linguatools-Logo
7 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschlussvorrichtung sluiting 3 sluitmiddel
koppelinrichting
afsluitmiddel
sluitwerk
vergrendelinrichting

Verwendungsbeispiele

Verschlussvorrichtung sluiting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jede Probe wird mit einer Verschlussvorrichtung versehen, die chemisch inert und nicht wiederverwendbar ist.
Elk monster moet voorzien zijn van een eenmalige sluiting die chemisch inert is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verschluss“ eine Verschlussvorrichtung für Behältnisse mit einem Nennvolumen von 5 Litern oder weniger; h) „Abfüllung“
„sluiting” een wijze van sluiting voor recipiënten met een nominaal volume van niet meer dan vijf liter; h) „botteling”
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlussvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschlussvorrichtung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die transversale Verschlussvorrichtung ist in einer Entfernung von maximal einem Meter von den hintersten Steertmaschen anzubringen.
De transversale ritssluiting wordt op niet meer dan 1 meter van de achterste mazen van de kuil bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugangstüren müssen sich nach außen öffnen lassen, und Schotte und Decks einschließlich der Türen und sonstigen Verschlussvorrichtung für etwaige Öffnungen darin, die Begrenzungen zwischen solchen Räumen und angrenzenden umschlossenen Räumen bilden, müssen gasdicht sein.
Toegangsdeuren moeten naar buiten openen; schotten en dekken, met inbegrip van deuren en andere afsluitmiddelen voor openingen daarin, die de begrenzingswanden tussen dergelijke ruimten en aangrenzende ingesloten ruimten vormen, moeten gasdicht zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die oben erwähnten Unterschiede zwischen grauem und duktilem Gusseisen nur für die erforderliche Konstruktion des Gusserzeugnisses von Bedeutung (d. h. dafür, ob eine Verschlussvorrichtung benötigt wird oder nicht) und nicht für die Zweckeignung des Gusserzeugnisses, also die Tauglichkeit für die Abdeckung von und/oder den Zugang zu ober- oder unterirdischen Systemen.
Bovendien zijn bovengenoemd verschillen tussen grijs en nodulair gietijzer alleen van invloed op het ontwerp van het gietstuk (gietstukken van nodulair gietijzer moeten worden vastgezet), maar niet op de geschiktheid voor het doel van het gietstuk: het afdekken of toegankelijk maken van installaties op of onder de grond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anzeigesystem muss ausfallsicher ausgelegt sein und durch optische Signale anzeigen, wenn die Tür nicht völlig geschlossen ist oder wenn eine Sicherung nicht an ihrem Platz und vollständig verriegelt ist, und durch akustische Signale anzeigen, wenn eine solche Tür oder Verschlussvorrichtung sich öffnet oder die Sicherungsvorrichtung nicht mehr gesichert ist.
Het standaanwijssysteem moet worden ontworpen volgens het „fail-safe”-principe en met visuele signalen aangeven wanneer de deur of de afsluitmiddelen niet geheel gesloten zijn of wanneer borginrichtingen niet zijn aangebracht en niet volledig vastgezet, en met hoorbare signalen, wanneer de deur of de sluitmiddelen opengaan of de borginrichtingen losraken.
   Korpustyp: EU DGT-TM