linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Versendung verzending 414 verzenden 8 ten verkoop aanbieden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versendung verzonden 71 verzending verbleven 9 vervoer 8 datum verzending 6 datum 6 toezending 5

Verwendungsbeispiele

Versendung verzending
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch ist es erforderlich, Vorschriften über die Versendung solchen Materials innerhalb eines Mitgliedstaats festzulegen.
Er moeten ook voorschriften worden vastgesteld voor de verzending van dergelijk materiaal binnen een lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versendung elektronischer Rechnungen, die nicht automatisch verarbeitet werden können.
verzending van e-facturen die niet geschikt zijn voor automatische verwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
vóór verzending naar de broederij zijn gemerkt volgens de instructies van de bevoegde autoriteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versendung elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können;
verzending van e-facturen die geschikt zijn voor automatische verwerking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Versendung von Geflügel ist von der zuständigen dänischen Veterinärbehörde eine entsprechende Genehmigung einzuholen.
Vóór de verzending van pluimvee wordt de bevoegde veterinaire autoriteit van Denemarken om voorafgaande toestemming verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Tagesordnung enthält die Punkte, für die den beiden Delegationen die Unterlagen spätestens am Tag der Versendung dieser Tagesordnung übermittelt worden sind.
De voorlopige agenda bevat de punten waarvoor de documentatie aan de beide delegaties uiterlijk op de datum van verzending van bedoelde agenda werd toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit Schiffen und Luftfahrzeugen sind lediglich folgende Versendungen und Eingänge:
De statistiek van het goederenverkeer tussen de lidstaten omvat voor schepen en luchtvaartuigen uitsluitend de volgende verzendingen en aankomsten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrpreisindizes machen eine getrennte Berechnung nach dem Land der Versendung des Erzeugnisses erforderlich.
De indexcijfers van de invoerprijzen moeten voor elk land van verzending afzonderlijk worden berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fisch muss vor der Versendung ausgenommen sein, oder
de vis moet voor de verzending gestript worden, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versendung sollte im November und Dezember 2006 erfolgten.
De verzending daarvan was gepland voor november en december 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anmeldung zur Versendung aangifte tot verzending 2 verzendadvies
Versendung zusätzlicher Beschwerdepunkte indiening van nieuwe klachten

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versendung"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

VERFAHREN ZUR VERSENDUNG DER ERZEUGNISSE
PROCEDURE VOOR DE AANVOER VAN DE PRODUCTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstleister trägt das Risiko der Versendung eines Zahlungsinstruments an den Zahler oder der Versendung personalisierter Sicherheitsmerkmale des Zahlungsinstruments.
De betalingsdienstaanbieder draagt het risico van het zenden van een betaalinstrument aan de betaler of het zenden van gepersonaliseerde veiligheidskenmerken ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Versendung des Stichprobenfragebogens an die bekannten Gemeinschaftshersteller gingen 20 Antworten ein.
Er werden 20 antwoorden ontvangen op de vragenlijst die voor de steekproef aan de bekende communautaire producenten werd gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die die Versendung von Nachrichten in Chat-Räumen oder Online-Diskussionsforen ermöglichen
internetvaardigheden voor het plaatsen van berichten in chatrooms, nieuwsgroepen of een on-linediscussieforum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach Anweisung der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
zij zijn uitgekomen op ...(dd/mm/jjjj);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung zur Entsorgung im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002.
voor verwijdering overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Erzeugnissen, Sperma, Embryonen und Eizellen: Angabe des Tags und der Uhrzeit der Versendung.
Voor producten, sperma, embryo’s en eicellen: vertrekdatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Verbringung und Versendung von lebenden Bio- und Freilandlegehennen
Bepalingen betreffende verplaatsingen en verzendingen van levende biologische legkippen en legkippen met vrije uitloop
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Verbringung und Versendung von lebendem Geflügel, Bruteiern und Eintagsküken
Bepalingen betreffende verplaatsingen en verzendingen van levend pluimvee, broedeieren en eendagskuikens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenübertragung erforderte eine Fahrt zum Archiv, das Kopieren von Papieren und die Versendung per Post.
