linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschulden schuld 71

Verwendungsbeispiele

Verschulden schuld
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kroatien ist ohne eigenes Verschulden nicht in derselben Reihe wie die Mitgliedstaaten, die am 1. Mai zu uns kommen.
Kroatië is buiten haar schuld om niet opgenomen in de lijst van lidstaten die op 1 mei toetreden.
   Korpustyp: EU
Moment, das ist unser Verschulden?
Wacht, dit is onze schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl des groben Verschuldens liegt darin begründet, dass die Schulden der Schuldnergebietskörperschaft nicht automatisch auf den Staat übertragen werden sollen.
Er wordt gekozen voor grove schuld om niet te hoeven overgaan tot automatische overdracht van de schuld van de decentrale overheid naar de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Verschulden des Menschen Hubert Farnsworth... mit seinem winzigen Verstand.
Het is de schuld van professor Farnsworth en zijn kleine hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist bis jetzt nichts Gutes dabei herausgekommen, ohne Griechenlands Verschulden.
Helaas mocht dit tot nu toe echter niet baten, zonder dat Griekenland daar schuld aan is.
   Korpustyp: EU
Es gibt hier kein Verschulden, lediglich eine Meinungsverschiedenheit.
Er is geen schuld alleen een meningsverschil.
   Korpustyp: Untertitel
soweit der Unfall auf ein Verschulden des Reisenden zurückzuführen ist;
voor zover het ongeval te wijten is aan schuld van de reiziger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war ihr Verschulden.
dit was jouw schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehungen zur Ukraine wurden ja nicht auf Wunsch der Ukraine oder durch ihr Verschulden vernachlässigt.
De huidige wanverhouding is noch de wens, noch de schuld van Oekraïne.
   Korpustyp: EU
Der Rest ist mein eigenes Verschulden, Millie, du bist nicht verantwortlich dafür... sondern ich.
De rest is mijn schuld, Millie, dus het kwam niet door jou, maar door mezelf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grobes Verschulden zwaar vergrijp
absichtliches Verschulden opzettelijke fout
arglistiges Verschulden opzettelijke fout
schwerwiegendes Verschulden ernstig tekortschieten
nautisches Verschulden navigatiefout
Ehescheidung aus beiderseitigem Verschulden echtscheiding uitgesproken tegen beide partijen
Verschulden bei Vertragshandlungen culpa in contrahendo
Verschulden bei Vertragsschluss culpa in contrahendo

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschulden"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er hat zu viele Dinge zu verschulden.
Hij heeft teveel op zijn kerfstok.
   Korpustyp: Untertitel
Fremd-verschulden können Sie also ausschließen?
U denkt dus niet aan boze opzet?
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es, Haftung für fremdes Verschulden.
Ze noemen dat aansprakelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Plaatsvervangende aansprakelijkheid is van toepassing op discriminatie, intimidatie en ongevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transferkosten sind so hoch, dass sich Vereine manchmal verschulden.
De transferbedragen zijn zo hoog dat de clubs soms in de rode cijfers komen.
   Korpustyp: EU
UNGERECHTFERTIGTE BEREICHERUNG, GESCHÄFTSFÜHRUNG OHNE AUFTRAG UND VERSCHULDEN BEI VERTRAGSVERHANDLUNGEN
ONGERECHTVAARDIGDE VERRIJKING, ZAAKWAARNEMING EN PRECONTRACTUELE AANSPRAKELIJKHEID
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der deliktischen Haftung sind streng gefasst; vorliegen müssen (i) ein Verschulden, (ii) ein Schaden und (iii) ein Kausalzusammenhang zwischen Verschulden und Schaden.
De voorwaarden van de aansprakelijkheid uit onrechtmatige daad zijn overigens strikt bepaald: nodig is (i) een onrechtmatige daad (ii) schade, en (iii) een oorzakelijk verband tussen de onrechtmatige daad en de schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen doch nicht den Tod eines unschuldigen Mannes verschulden, oder?
