linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschuldungsgrad schuldenlast 10 vermogensverhouding
funding ratio
schuldverhoudingscoëfficiënt
schuldenpositie
capitalization ratios

Verwendungsbeispiele

Verschuldungsgrad schuldenlast
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb müssen verhängte Strafen sowohl den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit als auch den Verschuldungsgrad berücksichtigen.
Derhalve dienen opgelegde sancties zowel het evenredigheidsbeginsel alsook de schuldenlast in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Ten derde moet de kwijtschelding van de schulden gebeuren ten gunste van ondernemingen waarvan de hoge schuldenlast een gezond financieel beheer in de weg staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch für den Wirtschaftszweig ist ein allgemein hoher Verschuldungsgrad, der sich aus den hohen Investitionen in Anlagen ergibt.
Wegens de aanzienlijke investeringen in vaste activa wordt de papierindustrie over het algemeen gekenmerkt door een hoge schuldenlast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus verstärkte die wachsende Besorgnis über den hohen Verschuldungsgrad der Telekommunikationsunternehmen tendenziell den Rückgang der Aktienkurse in diesem Sektor .
Bovendien werd de koersdaling van de aandelen van de telecommunicatiebedrijven nog verscherpt door de groeiende bezorgdheid over de hoge schuldenlast in deze sector .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Folge dieses Schrittes ist auch die Steigerung des Eigenkapitalanteils an der Bilanzsumme, durch den sowohl der relative Verschuldungsgrad verringert als auch die Kreditfähigkeit der HSW S.A. erhöht wird.
Daardoor zal ook het eigen vermogen in de balans stijgen, waardoor zowel het relatieve peil van de schuldenlast als de kredietwaardigheid van HSW zullen toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem in jenen Sektoren , in denen schon zuvor ein relativ hoher Verschuldungsgrad Anlass zu Besorgnis gegeben hatte , waren die Unternehmen in Europa bestrebt , ihre Bilanzen anzupassen .
De ondernemingen in Europa hebben zich ingespannen om hun balans aan te passen , vooral in die sectoren waar een relatief hoge schuldenlast eerder een bron van zorg was geweest .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Während die privaten Konsumausgaben und eine expansive Wirtschaftspolitik die allmähliche Belebung der Weltkonjunktur förderten , blieben insbesondere die Unternehmensinvestitionen aufgrund von Überkapazitäten und dem Verschuldungsgrad der Unternehmen in einigen Industrieländern relativ verhalten .
Terwijl de particuliere consumptie en een expansief economisch beleid de geleidelijke opleving van de mondiale economische activiteit ondersteunden , bleven in sommige geïndustrialiseerde landen met name de bedrijfsinvesteringen relatief matig als gevolg van overcapaciteit en de te hoge schuldenlast van de bedrijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Hinblick auf sich kurzfristig ergebende Abwärtsrisiken für die Inflationsaussichten ist in Estland angesichts der schwachen Konjunktur und des hohen Verschuldungsgrads des privaten Sektors nicht auszuschließen , dass der laufende Anpassungsprozess zu einer länger anhaltenden Phase sehr niedriger Inflation führt .
Wat de neerwaartse risico 's op korte termijn betreft , kan , gezien het zwakke economische klimaat in Estland en de hoge schuldenlast van de particuliere sector , niet worden uitgesloten dat het lopende aanpassingsproces zich zou kunnen vertalen in een langere periode van zeer lage inflatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Leveraged Loan“ bezeichnet einen Kredit, der einem Unternehmen gewährt wird, das bereits einen beträchtlichen Verschuldungsgrad aufweist, wie bei Buy-out- oder Übernahmefinanzierungen, bei denen der Kredit dafür verwendet wird, das Eigenkapital eines Unternehmens zu erwerben, das gleichzeitig Schuldner des Kredits ist;
„hefboomfinancieringslening” een lening die wordt verstrekt aan een onderneming met een reeds aanzienlijke schuldenlast, bijvoorbeeld een buy-out of een overnamefinanciering, waarbij de lening strekt tot verkrijging van aandelen van een onderneming die tevens de debiteur van de lening is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten entsprechen dann einem equity beta-Koeffizienten von 1,56, oder auch einem beta levered von 1,73, wie er bei derartigen Bewertungen zur Berücksichtigung des niedrigen Verschuldungsgrads von AZ Servizi zugrunde gelegt wird.
Deze kosten komen overeen met een equity beta coëfficiënt van 1,56 en een beta levered van 1,73 zoals die voor dergelijke waarderingen wordt gebruikt rekening houdend met de geringe schuldenlast van AZ Services.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen hohen Verschuldungsgrad aufweisen diep in de schuld

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschuldungsgrad"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

VERSCHULDUNGSGRAD Je mehr die Banken sich liehen, desto höher der Verschuldungsgrad.