Vroeger vereiste informatieoverdracht de gang naar archieven, het kopiëren en het posten van papieren.
   Korpustyp: EU
Die Versendung von Spam und absichtliche Funktionsstörung müssen strafbar gemacht werden.
Het versturen van spam en het opzettelijk veroorzaken van andere verstoringen moeten strafbaar worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Je nach Art der Versendung muss der Empfänger die Empfangsbestätigung zusammen mit Abschnitt A-5 übermitteln an:
Naargelang van het type overbrenging, moet de ontvanger samen met deel A-5 een bevestiging van ontvangst toezenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Versendung durch die Verwaltungsbehörde hat die Kommission zwei Monate Zeit, um sich zum jährlichen Zwischenbericht zu äußern.
Nadat de beheersautoriteit het jaarverslag over de uitvoering heeft ingediend, heeft de Commissie twee maanden de tijd om opmerkingen over het verslag te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geimpftes Geflügel: 20 Blutproben für einen geeigneten DIVA-Strategie-Assay innerhalb von 72 Stunden vor der Versendung;
gevaccineerd pluimvee: 20 bloedmonsters voor een passende DIVA-strategie-test binnen 72 uur voor het vertrek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Verbringung und Versendung von lebendem Geflügel aus Hinterhofhaltungen und von Eintagsküken und Bruteiern dieses Geflügels
Bepalingen betreffende verplaatsingen en verzendingen van levend hobbypluimvee en eendagskuikens en broedeieren van dergelijk pluimvee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung für die Beförderungsunternehmen: Dieses Papier muss der Sendung (*) ab dem Verladeort zur Versendung bis zum Bestimmungsort beiliegen.
Opmerking voor de vervoerder: De zending (*) moet vanaf de plaats van inlading tot de plaats van bestemming van dit document vergezeld gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Verladung zur Versendung (ausführliche Anschrift, falls sie sich von Nummer 1 unterscheidet, und gegebenenfalls Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs des Materials)4.
Plaats van inlading (volledig adres indien verschillend van punt 1 en, zo nodig, erkenningsnummer van het bedrijf van herkomst van het materiaal)4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pakete mit den Vorschlägen können bei ihrem Eingang von der Kommission [1] zur Erfassung der verwaltungstechnischen Informationen in den Datenbanken und zur Versendung einer Eingangsbestätigung geöffnet werden.
De Commissie kan de pakketten met de voorstellen na ontvangst openen [1] om de administratieve gegevens in te voeren in de betreffende databanken en om een ontvangstbewijs te kunnen versturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfangsmitgliedstaat für die Zwecke der Anwendung des Artikels 6 sollte der Mitgliedstaat sein, in dem die Zustellung oder in den die Versendung eines Schriftstücks erfolgt.
Voor de toepassing van artikel 6 is „de aangezochte lidstaat” de lidstaat waar betekening of kennisgeving moet plaatsvinden of waar het stuk moet worden heengezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer kann die Beiträge abrufen, die zur Deckung der nach dieser Bestimmung genehmigten Mittel erforderlich sind; diese sind binnen 30 Tagen nach Versendung des Beitragsabrufs zu entrichten.
De directeur kan de bijdragen die noodzakelijk zijn ter dekking van de volgens deze bepaling toegestane kredieten, afroepen, en deze bijdragen zijn binnen 30 dagen na de afroep van de bijdragen betaalbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme von SOLVIT wird durch eine engere Zusammenarbeit mit den Stakeholder-Gruppen und durch die Versendung von Informationsblättern an die betreffenden Gruppen gefördert.
Promotie van Solvit door nauwere samenwerking met belanghebbenden en door het versturen van informatieve overzichten aan belanghebbenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht werden die Bemühungen der Kommission um die Schaffung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter sowie insbesondere die geplanten Initiativen zur Rüstungsbeschaffung und zur innergemeinschaftlichen Versendung begrüßt.