Je wilt de dood van een onschuldige man toch niet op je geweten?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es gibt nur sehr wenig Erziehungsprobleme die nicht mein verschulden sind.
Nee, maar er zijn een paar punten in de opvoeding waarin ik niet uitblink.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungskonferenz macht nur begrenzte Fortschritte, was nicht das Verschulden der portugiesischen Ratspräsidentschaft ist.
De IGC boekt slechts beperkte vooruitgang, hetgeen niet te wijten is aan het Portugees voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Plötzlich, ohne Verschulden von meinen eigenen, Ich wurde unwiderstehlich zu ihr!
lk heb hem gevonden op de eerste etage. - Wie is daar?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das Verschulden von Herrn Schnellhardt, daß dieser Bericht recht lange im Ausschuß festhing.
De heer Schnellhardt kan er zelf niets aan doen dat dit hele vraagstuk vast kwam te zitten in de commissie.
   Korpustyp: EU
Obwohl es nicht unser Verschulden war, blieben wir von diesem Prozess ausgeschlossen.
Zonder dat wij daar iets aan konden doen kwamen wij buiten dit proces te staan.
   Korpustyp: EU
Diese haftet nämlich immer nur, wenn ihr ein Verschulden nachgewiesen wird.
Die is namelijk alleen maar aansprakelijk in geval van grove nalatigheid.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen müssen ohne ein Verschulden für Schäden beim Verbraucher einstehen.
Bedrijven moeten voor eventuele schade bij de consument instaan, ook als hen geen blaam treft.
   Korpustyp: EU
Die katastrophale Situation ist jedoch nicht ausschließlich auf eigenes Verschulden zurückzuführen.
Die rampzalige toestand heeft echter niet alleen interne oorzaken.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht das Verschulden von Herrn Schnellhardt, daß es - gelinde gesagt - eine Reihe von Behinderungen gab.
Dat er, zacht gezegd, nogal wat spaken in zijn wiel zijn gestoken kunnen we hem niet aanrekenen.
   Korpustyp: EU
Sie müssen ohne eigenes Verschulden große Verluste hinnehmen und tragen darüber hinaus die Bürde, das verlorengegangene Vertrauen der Verbraucher zurückzugewinnen.
Zonder dat hen iets te verwijten valt, moeten ze grote verliezen incasseren en mogen ze op de koop toe proberen het verloren vertrouwen van de consument te herwinnen.
   Korpustyp: EU
Durch Verschulden der Kommission sind bislang mit wichtigen Ländern wie China und Indien keine Vereinbarungen getroffen worden.
Met belangrijke landen als China en India zijn, door fouten van de Commissie, tot op heden geen akkoorden gesloten.
   Korpustyp: EU
Benjamin Caspere war ein korrupte Person und er wurde von gefährlichen Psychopathen getötet, die die Tragödie in Vinci zu verschulden haben.
Benjamin Caspere was een corrupt individu en hij werd gedood door de gevaarlijke psychopaten die de tragedie in Vinci veroorzaakten.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gerade gesagt, der Tod eines Mannes, der gestorben ist, weil er kein Geld hatte, sei das Verschulden von... anderen Leute... oder gar fehlender Wohltätigkeit?
Zei hij zojuist dat de dood van een man... wat veroorzaakt is door geldtekort... de verantwoordelijkheid was van.. andere mensen.. of, uiteindelijk, liefdadigheid?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen uns gezwungen, uns ohne eigenes Verschulden der Europäischen Union in einen Streit zwischen Russland und der Ukraine über den Gastransit einzuschalten.
De Europese Unie moest zich storten in het geschil tussen Rusland en Oekraïne over de doorvoer van gas, ofschoon zij hier part noch deel aan had.
   Korpustyp: EU
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Er dient te worden voorzien in regels voor gevallen waarin schade wordt veroorzaakt door een feit dat geen onrechtmatige daad is, zoals ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische Daten und Studien zeigen, dass lediglich 6 % aller Unfälle auf das Verschulden von Kraftfahrern zurückzuführen sind und Müdigkeit in gerade einmal 0,06 % der Fälle Unfallursache ist.
Beschikbare statistische gegevens en onderzoeken naar ongevallen tonen aan dat slechts 6 procent van de ongelukken wordt veroorzaakt door vrachtwagenchauffeurs, en dat moeheid slechts voorkomt in 0,06 procent van alle ongelukken.
   Korpustyp: EU
er aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden nicht in der Lage gewesen ist, Einspruch gegen die Unterhaltsforderung zu erheben,
hij de aanspraak op levensonderhoud door overmacht of buitengewone omstandigheden buiten zijn wil niet heeft kunnen betwisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Personal in Erfüllung seiner Aufgaben in Zusammenhang mit der EU-Krisenbewältigungsoperation verursacht wurde, außer im Falle grober Fahrlässigkeit oder vorsätzlichen Verschuldens, oder
door personeel werd veroorzaakt bij de uitvoering van zijn taken in het kader van de crisisbeheersingsoperatie van de EU, behalve in gevallen van grove nalatigheid of opzettelijk wangedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht das Verschulden von Herrn Schnellhardt, daß man sich bedauerlicherweise weigerte einzusehen, daß eine gemeinsame Kennzeichnungspolitik auch gemeinsame Verfahren erfordert.
Hij kan er evenmin iets aan doen dat men maar blijft weigeren in te zien dat er voor gemeenschappelijk beleid inzake etikettering ook gemeenschappelijke procedures nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Sie müssen mit den obligatorischen Klagen der Familien der Opfer rechnen lange Zivilprozesse darüber, wie viel davon ihr Verschulden ist und wieviel Entschädigung sie zahlen müssen.
De fabrikant heeft de machines teruggeroepen. Dan komt de gebruikelijke schadeclaim van de familie, de rechtszaken die de verantwoordelijkheid bepalen en hoeveelheid te betalen smartengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man politisch sozusagen auf diese Krise zusteuert, ohne rechtzeitig zu versuchen, eine Lösung zu finden, dann ist das auch das Verschulden beider Regierungen.
Wanneer om zo te zeggen een politieke koers wordt uitgestippeld die een dergelijke crisis onafwendbaar maakt, zonder dat geprobeerd wordt om tijdig een oplossing te vinden, zijn beide regeringen hieraan debet.
   Korpustyp: EU
Wir sollten jedoch meines Erachtens nicht vergessen, dass wir in dem Vorschlag, den wir heute Abend diskutieren, eine ‚Haftung ohne Verschulden’ einführen.
Alleen denk ik dat we niet mogen vergeten dat we in het voorstel dat we hier vanavond bespreken, 'foutloze aansprakelijkheid' invoeren. Foutloze aansprakelijkheid wordt door sommigen als vanzelfsprekend ervaren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kollegen! Die von der Kommission vorgeschlagene Ausdehnung der Haftung unabhängig vom Verschulden genießt unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, collega's, de uitbreiding van de schuldloze aansprakelijkheid, zoals door de Commissie voorgesteld, geniet onze volle steun.
   Korpustyp: EU
Gestern war ich jedoch anwesend, habe meine Unterschrift in mehreren Ausschüssen geleistet und bitte daher darum, daß dieser Fehler, der auf mein eigenes Verschulden zurückzuführen ist, behoben wird.
Ik heb in verschillende commissies mijn handtekening geplaatst en ik zou willen dat deze omissie, die in mijn nadeel speelt, wordt weggewerkt.
   Korpustyp: EU
Es ist aber auch Tatsache, dass viele Katastrophen eben auf menschliches Verschulden zurückzuführen sind, und da muss man doch sagen, dass es zuerst einmal gilt, das Verursacherprinzip anzuwenden.
Maar het is ook zo dat tal van rampen door de mens worden veroorzaakt, en in dit verband moet toch ook worden gezegd dat in de eerste plaats het beginsel moet worden toegepast dat de vervuiler betaalt.
   Korpustyp: EU
Auf die derzeitigen Eigentümer der Anlagen werden ebenfalls ohne eigenes Verschulden höhere Kosten zukommen, und es wird mehr Geld für Sicherheitsleistungen und dergleichen aufgewendet werden müssen.
De huidige eigenaren van installaties zullen ook meer kosten moeten maken, hoewel zij part noch deel aan de huidige situatie hebben, en er zal meer geld moeten worden uitgetrokken voor garanties en dergelijke.
   Korpustyp: EU
Ich habe jedoch herausgefunden, dass der Grund nicht das Verschulden anderer Fraktionen, sondern eine Absprache zwischen den beiden großen Fraktionen war.
Ik heb ontdekt dat dit een afspraak was van de twee grote fracties.
   Korpustyp: EU
Wenn die privaten Haushalte das resultierende geringere Realeinkommen nicht dadurch kompensieren , dass sie weniger sparen oder sich verstärkt verschulden , dann sinkt die inländische Nachfrage .
De daaruit voortvloeiende vermindering van het reële inkomen komt tot uiting in een geringere binnenlandse vraag , voor zover zulks niet wordt gecompenseerd door een lagere spaarquote of een grotere kredietopname .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Man hat uns immer wieder von der verzweifelten Lage der Fischer berichtet, die ohne eigenes Verschulden seit November vergangenen Jahres nicht mehr zum Fischen hinausfahren können.
De confrontatie met de wanhopige situatie van de vissersgemeenschappen, waar men al sinds november vorig jaar gedwongen is de boten binnengaats te houden, heeft ons danig aangegrepen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben ihr Verschulden viel zu lange hinter der komplexen Bürokratie der Kommission verborgen, die in diesem Punkt machtlos ist.
Veel te lang hebben de lidstaten de verantwoordelijkheid voor hun fouten afgeschoven naar de complexe bureaucratische structuur van de Commissie die geen weerwoord kan geven.
   Korpustyp: EU
Nur dann werden wir erkennen, daß wir unsere Schuldgefühle nicht mit vollmundigen und wohltönenden Formulierungen erleichtern können, wenn unsere Erklärungen aus eigenem Verschulden nicht in die Tat umgesetzt werden.
Pas dan zien wij in dat wij de schuldgevoelens, die onvermijdelijk zullen ontstaan wanneer op onze woorden geen daden volgen, niet kunnen wegpraten met hoogdravende, holle verklaringen.
   Korpustyp: EU
Der Begriff des Verschuldens bei Vertragsverhandlungen ist für die Zwecke dieser Verordnung als autonomer Begriff zu verstehen und sollte daher nicht zwangsläufig im Sinne des nationalen Rechts ausgelegt werden.
Precontractuele aansprakelijkheid is, voor de toepassing van deze verordening, een autonoom begrip, dat niet noodzakelijkerwijs in de zin van het nationale recht dient te worden geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung umfasst der Begriff des Schadens sämtliche Folgen einer unerlaubten Handlung, einer ungerechtfertigten Bereicherung, einer Geschäftsführung ohne Auftrag („Negotiorum gestio“) oder eines Verschuldens bei Vertragsverhandlungen („Culpa in contrahendo“).
In deze verordening wordt onder schade verstaan ieder gevolg dat voortvloeit uit onrechtmatige daad, ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am selben Tag unterzeichnete AESA eine Zusatzklausel zu den Schiffbauverträgen, durch die sie sich zur Entschädigung der besonderen Kosten gegenüber Repsol verpflichtete, die diesem entstehen würden, wenn die Schiffe durch Verschulden der Werften nicht gemäß den Vertragsbedingungen ausgeliefert würden.
Op dezelfde dag ondertekende AESA een aanvullende clausule bij ieder scheepsbouwcontract waarin de onderneming zich er tegenover Repsol toe verbond alle bijzondere kosten te vergoeden die voor Repsol zouden ontstaan indien de schepen om redenen waarvoor de werven aansprakelijk zouden kunnen worden gesteld niet volgens de contractuele bepalingen zouden worden opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Personal aus der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in Erfüllung seiner Aufgaben in Zusammenhang mit der EU-Krisenbewältigungsoperation verursacht wurde, außer im Falle grober Fahrlässigkeit oder vorsätzlichen Verschuldens, oder
door personeel van de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië werd veroorzaakt bij de uitvoering van zijn taken in het kader van de crisisbeheersingsoperatie van de EU, behalve in gevallen van grove nalatigheid of opzettelijk wangedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei den Kontrollen gemäß den Artikeln 110 und 111 Unregelmäßigkeiten festgestellt, die auf ein Verschulden der Empfänger von aus dem Markt genommenen Erzeugnissen zurückzuführen sind, so gelten folgende Sanktionen:
Wanneer bij de overeenkomstig de artikelen 110 en 111 uitgevoerde controles onregelmatigheden worden geconstateerd die zijn toe te schrijven aan de ontvangers van uit de markt genomen producten, gelden de volgende sancties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verschulden des Betreibers, beispielsweise Vorlage ungenügender Daten, Verheimlichung relevanter Informationen, Fahrlässigkeit, bewusste Täuschung oder Vernachlässigung der Sorgfaltspflicht, fordert die zuständige Behörde vom früheren Betreiber die Kosten zurück, die ihr nach der Übertragung der Verantwortung entstanden sind.
In geval van in gebreke blijven van de exploitant, zoals in geval van onvolledige gegevens, het verbergen van relevante informatie, nalatigheid, moedwillige misleiding of het verzuimen van het toepassen van due diligence, verhaalt de bevoegde autoriteit op de voormalige exploitant de kosten die gemaakt zijn na de overdracht van de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung, ob die Haftung des Staates im Bereich des — obendrein groben — Verschuldens in Anspruch genommen werden könne, habe der Conseil d’Etat grundsätzlich jede Form der Haftung „von Rechts wegen“ und somit jede Form der Bürgschaft ausgeschlossen.
Voorts zou de Franse Raad van State bij het beantwoorden van de vraag of de staat aansprakelijk kan worden gesteld voor enkel een — ernstige — nalatigheid, in beginsel elke vorm van aansprakelijkheid „van rechtswege” en dus iedere vorm van garantie hebben uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 17 und 19 kommen nicht zur Anwendung, wenn der Fahrgast vor dem Kauf des Fahrscheins über die Annullierung oder Verspätung informiert wird oder wenn die Annullierung oder Verspätung auf das Verschulden des Fahrgasts zurückgeht.
Artikel 17 en artikel 19 zijn niet van toepassing indien de passagier nog voor de aankoop van het vervoerbewijs op de hoogte is gesteld van de annulering of de vertraging, of indien de annulering of de vertraging aan de passagier te wijten is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haftung ohne Verschulden ist für manche selbstverständlich, ich persönlich halte sie im Vergleich zur klassischen Haftungslehre der kontinentalen Rechtstradition für ein sehr radikales Instrument, und eben weil es so radikal ist, müssen wir dafür sorgen, dass einige Grundbedingungen erfüllt sind.
Persoonlijk vind ik het in vergelijking met de klassieke aansprakelijkheidsleer van de continentale rechtstraditie een zeer radicaal instrument. En precies omdat het zo radicaal is, moeten we er behoedzaam mee omgaan en moeten we ervoor zorgen dat een aantal randvoorwaarden vervuld zijn, Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Wenn durch Verschulden der Kommission ein Verzug entsteht, dann sollten wir von der Kommission fordern, daß sie für die Zinsen einsteht, die die Organisationen wegen des Zahlungsverzugs an die Banken zu zahlen haben.
In geval van vertraging die aan de Commissie te wijten is, mogen die organisaties van de Commissie verlangen dat die de rente betaalt die ze vanwege de vertraging aan de banken verschuldigd zijn.