Hoe meer geld banken leenden, des te groter de hefboomwerking.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzierung des Verschuldungsgrads auf das Niveau von Lufthansa
Verlaging van de schuld/kapitaal-ratio tot het niveau van Lufthansa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon haben 800 einen Verschuldungsgrad von mehr als 80 %, und 20 % haben einen Verschuldungsgrad von 100 % oder mehr.
Hiervan hebben 800 een schuldquote van meer dan 80 procent en heeft 20 procent er een van 100 procent of meer.
   Korpustyp: EU
Der Verschuldungsgrad der Unternehmen und der Privatleute ist mehr als beunruhigend.
De mate waarin bedrijven en particulieren zich in de schulden steken, is meer dan verontrustend.
   Korpustyp: EU
INVESTMENTBANKEN- VERSCHULDUNG 2003 verglichen mit 2007 Der Verschuldungsgrad im Finanzsystem... wurde total beängstigend.
De hefboomwerking in het fianciële systeem werd beangstigend...
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kapitalerhöhung in diesem Umfang werde zu einem angemessenen Verschuldungsgrad führen.
Een kapitaalinbreng van dit bedrag zou leiden tot een evenwichtige schuld/kapitaal-ratio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein um 350 Prozent überhöhter Verschuldungsgrad gegenüber dem Bruttoinlandsprodukt.
Dat betekent een schuldniveau dat 350 procent te hoog is in relatie met het BNP.
   Korpustyp: EU
Der Verschuldungsgrad und die Höhe des Defizits der Mitgliedstaaten werden mindestens vierteljährlich von der Kommission (Eurostat) veröffentlicht.
De schuld en het begrotingstekort van de lidstaten per kwartaal en de ontwikkeling daarvan worden ten minste om de drie maanden door de Commissie (Eurostat) bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird durch die Tatsache bewiesen, dass der Verschuldungsgrad der Gesellschaft ständig gestiegen ist, ebenso die durchschnittlichen Vorräte.
Dit blijkt uit het feit dat de schuldratio van de onderneming voortdurend steeg en ook haar gemiddelde voorraden aangroeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Defini ­ tion des Begriffs „Hebeleffekt » gemäß dem Richtlinienvorschlag umfasst jedoch keine spezifischen Kon ­ zepte für den Verschuldungsgrad ( „leverage ratio ") .
De definitie van „hefboomfinanciering » in het richtlijnvoorstel omvat evenwel geen specifieke concepten inzake hefboomfinancieringsratio 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unsere amerikanischen und japanischen Partner weisen einen Verschuldungsgrad auf, der weit über dem unsrigen liegen, ohne, das muss man so sagen, sich darüber allzu viele Sorgen zu machen.
Onze Amerikaanse en Japanse partners hebben schuldquotes die veel hoger zijn dan die van ons, zonder dat ze, het moet gezegd, tot grote ongerustheid leiden.
   Korpustyp: EU
Über die Tatsache, dass mehr Harmonisierung mit anderen wirtschaftspolitischen Instrumenten, Feinabstimmung, Optimierung des Verschuldungsgrades, wirtschaftlicher Realismus angestrebt wird, über all das können wir gern diskutieren.
Dat gezocht wordt naar meer afstemming met andere economische beleidsinstrumenten, naar verfijningen, naar operationalisering van de schuldratio, naar economisch realisme, dat is allemaal bespreekbaar.
   Korpustyp: EU
6 Die Bedeutung des Bilanzkanals in den einzelnen Ländern lässt sich indirekt an einem Vergleich des Verschuldungsgrads und der Finanzierungsquellen der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften ablesen .
In sommige landen spelen de banken een overwegende rol en in andere de kapitaalmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sowohl Österreich als auch Lufthansa argumentieren, dass Lufthansa Schulden abbauen müsse, um ihre konzernweite Eigenkapitalquote auf dem vorherigen Niveau zu halten, da der Verschuldungsgrad der Austrian Airlines höher sei als der von Lufthansa.
Zowel Oostenrijk als Lufthansa brengen naar voren dat Lufthansa schulden moet reduceren om het eigenvermogensaandeel van het gehele concern op het vorige niveau te handhaven, aangezien de schuld/kapitaal-ratio van Austrian Airlines volgens hen hoger is dan die van Lufthansa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beihilfe werde ein angemessenes, doch keineswegs überhöhtes Eigenkapitalniveau wiederhergestellt, was sich am Verschuldungsgrad und an der Liquidität dritten Grades ablesen lasse, die mit denen der wichtigsten Wettbewerber vergleichbar seien.
De steun zal helpen om het eigen vermogen weer op een adequaat, doch niet excessief niveau te brengen, zoals blijkt uit de ratio schuld/eigen vermogen en de ratio kortlopende schulden/vlottend kapitaal in vergelijking met de dezelfde ratio's van de voornaamste concurrenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ein starker Bewertungsabschlag um 50 % würde den Verschuldungsgrad nicht unter 100 % des BIP bringen, und zwar unter der Annahme, dass die internationalen Kreditgeber, wie die Mitgliedstaaten des Euroraumes oder der IWF, von diesem Bewertungsabschlag ausgeschlossen wären.
Zelfs met een verregaande haircut van vijftig procent zou de staatsschuld niet onder de 100 procent van het bbp uitkomen, tenminste uitgaande van de veronderstelling dat de internationale schuldeisers, zoals de lidstaten in de eurozone of het IMF, niet bij deze haircut betrokken zouden zijn.
   Korpustyp: EU
Erinnern wir uns daran, dass letzten Endes zur Zahlungsfähigkeit des Haushalts die Stabilisierung und nachfolgende Verringerung des staatlichen Verschuldungsgrads erforderlich ist - d. h. die Erzielung eines primären, strukturellen Überschusses und ein schuldenstabilisierendes Niveau.
We mogen niet vergeten dat voor een solvente overheidsbegroting de staatsschuldratio allereerst moet worden gestabiliseerd om deze vervolgens te verlagen. Dat betekent dat er een primair structureel overschot gecreëerd moet worden tot een niveau waarop het kan worden gestabiliseerd.
   Korpustyp: EU
Im historischen Vergleich blieb der Verschuldungsgrad der Unternehmen zwar recht hoch , doch hatte dies aufgrund des allgemeinen Rückgangs der MFI-Zinssätze in den letzten Jahren keine merkliche Erhöhung der Schuldendienstkosten für nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zur Folge .
In januari 2005 liep de totale HICP-inflatie terug tot 1,9% , dat is 0,5 procentpunt minder dan in december 2004 . Die afname was breed gespreid over de verschillende componenten van de HICP-inflatie en werd deels veroorzaakt door basiseffecten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In den meisten aufstrebenden Volkswirtschaften scheint das Wachstum kräftig zu sein . Dies steht im Gegensatz zu der eher schleppenden Erholung in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften , in denen das Zusammentreffen der schwachen Arbeitsmarktaussichten mit dem Abbau des Verschuldungsgrads die Konjunktur belasten dürfte .
In de meeste opkomende economieën maakt de groei een krachtige indruk , in tegenstelling tot het gematigdere herstel in ontwikkelde economieën , waar de combinatie van zwakke vooruitzichten voor de arbeidsmarkt met afbouwen van schuldposities naar verwachting de groei zal dempen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das rasche Wachstum der Geschäftstätigkeit von Combus wurde jedoch ausgesprochen ineffizient finanziert, und zwar hauptsächlich mit Schulden, was zu einem Verschuldungsgrad führte, der weit vom in der Branche üblichen Maß entfernt ist.“
De snelle groei van de activiteiten van Combus was echter zeer inefficiënt gefinancierd, namelijk hoofdzakelijk door middel van schulden, wat leidde tot een solvabiliteitsratio die absoluut niet vergelijkbaar is met de branchenormen.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist eine Kreditanalyse des Risikoprofils des Aktiva-Verkäufers vorzunehmen, so wie auch eine Analyse der vergangenen und erwarteten künftigen finanziellen Entwicklung, der derzeitigen Marktposition, der erwarteten künftigen Wettbewerbsfähigkeit, des Verschuldungsgrads, der Cashflows, der Zinsdeckung sowie des Schuldenratings einzubeziehen ist.
Er wordt een kredietanalyse van het risicoprofiel van de verkoper van de activa uitgevoerd, welke tevens een onderzoek omvat naar de vroegere en te verwachten financiële prestaties, de huidige marktpositie, het verwachte concurrentievermogen in de toekomst, de verhouding vreemd/eigen vermogen, de kasstromen, de rentedekking en de schuldrating.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spreads aus der Zeit vor der Krise und die geltenden Spreads dürften in jedem Fall Belastungen widerspiegeln, die auf toxische Aktiva und/oder Schwächen des Geschäftsmodells der Bank infolge einer übermäßigen Abhängigkeit von kurzfristigen Finanzierungen oder eines ungewöhnlich hohen Verschuldungsgrads (Leverage) zurückzuführen sind.
In de spreads van vóór de crisis en in de huidige spreads dient in ieder geval de eventuele druk van toxische activa en/of de zwakte van het businessmodel van de bank als gevolg van factoren, zoals te grote afhankelijkheid van kortetermijnfinanciering of een abnormale grote hefboom, tot uiting te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM