Fertigspritze (Glasart I) mit laminiertem Kolbenstopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und Verschlusskappe auf der Spitze (Bromobutyl-Kautschuk) und eine Nadel 27G1/2.
0,6 ml oplossing vor injectie in een voorgevulde spuit (glas type I) met een gelamineerde plunjer (broombutylrubber) en een afsluitdopje (broombutylrubber) en een 27G1/ 2 naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,3 ml Injektionslösung in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einer Verschlusskappe und einem Kolbenstopfen (teflonisiertes Gummi) mit einer Kanüle 30G1/2.
0,3 ml oplossing in een voorgevulde spuit (van glas type I) met een afsluitdopje en zuigerstop (van getefloniseerd rubber) en met een naald 30G1/ 2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlusskappedop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Volumenkoeffizient (VKV) der Primärverpackung, mit Ausnahme der Verschlusskappe, darf 1,9 nicht übersteigen.
De primaire verpakking, behalve de dop, dient een volumetrische verpakkingscoëfficiënt (VVC) van ten hoogste 1,9 te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Röhrchen zu sammeln, wobei der Patient normal durch einen Strohhalm atmet, der auf den Boden der kleinen Röhrchen gehalten wird (weiße Verschlusskappe).
buisjes adem af door de patiënt normaal te laten ademen door een rietje dat op de bodem van een klein buisje (witte dop) wordt gehouden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Abschluss des Tests wird eine vor Aufnahme des Harnstoffs (weiße Verschlusskappe) und eine nach Aufnahme des Harnstoffs gewonnene Probe (rote Verschlusskappe) zurückbehalten.
Nadat de test is voltooid, behoudt de arts 1 monster dat is afgenomen voorafgaand aan de toediening van de tablet (witte dop) en 1 monster dat is afgenomen na toediening van de tablet (rode dop).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine 30 ml Misch- und Applikationsglasflasche mit Verschlusskappe.
Eén 30 ml glazen meng- en toedieningsflacon met dop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für vor dem Test gewonnene Atemproben (3 Röhrchen mit weißen i.Entfernen Sie die Verschlusskappe des Röhrchens
Ademmonsters vóór de test (3 buisjes met witte dop).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchstechflasche (Glasart I) mit grauem laminiertem Stopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und abnehmbarer Verschlusskappe (Aluminium und Polypropylen-Kunststoff).
Injectieflacon (glas type I) met een grijze gelamineerde stop (broombutylrubber) en flip-off dop (aluminium en polypropyleen plastic).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchstechflasche (Glasart I) mit grauem laminiertem Stopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und abnehmbarer Verschlusskappe (Aluminium und Polypropylen-Kunststoff).
Injectieflacon (glas type I) met een grijze gelamineerde stop (broombutylrubber) en flip-off dop (aluminium en plastic polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchstechflasche (Glasart I) mit grauem laminiertem Stopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und abnehmbarer Verschlusskappe (Aluminium und Polypropylen-Kunststoff).
Injectieflacon (glas type I) met een grijze gelamineerde stop (broombutylrubber) en flip-off dop gemaakt (aluminium en plastic polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MIRCERA ist in Durchstechflaschen aus Glas mit grauem laminiertem Gummi-Stopfen und einer abnehmbaren Verschlusskappe aus Aluminium und Kunststoff erhältlich.
MIRCERA wordt geleverd in een glazen injectieflacon (glas type I) met een grijze gelamineerde stop en flip-off dop gemaakt van aluminium en plastic.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lassen Sie die Verschlusskappe des Fertigpens aufgesetzt, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Houd de dop op de pen ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlusskappependop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls nicht, drehen Sie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist • Halten Sie Ihren Actraphane 10 NovoLet waagerecht.
Is dat niet het geval, draai de pendop totdat de drukknop helemaal is ingedrukt • Houd Actraphane 10 NovoLet horizontaal vast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jetzt können Sie die benötigte Dosis einstellen • Drehen Sie die Verschlusskappe in Richtung des Pfeils (Abbildung F), um die richtige Dosis einzustellen.
