linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Versetzung overplaatsing 93 dislocatie 1 delingsverschuiving
verschuiving

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versetzung transfer 6 afwijking 6 overgeplaatst 6

Verwendungsbeispiele

Versetzung overplaatsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gewährleistung, dass die Einstellung, Versetzung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten gemäß den geltenden Vorschriften erfolgt.
Ervoor zorgen dat werving en selectie, overplaatsing en ontslag van ambtenaren volgens de vastgestelde regels plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage hiermit mit sofortiger Wirkung eine Versetzung aus der Task Force heraus.
- Vanaf vandaag... vraag ik een onmiddellijke overplaatsing aan uit de eenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist das statutarische Personal nicht berechtigt, eine automatische Versetzung in den öffentlichen Dienst zu beantragen, und kann DPLP eine solche Versetzung auch nicht vorschreiben.
Bovendien kan statutair personeel niet automatisch overgaan naar overheidsdiensten, en kan De Post een dergelijke overplaatsing ook niet opleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jenem Heiligabend wurde Jean-Baptistes Versetzung zur Strafe.
Daarna kerstavond, Jean-Baptiste overplaatsing werd een straf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussetzung des Mandats, die Abberufung oder Versetzung eines Anhörungsbeauftragten muss Gegenstand eines mit Gründen versehenen Beschlusses der Kommission sein.
Onderbreking of beëindiging van het mandaat of overplaatsing van de raadadviseur-auditeur geschiedt bij een met redenen omkleed besluit van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Du nicht das Kreuz für sowas hast... solltest Du um Versetzung nachfragen.
Als je hiervoor niet de moed hebt, dan moet je om overplaatsing vragen.
   Korpustyp: Untertitel
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichen Verwendung zur Folge hat.
bij overplaatsing die een verandering van standplaats met zich brengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Versetzung ist die beste Strafe.
- Een overplaatsing is de beste straf.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verbot gilt auch bei Versetzung, Ausscheiden aus dem Dienst oder Eintritt in den Ruhestand.
Dit verbod blijft ook na overplaatsing, beëindiging van de dienst of pensionering van kracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis er eine Versetzung durchgeboxt hat, ja.
- Totdat hij een overplaatsing regelt, ja.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Versetzung interne overplaatsing
scheinbare Versetzung door stampen ontzette vormwand
radiale Versetzung omvalling
unvollständige Versetzung partiële dislocatie
Versetzung wegen Nichteignung degradatie van een werknemer
Versetzung in den Anklagezustand inbeschuldigingstelling
in staat van beschuldiging stellen
Versetzung in den Ruhenstand pensionering
eine Versetzung vorsehen naar de mogelijkheid van overplaatsing
Versetzung in den Ruhestand pensioengerechtigd worden
de pensioengerechtigde leeftijd bereiken
strafweise Versetzung eines Bediensteten strafverplaatsing van een personeelslid
Versetzung der Frequenzträger ongewenste verschuiving van draaggolffrequenties
Legierungseffekt an einer Versetzung legerings effect van een dislocatie
durch Versetzung ausgelöste Rekombination door dislocaties gestimuleerde recombinatie
Versetzung von unqualifizierten Arbeitnehmern verplaatsing van ongeschoolde arbeiders
nicht gleitfähige Versetzung spiraalvormige dislocatie
Bereithaltung zur Versetzung terbeschikkinghouding
Bewerber um eine Versetzung sollicitant die om overplaatsing verzoekt
Versetzung in den einstweiligen Ruhestand terbeschikkingstelling
tbs
non-activiteit
Versetzung in die naechsthoehere Klasse overgang
bevordering
Versetzung in eine andere Klasse overgang naar een hogere klas
Versetzung in den vorherigen Stand herstel in de oorspronkelijke staat

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versetzung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Versetzung (Schule)
Zittenblijven
   Korpustyp: Wikipedia
Versetzung mit zwei Kindern?
Overzet met twee kinderen?
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Neuigkeiten über die Versetzung...
- Slecht nieuws over de overstap.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will ich die Versetzung.
Daarom neem ik deze baan aan.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzung im Interesse des Dienstes
mutatie in het belang van de dienst
   Korpustyp: EU IATE
Er bat um eine Versetzung.
Mitchell maakte dit raciaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die US Marshals beaufsichtigen die Versetzung.
- Dat doen de Marshals.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach keiner Versetzung verlangt.
Daar heb ik helemaal niet om gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Versetzung ist das anders!
Na het proefwerk is alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so stolz auf meine Versetzung!
lk was trots op mijn promotie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versetzung des Friedhofs ist schon organisiert.
We hebben al geregeld dat het kerkhof verplaatst wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Versetzung noch nicht bejaht.
Het is nog niet rond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten wenigstens um Versetzung bitten.
We kunnen vragen om vervanging.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt diese Versetzung als CUltim...
Je gebruikt die andere baan als een ulti...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht ist unsere Versetzung eingetroffen.
Misschien zijn onze overplaatsingen er al.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
ouderdom, met inbegrip van vervroegde uittreding,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Versetzung auf die U.S.S. Voyager.
Verzoek om plaatsing op USS Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Ich frage McManus nach der Versetzung.
Dan vraag ik McManus wel om me over te plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten also um seine Versetzung?
U wilt hem overplaatsen, begrijp ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um eine Versetzung, wenn dich das glücklich macht.
lk wil wel vragen of ze me kunnen overplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand beschleunigt unsere Versetzung, weil wir auf was gestoßen sind.
We kregen die orders omdat we te dichtbij kwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, eine Versetzung würde seiner Karriere nutzen?
Denk je dat een bepaalde zet zijn carriere kan beinvloeden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene diese Versetzung! Mehr als irgendein Behinderter!
- lk verdien het, niet 'n gehandicapte.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag, nachdem du mich um eine Versetzung gebeten hast.
De dag nadat je me vroeg je over te plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich für die Versetzung qualifiziere, werde ich noch...
Als ik in aanmerking kom voor de plaatsing...
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Versetzung nach Vietnam, die kommt noch.
lk wacht tot ik naar Vietnam kan, maar dat lukt wel.
   Korpustyp: Untertitel
Frag nach einer Versetzung. Nein, genau hier werde ich gebraucht.
Sorry, hier is alle actie.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird es eine Versetzung mit sich bringen.
Een soort laterale promotie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei dir bleiben und meine Versetzung hierher beantragen.
lk wil hier blijven werken.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, was eine zweijährige Versetzung zum Stabsdienst bringt?
Zie je hoe goed twee jaar bij de geheime dienst voor 'n vrouw kan zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an eine... und... befürworte Ihre Versetzung.
lk zou het in overweging willen nemen en akkoord gaan... als u hier weg zou willen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel hatte eine sechsmonatige Versetzung nach Johannesburg.
Mijn oom was zes maanden in Johannesburg.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen zur Versetzung 'ne Show machen, da dachten wir an dich.
We willen voor de fun... een show doen, toen dachten we aan jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht. Eine Versetzung an den Hof wäre doch möglich.
lk ben verbaasd dat je geen functie aan het hof krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre in Angola, eins in DeQuincy, drei in El Reno, Versetzung nach Lewisburg.
Twee in Angola, een jaar in DeQuincy, drie in El Reno, toen Lewisberg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Sie einer Versetzung in eine Geisterstadt ins Auge blicken.
We weten beiden dat je een suf kantoorbaantje zult krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Versetzung ins Morddezernat, Bruder, dann kümmern wir uns um mein Leben.
Eerst moet ik naar Moord Zaken, bro, dan gaan we denken aan een leven.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie das nicht tun lassen, du musst die Versetzung anfechten.
Je kunt je dit niet laten aandoen, je moet je verzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, als er sich für eine Versetzung bewarb, habe ich gebetet, man solle ablehnen.
Iedere keer hij solliciteerde voor een missie, hoopte ik dat ze nee zouden zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Wahrheit ist, dass ich Weaver um eine Versetzung gebeten habe.
De waarheid is dat ik Weaver gevraagd heb om naar een andere eenheid te mogen.
   Korpustyp: Untertitel
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Hij heeft bronchitis en wil verhuizen naar een warmer klimaat.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Jahren lehne ich meine Versetzung in die Stadt ab, Oğuz.
lk wijs mijn benoeming naar de stad al drie jaar af, Oguz.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das nicht wieder hinbekomme, dann werde ich um eine Versetzung bitten.
Als ik het niet kan rechtzetten, vraag ik om een andere missie.
