Ein Beispiel hierfür ist der Verschnitt aus Rot- und Weißwein zur Herstellung von Rosé.
Een voorbeeld hiervan is het mengen van rode en witte wijn om roséwijn te verkrijgen.
Korpustyp: EU
verschnitthet mengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschnitt von raffiniertem Olivenöl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Olie verkregen door het mengen van geraffineerde olijfolie met olijfolie van eerste persing, andere dan die voor verlichting, met een gehalte aan vrije vetzuren, uitgedrukt in oliezuur, van ten hoogste 1 g per 100 g en waarvan de andere kenmerken overeenkomen met die welke voor deze categorie zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschnitt von raffiniertem Oliventresteröl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Olie verkregen door het mengen van geraffineerde olie uit perskoeken van olijven met olijfolie van eerste persing, andere dan die voor verlichting, met een gehalte aan vrije vetzuren, uitgedrukt in oliezuur, van ten hoogste 1 g per 100 g en waarvan de andere kenmerken overeenkomen met die welke voor deze categorie zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschnitt von raffiniertem Oliventresteröl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Olie verkregen door het mengen van geraffineerde olie uit perskoeken van olijven met olijfolie van de eerste persing, andere dan die voor verlichting, met een gehalte aan vrije vetzuren, uitgedrukt in oliezuur, van ten hoogste 1 g per 100 g en waarvan de andere kenmerken overeenkomen met die welke voor deze categorie zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschnittversnijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschnitt im Sinne von Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 ist das Vermischen von Weinen und Mosten mit Herkunft aus:
In de zin van artikel 46, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 1493/1999 wordt onder versnijding verstaan: de vermenging van wijnen of most uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschnitt im Sinne von Artikel 32 Absatz 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist das Vermischen von Weinen und Mosten mit unterschiedlicher Herkunft, aus verschiedenen Rebsorten, aus verschiedenen Erntejahren oder aus verschiedenen Wein- oder Traubenmostkategorien.
Onder „versnijding” als bedoeld in artikel 32, tweede alinea, onder d), van Verordening (EG) nr. 479/2008 wordt verstaan de vermenging van wijn of most van verschillende herkomst, verschillende wijnstokrassen, verschillende oogstjaren of verschillende categorieën van wijn of most.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschnittolijfolie verkregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschnitt von raffiniertem Olivenöl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Olijfolie verkregen door het mengen van geraffineerde olijfolie met olijfolie van de eerste persing, andere dan die voor verlichting, met een gehalte aan vrije vetzuren, uitgedrukt in oliezuur, van ten hoogste 1 g per 100 g en waarvan de andere kenmerken overeenkomen met die welke voor deze categorie zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschnittmaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verschnitt den Stoff in Sandys Wohnung.
lk maakte 't spul klaar bij Sandy.
Korpustyp: Untertitel
Verschnittmengsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
entweder die Wörter „Wein aus der europäischen Gemeinschaft“ oder entsprechende Begriffe oder „Verschnitt von Weinen aus verschiedenen Ländern der Europäischen Gemeinschaft“ im Falle von Wein, der sich aus der Mischung von Weinen mit Ursprung in verschiedenen Mitgliedstaaten ergibt, oder
hetzij de woorden „wijn van de Europese Gemeenschap” of een equivalente uitdrukking, dan wel „mengsel van wijnen uit verschillende landen van de Europese Gemeenschap” voor wijn die is verkregen door vermenging van wijnen van oorsprong uit een aantal lidstaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wörter „Verschnitt von Weinen aus verschiedenen Ländern außerhalb der Europäischen Gemeinschaft“ oder „Verschnitt aus (...)“ unter Angabe der Namen der betreffenden Drittländer im Falle von Wein, der sich aus der Mischung von Weinen mit Ursprung in verschiedenen Drittländern ergibt,
hetzij de woorden „mengsel van wijn uit verschillende niet tot de Europese Gemeenschap behorende landen” of „mengsel van wijn uit (...)”, en de naam van de betrokken derde landen voor wijn die is verkregen door vermenging van wijnen van oorsprong uit een aantal derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wein muss ein Verschnitt aus verschiedenen Weißwein- oder Rotweinsorten sein.
Deze wijn moet een mengsel zijn van verschillende wittewijnrassen of rodewijnrassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein aus einer Rebsorte oder Verschnitt, nach dem in der Produktspezifikation angegebenen Datum mindestens zwei Jahre lang gereift.
Wijn van één wijndruivenras of een mengsel, die minstens twee jaar gerijpt is sinds de in het productdossier vermelde uiterste datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein aus einer Rebsorte oder Verschnitt, nach dem in der Produktspezifikation angegebenen Datum mindestens ein Jahr lang in Eichenfässern gereift.
Wijn van één wijndruivenras of een mengsel, gedurende minstens één jaar in eiken vaten gerijpt sinds de in het productdossier vermelde uiterste datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein aus dem Verschnitt von Trauben oder Traubenmost von weißen, erforderlichenfalls auch roten oder schwarzen Trauben.
