhoud van 120 tabletten, met polypropyleen (PP) kindveilige dop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Undurchsichtige, weiße 160 ml-Plastikflasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) zu je 60 Tabletten mit kindersicherem Verschluss aus Polypropylen (PP).
Ondoorzichtige, witte, hoge densiteit polyethyleen (HDPE) flacon van 160 ml met een inhoud van 60 tabletten, met polypropyleen (PP) kindveilige dop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ein BIO-SET (Flasche + Basis + Verschluss) eine Spritze eine Injektionsnadel (siehe Abbildung „Inhalt des Plastikträgers”).
• één BIO-SET (injectieflacon + basis + dop) • één injectiespuit • één injectienaald (zie de afbeelding 'Inhoud van het plastic bakje').
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prüfen Sie, ob der Verschluss intakt ist und nicht geöffnet wurde.
Let erop dat de dop intact is en niet is geopend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Buig de dop in een rechte hoek totdat deze losschiet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da die versehentliche Einnahme bei Kindern schwerwiegende Reaktionen auslösen kann, werden die Tabletten in einer Flasche mit kindersicherem Verschluss dargereicht.
Omdat kinderen heftig kunnen reageren wanneer zij per ongeluk tabletten binnenkrijgen, wordt het geneesmiddel geleverd in een fles met kindveilige dop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In jeder Packung befinden sich ein HDPE-100 ml-Behältniss (mit kindergesichertem Polypropylen- Verschluss) mit 45 g Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen.
Een hoge-dichtheid polyethyleen (HDPE) fles van 100 ml (met een kindveilige dop van polypropyleen) bevat 45 g poeder voor orale suspensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie den kindergesicherten Verschluss.
Verwijder de kindveilige dop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchsichtige 15-ml-Durchstechflasche (Glas Typ I) mit einem transparenten, farblosen flip-off- Verschluss.
15 ml heldere glazen Type I injectieflacon met een doorzichtige kleurloze flip-off dop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlussobstructie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
165 Ophthalmologische Störungen, über die selten im Zusammenhang mit alfa Interferonen berichtet wurde, umfassen Netzhautstörungen (einschließlich Makula-Ödemen), Netzhautblutungen, Verschluss der Netzhautarterien- oder -venen, Cotton Wool-Herde, Änderungen der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Optikusneuritis und Papillen-Ödem (siehe Abschnitt 4.4).
Oftalmologische aandoeningen die zelden werden gerapporteerd bij patiënten behandeld met alfa- interferonen zijn retinopathieën (inclusief maculair oedeem), retinale bloedingen, obstructie van de retinale arterie of ader, wattenachtige vlekken op de retina, verlies van gezichtsscherpte of gezichtsveld, neuritis optica en papiloedeem (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene, ng Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§
maculair oedeem), obstructie van de retinale arterie of ader§, neuritis optica, papiloedeem, verlies van gezichtsscherpte of gezichtsveld, wattenachtige vlekken op de retina§ Evenwichtsorgaan- en e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge Über Nebenwirkungen am Auge (siehe Abschnitt 4.8) einschließlich Netzhautblutungen, Cotton- Wool-Herde und Verschluss der Netzhautarterien bzw. -venen nach der Behandlung mit alfa- Interferonen wurde in seltenen Fällen berichtet.
104 Oculaire bijwerkingen (zie rubriek 4.8), inclusief retinale bloedingen, wattenachtige vlekken op de retina en obstructie van de retinale arterie of ader werden in zeldzame gevallen gerapporteerd na behandeling met alfa-interferonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw.
Retinale bloedingen§, retinopathieën (met inbegrip van maculair oedeem), obstructie van de retinale arterie of ader§, neuritis optica, papiloedeem, verlies van gezichtsscherpte of gezichtsveld, wattenachtige vlekken op de retina§
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw.
maculair oedeem), obstructie van de retinale arterie of ader§, neuritis optica, papiloedeem, verlies van gezichtsscherpte of gezichtsveld, wattenachtige vlekken op de retina§ Evenwichtsorgaan- en e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
er Über Nebenwirkungen am Auge (siehe Abschnitt 4.8) einschließlich Netzhautblutungen, Cotton- Wool-Herde und Verschluss der Netzhautarterien bzw. -venen nach der Behandlung mit alfa- ng Interferonen wurde in seltenen Fällen berichtet.
Oculaire bijwerkingen (zie rubriek 4.8), inclusief retinale bloedingen, wattenachtige vlekken op de retina en obstructie van de retinale arterie of ader werden in zeldzame gevallen gerapporteerd na behandeling met alfa-interferonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. ng des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§
maculair oedeem), obstructie van de retinale arterie of ader§, neuritis optica, papiloedeem, verlies van gezichtsscherpte of gezichtsveld, wattenachtige vlekken op de retina§ Evenwichtsorgaan- en e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung von Methylnaltrexoniumbromid bei Patienten mit bekanntem oder vermutetem mechanischen gastrointestinalen Verschluss oder akutem chirurgischen Abdomen ist kontraindiziert.
Het gebruik van methylnaltrexonbromide bij patiënten met bekende of vermoede mechanische gastro- intestinale obstructie of acute buik is gecontraïndiceerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene,
Retinale bloedingen§, retinopathieën (met inbegrip van maculair oedeem), obstructie van de retinale arterie of ader§, neuritis optica, papiloedeem, verlies van gezichtsscherpte of
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Über Nebenwirkungen am Auge (siehe Abschnitt 4.8) einschließlich Netzhautblutungen, Cotton- Wool-Herde und Verschluss der Netzhautarterien bzw. -venen nach der Behandlung mit alfa- Interferonen wurde in seltenen Fällen berichtet.
Oculaire bijwerkingen (zie rubriek 4.8), inclusief retinale bloedingen, wattenachtige vlekken op de retina en obstructie van de retinale arterie of ader werden in zeldzame gevallen gerapporteerd na behandeling met alfa-interferonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlusszegel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ist, wenn das Beförderungsmittel zollamtlich verschlossen wurde, sicherzustellen, dass der Verschluss unbeschädigt ist. Ist der Verschluss unbeschädigt, ist eine Stichprobenkontrolle nur dann durchzuführen, wenn es Zweifel an der Ordnungsmäßigkeit der Sendung gibt;
wordt, indien het vervoermiddel van een officieel douanezegel is voorzien, gecontroleerd of het zegel onbeschadigd is. Is het zegel onbeschadigd, dan wordt alleen een steekproefcontrole verricht bij twijfel omtrent de regelmatigheid van de lading;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verschluss konform ist oder ob das Fehlen eines Verschlusses gerechtfertigt ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 der Kommission,
het zegel conform is, of dat het ontbreken van een zegel gerechtvaardigd is als bedoeld in artikel 5, lid 8, van Verordening (EG) nr. 612/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verschluss fehlt oder zerstört wurde;
het zegel ontbreekt of is verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss ist konform oder das Fehlen eines Verschlusses ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 gerechtfertigt.
Het zegel is conform of het ontbreken van een zegel is gerechtvaardigd als bedoeld in artikel 5, lid 8, van Verordening (EG) nr. 612/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss fehlt oder wurde zerstört.
Het zegel ontbreekt of is verbroken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackungen oder Behältnisse sind so zu verschließen, dass der Verschluss beim Öffnen beschädigt wird und nicht wieder verwendet werden kann.
De verpakkingen of recipiënten worden zodanig verzegeld dat bij de opening van de verpakking of het recipiënt het zegel wordt beschadigd en niet opnieuw kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen Sie den Verschluss um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette (siehe Abbildung).
Het dopje er omgekeerd weer opplaatsen, draaien om het zegel te verbreken en het dopje weer verwijderen (zie afbeelding).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Commander, ein defekter Verschluss.
- Een verbroken zegel.