   Korpustyp: Untertitel
durch freiwilliges Ausscheiden, die Versetzung in den Ruhestand oder durch Tod;
wanneer zij ontslag nemen, met pensioen gaan of overlijden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem 55. Lebensjahr während der letzten fünf Jahre vor der Versetzung in den Ruhestand.
vanaf de leeftijd van 55 jaar, gedurende de laatste vijf jaar voorafgaand aan de pensionering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das von einer solchen Versetzung betroffene Personal wird vorab informiert werden.
Personeelsleden die te maken krijgen met deze overheveling worden van tevoren geïnformeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind nun 24 Stunden verstrichen seit ich sie um meine Versetzung gebeten habe.
Het is 24 uur geleden dat ik heb gevraagd om vervangen te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beantragten in den letzten 9 Monaten 10-mal eine Versetzung:
Jij bent de laatste 9 maanden 10 keer getransfereerd in de Valley division,
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, vor Ihrer Versetzung hierher... hätten Sie eins dieser Lager geleitet.
Voordat je hierheen kwam, schijn je een kamp geleid te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in zwei Tagen einen Termin beim OPR zwecks Versetzung.
lk krijg overmorgen een nieuwe post.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist Esme Pascal, eine Versetzung aus Fort Lauderdale, ein wirkliches Nachwuchstalent.
Ze heet Esmé Pascal... en komt uit Fort Lauderdale. Ze is veelbelovend.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versetzung im Großen Vaterländischen Krieg bringt ihn auf Erfolgskurs in der Partei.
'n Indrukwekkende staat van dienst brengt hem snel omhoog in de Partij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Versetzung oder sonst was möchten oder etwas brauchen sagen Sie es mir.
Als je ooit een makkelijker baantje wilt... of iets anders... hoefje het maar te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitgeber muß nachweisen, daß die Kündigung oder Versetzung nicht aufgrund einer Schwangerschaft erfolgt ist.
De werkgever zal moeten aantonen dat ontslag of verandering niet het gevolg is van een zwangerschap.
   Korpustyp: EU
Die Gruppen A und B mit Versetzung nach Orlando finden sich auf dem Heck außerhalb des Landeplatzes ein.
Groepen A en B voor Orlando naar het achterschip bij de landingszone.
   Korpustyp: Untertitel
Nach anschließender Versetzung zu einem Kommando in Afghanistan rekrutierte Sie eine Elite-Einheit der Navy Seals namens Red Six.
Na een missie van jouw commando in Afghanistan werd je gerekruteerd voor een elite Seal team genaamd, Red Six.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle muss binnen einer mit ihr vereinbarten Frist über die Versetzung von Bienenstöcken unterrichtet werden.
De controleautoriteiten of controleorganen moeten binnen een met hen overeen te komen termijn worden geïnformeerd over verplaatsingen van bijenstallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das der Versetzung mit einem Kennzeichnungsmittel nach Formel I unterzogene Butterfett muss in verschlossenen Verpackungen vermarktet werden.
Boterconcentraat waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd overeenkomstig de in de bijlage omschreven formule I, moet in gesloten verpakking in de handel worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
de kosten van sociale uitkeringen die ontstaan door de pensionering van werknemers vooraleer deze de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Entfernung (über Grund in Vorausrichtung und seitliche Versetzung) [3]
Voor- en achterwaartse snelheids- en afstandsmeter (over de grond) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, eine Versetzung könnte arrangiert werden aber ich müsste wahrscheinlich wieder ganz von unten als Sergeant anfangen.
Hij kan dat wel regelen, maar dan word ik weer brigadier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich billige und unterstütze den in dem Bericht vorgestellten Gedanken der internen Versetzung von Personal vor einer Neueinstellung.
Ik geef mijn instemming en steun aan het idee in het verslag over prioriteitverlening aan de interne werving van personeel.
   Korpustyp: EU
So wird die Versetzung der HSY-Tätigkeiten im Zivilbereich in den vorherigen Zustand nicht erreicht, da diese 25 % der staatlichen Unterstützung bekommen haben und nur 6,25 % zurückerstatten werden.
Dat leidt derhalve niet tot een herstel van de oorspronkelijke situatie van de civiele activiteiten van HSY aangezien er voor die activiteiten 25 % staatssteun is ontvangen, maar slechts 6,25 % wordt terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der EuGH-Rechtsprechung verliert der Beihilfeempfänger bei Rückzahlung der Beihilfe den entsprechenden Vorteil und es kann zur Versetzung in den Zustand vor der Beihilfevergabe kommen.
Volgens de jurisprudentie van het Hof raakt de ontvanger van de staatssteun door terugbetaling het voordeel dat uit die steun voortvloeit kwijt en kan de situatie van vóór de steunverlening weer hersteld worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn demnach die Kommission die Rückforderung der Beihilfe anordnet, muss HSY sie zurückerstatten, um die Versetzung in den vorherigen Zustand zu erreichen.
Indien de Commissie opdracht zou geven voor het terugvorderen van steun, zou HSY derhalve verantwoordelijk zijn voor de terugbetaling, wat tot een herstel van de oorspronkelijke situatie zou leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte zur Bestellung, Versetzung oder Abberufung von Mitgliedern des Managements in Schlüsselpositionen beim Beteiligungsunternehmen, die in der Lage sind, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken;
het recht om managers op sleutelposities van een deelneming die over de mogelijkheid beschikken de relevante activiteiten te sturen, te benoemen, te herbenoemen of te ontslaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen, die an Soldaten und Beamte aufgrund einer Regelung bei Entlassung, Versetzung in den Ruhestand und bei vorzeitigem Eintritt in den Ruhestand gezahlt werden.
uitkeringen, die aan militairen en ambtenaren worden verstrekt ingevolge een regeling in het geval van overtolligheid, functioneel leeftijdsontslag en vervroegde pensionering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Rückforderung tritt eine Versetzung der Gegebenheiten in den vorigen Zustand ein, und es wird demzufolge eine mögliche Häufung von Umstrukturierungsbeihilfen vermieden.
De terugvordering zal de uitgangssituatie herstellen, waarmee elke potentiële accumulatie van herstructureringssteun wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Englischen heißt das, glaube ich, , und in diesen Briefen stand dann immer drin: Wenn man sich jetzt nicht auf den Hosenboden setzt, ist die Versetzung gefährdet.
In deze brieven stond altijd: als je nu niet flink je best gaat doen, blijf je zitten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Putsch des Militärs in Pakistan im Oktober unmittelbar nach der Versetzung des Armeechefs Musharraf in den Ruhestand wird von der Fraktion EVP/ED scharf verurteilt.
Mijnheer de Voorzitter, de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese democraten veroordeelt met klem de militaire staatsgreep die in oktober in Pakistan onmiddellijk na de pensionering van legerleider Musharraf werd gepleegd.
   Korpustyp: EU
Ich muß betonen, daß viele Programme der Union eine zeitliche Versetzung zwischen globalen Verpflichtungsermächtigungen und ihrer Umsetzung in konkrete Projekte als Wesensmerkmal haben.
Ik onderstreep dat vele communautaire programma's van dien aard zijn dat een zekere tijd verloopt tussen de vastleggingskredieten en de concrete omzetting in projecten.
   Korpustyp: EU
Demnach wird es keine Versetzung der Märkte im Zivilbereich in den vorherigen Zustand geben, und darüber hinaus werden automatisch auch andere nicht vereinbare Beihilfen an den Zivilbereich der HSY gewährt.
Dat betekent dat de oorspronkelijke situatie op de civiele markten niet hersteld zou zijn. Daarnaast zou er op deze manier automatisch aanvullende onverenigbare steun gegeven worden aan de civiele activiteiten van HSY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das der Versetzung mit einem Kennzeichnungsmittel nach Formel II des Anhangs unterzogene Butterfett muss in verschlossenen Verpackungen vermarktet werden, die in identischen, deutlich sichtbaren und lesbaren Buchstaben eine der folgenden Angaben tragen:Ghee obtenido de mantequilla — Reglamento (CEE) no 429/90
Boterconcentraat waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd overeenkomstig de in de bijlage omschreven formule II, moet in de handel worden gebracht in gesloten verpakkingen waarop in identieke, duidelijk zichtbare en leesbare letters één of meer van de volgende aanduidingen zijn aangebracht:Ghee obtenido de mantequilla — Reglamento (CEE) no 429/90
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Einhaltung dieser Vorschriften bei der Einstellung, Ernennung, Beförderung, Versetzung und Entlassung von Bediensteten, um einen rechenschaftspflichtigen und effizienten öffentlichen Dienst mit entsprechenden Kriterien für die berufliche Laufbahnentwicklung aufzubauen.