Uit het verslag spreekt veel waardering voor het werk van de Commissie voor de ontwikkeling van de Europese markt voor defensiematerieel en met name de aangekondigde initiatieven met betrekking tot de aanschaffing van defensiematerieel en intracommunautaire overdrachten.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Versendung diente einzig dazu, den eigentlichen chinesischen Ursprung der Waren zu verschleiern und auf diese Weise die Zahlung der Antidumpingzölle zu umgehen.
De overladingen hadden uitsluitend tot doel de ware Chinese oorsprong van de goederen te verbergen en zo de betaling van de antidumpingrechten te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung von Konsumeiern zu einer von der zuständigen Behörde bezeichneten Packstelle, vorausgesetzt, sie sind in Einwegpackungen verpackt und alle von der zuständigen Behörde vorgeschriebenen Biosicherheitsvorkehrungen werden getroffen;
voor menselijke consumptie naar een door de bevoegde autoriteit aangewezen verpakkingscentrum, mits zij in wegwerpverpakkingen worden verpakt en alle door de bevoegde autoriteit verlangde bioveiligheidsmaatregelen worden toegepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sentineltiere: 20 tracheal/oro-pharyngeale und 20 Kloakenabstriche sowie 20 Blutproben zur serologischen Untersuchung mittels HI-Test innerhalb von 72 Stunden vor der Versendung.
verklikkerdieren: 20 trachea-/orofarynxswabs en 20 cloacaswabs alsmede 20 bloedmonsters voor serologisch onderzoek met de HAR-test, binnen 72 uur vóór vertrek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versendung von Informationen erfolgte per Post und auf die Sendungen musste man warten, eine E-Mail erreicht heute in Sekunden Empfänger in allen Teilen der Welt.
Het versturen van informatie vereiste vroeger het op de post doen en het wachten op verzendingen, terwijl e-mail in enkele seconden over de hele wereld kan worden verstuurd.
   Korpustyp: EU
aus nicht wärmebehandelten Erzeugnissen auf Milchbasis hergestellte Molke, die mindestens 16 Stunden nach der Milchgerinnung abzunehmen ist und deren pH-Wert vor der direkten Versendung an zugelassene Tierhaltungsbetriebe < 6,0 betragen muss.
Wei, afkomstig van niet-warmtebehandelde melkproducten, die pas 16 uur na het stremmen van de melk mag worden opgehaald en die alleen rechtstreeks naar de toegelaten veehouderijen mag worden vervoerd als de zuurtegraad minder bedraagt dan 6,0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nun möglich, die mit Einschränkungen belegten Gebiete angesichts des Ergebnisses der Rückverfolgung möglicher Kontakte mit den infizierten Betrieben und der durchgeführten Kontrollen der Verbringung von Tieren und der Versendung von Erzeugnissen anzupassen.
Gezien de resultaten van de tracering van de eventuele contacten met de besmette bedrijven en de uitgevoerde controles op de verplaatsing van dieren en producten kunnen de gebieden waarvoor beperkingen gelden nu worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„für die Versendung tierischer Nebenprodukte [1] Mit Ausnahme von rohem Blut, roher Milch, Häuten von Huftieren und Schweineborsten (siehe die einschlägigen spezifischen Bescheinigungen für die Einfuhr dieser Produkte) sowie Wolle, Haaren, Federn und Federnteilen.
„Voor dierlijke bijproducten [1] Met uitzondering van rauw bloed, rauwe melk, huiden van hoefdieren en varkenshaar (zie de desbetreffende specifieke certificaten voor de invoer van deze producten), alsook wol, haar, veren of delen van veren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Februar 2010und (EG) Nr. 1982/2004 der Kommission [86]vom18. November 2004ermöglichen den Mitgliedstaaten eine einfachere Anmeldung für die Ausfuhr und den Eingang oder die Versendung vollständiger Fabrikationsanlagen im Rahmen der Statistik des Außen- und Intrahandels der Europäischen Union.