U kunt nu de juiste dosis instellen • Draai de pendop in de richting van de pijl (afbeelding F) om de juiste dosis in te stellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn sich der Druckknopf nicht frei nach außen bewegen kann, wird Insulin aus der Injektionsnadel gedrückt • Die Skala auf der Verschlusskappe zeigt 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 und 18 Einheiten.
Kan de drukknop niet vrij bewegen, dan zal er wat insuline via de naald naar buiten worden gedrukt • De schaalverdeling op de pendop geeft 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 en 18 eenheden aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
De drukknop komt ook omhoog als u de pendop draait • De schaalverdeling onder de drukknop geeft 20, 40 en 60 eenheden aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drehen Sie die Verschlusskappe eine ganze Umdrehung, so dass die 0 wieder der Dosiermarke gegenüber steht.
Draai de pendop 1 maal volledig rond totdat de 0 weer tegenover het doseringsstreepje staat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drehen Sie die Verschlusskappe soweit zurück wie möglich.
Draai de pendop zo ver mogelijk terug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie dann die Verschlusskappe ab und setzen Sie sie so wieder auf, dass die 0 der Dosiermarke gegenüber liegt.
Verwijder de pendop van NovoLet en plaats hem weer op NovoLet met de 0 tegenover het doseringsstreepje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls nicht, drehen Sie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist • Halten Sie Ihren Insulatard NovoLet waagerecht.
Is dat niet het geval, draai de pendop totdat de drukknop helemaal is ingedrukt • Houd Insulatard NovoLet horizontaal vast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Verschlusskappe ab.
121 Verwijder de pendop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Verschlusskappe ab (wie durch den Pfeil gezeigt wird).
Verwijder de pendop (in de richting van de pijl).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlusskappedopje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leere Dosiertube und Verschlusskappe entsprechend den nationalen Bestimmungen in dafür zugelassenen Behältern für biologische Abfälle entsorgen.
Gooi de lege tube en het dopje weg in een goedgekeurde container voor biologisch afval overeenkomstig de lokale regelgeving.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen.
Doorprik de doseertip door het dopje rechtsom te draaien zodat het
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die leere Dosiertube und Verschlusskappe entsprechend den nationalen Bestimmungen in dafür zugelassenen Behältern für biologische Abfälle entsorgen.
Gooi de lege tube en het dopje weg in een goedgekeurde container voor biologisch afval overeenkomstig de lokale regelgeving.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weiße Polypropylen Pipette mit Verschlusskappe in Aluminiumblister
Witte polypropyleen pipetten met dopje in aluminium blisters.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Entfernen Sie die Schutzabdeckung von der Spitze der Spritze, indem Sie die weiße Verschlusskappe entlang der Sollbruchstelle abbrechen.
• Verwijder het beschermende rubberen dopje van de tip van de spuit door het witte dopje langs de perforatie te breken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie alle drei Fragen mit Ja beantworten können, entfernen Sie die Verschlusskappe vom Reco-Pen und fahren Sie mit Punkt 5 fort.
Is uw antwoord ja op alle drie de vragen, verwijder dan het dopje van de Reco-Pen en ga naar stap 5.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie alle drei Fragen mit Ja beantworten können, entfernen Sie die Verschlusskappe von der Fertigspritze und fahren Sie mit Punkt 2 fort.
Is uw antwoord ja op alle drie de vragen, verwijder dan het dopje van de spuit en ga naar stap 2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Chlorobutyl) und Aluminium-Flip-off-Verschluss + 0,5 ml Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit Kolbenstopfen (Chlorobromobutyl), ohne feststehende Kanüle, mit Verschlusskappe (Chlorobromobutyl) – in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 und 20x1 Dosis.
Poeder in flacon (type I glas) met stop (chloorbutyl) en aluminium flip-off kapje + 0,5 ml oplosmiddel in een voorgevulde injectiespuit (type I glas) met plunjerstop (chlorobromobutyl), zonder bevestigde naald en dopje (chlorobromobutyl) – verpakkingsgrootte van 1, 10 of 20.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Entfernen der Verschlusskappe wird die Kanüle mit einer Viertelumdrehung (90°) fest auf die Fertigspritze aufgesetzt.
nadat het dopje van de injectiespuit is verwijderd, moet de naald stevig op het uiteinde van de injectiespuit worden bevestigd en vastgezet met een kwartdraai (90°).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlusskappebeschermkapje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
6 Sprühstöße bis eine feine Sprühwolke erkennbar ist) ist nur dann notwendig, wenn die Verschlusskappe 5 Tage lang nicht aufgesetzt wurde oder das Dosierspray mindestens 30 Tage nicht benutzt wurde.