Wijn van een mengsel van druiven of druivenmost van witte, eventueel ook rode of zwarte druiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneller Name eines weißen deutschen Qualitätsweins, der zu mindestens 70 % aus einem Verschnitt von Riesling, Silvaner, Müller-Thurgau oder Kerner aus dem Gebiet Nahe, Rheingau, Rheinhessen oder Pfalz stammt.
Traditionele naam van een Duitse witte kwaliteitswijn die voor minstens 70 procent bestaat uit een mengsel van Riesling, Silvaner, Müller-Thurgau of Kerner uit de regio Nahe, Rheingau, Rheinhessen of Pfalz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwahre mich dagegen, einen Verschnitt aus verschiedenen Weinen als "Roséwein" zu bezeichnen.
Ik bestrijd dat een mengsel van verschillende wijnen 'rosé' mag worden genoemd.
Korpustyp: EU
Verschnittversnijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht als Verschnitt gilt:
Niet als versnijding geldt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Modalitäten für Vermischen und Verschnitt
Algemene bepalingen inzake vermenging en versnijding
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wein darf nur durch Vermischen oder Verschnitt gewonnen werden, wenn die Bestandteile dieser Mischung oder dieses Verschnitts die für die Gewinnung eines Weins vorgesehenen Eigenschaften aufweisen und den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 und der vorliegenden Verordnung entsprechen.
Wijn mag slechts via vermenging of versnijding worden verkregen als de bestanddelen van dit mengsel of deze versnijding de voor het verkrijgen van een wijn vastgestelde kenmerken vertonen en beantwoorden aan de bepalingen van Verordening (EG) nr. 479/2008 en van de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 Allgemeine Modalitäten für Vermischen und Verschnitt
Artikel 8 Algemene bepalingen inzake vermenging en versnijding
Korpustyp: EU DGT-TM
Konfrontiert mit den wütenden Reaktionen europäischer Weinerzeuger, hat sich die Europäische Kommission entschieden, ihre übereilte Entscheidung, die Herstellung von Roséwein durch einen Verschnitt aus Rot- und Weißwein zu genehmigen, auf den 19. Juni zu verschieben.
- (FR) Vanwege de woede van de Europese wijnbouwers heeft de Europese Commissie besloten haar haastig genomen besluit om de productie van roséwijn door middel van versnijding van rode en witte wijn toe te staan, uit te stellen tot 19 juni.
Korpustyp: EU
Verschnittversneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verschnitt eines Weißweins ohne g.U./g.g.A. mit einem Rotwein ohne g.U./g.g.A. darf keinen Roséwein ergeben.
Witte wijn zonder BOB/BGA en rode wijn zonder BOB/BGA mogen niet met elkaar worden versneden tot roséwijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschnitt eines Traubenmostes oder eines Weins, auf den das in Anhang I A Nummer 14 der vorliegenden Verordnung genannte önologische Verfahren angewandt wurde, mit einem Traubenmost oder Wein, auf den dieses önologische Verfahren nicht angewandt wurde, ist untersagt.
Druivenmost of wijn die het oenologische procedé als bedoeld in bijlage I A, punt 14, van de onderhavige verordening heeft ondergaan, mag niet worden versneden met druivenmost of wijn die dit oenologische procedé niet heeft ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Ihnen gesagt, dass sie nicht gezwungen werden wollen, ihren Wein als "traditionellen Roséwein" kennzeichnen zu müssen, um ihn vom Roséwein, der natürlich nicht mit "Verschnitt" gekennzeichnet wird, abzugrenzen.
Ze hebben u gezegd dat zij niet de dupe wilden worden door verplicht de aanduiding 'traditionele roséwijn' te moeten vermelden om zich te onderscheiden van de roséwijn die natuurlijk niet de aanduiding 'versneden' krijgt.
Korpustyp: EU
Daher lautet unser Vorschlag, dass um jeden Preis verhindert werden muss, dass zwei Kennzeichnungsformen für "Rosé" nebeneinander existieren: traditionell oder Verschnitt.
Wat wij u daarom voorstellen, is om koste wat kost te voorkomen dat er twee soorten rosé-aanduidingen komen: traditionele rosé en versneden rosé.
Korpustyp: EU
Sie liefern auch all denen keine Antworten, die Ihnen sagen, dass eine Kennzeichnung nicht ausreichend ist, da sie auf die als "durch Verschnitt hergestellter Rosé" bezeichneten Weinflaschen keine Auswirkungen haben wird.
U geeft in geen enkel opzicht antwoord aan al diegenen die zeggen dat etikettering niet volstaat, aangezien die geen effect zal hebben op flessen 'versneden rosé'.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verschnitt-Bitumen
gefluxt bitumen
cutbacks
Modal title
...
Zerschneiden mit Verschnitt
versnijden
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschnitt"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Verschnitt in derselben Weinbauzone erfolgt.
deze bewerking in dezelfde wijnbouwzone plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verkaufe den Verschnitt in Compton...
lk verkoop die zooi alleen maar in Compton...
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es ein Winslow Homer-Verschnitt.
Puur plagiaat, behalve dat figuur in die roeiboot.