Korpustyp: Untertitel
Verschlusssluitingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder brechen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Gedurende de dynamische tests mag geen van de delen van het kinderbeveiligingssysteem waarmee het kind feitelijk op zijn plaats wordt gehouden, breken en mag geen van de sluitingen, vergrendelingssystemen of verstelsystemen los raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zweckmäßig, dass die zu ihrer Abfüllung verwendeten Behältnisse mit einem geeigneten Verschluss versehen sind.
De voor de verpakking ervan gebruikte recipiënten dienen derhalve passende sluitingen te bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder versagen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Gedurende de dynamische tests mag geen van de delen van het kinderbeveiligingssysteem waarmee het kind feitelijk op zijn plaats wordt gehouden, breken en mag geen van de sluitingen, vergrendelingssystemen of verstelsystemen los raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie VIRACEPT aussieht und Inhalt der Packung VIRACEPT 50 mg/g Pulver zum Einnehmen ist in HDPE-Plastikflaschen erhältlich, die mit einem kindersicheren Verschluss aus Polypropylen und einer Verbundscheibe aus Polyethylen ausgestattet sind.
VIRACEPT 50 mg/g poeder voor oraal gebruik zit in HDPE plastic flacons met polypropyleen kindveilige sluitingen met polyethyleen sluiting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie VIRACEPT aussieht und Inhalt der Packung VIRACEPT Filmtabletten sind in HDPE-Plastikflaschen, die mit einem kindersicheren Verschluss aus HDPE und einer Verbundscheibe aus Polyethylen ausgestattet sind, mit entweder 270 oder 300 Filmtabletten erhältlich.
VIRACEPT filmomhulde tabletten zitten in HDPE plastic flacons, die 270 of 300 tabletten bevatten met HDPE kindveilige sluitingen met polyethyleen sluiting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist in Flaschen mit kindergesichertem Verschluss erhältlich.
Het wordt geleverd in flessen met kindveilige sluitingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlussstop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Köpfe vor der Gewinnung des Kopffleisches vom Förderband oder vom Haken entfernt, so sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
wanneer de koppen vóór het verzamelen van kopvlees van de transportband of de haken worden genomen, worden de inschotopening in het voorhoofd en het achterhoofdsgat afgesloten met een ondoordringbare, duurzame stop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Entfernung der Köpfe vom Förderband oder von den Haken des Gestells sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
voordat de koppen van de transportband of de haken aan de rekken worden gehangen, worden de inschotopening in het voorhoofd en het achterhoofdsgat deugdelijk afgesloten met een ondoordringbare, duurzame stop.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 mg Pulver in einer Durchstechflasche (Glasart I) mit einem Verschluss (Butylgummi), der auf der Innenseite mit einem Film (Fluorpolymer) versehen ist und 0,5 ml Lösungsmittel in einer Ampulle (Glasart I).
15 mg poeder in een injectieflacon (Type I glas) met stop (butylrubber) bedekt met een coating (fluoropolymeer) aan de productzijde en 0,5 ml oplosmiddel in een ampul (Type I glas).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Verschluss der Durchstechflasche enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat), der Allergien verursachen kann.
De stop van de flacon bevat droog natuurlijk rubber (een derivaat van latex), dat allergische reacties kan veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Verschluss der Durchstechflasche enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat).
De stop van de flacon bevat droog natuurlijk rubber (een derivaat van latex).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlussverstopping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Verschluss von Arterien durch ein Blutgerinnsel
- verstopping van slagaders door een bloedstolsel,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel.
- verstopping van de aderen van de longen door een bloedstolsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies soll einen Verschluss des Dialyse-Systems verhindern.
Dit moet een verstopping in de slangen van het dialysesysteem voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei nicht optimaler Heparinisierung ist ein Verschluss des Dialyse-Systems möglich.
Verstopping van het hemodialysesysteem kan voorkomen als de heparinisatie niet optimaal is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Schnitt in der Kranzarterie gehört unter den Verschluss.
De incisie in de kransslagader wordt onder de verstopping gemaakt.