Opnieuw voor gebruik gereedmaken is alleen nodig als het beschermkapje er gedurende vijf dagen niet op is geplaatst of als de neusspray gedurende ten minste 30 dagen niet is gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach jedem Gebrauch das Dosierspray reinigen und die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
Na elk gebruik moet het apparaatje worden schoongemaakt en moet het beschermkapje worden teruggeplaatst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Flasche, die 30 Sprühstöße enthält, wird bei Erhalt nicht vollständig gefüllt erscheinen. • Das Medikament wird aus der Düse gesprüht, indem der seitliche Griff zum Auslösen des Sprühstoßes kräftig gedrückt wird. • Die Düse wird durch eine entfernbare Verschlusskappe geschützt.
Een flesje met 30 verstuivingen zal niet vol lijken als u het ontvangt • het geneesmiddel wordt verneveld uit een tuitje als de knop op de zijkant krachtig wordt ingedrukt • het tuitje wordt beschermd door een verwijderbaar beschermkapje
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie vergessen haben, die Verschlusskappe aufzusetzen oder wenn das Spray ungefähr einen Monat lang nicht benutzt worden ist, bitte die Schritte 1 - 4 durchführen (siehe unten)
Als u het beschermkapje niet heeft teruggeplaatst of als u de neusspray ongeveer een maand niet heeft gebruikt, moet u stap 1-4 zoals hieronder beschreven volgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und f.
Na elk gebruik, veeg dan het tuitje en de binnenkant van het beschermkapje schoon – zie afbeeldingen e en f.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 Sprühstöße bis eine feine Sprühwolke erkennbar ist) ist nur dann notwendig, wenn die Verschlusskappe 5 Tage lang nicht aufgesetzt wurde oder das Dosierspray mindestens 30 Tage nicht benutzt wurde.
Opnieuw voor gebruik gereed maken is alleen nodig als het beschermkapje gedurende 5 dagen niet erop is geplaatst of als de neusspray gedurende ten minste 30 dagen niet is gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie vergessen haben, die Verschlusskappe aufzusetzen oder wenn das Spray ungefähr einen Monat lang nicht benutzt worden ist, bitte die Schritte 1-4 durchführen
Als u het beschermkapje niet heeft teruggeplaatst of als u de neusspray ongeveer een maand niet heeft gebruikt, moet u stap 1-4 zoals hieronder beschreven volgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und
Na elk gebruik, veeg dan het tuitje en de binnenkant van het beschermkapje schoon – zie afbeeldingen e en afbeelding f.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlusskappekapje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entfernen Sie die Verschlusskappe am Spritzenkonus und die Schutzkappe am Kanülenansatz.
Verwijder het kapje van het uiteinde van de spuit en van de naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder Umkarton von VELCADE 1 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung enthält eine Durchstechflasche aus Glas mit einer grünen Verschlusskappe in einer transparenten Blisterpackung.
Elke verpakking van VELCADE 1 mg poeder voor oplossing voor injectie bevat een glazen flacon met een groen kapje in een doorzichtige blisterverpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder Umkarton von VELCADE 3,5 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung enthält eine Durchstechflasche aus Glas mit einer königsblauen Verschlusskappe in einer transparenten Blisterpackung.
Elke verpakking van VELCADE 3,5 mg poeder voor oplossing voor injectie bevat een glazen flacon met een koningsblauw kapje in een doorzichtige blisterverpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Glasflasche ist von einem weißlichen Kunststoffgehäuse umgeben mit einem seitlich zu betätigenden Auslöser und einer blauen Verschlusskappe.
Het flesje zit in een gebroken wit plastic omhulsel met een lichtblauw kapje en er is een bedieningsknop aan de zijkant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihr Arzneimittel mit sich nehmen müssen, füllen Sie die Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen bis zur entsprechenden Markierung und setzen Sie eine Verschlusskappe so auf die Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen, dass sie sicher hält - die Kappe sollte einrasten.
Als het noodzakelijk is om uw geneesmiddel mee te nemen, vul dan de doseerspuit tot de juiste markering en plaats een kapje op de doseerspuit – het kapje moet op zijn plaats klikken-.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen und die Verschlusskappe sind zur einmaligen Verwendung bestimmt und sind dann zu entsorgen.
De doseerspuit met kapje behoort eenmaal gebruikt te worden en dan te worden weggegooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit einem Stopfen (Butyl-Gummi) und Flip-off-Verschluss (Aluminium) und Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit Kolbenstopfen (Chlorobutyl- Gummi) und Verschlusskappe (Chlorobutyl-Naturkautschuk), ohne Kanüle, in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 und 20x1 Impfdosis.
Poeder in een flacon (type I glas) met stop (butylrubber) en flip-off kapje (aluminium) en oplosmiddel in een voorgevulde injectiespuit (type I glas) met plunjerstop (chloorbutylrubber) en kapje op het uiteinde (natuurlijk chloorbutylrubber) zonder naald in een verpakkingsgrootte van 1, 10 of 20.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschlusskappe"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1) Entfernen Sie die Verschlusskappe
1 / VERWIJDER DE NAALDDOP
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die haben deine Verschlusskappe gelöst!
- Je oliedop zit los.
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die kindergesicherte Verschlusskappe.
Verwijder de kindveilige sluiting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Verschlusskappe des Mikro- Injektionssystems.
Verwijder de naalddop van het micro- injectiesysteem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Verschlusskappe des Mikro- Injektionssystems.
Houd het systeem vast door uw duim en middenvinger uitsluitend op de vingerkussentjes te
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schrauben Sie die Verschlusskappe ab(2).
Open het schroefdopje (2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Nasenspray mit aufgesetzter Verschlusskappe schütteln.
Schud de neusspray goed met het schermkapje op zijn plaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Nasenspray mit aufgesetzter Verschlusskappe schütteln.
Schud de neusspray goed met het schermkapje nog op zijn plaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HDPE-Flaschen mit kindergesicherter Verschlusskappe aus Kunststoff.
HDPE flesjes met een kindveilige polypropyleen sluiting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Flasche wieder fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Bevestig de kindveilige sluiting stevig op de fles.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schrauben Sie die Verschlusskappe nach Gebrauch wieder auf.
Na gebruik het schroefdopje terug sluiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Verschlusskappe NICHT während der Aufwärmphase.
De naaldbescherming NIET verwijderen bij het op kamertemperatuur laten komen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Flasche fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sluit de kindveilige sluiting stevig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klarglas-Spritze (Glastyp I) mit Edelstahlkanüle, Kautschuk-Verschlusskappe und Kunststoffkolben.
Injectiespuit van kleurloos glas (type I-glas) met roestvrijstalen naald, rubberen naalddopje en plastic zuiger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verschlusskappe enthält Trockenkautschuk (Latex) (siehe Abschnitt 4.4).
Het naalddopje bevat natuurlijk rubber (latex) (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verschlusskappe enthält Trockenkautschuk (Latex) (siehe Abschnitt 4.4).
Het naalddopje bevat droog natuurlijk rubber (latex) (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet.
Dit zorgt ervoor dat het flessentussenstuk op de juiste wijze in de fles zit en dat deze kindveilig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weiße Hochdruckpolyethylen-Flasche mit oder ohne kindersichere Verschlusskappe mit 30 Tabletten.
witte, high-density polyethyleen flacon met of zonder kinderveilige sluiting met 30 tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie NICHT den auf der Spritze verbliebenen Teil der weißen Verschlusskappe.
Haal de witte ring die om de spuit blijft NIET weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
44 Die kindersichere Verschlusskappe hat innen und außen eine Polypropylen-Fassung.
De kinderveilige sluiting heeft een propyleen binnen- en buitendop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchstechflasche (Glasart I) mit grauem laminiertem Stopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und abnehmbarer Verschlusskappe (Aluminium und Polypropylen-Kunststoff).
Injectieflacon (glas type I) met een grijze gelamineerde stop (broombutylrubber) en flip-off (aluminium en plastic polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet.
Dit zorgt ervoor dat het flessentussenstuk op de juiste wijze in de fles zit en deze kindveilig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Flasche nach jedem Gebrauch wieder mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sluit na gebruik de fles met de kindveilige sluiting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verschlusskappe sollte bis zum Erreichen der Raumtemperatur nicht von der Fertigspritze entfernt werden.
Het naalddopje mag niet verwijderd worden tijdens het op kamertemperatuur laten komen van voorgevulde injectiepuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fertigspritze (Glasart I) mit laminiertem Kolbenstopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und Verschlusskappe auf der Spitze (Bromobutyl-Kautschuk) und eine Nadel 27G1/2.
Voorgevulde spuit (glas type I) met een gelamineerde plunjer (broombutylrubber) en een afsluitdopje (broombutylrubber) en een 27G1/ 2 naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fertigspritze (Glasart I) mit laminiertem Kolbenstopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und Verschlusskappe auf der Spitze (Bromobutyl-Kautschuk) und eine Nadel 27G1/2.
0,6 ml oplossing vor injectie in een voorgevulde spuit (glas type I) met een gelamineerde plunjer (broombutylrubber) en een afsluitdopje (broombutylrubber) en een 27G1/ 2 naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,3 ml Injektionslösung in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einer Verschlusskappe und einem Kolbenstopfen (teflonisiertes Gummi) mit einer Kanüle 30G1/2.
0,3 ml oplossing in een voorgevulde spuit (van glas type I) met een afsluitdopje en zuigerstop (van getefloniseerd rubber) en met een naald 30G1/ 2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Avamys neusspray is een voornamelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klarglas-Spritze (Glastyp I) mit Edelstahlkanüle, Kautschuk-Verschlusskappe und Kunststoffkolben.Ein Umkarton enthält 2, 4 oder 12 Fertigspritzen mit Enbrel, und 4, 8 oder 24 Alkoholtupfer.
Dozen bevatten 2, 4 of 12 voorgevulde injectiespuiten met Enbrel met 4, 8 of 24 alcoholdoekjes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fluticasone furoate GSK Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Fluticasone furoate GSK neusspray is een hoofdzakelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie ABILIFY aussieht und Inhalt der Packung ABILIFY 1 mg/ml Lösung zum Einnehmen ist eine klare, farblose bis hellgelbe Flüssigkeit in Flaschen mit einer kindersicheren Polypropylen-Verschlusskappe und zu 50 ml, 150 ml oder 480 ml
Hoe ziet ABILIFY er uit en wat is de inhoud van de verpakking ABILIFY 1 mg/ml drank is een heldere, kleurloze tot lichtgele vloeistof geleverd in een flacon met een kinderveilige polypropyleen sluiting met een inhoud van 50 ml, 150 ml of 480 ml per flacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit einem Stopfen (Butyl-Gummi) und Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit Kolbenstopfen und Verschlusskappe (Chlorobutyl-Gummi), ohne Kanüle, in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 und 20x1 Impfdosis.
Poeder in een flacon (type 1 glas) met een stop (butylrubber) en oplosmiddel in een voorgevulde spuit (type 1 glas) met plunjerstopper en beschermdop (chloorbutylrubber), zonder naald, in een verpakking van 1, 10 of 20 stuks.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit einem Stopfen (Butyl-Gummi) und Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit Kolbenstopfen und Verschlusskappe (Chlorobutyl-Gummi), mit einer oder zwei beigepackten Kanülen, in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 und 20x1 Impfdosis.
Poeder in een flacon (type 1 glas) met een stop (butylrubber) en oplosmiddel in een voorgevulde spuit (type 1 glas) met plunjerstopper en beschermdop (chloorbutylrubber), met één of twee losse naald, in een verpakking van 1, 10 en 20 stuks.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Butyl-Gummi) und Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit Kolbenstopfen und Verschlusskappe (Chlorobutyl-Gummi), mit einer oder zwei beigepackten Kanülen, in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 und 20x1 Dosis.
Poeder in een flacon (type 1 glas) met een stop (butylrubber) en oplosmiddel in een voorgevulde injectiespuit (type 1 glas) met bevestigde injectienaald en plunjerstop (chloorbutylrubber) en injectienaaldkapje (natuurlijke rubber) in een verpakking van 1 en 10.