Wanneer de lidstaten van deze mogelijkheid tot vereenvoudiging gebruikmaken, zijn de criteria en de procedure ter zake in nationale instructies neergelegd. (Zie onderstaande lijst met bevoegde diensten.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde in den 14 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund serologisch auf NDV-Antikörper untersucht;] II.2.2. die folgenden vom Bestimmungsmitgliedstaat gemäß Artikel 13 und/oder Artikel 14 der Richtlinie 90/539/EWG verlangten zusätzlichen Garantien sind erfüllt:
Aan de volgende aanvullende garanties, die door de lidstaat van bestemming zijn gevraagd overeenkomstig artikel 13 en/of artikel 14 van Richtlijn 90/539/EEG, is voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann doch nicht sein, dass wir ernsthaft die Daten von über 400 Millionen Menschen auf Vorrat speichern wollen, die bei der Nutzung des Internets, des Telefons und bei der Versendung von Kurznachrichten entstehen.
We kunnen toch niet serieus de gegevens van meer dan 400 miljoen mensen willen bewaren die ontstaan bij het internetten, telefoneren en sms’en.
   Korpustyp: EU
Die Größe der abgegrenzten Risikogebiete beruht unmittelbar auf dem Ergebnis der Rückverfolgung möglicher Kontakte mit dem infizierten Betrieb und soll es ermöglichen, ausreichende Kontrollen der Verbringung von Tieren und der Versendung von Erzeugnissen durchzuführen.
De omvang van de omschreven risicogebieden hangt rechtstreeks af van de tracering van eventuele contacten met het besmette bedrijf en wordt mede bepaald door de mogelijkheid om voldoende controles op de verplaatsing van dieren en producten uit te oefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 6 Buchstabe d kann der betroffene Mitgliedstaat die Versendung von Bruteiern oder SPF-Eiern, die in Haltungsbetrieben in der Kontrollzone gesammelt wurden, zu wissenschaftlichen, diagnostischen oder pharmazeutischen Zwecken an benannte Labors, Institute oder Impfstoffhersteller genehmigen.
In afwijking van artikel 6, onder d), mag de getroffen lidstaat toestaan dat broedeieren of SPF-eieren die zijn verzameld op bedrijven in het controlegebied, voor wetenschappelijke, diagnostische of farmaceutische doeleinden worden vervoerd naar aangewezen laboratoria, instituten of vaccinproducenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer kann die Beiträge abrufen, die zur Deckung der nach diesem Absatz genehmigten Mittel erforderlich sind; diese Mittel sind innerhalb von 30 Tagen nach Versendung des Beitragsabrufs zu entrichten.
De directeur kan de bijdragen die noodzakelijk zijn ter dekking van de volgens dit lid toegestane kredieten, afroepen, en deze bijdragen zijn binnen 30 dagen na de afroep van de bijdragen betaalbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 Tage vor der Versendung, wenn sie in diesem Zeitraum einem Erregernachweistest gemäß dem OIE-Handbuch für Landtiere ohne Befund unterzogen worden sind, der mindestens 14 Tage nach dem Beginn des Schutzes vor Vektorbefall durchgeführt wurde.
14 dagen, en in die periode negatief hebben gereageerd op een test voor de opsporing van ziekteverwekkers overeenkomstig het Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals van de OIE, die is uitgevoerd ten minste 14 dagen na het begin van de periode van bescherming tegen vectoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Branchenvereinbarung vom 25. Juli 1995 betrug der freiwillige Pflichtbeitrag 0,084 FRF/kg Schlachtgewicht und der freiwillige Pflichtbeitrag für die Versendung lebender Tiere 7 FRF pro ausgewachsenem Rind (Artikel 4).
Het sectoraal akkoord van 25 juli 1995 laat inderdaad zien dat de verplichte vrijwillige bijdrage bij de slacht 0,084 FRF/kg slachtvlees bedroeg en de verplichte vrijwillige bijdrage bij het overbrengen van levende dieren 7 FRF per volwassen rund (artikel 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe des Versendungs-, Ursprungs- und/oder Bestimmungslands gilt als rechtzeitig mitgeteilt, wenn der Antragsteller das Eintreten des geltend gemachten Falls höherer Gewalt zum Zeitpunkt der Mitteilung noch nicht voraussehen konnte.
Het land van herkomst, oorsprong of bestemming wordt geacht tijdig te zijn opgegeven indien de aanvrager op het tijdstip van die opgave nog niet kon voorzien dat het aangevoerde geval van overmacht zich zou voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irland verfügt über ein dreifaches Sperrsystem in Bezug auf die Versendung von Truppen in ein anderes Land: dies kann nur unter einem UN-Mandat geschehen und es muss von der Regierung und dem irischen Parlament abgesegnet werden.
Ierland kent een systeem met drie voorwaarden voor de inzet van troepen in een ander land: die inzet moet gebeuren op grond van een VN-mandaat, moet worden goedgekeurd door de regering en behoeft de goedkeuring van de Oireachtas, het Ierse parlement.
   Korpustyp: EU
Die Information der Öffentlichkeit kann durch die Versendung von Pressemitteilungen in der Landessprache ebenso wie durch Pressekonferenzen, an denen die nationalen Europaabgeordneten und insbesondere die Mitglieder des Petitionsausschusses teilnehmen können, gewährleistet werden.
Deze publiciteit kan ook de vorm krijgen van persbulletins in de landstaal of persconferenties met eventueel ook de deelneming van de Europese afgevaardigden van het land en met name de leden van de Commissie verzoekschriften.
   Korpustyp: EU
Für die Versendung solcher pau ­ schaler Ersatzzahlungen an ausschließlich solche Teilnehmer , mit de ­ nen er sich bilateral auf die Nutzung solcher Zahlungen geeinigt hat , und für weitere Maßnahmen in Bezug auf solche Zahlungen ist der Teilnehmer verantwortlich .
De deelnemer is verantwoordelijk voor het versturen van back-up-forfaitbe ­ talingen , uitsluitend aan andere deelnemers , waarmee de deelnemer bi ­ lateraal het gebruik van dergelijke betalingen is overeengekomen , en is tevens verantwoordelijk voor alle verdere dergelijke betalingen betref ­ fende stappen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1999 wurden zwei Umgehungspraktiken festgestellt: die Versendung über Taiwan und der Einbau falscher Ventile in die Feuerzeuge, so dass sie als nachfüllbar erschienen und so die Zahlung des Antidumpingzolls vermieden wurde.
In 1999 werden twee soorten ontwijkingspraktijken geconstateerd: overlading via Taiwan en het inbouwen van valse kleppen in de aanstekers om ze navulbaar te doen lijken en zo de betaling van het antidumpingrecht te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung von Hackfleisch, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen, die unter Buchstabe b bezeichnetes Fleisch enthalten und gemäß Anhang III Abschnitte V und VI der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hergestellt wurden;
gehakt vlees, vleesbereidingen, separatorvlees en vleesproducten met vlees als bedoeld onder b), geproduceerd overeenkomstig bijlage III, secties V en VI, bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung von Fleischerzeugnissen aus Fleisch von Wildgeflügel mit Ursprung in Gebiet A oder Gebiet B, die der für Geflügelpest vorgesehenen Behandlung gemäß Anhang III Tabelle 1 Buchstaben a, b oder c der Richtlinie 2002/99/EG unterzogen wurden;
producten van vlees van vrij vederwild afkomstig uit gebied A of gebied B, die een behandeling tegen aviaire influenza hebben ondergaan overeenkomstig tabel 1, onder a), b) of c), van bijlage III van Richtlijn 2002/99/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung von Hackfleisch, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen, die unter Buchstabe c bezeichnetes Fleisch enthalten und in Betrieben innerhalb von Gebiet A oder Gebiet B gemäß Anhang III Abschnitte V und VI der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hergestellt wurden.
gehakt vlees, vleesbereidingen, separatorvlees en vleesproducten met vlees als bedoeld onder c), geproduceerd in inrichtingen in gebied A of gebied B overeenkomstig bijlage III, secties V en VI, bij Verordening (EG) nr. 853/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung von Eiern zu einem Herstellungsbetrieb für Eiprodukte gemäß Anhang III Abschnitt X Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004, um dort gemäß Anhang II Kapitel XI der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 bearbeitet und behandelt zu werden;
naar een inrichting voor de vervaardiging van eiproducten zoals vastgesteld in bijlage III, sectie X, hoofdstuk II, van Verordening (EG) nr. 853/2004 om te worden verwerkt en behandeld overeenkomstig bijlage II, hoofdstuk XI, van Verordening (EG) nr. 852/2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung von unbehandelten Federn oder Federteilen gemäß Anhang VIII Kapitel VIII Abschnitt A Nummer 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, die von Nutzgeflügel oder Zuchtfederwild gewonnen wurden, aus Gebiet B;
uit gebied B van onbewerkte veren of delen van veren overeenkomstig bijlage VIII, hoofdstuk VIII, onder A, punt 1, onder a), bij Verordening (EG) nr. 1774/2002, afkomstig van pluimvee of gekweekt vederwild;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung von Federn und Federteilen, die einer Dampfspannung ausgesetzt oder nach einem anderen die Abtötung des Influenza-Erregers gewährleistenden Verfahren behandelt wurden, die von Nutzgeflügel oder Zuchtfederwild gewonnen wurden, aus Gebiet A oder Gebiet B.
uit gebied A of gebied B van veren en delen van veren, verkregen van pluimvee of gekweekt vederwild, die zijn behandeld met stoom of op een andere wijze zodat alle ziekteverwekkers worden geëlimineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine klinische Inspektion in jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte und der klinischen Untersuchung des Geflügels innerhalb von 24 Stunden vor der Versendung mit besonderer Aufmerksamkeit auf Sentineltieren;
een klinische inspectie te verrichten in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedenis wordt geëvalueerd en het pluimvee binnen 72 uur voor vertrek klinisch wordt onderzocht, met bijzondere aandacht voor de verklikkerdieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Aufruf zum Wettbewerb veröffentlicht die Agentur eine vereinfachte Bekanntmachung, in der alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer aufgefordert werden, ein unverbindliches Angebot abzugeben, und zwar binnen einer Frist, die nicht weniger als 15 Tage ab dem Zeitpunkt der Versendung der vereinfachten Bekanntmachung betragen darf.
Alvorens daartoe over te gaan, maakt het Agentschap een vereenvoudigde aankondiging van de opdracht bekend, waarin alle geïnteresseerde economische subjecten worden uitgenodigd een indicatieve inschrijving in te dienen, binnen een termijn van ten minste vijftien dagen, te rekenen vanaf de verzenddatum van de vereenvoudigde aankondiging van de opdracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbot der Versendung sollte nur für Erzeugnisse gelten, die von Tieren empfänglicher Arten gewonnen wurden, welche aus den in Anhang I aufgeführten Hochrisikogebieten stammen; es sollte die Durchfuhr solcher Erzeugnisse, die von Tieren aus anderen Gebieten stammen oder gewonnen wurden, durch diese Gebiete nicht berühren.
Het verzendingsverbod moet alleen gelden voor producten van dieren van gevoelige soorten die afkomstig zijn uit, of verkregen zijn van dieren uit, de in bijlage I omschreven hoogrisicogebieden, en niet voor de doorvoer van dergelijke producten door die gebieden, indien die producten afkomstig zijn uit, of verkregen zijn van dieren uit, andere gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
28 Tage vor der Versendung, wenn sie in diesem Zeitraum einem serologischen Test gemäß dem OIE-Handbuch für Landtiere ohne Befund unterzogen worden sind, um Antikörper gegen die Blauzungenvirusgruppe festzustellen, der mindestens 28 Tage nach dem Beginn des Schutzes vor Vektorbefall durchgeführt wurde, oder
28 dagen, en in die periode negatief hebben gereageerd op een serologische test voor de opsporing van antilichamen tegen de bluetongue-virusgroep overeenkomstig het Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals van de Werelddiergezondheidsorganisatie (de OIE), die is uitgevoerd ten minste 28 dagen na het begin van de periode van bescherming tegen vectoren, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Artikeln 8a und 8c der Entscheidung 2008/855/EG gibt es zwei Systeme für die kontrollierte Versendung von frischem Schweinefleisch sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die aus solchem Fleisch bestehen oder solches Fleisch enthalten, und die bestimmten Bedingungen genügen, durch die gewährleistet ist, dass sie den Erreger der klassischen Schweinepest nicht übertragen können.
In artikel 8 bis en artikel 8 quater van Beschikking 2008/855/EG zijn twee kanalisatiesystemen vastgelegd voor vers varkensvlees, vleesbereidingen en vleesproducten van of met dergelijk vlees die voldoen aan bepaalde voorwaarden om ervoor te zorgen dat zij geen risico opleveren wat het klassieke-varkenspestagens betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der durch OLAF nachgewiesenen Umgehung durch Versendung über ein anderes Land legte der Antragsteller in seinem Überprüfungsantrag Beweise dafür vor, dass Feuerzeuge mit Feuerstein (betroffene Ware) fälschlicherweise als so genannte Piezofeuerzeuge (fallen nicht unter die betroffene Ware) deklariert wurden, um die Zahlung des Antidumpingzolls zu umgehen.
Niet alleen heeft OLAF ontwijking door overlading aangetoond, maar daarnaast heeft de indiener in zijn verzoek om een nieuw onderzoek bewijsmateriaal verstrekt voor het verkeerd aangeven van aanstekers met vuursteentje (betrokken product) als zogenaamde elektronische (piëzo)aanstekers (geen betrokken product) om de betaling van het antidumpingrecht te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung aus Haltungsbetrieben in Gebiet A, die entweder in der Überwachungszone liegen (in diesem Falle muss die Versendung innerhalb von 15 Tagen nach der Abgrenzung der Zone erfolgen) oder außerhalb der Überwachungszone liegen oder in Gebiet B liegen, zu von der zuständigen Behörde bezeichneten Schlachthöfen im betroffenen Mitgliedstaat;
van bedrijven in gebied A die hetzij binnen het toezichtsgebied gelegen zijn (in dit geval binnen 15 dagen na instelling daarvan), hetzij buiten het toezichtsgebied, of van bedrijven in gebied B, naar door de bevoegde autoriteit aangewezen slachthuizen in de getroffen lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung von frischem Fleisch von Wildgeflügel mit Ursprung außerhalb von Gebiet A oder Gebiet B, das in Betrieben innerhalb von Gebiet A oder Gebiet B gemäß Anhang III Abschnitt IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gewonnen und gemäß Anhang I Abschnitt IV Kapitel VIII der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 kontrolliert wurde;
vers vlees van vrij vederwild afkomstig van buiten de gebieden A en B, dat is geproduceerd in inrichtingen binnen gebied A of gebied B overeenkomstig bijlage III, sectie IV, bij Verordening (EG) nr. 853/2004 en is gecontroleerd overeenkomstig bijlage I, sectie IV, hoofdstuk VIII, bij Verordening (EG) nr. 854/2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorliegenden Entscheidung werden bestimmte Maßnahmen festgelegt, die in Italien zu treffen sind, wo in bestimmten Geflügelhaltungsbetrieben, die einem besonderen Risiko der Einschleppung der Aviären Influenza ausgesetzt sind, eine Notimpfung durchgeführt wird, einschließlich bestimmter Beschränkungen der Verbringung und Versendung von Geflügel, Bruteiern von Geflügel sowie Eintagsküken und bestimmten daraus gewonnenen Erzeugnissen.
In deze beschikking worden bepaalde maatregelen vastgesteld die in Italië moeten worden genomen indien preventief wordt gevaccineerd op bepaalde pluimveehouderijen waar een bijzonder risico van insleep van aviaire influenza bestaat, waaronder bepaalde beperkingen op verplaatsingen en verzendingen van pluimvee, broedeieren van pluimvee, eendagskuikens, en bepaalde pluimveeproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM