linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschuldung schuld 172 schuldenlast 133 schuldpositie 2 schuldenpositie
schulden maken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verschuldung schulden 79 overheidsschuld 13 staatsschuld 5 schuldquote 5

Verwendungsbeispiele

Verschuldung schuld
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kann eine Stabilität in der Region auf weiterer Verschuldung und weiterer Verarmung basieren?
Kan stabiliteit in de regio op nog meer schulden en armoede worden gevestigd?
   Korpustyp: EU
Ihre Beschreibung der reziproken Dynamik zwischen Investition und Verschuldung, einfach genial!
Uw standpunt over 't verband tussen investeringen en schuld was geniaal.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach dem Beitritt litten wir unter Auswanderung, Arbeitslosigkeit, hohen Inflationsraten und einer schwindelerregenden Verschuldung.
Ook na de toetreding werden we geplaagd door emigratie, werkloosheid, hoge inflatie en torenhoge schulden.
   Korpustyp: EU
So geht der immerwährende Vermögenstransfer und die ewige Verschuldung weiter.
Het spel van eeuwige rijkdomoverdracht en eeuwigdurende schulden gaat door.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschuldung des Unternehmens ging zwischen März 2008 und Juni 2008 zurück, um dann in den folgenden sechs Monaten anzusteigen.
De schuld van de onderneming verminderde tussen maart 2008 en juni 2008 en nam daarna in de volgende zes maanden toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und solange diese Institution existiert ist ewige Verschuldung garantiert.
En zolang deze instelling bestaat, zijn eeuwigdurende schulden gewaarborgd.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und Verschuldung in den Entwicklungsländern beeinträchtigen den Export.
De armoede en de schulden in de ontwikkelingslanden belemmeren de uitvoer.
   Korpustyp: EU
Meine Lily, wenn du die Wahrheit wissen willst, war es das Wissen um deine Verschuldung, das ihre letzte Krankheit auslöste.
Als je de waarheid wilt weten: Jouw schulden hebben haar ziek gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich geht es jedoch besonders um das Defizit und die Verschuldung.
Maar we hebben het hier natuurlijk over het tekort en de schuld.
   Korpustyp: EU
Dieses geistesbetäubende Paradoxon, wie Geld oder Werte durch eine Verschuldung oder eine Pflicht erschaffen werden können, wird klarer werden, wenn wir diese Übung weiterführen.
Deze hersenkrakende paradox, over hoe geld of waarde, kan worden gecreëerd uit schulden, of aansprakelijkheid, zal duidelijker worden, als we verder gaan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verschuldung kontrollieren de schuldenlast beheersen
private Verschuldung particuliere schuld
Tragbarkeit der Verschuldung schuldhoudbaarheid
houdbaarheid van de schuldpositie
Verschuldung der Unternehmen bedrijfsschuld
Verschuldung über Anleihen obligatie-schuld
Gesamtbetrag der Verschuldung totaal bedrag van de schuld
Arbeitsgruppe "Verschuldung AKP-Länder" Werkgroep "Schulden ACS-landen"
Verschuldung des Zentralstaates schuld van de centrale overheid
Verschuldung des Bodens op grond rustende schuldenlast
Verschuldung der Regionen schuldenlast van de regio's

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschuldung"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das dringendste Problem von Odlewnia Śrem war die hohe Verschuldung.
Het eerste cruciale probleem van Odlewnia Śrem was het hoge schuldenniveau van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschuldung blieb mehr oder weniger auf demselben Niveau.
Het schuldniveau bleef min of meer stabiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, wir wollen vorsichtige Ausgaben und vorsichtige Verschuldung.
Wij willen dat de landen voorzichtig zijn met uitgeven en lenen.
   Korpustyp: EU
Ebenso muss die Frage der Verschuldung nochmals gründlich geprüft werden.
Inderdaad moet ook het schuldenvraagstuk nog eens grondig worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht so, dass 3 % Verschuldung sein müssen, sondern im Pakt steht: Haushaltsausgleich.
Er staat nergens dat het begrotingstekort 3 procent moet zijn. In het pact staat: begrotingsevenwicht.
   Korpustyp: EU
Das Größenverhältnis zwischen dem geliehenen... und dem eigenen Geld der Banken... nannte sich Verschuldung.
De verhouding tussen geleend geld en eigen geld was de hefboom.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagepolitik und Beschränkungen einschließlich der Berechnung des gesamten Kreditrisikos und der Verschuldung;
het gevoerde beleggingsbeleid en de gehanteerde beleggingslimieten, inclusief de berekening van het total exposure en de toegepaste hefboom;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Herr Präsident! Es ist eine haarsträubende Lüge, dass die Wirtschaftskrise durch Verschuldung zustande gekommen ist.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, het is een klinkklare leugen dat de economische crisis een schuldencrisis is.
   Korpustyp: EU
INVESTMENTBANKEN- VERSCHULDUNG 2003 verglichen mit 2007 Der Verschuldungsgrad im Finanzsystem... wurde total beängstigend.
De hefboomwerking in het fianciële systeem werd beangstigend...
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es gerechtfertigt, die haushaltsmäßigen Anreize vom Niveau der Verschuldung der Mitgliedstaaten abhängig zu machen.
Daarom is het verantwoord de budgettaire stimulansen te moduleren naar gelang van de schuldgraad van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Was werden die betroffenen Länder unternehmen, um sich aus eigener Kraft aus ihrer Verschuldung zu retten?
Wat doen de getroffen landen om uit de moeilijkheden te geraken?
   Korpustyp: EU
Der Gipfel bot Gelegenheit, Verschuldungs- und andere Fragen sachlich zu diskutieren.
De Top leverde heel nuttige discussies op over de schuldenproblematiek en andere bilaterale vraagstukken.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch ein Wertpapierhändler auf die Verschuldung eines Landes spekuliert, riskiert er gar nichts.
Wanneer komen er echte sancties voor deze financiële witteboordencriminelen?
   Korpustyp: EU
Und diese Verschuldung hat keine andere Ursache als Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft.
Als resultaat hiervan hebben we een zekere, maar enigszins kunstmatige economische groei bereikt.
   Korpustyp: EU
Der erzielte Cashflow erwies sich als nicht ausreichend, um die mit der Verschuldung verbundenen Probleme zu lösen.
Het genereren van cashflow is ontoereikend gebleken om de aan de hoge schuldgraad verbonden problemen op te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zunehmende Verschuldung ist vor allem im Hinblick auf eine langfristige Haushaltsstabilität in der gesamten Union ein ernstes Problem.
De indicatoren laten stijgende schuldniveaus zien, die in de hele Unie een serieus probleem vormen, met name als het gaat om begrotingsstabiliteit op de lange termijn.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2006 belief sich die öffentliche Verschuldung Zyperns auf 65,3 % und die Maltas auf 66,5 % des BIP.
In het geval van Cyprus bedroeg deze in 2006 wel 65,3 procent en in Malta 66,5 procent van het bbp.
   Korpustyp: EU
Der zweite Grund zur Sorge ist, und hier möchte ich etwas präziser werden, die Entwicklung der Verschuldung der öffentlichen Hand.
De tweede bron van zorgen - en op dit punt zou ik wat nauwkeuriger willen zijn - is de ontwikkeling van de overheidstekorten.
   Korpustyp: EU
Was haben die europäischen Institutionen angesichts der Angriffe auf die öffentliche Verschuldung Griechenlands, Spaniens und Portugals bisher unternommen?
Wat hebben de Europese instellingen tot nu toe gedaan in het licht van de aanval op de overheidsschulden van Griekenland, Spanje en Portugal?
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, ist die Frage der Verschuldung meiner Meinung nach vielmehr ein viel globaleres Symptom: die Entwicklung.
Zoals gezegd, denk ik dat het schuldenvraagstuk een symptoom is van een globaler probleem, de ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Siehe Eurostat , Erste Meldung der Daten zu Defizit und Verschuldung 2004 , Pressemitteilung STAT / 05/39 vom 18 . März 2005 .
Zie « First notification of deficit and debt data for 2004 » , Eurostat-persbericht STAT / 05/39 van 18 maart 2005 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2004 wurde der Wert der Aktiva auf 57 Mio. PLN geschätzt, während sich die Verschuldung auf 115,7 Mio. PLN belief.
In 2004 werd de waarde van de activa geschat op 57 miljoen PLN, terwijl de passiva in datzelfde jaar 115,7 miljoen PLN bedroegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Defizite und öffentliche Verschuldung sowie Verfahren zur Überwachung der Volkswirtschaften verschiedener Mitgliedstaaten werden eingesetzt, um die Arbeitnehmer ideologisch zu terrorisieren.
Er wordt gezwaaid met tekorten en overheidsschulden, met procedures voor toezicht op de economie van lidstaten - waaronder ook die van Griekenland - om de werknemers ideologisch gezien te terroriseren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat gefordert, bei einer zu hohen Verschuldung eines Mitgliedstaates dessen gesamten Konjukturverlauf in die Bewertung einzubeziehen.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement heeft gevraagd om bij de beoordeling van te grote tekorten de economische toestand van de betreffende lidstaat gedurende de gehele conjuncturele cyclus te beschouwen.
   Korpustyp: EU
Bei der EU-Haushaltsüberprüfung, die im Frühling veröffentlicht werden soll, werden wahrscheinlich alle europäischen Regierungen die Notwendigkeit einer vermehrten öffentlichen Verschuldung erklären.
In de herziening van de EU-begroting die in het voorjaar moet worden gepubliceerd, zal waarschijnlijk iedere regering in Europa verklaren dat er meer moet worden geleend voor de publieke sector.
   Korpustyp: EU
Wie jedoch in Tabelle 3 gezeigt, ist es dem Unternehmen gelungen, mit seinen Gläubigern die Umwandlung seiner Forderungen in Aktien oder den Erlass eines Großteils der Verschuldung auszuhandeln.
Zoals in Tabel 3 te zien is, heeft de onderneming echter met haar schuldeisers overlegd, en deze stemden ermee in om de vorderingen om te zetten in aandelen of een groot deel ervan kwijt te schelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia erhöht die Laufzeit ihrer Finanzierungen, so dass die durchschnittliche Laufzeit der Verschuldung der Gruppe [16] mindestens den in Tabelle 4 unten angegebenen Werten entspricht:
Dexia verhoogt de looptijd van haar funding door de gemiddelde looptijd van de passiva van de groep [16] te handhaven op een niveau dat ten minste even hoog is als de niveaus uit onderstaande tabel 4:Tabel 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat ist die Politik als Ganzes von der Krise der öffentlichen Verschuldung betroffen - die haushaltsmäßige, wirtschaftliche, soziale, europäische und nationale Dimension.
In feite is de crisis van de overheidsschulden van invloed op het beleid in zijn totaal - op de budgettaire, economische, sociale, Europese en nationale dimensie ervan.
   Korpustyp: EU
U.S.-PRIVATHAUSHALTS- VERSCHULDUNG PRO PERSON Amerikanische Familien liehen sich Geld, um ihre Häuser, ihre Autos... ihre Gesundheitsfürsorge und die Ausbildung ihrer Kinder zu finanzieren.
Amerikanen leenden om hun huizen te kopen hun auto's, hun gezondheidszorg en het onderwijs voor hun kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Defizite und die Verschuldung in einigen Mitgliedstaaten müssen mit Nachdruck korrigiert werden. Dass dies schneller gehen muss als vor der Krise beabsichtigt war, ist unbestritten.
Het staat buiten kijf dat het begrotingstekort en het schuldniveau in sommige lidstaten vastberaden moeten worden bestreden en wel in een hoger tempo dan vóór de crisis was voorzien.
   Korpustyp: EU
Die Märkte brauchen Regulierung und Aufsicht, vor allem im Finanzsektor, der unkontrolliert den Weg für die Ausweitung einer beispiellosen Verschuldung geebnet hat.
De markten moeten worden onderworpen aan regelgeving en toezicht, vooral de financiële sector, die wegens het gebrek aan controle een ongekende schuldenspiraal heeft veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in eine Phase der engeren Koordinierung und der nachhaltigen Stabilisierung der Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten eintreten. Das gilt insbesondere für jene Länder mit der höchsten öffentlichen Verschuldung.
Wij moeten toewerken naar een nauwere coördinatie, en het begrotingsbeleid van de lidstaten, vooral die met een groter overheidstekort, moet op langere termijn beter houdbaar worden.
   Korpustyp: EU
Das heißt keine 3, 0 % für ein Land wie Frankreich, das weniger als 60 % Verschuldung aufweist; das müßte verhandelt werden können.
En dat is niet 3.0 voor een land als Frankrijk met minder dan 60 procent schuldratio, daar moet deliberatie mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn wir also von der Förderung der öffentlichen Investitionen sprechen, meinen wir weder eine unkontrollierte Verschuldung noch eine deutliche Erhöhung der öffentlichen Ausgaben.
Daarom mag de bevordering van de overheidsinvesteringen in geen geval aanleiding geven tot een tomeloze schuldophoping of een aanzienlijke stijging van de overheidsuitgaven.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission trägt die Auseinandersetzung mit der Verschuldung von Entwicklungsländern maßgeblich zur Umsetzung der Ziele der Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft bei.
De Commissie beschouwt het aanpakken van het schuldenprobleem van ontwikkelingslanden als een zeer belangrijk middel om de beleidsdoelstellingen van de Gemeenschap op het vlak van ontwikkelingssamenwerking te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass der Wettbewerb dadurch nicht übermäßig verzerrt wird oder dass das Haushaltsdefizit und die öffentliche Verschuldung dadurch nicht ansteigen.
De crisis vereist buitengewone maatregelen, bijvoorbeeld staatssteun, die echter niet mogen leiden tot sterke concurrentieverstoring of stijgende begrotingstekorten en overheidsschulden.
   Korpustyp: EU
Der Grad der öffentlichen Verschuldung, der rapide ansteigt, wird eine Last für zukünftige Generationen und ein Hindernis für wirtschaftliche Erholung und Wachstum sein.
De snel groeiende staatsschulden zullen een last voor de komende generaties zijn en economisch herstel en economische groei afremmen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Zeichen an der Wand, daß der Rat in seiner Empfehlung die haushohe Verschuldung der öffentlichen Hand mit keinem Wort erwähnt.
Het is een teken aan de wand dat de Raad in zijn aanbeveling met geen enkel woord rept over de torenhoge staatsschulden.
   Korpustyp: EU
Die EZB war und ist ein verlässlicher Bündnispartner bei der Herstellung des Gleichgewichts zwischen soliden öffentlichen Finanzen und dem notwendigen Abbau der Verschuldung in den Mitgliedstaaten.
De ECB was en is een betrouwbare bondgenoot bij het vinden van evenwicht tussen een solide overheidsfinanciering en de noodzakelijke vermindering van de staatsschulden in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Dabei werden Bezüge hergestellt zwischen makroökonomischen Variablen - wie zum Beispiel BIP , Verschuldung von Haushalten und Unternehmen , Risikostruktur des Bankensystems - und aggregierten Daten aus bankenaufsichtlichen Prüfungsberichten .
Deze vorm van analyse legt verbanden tussen macro-economische variabelen ( zoals bbp , de schuldgraad van gezinnen en ondernemingen , de risicostructuur in het bankwezen , enz . ) en aan toezichtrapporten ontleende totaalgegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Verschuldung der öffentlichen Hand ging im Jahr 2007 auf 29,4 % des BIP zurück und lag somit weit unterhalb des Referenzwerts in Höhe von 60 %.
De overheidsschuldquote is in 2007 gedaald tot 29,4% bbp , ruim onder de referentiewaarde van 60 %.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Struktur der Verschuldung betrachtet , wobei das Hauptaugenmerk auf den Anteil der Schulden mit kurzer Restlaufzeit und der Fremdwährungsschuld sowie ihre Entwicklung gerichtet ist .
Daarnaast wordt de schuldstructuur onder de loep genomen , met name die delen die een korte resterende looptijd hebben respectievelijk in vreemde valuta luiden , alsmede de ontwikkeling daarvan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zentrales Kreditregister ( central credit register , CCR ) : Informationssystem zur Versorgung von Kreditinstituten , Zentralbanken und anderen Aufsichtsbehörden mit Daten über die Verschuldung von Unternehmen und Privatpersonen gegenüber dem gesamten Bankensystem .
Vereveningsrisico : de algemene term voor het risico dat de verevening in een betalingssysteem niet volgens verwachting plaatsvindt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Struktur der öffentlichen Verschuldung betrachtet , wobei das Hauptaugenmerk auf dem Anteil der Schulden mit kurzer Laufzeit und der Fremdwährungsschuld sowie deren Entwicklung gerichtet ist .
Daarnaast wordt de structuur van de overheidssschuld onder de loep genomen , met name die schuldcomponenten die een korte looptijd hebben respectievelijk in vreemde valuta luiden , alsmede de ontwikkeling daarvan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist also deutlich zu sehen, dass die Werft gezwungen wäre, andere Umstrukturierungskosten als die Kosten für die Umstrukturierung der Verschuldung zu übernehmen.
Het moge duidelijk zijn dat de werf ook andere kosten zal moeten dragen dan uitsluitend de kosten van de schuldsanering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Werft gewährte Beihilfe war somit als Betriebsbeihilfe zur Unterstützung der Umstrukturierung der Verschuldung und Fortführung der Geschäftstätigkeit der Werft zu betrachten.
De aan de scheepswerf verleende steun diende daarom als bedrijfssteun te worden beschouwd ten behoeve van de schuldsanering en de voortzetting van de bedrijfsactiviteiten van de werf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Werft gewährte Beihilfe ist als Betriebsbeihilfe zur Unterstützung der Umstrukturierung der Verschuldung und Fortführung der Geschäftstätigkeit der Werft zu betrachten.
De verleende steun aan de scheepswerf zou derhalve eerder moeten worden beschouwd als bedrijfssteun ter ondersteuning van de herstructurering van het vreemde vermogen en de voortzetting van de normale bedrijfsactiviteiten van de werf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[...] stellte in ihrem Bericht die gesamtwirtschaftliche Lage der ÅI und ihre Entwicklung unter Einbeziehung folgender Bewertungsbereiche dar: Wachstum, Rentabilität, Cashflow, Liquidität, Solvabilität und Verschuldung.
[...] beschreef in het ratingrapport de algemene financiële toestand en de ontwikkeling van de onderneming en betrok de volgende aandachtsgebieden in zijn evaluatie: groei, winstgevendheid, kasstroom, liquiditeit, solventie en verplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sollte die Verschuldung von 145 Mio. EUR im Jahr 2002 auf ein Niveau von [...] bis [...] Mio. EUR von 2003 bis 2005 gesenkt werden.
Hierdoor zou een vermindering van de financieringsschuld mogelijk zijn van 145 miljoen EUR in 2002 tot een niveau van [...] tot [...] miljoen EUR van 2003 tot 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Krise und die Last der hohen öffentlichen Verschuldung führen zu einer dringend erforderlichen Zurückhaltung durch die Berücksichtigung der Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
In verband met de huidige crisis en de zware staatsschuldenlast moeten we zelfbeheersing tonen, vanuit economische beweegredenen en om redenen van efficiëntie en doeltreffendheid.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat mitgeteilt, dass die griechische Verschuldung für 2009 bei über 15 % liegen wird, im Vergleich zu den im Mai 2009 geschätzten 5 %.
De Commissie laat doorschemeren dat het Griekse tekort voor 2009 uiteindelijk boven de 15 procent zal uitkomen, terwijl dit volgens haar voorspelling van mei 2009 5 procent zou zijn.
   Korpustyp: EU
Aber wir haben jetzt die gleiche Debatte, denn einige sagen jetzt, dass wir die Ausstiegsstrategien und den Ausstieg aus der öffentlichen Verschuldung hinauszögern sollten.
Maar we hebben nu hetzelfde debat, omdat sommigen nu zeggen dat we de exitstrategieën en de beëindiging van de begrotingstekorten moeten vertragen.
   Korpustyp: EU
Die Strategie von Lissabon weist keines der bekannten Kriterien auf, das die Reduzierung der Haushaltsdefizite und der öffentlichen Verschuldung oder die Schaffung von 6,5 Millionen neuen Arbeitsplätzen erklären könnte.
De Lissabonstrategie bevat geen van de criteria die een verklaring kunnen bieden voor het afnemen van de begrotingstekorten en de overheidsschulden of voor het ontstaan van 6,5 miljoen nieuwe banen.
   Korpustyp: EU
Ich bin zudem gegen die Einrichtung einer europäischen Agentur, deren Aufgabe die Ausgabe europäischer Anleihen ist, um die öffentliche Verschuldung zu vergemeinschaften - das ist ein echter Bonus für die Verrückten, der von den vernünftigeren Leuten bezahlt wird.
Ik ben ook tegen de oprichting van een Europees agentschap dat belast wordt met de uitgifte van Europese obligaties teneinde overheidsschulden samen te voegen - dat is echt een bonus voor idioten die betaald wordt door mensen met meer gezond verstand.
   Korpustyp: EU
Mehr Arbeitsplätze, mehr Wirtschaftswachstum: Dies ist das Ziel, das wir uns setzen müssen, und wir müssen dabei berücksichtigen, dass wir uns dies in einer Zeit übermäßig hoher öffentlicher Verschuldung, niedrigen strukturellen Wachstums und hoher Arbeitslosigkeit vornehmen.
Een grotere werkgelegenheid en economische groei: dit is het doel dat wij onszelf moeten stellen, waarbij we er rekening mee houden dat wij dit doen in een situatie van torenhoge staatsschulden, geringe structurele groei en hoge werkloosheidspercentages.
   Korpustyp: EU
In den Schlußfolgerungen zum Stabilitäts- und Wachstumspakt von Amsterdam wird aber direkt auf die Erklärung des Rates Bezug genommen, in der ein sehr starrer Automatismus zur Ermittlung einer zu hohen Verschuldung betont wird.
In de conclusies betreffende het Pact voor stabiliteit en groei van de Top van Amsterdam is echter een rechtstreekse verwijzing te vinden naar de verklaring van de Raad, waarin wordt gekozen voor een zeer strenge automatische beoordeling van te grote tekorten.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht klug, um jeden Preis unter Einhaltung strikter Termine auf Haushaltsgleichgewichte zu pochen, denn die Höhe der öffentlichen Verschuldung der Mitgliedstaaten ist viel wichtiger als die bloße strikte Einhaltung der Haushaltssalden.
We moeten niet tegen elke prijs nauwgezet en binnen de strakke tijdschema's willen vasthouden aan de begrotingen: het niveau van de overheidsuitgaven van de lidstaten is daarbij belangrijker dan het simpelweg vasthouden aan de begrotingsbedragen.
   Korpustyp: EU
Nun müsste aber die Gesamtproblematik der Verschuldung des Südens mit der gleichen Dringlichkeit und dem gleichen Eifer behandelt werden, denn in dieser erschreckenden Realität, mit der wir konfrontiert sind, besteht schon Dringlichkeit.
Ik vind echter dat de algehele schuldenproblematiek van het Zuiden met dezelfde urgentie en snelheid zou moeten worden aangepakt, want er moet dringend iets gedaan worden aan deze situatie die ons bijzonder verontrust.
   Korpustyp: EU
Einerseits über wachsende Haushaltsdefizite und die zunehmende öffentliche Verschuldung in vielen Mitgliedstaaten, die den wirtschaftlichen Aufschwung verlangsamt hat, andererseits über die als Reaktion auf die Finanzkrise gewährten staatlichen Beihilfen.
Deze invloed is enerzijds terug te zien in de groeiende overheidstekorten en toenemende staatsschulden in veel lidstaten, waardoor het economisch herstel wordt vertraagd, en anderzijds in de staatssteun die vanwege de crisis is verstrekt.
   Korpustyp: EU
lm Jahr 2004 half Henry Paulson, der CEO von Goldman Sachs... dabei, zu lobbyieren, dass SEC das Limit der Verschuldung lockern solle... damit die Banken ihre Kreditaufnahme drastisch steigern könnten.
ln 2004 hielp Henry Paulson, CEO van Goldman Sachs lobbyen bij de Securities and Exchange Commission om hun limieten op de hefboom te versoepelen waardoor de banken veel meer geld konden lenen.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen der öffentlichen Hand mit Erwerbszweck , wie zum Beispiel staatliche Unternehmen , werden nicht den öffentlichen Haushalten zugerechnet . Primärsaldo ( primary balance ) : Öffentlicher Finanzierungssaldo ( Finanzierungsdefizit oder überschuss ) abzüglich Zinsausgaben auf die bestehende konsolidierte öffentliche Verschuldung .
Niet-conjuncturele factoren : invloeden op een overheidsbegrotingssaldo die niet voortvloeien uit conjunctuurschommelingen ( zie de conjuncturele component van het begrotingssaldo ) . Zij kunnen derhalve het gevolg zijn van ofwel structurele ( d.w.z. permanente ) veranderingen in begrotingsbeleid ofwel van maatregelen met een tijdelijk effect .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere sind bestimmte Mitgliedstaaten von ernsten Schwierigkeiten vor allem hinsichtlich ihres Wirtschaftswachstums und ihrer finanziellen Stabilität sowie — infolge der internationalen wirtschaftlichen und finanziellen Rahmenbedingungen — von einer Erhöhung ihres Defizits und ihrer Verschuldung betroffen oder bedroht.
Sommige lidstaten ondervinden, vanwege de internationale economische en financiële toestand, ernstige moeilijkheden of dreigen deze te ondervinden, met name op het gebied van de economische groei, de financiële stabiliteit en de tekort- en schuldsituatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dieser Liquiditätszufuhr konnte zumindest kurzfristig der Fortbestand des Senders gesichert werden. Allerdings reichten die Mittel nicht aus, um dauerhaft ein Gleichgewicht zwischen den Eigenmitteln und der Verschuldung des Senders herzustellen.
Dat was voldoende om voor de voortzetting van de activiteiten van de omroep op korte termijn te zorgen, maar niet om een duurzaam evenwicht tussen de eigen middelen en de bankschulden te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist es nicht sinnvoll, Mitgliedstaaten zu einer haushaltsmäßigen Leistung zu zwingen, die das Niveau ihrer Verschuldung nicht berücksichtigt, das ein wichtiger Faktor bei der Festlegung des Umfangs ist, in dem "Deficit Spending" vertretbar ist.
Derhalve is het niet verantwoord om aan de lidstaten een budgettaire inspanning op te leggen ongeacht hun schuldgraad, die een belangrijke factor is om uit te maken tot waar "deficiet-spending" verantwoord kan zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn in Zeiten geringen Wachstums ein Staat in eine Situation übermäßiger Verschuldung gerät, werden diese Situation und die sich darauf ergebenden Folgen, insbesondere im Hinblick auf den Zeitplan der Korrekturmaßnahmen, anhand von objektiven Bewertungsfaktoren beurteilt.
Als een staat in tijden van zwakke groei in een situatie geraakt met een te hoog tekort, zal over deze situatie en de gevolgen daarvan, met name als het gaat om de van de correctie, worden geoordeeld aan de hand van objectieve beoordelingscriteria.
   Korpustyp: EU
Deren Verschuldung zum Kauf eines Eigenheims wurde von der gesamten aus den Fugen geratenen Finanzmaschinerie in Spanien, im Vereinten Königreich und in Irland noch verstärkt, mit den desaströsen Konsequenzen, die wir in der Hypothekenkrise beobachten konnten.
Door de financiële machinerie, die niet aan regels was gebonden, werden in Spanje, het Verenigd Koninkrijk en Ierland hypotheken verstrekt met desastreuze gevolgen die aan het licht kwamen tijdens de crisis van de subprimes.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass in der Europäischen Union viele Mitgliedstaaten mit Problemen wie der Verfügbarkeit von Finanzmitteln, Verschuldung und der Nachhaltigkeit der Systeme der sozialen Sicherheit zu kämpfen haben, weswegen es bedenklich wäre, in diesen Bereichen gemeinsame Normen vorzuschreiben.
Wij moeten in het oog houden dat in het gebied van de Europese Unie veel lidstaten geconfronteerd worden met kwesties zoals beschikbaarheid van financiële middelen, schuldplichtigheid en de houdbaarheid van sociale zekerheidssystemen. Daarom zou het dubieus zijn om gezamenlijke normen in te stellen of op te leggen in die gebieden.
   Korpustyp: EU
Wir sind im letzten Jahr viel stärker als in den vorangegangenen gewachsen, wir sind unserem Wachstumspotenzial näher gekommen, doch die öffentliche Verschuldung bleibt hinter den Grenzen zurück, die wir uns selbst im Vertrag von Maastricht gesetzt haben.
We hebben vorig jaar een veel sterkere groei gehad dan in de jaren daarvoor, we zijn dichterbij ons groeipotentieel gekomen, en toch blijven de overheidsschulden boven de grenzen liggen die we in het Verdrag van Maastricht hebben vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Alle Indikatoren weisen darauf hin, dass wir im kommenden Jahr ein gutes Wachstum haben werden, doch es wird geringer als im letzten Jahr ausfallen, und das bedeutet, dass die öffentliche Verschuldung weiterhin ein Grund zur Beunruhigung sein wird.
Alles wijst erop dat we het komend jaar een behoorlijke groei zullen hebben, maar dat die groei lager zal zijn dan vorig jaar, wat betekent dat de overheidsschulden een punt van zorg zullen blijven.
   Korpustyp: EU
Die Senkung des Defizits und der öffentlichen Verschuldung zu gewährleisten macht es erforderlich, strikte Maßnahmen durchzuführen, doch proaktive Maßnahmen für eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung sind genauso notwendig.
Om ervoor te zorgen dat het tekort en de staatschuld worden teruggebracht, zullen er strikte, maar ook proactieve maatregelen, die zorgen voor duurzame economische en sociale ontwikkeling, ingevoerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
In der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage der Europäischen Union, in der strenge Beschränkungen in bezug auf die Höhe des Defizits und der öffentlichen Verschuldung beschlossen wurden, ist es sehr schwierig, den für die transeuropäischen Verkehrsinfrastrukturnetze ermittelten Investitionsbedarf abzudecken.
Met de huidige economische situatie in de Europese Unie, die gekenmerkt wordt door grote beperkingen ten gevolge van de financieringstekorten en staatsschulden, is het moeilijk om de nodige investeringen bij elkaar te krijgen voor de transeuropese vervoersinfrastructuurnetwerken.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie sich doch nur die ganze Reihe der Länder an, die drastische Haushaltskürzungen vornehmen, um die Kriterien von Maastricht zu erfüllen und dabei zugleich die Beschäftigungslage verbessern und die Kriterien für die öffentliche Verschuldung erfüllen.
Kijkt u maar naar een aantal landen die drastisch in hun begroting snijden om aan de criteria van Maastricht te voldoen, maar die tegelijkertijd werkgelegenheid creëren zonder de criteria van de overheidstekorten uit het oog te verliezen.
   Korpustyp: EU
Der zweite Grund, aus dem das jährliche Verfahren keine Routine ist, ist dass wir in einem Europa nach der Krise leben, in dem viele Mitgliedstaaten mit Haushaltsdefiziten und Verschuldung und viele mit noch viel schwierigeren Problemen zu kämpfen haben.
De tweede reden dat de jaarlijkse procedure niet gebruikelijk is, is dat we ons bevinden in een Europa na de crisis, waarin veel lidstaten te kampen hebben met begrotingstekorten, schuldenlasten en vaak nog veel moeilijkere problemen.
   Korpustyp: EU
1997 wurde die Harmonisierung in der Aufbereitung der Statistiken über öffentliche Defizite und öffentliche Verschuldung im Hinblick auf die Vergleichbarkeit dieser Daten für die Konvergenzprüfung gemäß Artikel 109 j des Vertrages vorangetrieben .
Er is in 1997 gestaag verder gewerkt aan de harmonisering van de behandeling van overheidstekort - en overheidsschuldstatistieken teneinde de gegevens vergelijkbaar te maken vanuit het oogpunt van het beoordelen van convergentie krachtens artikel 109 J van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus ließen die in den letzten zwei Jahren verzeichnete starke Zunahme der Verschuldung der privaten Haushalte und der Rückgang deren Nettovermögens in den Vereinigten Staaten Bedenken hinsichtlich der Stärke und Robustheit der wirtschaftlichen Erholung aufkommen .
Bovendien heeft de forse stijging van de kredietopneming door de huishoudens en de afname van het nettovermogen van de huishoudens in de Verenigde Staten de afgelopen twee jaar aanleiding gegeven tot bezorgdheid omtrent de sterkte en de soliditeit van het herstel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Jahreswachstumsrate der kurzfristigen Verschuldung der öffentlichen Haushalte war zwar hoch , ging jedoch im zweiten Halbjahr geringfügig zurück , während die Jahresrate der langfristigen Fremdfinanzierung nur um die 3 % schwankte .
De daling van de aandelenkoersen ging gepaard met een uitzonderlijk grote onzekerheid , zoals afgemeten aan de impliciete volatiliteit op de aandelenmarkt , met name in de periode tussen medio mei en begin oktober ( zie Grafiek 8 ( b ) en Kader 3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese breit angelegte Betrachtung der Wirtschaft ermöglicht auch eine umfassende Darstellung der Verschuldung der privaten Haushalte , der Kapitalgesellschaften und des Staats . Von besonABBILDUNG V Zahlungsbilanz des Eurowährungsgebiets : ausländische Direktinvestitionen nach wichtigen Geschäftspartnern ( in Milliarden EUR ;
Deze brede weergave van de economie GRAFIEK V Betalingsbalans van het eurogebied : directe investeringen in het buitenland ( DIB ) uitgesplitst naar belangrijkste tegenpartijen ( EUR miljarden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Anbetracht der hohen privaten Verschuldung, der großen Bedeutung des Finanzsektors für die Wirtschaft und der noch nicht abgeschlossenen umfassenden Anpassung des Wohnungsmarktes ist das Vereinigte Königreich dem weltweiten drastischen Verfall der Finanzmarktbedingungen besonders ausgesetzt.
Gezien de hoge schuldgraad van huishoudens in het Verenigd Koninkrijk, het belang van de financiële sector voor de economie en de forse aanpassing die momenteel op de huizenmarkt bezig is, is het Verenigd Koninkrijk bijzonder blootgesteld aan de scherpe verslechtering van de situatie op de wereldwijde financiële markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und die übrigen Institutionen sollten angesichts der Wirtschaftskrise und einer hohen öffentlichen Verschuldung sowie von Einschränkungen in einer Zeit, in der die Mitgliedstaaten bestrebt sind, ihre Haushalte zu konsolidieren, eine verantwortungsvolle und restriktive Haushaltsführung verfolgen.
In de huidige context van een economische crisis, de zware staatsschuldenlast en bezuinigingen om de nationale begrotingen op orde te krijgen, moeten het Europees Parlement en de andere instellingen verantwoordelijkheid en zelfbeheersing op budgettair gebied tonen.
   Korpustyp: EU
Die Grünen unterstützen einvernehmlich eine gesunde Wirtschaftspolitik, in der die öffentlichen Haushalte ausgeglichen sind und die Haushaltsmittel nicht dafür verwendet werden müssen, die Zinsen der hohen öffentlichen Verschuldung abzutragen.
De Groenen zijn unaniem van mening dat er een gezond economisch beleid gevoerd moet worden, waarbij de publieke sector economisch gezien in evenwicht is en de begrotingsreserves niet op te grote schaal mogen worden gebruikt voor het afbetalen van de rente op overheidsschulden.
   Korpustyp: EU
Ich konnte nicht für die Empfehlungen der Finanzminister stimmen, weil sie zugelassen haben, daß die Zahlen zur öffentlichen Verschuldung Italiens und Belgiens "frisiert" worden sind, und weil sie die Warnungen des Europäischen Währungsinstituts über die bevorstehende Rentenkrise in Frankreich, Deutschland, Italien und Spanien vollkommen in den Wind geschlagen haben.
Ik kan de aanbevelingen van de ministers van Financiën niet ondersteunen, omdat ze hebben toegestaan dat er "gesjoemeld" is met het Italiaanse en Belgische overheidstekort, en omdat ze de waarschuwingen van het Europees Monetair Instituut over de dreigende pensioencrisis in met name Frankrijk, Duitsland, Italië en Spanje volkomen negeren.
   Korpustyp: EU
Aufgrund von Problemen beim Zugang zu externer Finanzierung, die mit der Unsicherheit in Bezug auf anhängige Gerichtsverfahren und das von Werbeeinnahmen abhängige Geschäftsmodell von TV2 in Verbindung stehen, hat Dänemark argumentiert, dass TV2 sich weniger auf Verschuldung und mehr auf Eigenkapital stützen sollte.
Als gevolg van de problemen bij het verkrijgen van externe financiering (hetgeen weer een gevolg was van de onzekerheid over de nog lopende rechtszaken en het bedrijfsmodel van TV2 dat te afhankelijk van reclame-inkomsten was) stelde Denemarken dat TV2 minder afhankelijk moest worden van vreemd vermogen en meer op het eigen vermogen een beroep moest doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende Oktober, wenn wir den Inhalt der von beiden Regierungen offiziell verkündeten Haushaltspolitik kennen werden und während die endgültige Entscheidung der beiden Parlamente noch aussteht, wird die Kommission ihre Schätzung und wirtschaftlichen Vorhersagen veröffentlichen, und wir werden abschätzen, wie sich die öffentliche Verschuldung in Frankreich und Deutschland im Jahre 2004 voraussichtlich entwickeln wird.
Eind oktober zal de Commissie, met de kennis die zij dan heeft over de inhoud van het begrotingsbeleid dat deze twee regeringen dan formeel zullen hebben aangekondigd, en in afwachting van de definitieve beslissing van hun parlementen, haar raming en economische vooruitzichten publiceren.
   Korpustyp: EU
Aus den von den Beschwerdeführern in ihren Stellungnahmen genannten Zahlen für die Verschuldung, deren Höhe von Frankreich nicht angefochten wurde, geht hervor, dass die Nettofinanzverbindlichkeiten von France Télécom von 19,2 Mrd. EUR im Jahr 1997 auf 83 Mrd. EUR im Jahr 2002 gestiegen sind.
Uit de schuldcijfers die de klagers hebben verstrekt in hun opmerkingen en die door de Franse Republiek niet zijn weerlegd wat de bedragen betreft, blijkt dat de financiële nettoschuld van France Télécom is gestegen van 19,2 miljard EUR in 1997 naar 83 miljard EUR in 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung vom 1. Juni 2005 hat die Kommission ein förmliches, auf verschiedene Rechtsgrundlagen gestütztes Prüfverfahren in Bezug auf eine Reihe von Maßnahmen, darunter die Umstrukturierung der Verschuldung (Schuldenerlass, Zahlungsaufschub, Änderung des Zahlungsplans) eingeleitet, das eine bestimmte Anzahl öffentlicher Gläubiger, die Kapitalzuführung zugunsten der Werft und Garantien des Staates betrifft.
Bij besluit van 1 juni 2005 heeft de Commissie de formele onderzoekprocedure ingeleid met betrekking tot een reeks op uiteenlopende rechtsgronden genomen steunmaatregelen, inclusief een schuldsanering (in de vorm van afschrijvingen, betalingsuitstel en aangepaste betalingstermijnen), betreffende een aantal overheidscrediteuren, kapitaalinjecties en garanties van het ministerie van Financiën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeglichene Haushalte sind ein notwendiges, aber nicht ausreichendes Ziel, denn es gilt, immer mehr bei der Qualität der öffentlichen Ausgaben, der mittel- und langfristigen Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen der einzelnen Mitgliedstaaten des Euro-Gebiets anzusetzen, wobei man in diesem Zusammenhang nur an die Verschuldung der Rentensysteme zu denken braucht.
De doelstelling van de begrotingssaldi is noodzakelijk maar niet afdoende, want we moeten onze aandacht steeds meer richten op de kwaliteit van de overheidsuitgaven, op de duurzaamheid van de overheidsfinanciën van de landen uit het eurogebied op de middellange en lange termijn. We hoeven maar te denken aan de pensioenschulden.
   Korpustyp: EU
Zur Frage der Verschuldung; zur Frage, inwieweit unsere Länder der vor 25 Jahren eingegangenen Verpflichtung, mindestens 0,7 % ihres Bruttoinlandprodukts für Entwicklungshilfe zu verwenden, treu geblieben sind: Nur ein einziger der 15 Mitgliedstaaten der Union - nämlich Schweden, das derzeit die Präsidentschaft der Union innehat - hält sich an diese Verpflichtung.
Dan het schuldenvraagstuk, de naleving van de verplichting die we vijfentwintig jaar geleden op ons hebben genomen om ten minste 0,7% van ons bruto binnenlands product voor ontwikkelingsbeleid te bestemmen: slechts één van de vijftien lidstaten van de Unie - Zweden, dat op dit moment het voorzitterschap bekleedt - houdt zich aan deze toezegging.
   Korpustyp: EU
Die bis heute von der Gdingener Werft getragenen Umstrukturierungskosten werden im gemeinsamen Umstrukturierungsplan mit 936702419 PLN angegeben, wobei ihnen z. B. Investitionskosten in Höhe von 98 Mio. PLN und Kosten für die Umstrukturierung der Verschuldung in Höhe von 365 Mio. PLN hinzugerechnet werden [25].
In het gecombineerde herstructureringsplan zijn de tot nu toe door Stocznia Gdynia gemaakte herstructureringskosten gesteld op 936702419 PLN, waaronder investeringskosten van 98 miljoen PLN en schuldsaneringskosten van 365 miljoen PLN [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den im gemeinsamen Umstrukturierungsplan enthaltenen Informationen betrugen die Kosten der Umstrukturierung der Danziger Werft 311533500 PLN und schließen z. B. Investitionskosten in Höhe von 23 Mio. PLN und die Kosten der Umstrukturierung der Verschuldung in Höhe von 48 Mio. PLN ein [26].
Volgens het gecombineerde herstructureringsplan heeft de herstructurering van de scheepswerf in Gdańsk 311533500 PLN gekost, waaronder investeringskosten van 23 miljoen PLN en schuldsaneringskosten van 48 miljoen PLN [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende sind es wieder die geringeren Einkommen, der so genannte kleine Mann, wie man früher immer gesagt hat, der die Rechnung bezahlen muss, und im Kern ist eine Politik der Verschuldung keine soziale Politik, weil sie die am meisten trifft, die am wenigsten haben.
Aan het eind van de rit zijn het altijd weer de lage inkomens, de zogenaamde kleine man zoals dat vroeger werd gezegd, die hiervoor de rekening gepresenteerd krijgen. In wezen is een beleid dat op een te groot begrotingstekort is gebaseerd ook geen sociaal beleid, omdat juist de sociaal zwaksten het hardst worden getroffen.
   Korpustyp: EU