Verzekeren dat aanwervingen, benoemingen, promoties, overplaatsingen en ontslagen geschieden volgens de vastgestelde regels met het oog op een verantwoordelijk en doeltreffend openbaar bestuur, gebaseerd op criteria voor de ontwikkeling van de beroepsloopbaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel für Herrichtungsarbeiten wie die Versetzung von Zwischenwänden in den Gebäuden, den Umbau von elektrischen Anlagen sowie sonstige handwerkliche Facharbeiten (Schlosser-, Elektriker-, Installateur- und Malerarbeiten, Verlegen von Fußbodenbelägen usw.).
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor inrichtingswerkzaamheden zoals het plaatsen van tussenwanden in de gebouwen, het aanbrengen van veranderingen aan technische installaties en andere gespecialiseerde verrichtingen met betrekking tot sloten, elektriciteit, sanitair, schilderwerk, vloerbedekking, enz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission ihre Politik der Versetzung unverantwortlicher Mitarbeiter im Bereich der Ausfuhrerstattungen noch nicht umgesetzt hat, handelt es sich doch um ein Gebiet, wo dringender Handlungsbedarf besteht.
Het is onaanvaardbaar dat de Commissie haar beleid voor het roteren van onverantwoordelijke ambtenaren niet heeft toegepast binnen de context van de exportrestitutie. Juist hier had dat moeten gebeuren.
   Korpustyp: EU
Der Direktor weist den Bediensteten ausschließlich im Interesse des Zentrums und ohne Ansehen der Staatsangehörigkeit im Wege der Versetzung in eine Planstelle ein, in der Tätigkeiten seiner Laufbahngruppe und seiner Besoldungsgruppe erforderlich sind.
De directeur stelt ieder personeelslid, uitsluitend in het belang van het Centrum en ongeacht zijn nationaliteit, aan in een functie die de tot zijn categorie en rang behorende werkzaamheden omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor weist den Bediensteten ausschließlich nach den Interessen des Zentrums und ohne Ansehen der Staatsangehörigkeit im Wege der Versetzung in eine Planstelle ein, in der Tätigkeiten seiner Laufbahngruppe und seiner Besoldungsgruppe erforderlich sind.
De directeur stelt ieder personeelslid, uitsluitend in het belang van het Centrum en ongeacht zijn nationaliteit, aan in een ambt dat de tot zijn categorie en rang behorende werkzaamheden inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund und in Zusammenhang mit der versicherungsmathematischen Ausgewogenheit hat die Kommission im Laufe der Verhandlungen Bereitschaft signalisiert, ein gewisses Maß an Modifizierung des vorgeschriebenen Alters für die Versetzung in den Ruhestand in Betracht zu ziehen.
Tegen die achtergrond en in het kader van actuarieel evenwicht heeft de Commissie gedurende de onderhandelingen aangegeven dat zij toch bereid is te overwegen de formele pensioengerechtigde leeftijd tot op zekere hoogte aan te passen.
   Korpustyp: EU
Fragen zu Krankenhäusern in Großbritannien, die dem National Health Service unterstehen, und der Versetzung von Personal von einem Krankenhaus in ein anderes, die nichts mit der Europäischen Union zu tun haben, sollten nicht Gegenstand von Parlamentsanfragen sein, die auf europäischer Ebene sehr viel Geld kosten.
Vragen over ziekenhuizen in het Verenigd Koninkrijk onder de National Health Service en de verplaatsing van medewerkers van het ene ziekenhuis naar het andere, die niets te maken hebben met de Europese Unie, zouden geen parlementaire vragen moeten zijn die veel geld kosten op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Spezifische Schwankungen des Ausgangsmoments des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung (z. B. infolge von Veränderungen bei dem Ladezustand der Antriebsbatterien) werden durch eine entsprechende Veränderung bei der zeitlichen Versetzung automatisch ausgeglichen, soweit die Vorschriften [4] eines der nachstehenden Anhänge dieser Regelung eingehalten sind:
intrinsieke variaties in het remkoppel van het regeneratieve elektrische systeem (bv. als gevolg van veranderingen in het elektrische oplaadniveau van de tractiebatterijen) worden automatisch gecompenseerd door middel van gepaste variatie in de faseverhouding, mits wordt voldaan aan de voorschriften [4] van een van de volgende bijlagen bij dit reglement:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung an HSY, die Beihilfen zurückzuerstatten, die den Tätigkeiten der Werft im Zivilbereich gewährt wurden, wird nur zur Versetzung in den vorherigen Zustand führen, wenn Griechenland bei der Kommission stichhaltige Beweise einreicht, dass diese Rückzahlung ausschließlich vom Zivilbereich der Werft finanziert wurde.
Door van HSY de terugbetaling te verlangen van de steun die in verband met de civiele activiteiten is ontvangen, wordt de oorspronkelijke situatie van de werf alleen maar hersteld indien Griekenland betrouwbaar bewijsmateriaal overlegt aan de Commissie dat die terugbetaling uitsluitend door het civiele gedeelte van de werf wordt gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Schwankungen des Ausgangsmoments der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung (z. B. infolge von Veränderungen beim Ladezustand der Antriebsbatterien) werden durch eine entsprechende Veränderung bei der zeitlichen Versetzung automatisch ausgeglichen, soweit die Vorschriften [10] eines der nachstehenden Anhänge dieser Regelung eingehalten sind:
intrinsieke variaties in het remkoppel van het elektrische regeneratieve systeem (bv. als gevolg van veranderingen in het elektrische opladingsniveau van de tractiebatterijen) worden automatisch gecompenseerd middels gepaste variatie in de faseverhouding, mits wordt voldaan aan de voorschriften [10] van een van de volgende bijlagen bij dit reglement:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein werden in den Ländern die drei Phasen der Organisation des Arbeitsplatzes mißachtet, d. h. den Wechsel des Arbeitsplatzes bei risikobehafteten Tätigkeiten, die Versetzung der Arbeitnehmerin ausschließlich nach einem krankheitsbedingten Ausfall, wodurch das Einkommen der Arbeitnehmerin und auch ihre beruflichen Entwicklungsmöglichkeiten sinken.
In de meeste landen wordt het driefasenbeginsel van de organisatie van het werk niet gerespecteerd - eerst ander werk, als de taak risico' s met zich meebrengt, dan vervanging van de werkneemster, en pas dan ziekteverlof. Dat laatste betekent voor de betrokken werkneemster namelijk een inkomensvermindering.
   Korpustyp: EU
Erforderlich sind daher massive Weiterbildungsmaßnahmen und die Nichtdiskriminierung am Arbeitsplatz wie auch nach der Versetzung in den Ruhestand, d. h. wenn diese Arbeitnehmer, diese Menschen, ihre gesamte Zeit mit einer neuen Vielfalt und Bereitschaft nutzen und das Leben sorgloser angehen können.
Technologische innovatie sluit immers vaak oudere werkers uit van nieuwe arbeidsprocedures en nieuwe technologie. Er is dus een enorme bijscholing nodig, geen discriminatie op de werkplek en geen discriminatie na de pensionering, wanneer deze werknemers, deze mensen zelf over al hun tijd kunnen beschikken en het rustiger aan kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Dabei zeigt sich, daß die höchsten Stellen dieses Landes alles unternommen haben, um diese Untersuchung zu behindern - von der Zersplitterung der Untersuchung über die Versetzung von Polizeibeamten oder Richtern bis zur Verunglimpfung oder - noch Schlimmerem - der Opfer, die Aussagen gemacht haben.
Uit dat programma blijkt dat de hoogste autoriteiten van dit land alles in het werk hebben gesteld om dit onderzoek te saboteren door reclameonderbrekingen, door overplaatsingen van politiefunctionarissen en rechters, door een geringschattende en nog ergere behandeling van slachtoffers die een getuigenis aflegden.
   Korpustyp: EU
Kürzung von Hauptrenten, Zusatzrenten und bei der Versetzung in den Ruhestand gezahlter Pauschalbeträge, um im Jahr 2011 wenigstens 219 Mio. EUR einzusparen; über die bisher in der MTFS vorgesehenen Einsparungen hinaus fällt dabei ein Übertrag von 446 Mio. EUR auf 2012 an;
verlaging van de basispensioenen en de aanvullende pensioenen en van de bij pensionering uitgekeerde forfaitaire bedragen, met als doel in 2011 minstens 219 miljoen EUR te besparen met een overloopeffect van 446 miljoen EUR in 2012, bovenop de besparingen waarin de BMTS voorziet;
   Korpustyp: EU DGT-TM