   Korpustyp: EU
Jemand, der in der Lieferung eines Gegenstandes oder in der Bereitstellung einer Dienstleistung Fehler macht, der muß natürlich, wenn diese Fehler schuldhaft sind oder wenn es eine Haftung gibt, die gar nicht mehr auf Verschulden abstellt, dafür einstehen.
Iemand die bij de levering van goederen of diensten fouten maakt, moet daar vanzelfsprekend voor opdraaien als er sprake is van nalatigheid of als er een aansprakelijkheid is waar de schuldvraag helemaal geen rol meer speelt.
   Korpustyp: EU
Das Problem betrifft jedoch nicht nur die Qualität der Ausbildungskurse und -programme, sondern auch die gegenseitige Anerkennung der Studienabschlüsse, wo wir durch eigenes Verschulden schwer in Verzug geraten sind.
Er is echter niet alleen een probleem in verband met de kwaliteit van de cursussen en programma's. Ook de wederzijdse erkenning van diploma's laat te wensen over.
   Korpustyp: EU
Was ich zum Ausdruck bringen will, ist, dass Sie nicht in Spanien sagen können, wir werden gemeinsam mehr Mittel beantragen, und hier sagen Sie dann, die Mittel sollten nicht bereitgestellt werden, weil es um ein Verschulden der spanischen Regierung geht.
Waar ik naartoe wil is dat men niet in Spanje kan zeggen dat wij hier samen om meer geld vragen en dan hier beweren dat er geen geld mag worden gegeven omdat zij medeverantwoordelijk zijn voor de ramp.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollten zudem eine Verordnung ausarbeiten, die den Landwirtschaftsbehörden die Verpflichtung auferlegt, einen Ausgleich zu schaffen, und ihnen Strafen zumisst, wenn aufgrund ihres eigenen Verschuldens die Interessen der Landwirte verletzt werden.
De Commissie moet een richtlijn uitwerken waarbij de instanties verplicht worden tot schadevergoeding en hun sancties worden opgelegd, als vanwege een verzuim van hun kant de belangen van boeren worden geschaad.
   Korpustyp: EU
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, der dem EIT durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten entstanden ist.
Van ieder personeelslid kan volledige of gedeeltelijke vergoeding worden geëist van de schade die door ernstig falen van zijn kant bij of in verband met de uitoefening van zijn taken voor het EIT is ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistet der Empfänger Schadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde zuständige Behörde dem Empfänger den Betrag des geleisteten Schadensersatzes, wobei ein etwaiges Verschulden des Empfängers zu berücksichtigen ist.
Indien de ontvanger een vergoeding uitkeert voor schade ten gevolge van het gebruik van onjuist verstrekte gegevens, dan betaalt de verstrekkende bevoegde autoriteit de ontvanger de uitgekeerde schadevergoeding terug, waarbij eventuele aan de ontvanger toe te schrijven fouten in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muß alles tun, was in ihrer Macht steht und die notwendige öffentliche Aufklärung verlangen, um das Verschulden der birmanesischen Behörden festzustellen, die auch weiterhin eine Politik der Repression und Verletzung der Menschenrechte gegenüber allen oppositionellen Kräften betreiben.
De Europese Unie moet alle mogelijke stappen doen en officieel om de nodige opheldering verzoeken om de verantwoordelijkheid van de Birmaanse autoriteiten te kunnen aantonen; deze blijven hun beleid van repressie en schending van de mensenrechten ten aanzien van elke oppositie voortzetten.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie den Pakt in seiner derzeitigen Form opfern, dann sind Sie verpflichtet, sich an die allgemein anerkannte Auslegung einer Reihe von Regeln zu halten, um zu verhindern, dass sich alle nach Lust und Laune verschulden können.
Als je een einde maakt aan het pact in zijn huidige vorm, heb je ook de plicht je in te zetten voor een gezamenlijk overeengekomen interpretatie van een reeks regels om ongecontroleerd lenen te voorkomen.