Korpustyp: Untertitel
Haltet nach einem Brad-Pitt-Verschnitt Ausschau.
Hij lijkt vast op Brad Pitt.
Korpustyp: Untertitel
Wach schon auf, du James-Dean-Verschnitt.
Wakker worden... raar James Dean-type.
Korpustyp: Untertitel
Was, sind Sie etwa ein verfluchter Verschnitt von Barney Miller?
Wat ben jij voor gesjeesde juut?
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr habt nicht vergessen, diesen Al Jolson-Verschnitt einzuladen.
Jullie hebben Al Jolson wel uitgenodigd.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Coverversion von einem blinden Willie Johnson Verschnitt.
Een cover van "Blind" Willie Johnson's lied.
Korpustyp: Untertitel
Spaene, Abschnitte, Verschnitt von Holz, Spanplatten und Furnieren
schaafsel, spaanders en restanten hout, spaanplaat en fineer
Korpustyp: EU IATE
Der Typ da drüben, der Michael Bolton-Verschnitt...
De Michael Bolton kloon?
Korpustyp: Untertitel
Nigga, du kommst rüber wie ein frisch lackierter Eminem-Verschnitt.
- Je bent een bespottelijke, lange slungel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein attraktiver Antonio Banderas Verschnitt... in seidenen Boxershorts, und auf der Innenseite steht:
Het is een macho Antonio Banderas type, in zijde boxers en aan de binnenkant staat,
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen James Brown und 'n alberner Verschnitt ist doch zum Kotzen.
Want er is maar één James Brown en een imitator lijkt me verschrikkelijk.
Destillaten (aardolie), naftaraffinaat afkomstig uit pyrolysaat, gasolinemenging; thermisch gekraakte nafta met laag kookpunt
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Abfälle und Verschnitte zu vermeiden, sollte Jahnke den benötigten Stahl direkt vom Stahlwerk beziehen.
Om snijafval en knipverliezen te voorkomen, moet Jahnke het staal rechtstreeks bij de staalfabriek kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass mittlerweile ein System dahintersteckt, dass bestimmte Unternehmen mit dem Verschnitt von Stoffen, die eigentlich nicht in die Futtermittel gehören, Millionensummen verdienen und sich letztendlich aus der Haftung stehlen und Bauern und Verbraucher die Betroffenen sind.
Ik ben van mening dat er inmiddels een heel systeem achter zit, dat bepaalde ondernemingen met het ondermengen van stoffen die niet in voedermiddelen thuishoren, miljoenen verdienen en elke aansprakelijkheid omzeilen, zodat de boeren en de consumenten met de gebakken peren zitten.
Korpustyp: EU
Die Idee besteht darin, es den Mitgliedstaaten zu überlassen, ob sie in ihrem Hoheitsgebiet für ihre Erzeuger eine Pflicht zur Kennzeichnung ihrer Erzeugnisse als Verschnitt oder traditionelles Erzeugnis einführen wollen oder nicht.
Het idee is nu om lidstaten zelf te laten kiezen of zij producenten binnen hun grondgebied willen verplichten om op het etiket te vermelden of het gaat om een coupage of om een traditioneel product..
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den allgemeinen Modalitäten schreibt die Produktspezifikation die Angabe des Erntejahres auf dem Etikett vor und enthält die Regeln für den Fall, das es sich um einen Verschnitt von Weinen aus verschiedenen Erntejahren handelt.
Naast de gewone bepalingen bevat het productdossier ook de verplichting het wijnoogstjaar op het etiket te vermelden, alsmede de regels voor het bewaren van de wijn als het gaat om een vermenging van wijnen van verschillende wijnoogstjaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Tschechischen Behörde für Agrar- und Lebensmittelkontrolle eingestufte Wein, erzeugt aus Trauben, eingemaischten Trauben, Traubenmost, Wein aus den auf einer bestimmten Rebfläche geernteten Trauben oder durch den Verschnitt von Qualitätsweinen aus nicht mehr als drei Rebsorten.
Wijn die door de Tsjechische dienst voor landbouw- en levensmiddeleninspectie is ingedeeld en bereid is uit druiven, pulp of wijnmost; wijn geproduceerd uit in een bepaalde wijngaard geoogste druiven of door het vermengen van kwaliteitswijnen, die ten hoogste van drie verschillende wijndruivenrassen afkomstig mogen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich verstehe ich, dass sie versuchen, den traditionellen Roséwein zu bewahren, und deshalb hat die Kommission auch verschiedene Lösungen im Hinblick auf die Etikettierungsfrage geprüft. In der Tat haben wir zwei verschiedene Etikettierungsmöglichkeiten vorgeschlagen: "Traditioneller Rosé" und "Durch Verschnitt hergestellter Rosé".
Natuurlijk begrijp ik hun poging de traditionele roséwijnen te beschermen en dat is ook de reden waarom de Commissie zich heeft gebogen over verschillende oplossingen voor de etiketteringskwestie, en twee mogelijkheden voorgesteld voor de etikettering: 'traditionele rosé' en 'gemengde rosé'.