   Korpustyp: EU
- (SK) Wieder einmal haben wir ein Problem, das mit der Achtung der Rechte der ethnischen Minderheit in der Slowakei zu tun hat, und das ist das Verschulden des Kultusministers, eines Mitglieds der extrem nationalistischen Regierungspartei.
(SK) Wederom is er sprake van een probleem met betrekking tot het eerbiedigen van de rechten van etnische minderheden in Slowakije. Dat is te wijten aan de minister van Onderwijs, lid van de extreem nationalistische regeringspartij.
   Korpustyp: EU
Welche Versäumnisse es bei einigen Unternehmen in der Europäischen Union auch gegeben haben mag, um den Herausforderungen der Wirtschaft zu begegnen, so ist doch die überwiegende Mehrheit der Unternehmen ohne eigenes Verschulden an den Rand des Bankrotts oder gar in eine noch schlimmere Lage geraten.
Sommige bedrijven in de Europese Unie zullen ongetwijfeld niet opgewassen zijn tegen de uitdagingen van het bedrijfsleven. De grote meerderheid van bedrijven die aan de rand van het faillissement of nog erger staan, kunnen daar echter niets aan doen.
   Korpustyp: EU
Die betreffende NZB widerruft die Ausnahmeregelung gemäß Absatz 1 Buchstabe c, wenn Daten aus statistischen Standards, die den gemäß dieser Verordnung vorgeschriebenen Anforderungen vergleichbar sind, für drei aufeinander folgende Berichtszeiträume der NZB unabhängig von einem der beteiligten FMKG zurechenbaren Verschulden nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellt worden sind.
De desbetreffende NCB trekt de vrijstelling van lid 1 onder c) in als de gegevens inzake statistische normen die vergelijkbaar zijn met de in deze verordening vastgelegde normen gedurende drie opeenvolgende rapportageperiodes niet tijdig ter beschikking werden gesteld aan de desbetreffende NCB, ongeacht of dit al dan niet toe te rekenen is aan de betrokken LFI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Nutzung von Mitteln verursacht wurde, die im Eigentum der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien stehen, sofern diese Mittel im Zusammenhang mit der Operation genutzt wurden, außer im Falle grober Fahrlässigkeit oder vorsätzlichen Verschuldens des Personals der EU-Krisenbewältigungsoperation aus der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien bei der Nutzung dieser Mittel.“
voortvloeide uit het gebruik van middelen van de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, mits die middelen gebruikt werden in het kader van de operatie, en behalve in gevallen van grove nalatigheid of opzettelijk wangedrag van het uit de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië afkomstige personeel van de crisisbeheersingsoperatie van de EU dat die middelen gebruikte.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Nutzung von Mitteln verursacht wurde, die im Eigentum der an der EU-Krisenbewältigungsoperation beteiligten Staaten stehen, sofern diese Mittel im Zusammenhang mit der Operation genutzt wurden, außer im Falle grober Fahrlässigkeit oder vorsätzlichen Verschuldens des Personals der EU-Krisenbewältigungsoperation bei der Nutzung dieser Mittel.“
voortvloeide uit het gebruik van middelen die eigendom zijn van aan de crisisbeheersingsoperaties van de EU deelnemende landen, mits die middelen gebruikt werden in het kader van de operatie, en behalve in gevallen van grove nalatigheid of opzettelijk wangedrag van het personeel van de crisisbeheersingsoperatie van de EU dat die middelen gebruikte.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsfälle aus beruflichem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 1000000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 1500000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
een beroepsaansprakelijkheidsverzekering die het volledige grondgebied van de Gemeenschap bestrijkt of een andere vergelijkbare waarborg tegen aansprakelijkheid als gevolg van beroepsnalatigheid, voor een bedrag van ten minste 1000000 EUR, van toepassing per schadevordering, en in het totaal 1500000 EUR per jaar voor alle schadevorderingen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsausfälle aus beruflichem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 500000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 750000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
een beroepsaansprakelijkheidsverzekering die het volledige grondgebied van de Gemeenschap bestrijkt of een andere vergelijkbare waarborg tegen aansprakelijkheid als gevolg van beroepsnalatigheid, voor een bedrag van ten minste 500000 EUR, van toepassing per schadevordering, en in het totaal 750000 EUR per jaar voor alle schadevorderingen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor nun untersucht wird, ob die Haftung des IFP als kontrollierender Aktionär durch das Verschulden seiner Tochtergesellschaften ausgelöst werden könnte (b), soll das gerichtliche Liquidationsverfahren nach allgemeinem Recht beschrieben werden, dem diese privatrechtlichen Tochtergesellschaften im Fall der Zahlungseinstellung unterworfen sind (a).
Alvorens te onderzoeken of de controlerende aandeelhouder – het IFP – aansprakelijk kan worden gesteld voor zijn dochterondernemingen (b), moet de procedure inzake gerechtelijke liquidatie waaraan deze privaatrechtelijke dochterondernemingen zijn onderworpen in geval van staking van betaling (a) worden uiteengezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistet ein Empfängermitgliedstaat Schadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtigen Daten, die ein anderer Mitgliedstaat in das Zollinformationssystem eingegeben hat, verursacht wurde, so erstattet der letztgenannte Mitgliedstaat dem Empfängermitgliedstaat den Betrag des geleisteten Schadensersatzes, wobei ein etwaiges Verschulden des Empfängermitgliedstaats zu berücksichtigen ist.
Indien een ontvangende lidstaat schadevergoeding uitkeert voor schade ten gevolge van het gebruik van onnauwkeurige, door een andere lidstaat in het douane-informatiesysteem ingevoerde gegevens, betaalt laatstgenoemde lidstaat het bedrag van de schadevergoeding terug aan de ontvangende lidstaat, waarbij eventuele aan de ontvangende lidstaat toe te schrijven fouten in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Staaten sich diesen Raum geschaffen haben, können sie intervenieren, um Fehler des Marktsystems zu korrigieren, sei es mit Blick auf Dienstleistungen oder auf jene Sektoren des Arbeitsmarktes oder Bevölkerungsgruppen, die ohne eigenes Verschulden an den Rand gedrängt und ausgegrenzt wurden.
In die context zullen de landen die voor zichzelf de nodige ruimte hebben gecreëerd kunnen ingrijpen in de marktsystemen om de gebreken daarvan op het gebied van de dienstverlening te corrigeren of om iets te doen voor de arbeidsmarkt of voor die lagen van de bevolking die onvrijwillig zijn gemarginaliseerd of uitgesloten.
   Korpustyp: EU
In diesem seit 25 Jahren schwelenden Konflikt, in dem die Situation vor allem durch Verschulden Marokkos, das sich weigert, die von der MINURSO erstellten Wahllisten zu bestätigen, festgefahren ist, besteht die Gefahr, dass von einem Tag zum anderen wieder die Waffen sprechen.
In dit al 25 jaar durend conflict zitten de onderhandelingen muurvast, met name omdat Marokko weigert de kieslijsten rechtsgeldig te verklaren, hoewel die toch vastgesteld zijn door MINURSO, en het ziet ernaar uit dat de gewapende strijd van de ene dag op de andere hervat kan worden.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass der EETS durch Verschulden des Mauterhebers nicht funktioniert, sorgt dieser für einen Behelfsbetrieb, bei dem Fahrzeuge mit den in Absatz 5 genannten Geräten sicher und mit so geringer Verzögerung wie möglich verkehren können, ohne dass ihnen eine Gebührenhinterziehung angelastet wird.
Indien zich een EETS-storing voordoet die onder de verantwoordelijkheid van de tolheffende instantie valt, voorziet de tolheffende instantie in een beperkte dienstverlening waarbij voertuigen die zijn uitgerust met de in lid 5 bedoelde apparatuur zich veilig kunnen verplaatsen met zo min mogelijk oponthoud en zonder als tolontduikers te worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM