Zum Handkuß kommen aber natürlich auch die Versicherungen; das führt zu höheren Versicherungsprämien.
Ook de verzekeringsmaatschappijen draaien hiervoor op, waardoor de verzekeringspremies stijgen.
Korpustyp: EU
Wie hoch ist die jährliche Versicherungsprämie?
Wat is de jaarlijkse verzekeringspremie?
Korpustyp: Untertitel
SI Die Rückversicherungsgesellschaften in der Republik Slowenien haben bei der Einziehung der Versicherungsprämien Vorrang.
SI Bij het innen van de verzekeringspremies hebben herverzekeringsmaatschappijen in Slovenië voorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Überprüfung Ihrer Angestellten als genauso schlampig herausstellt, was glauben Sie, wen Ihre Bosse dafür verantwortlich machen, wenn ihre Versicherungsprämien in den Himmel steigen?
Als jouw indienstnemingen politiek zo slordig blijkt te zijn, wie denk je dan dat jouw bazen de schuld gaan geven wanneer hun verzekeringspremie de lucht in schiet.
Korpustyp: Untertitel
Der je Betriebsinhaber gewährte finanzielle Beitrag darf 65 % der zu zahlenden Versicherungsprämie nicht übersteigen.
De per landbouwer toegekende financiële bijdrage bedraagt maximaal 65 % van de verschuldigde verzekeringspremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat sich das allgemeine Umfeld, in dem die Kommission staatliche Beihilfen zu Versicherungsprämien beurteilt, geändert.
Bovendien heeft zich een wijziging voltrokken in het algemene kader waarin de Commissie staatssteun met betrekking tot verzekeringspremies beoordeelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 % der Kosten der Versicherungsprämien, die von den Erzeugern gezahlt werden zur Versicherung gegen
50 % van de verzekeringspremies die de producenten betalen om zich in te dekken tegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat damit dieselbe Wirkung wie ein Zuschuss zu Versicherungsprämien.
Daarom heeft de steunregeling hetzelfde effect als een steunregeling met betrekking tot verzekeringspremies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung lässt sich daher als Beihilfe zu Versicherungsprämien einstufen.
De regeling kan derhalve worden beschouwd als een steunregeling met betrekking tot verzekeringspremies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus leiten sich die Versicherungsprämien ab; das kann schon sehr teuer werden.
Daaruit worden de verzekeringspremies afgeleid en dat kan al snel een kostbare aangelegenheid worden.
bei Versicherungsleistungen: auf der Basis der Versicherungsprämie und sonstiger Entgelte;
verzekeringsdiensten: de te betalen premie en andere vormen van beloning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also wenn ihr einverstanden seid, würde ich auf die Polizei verzichten, zumal das für unsre Versicherungsprämien gar nicht gut wär.
Als jij het niet erg vindt, zou ik het liever niet aangeven. Het zou jammer zijn als onze premies zouden stijgen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem würden wahrscheinlich die Versicherungsprämien in den Ländern steigen, in denen bislang keine oder nur eine beschränkte Erstattung von Rechtskosten die gängige Praxis war.
Bovendien zullen de premies waarschijnlijk worden verhoogd in die landen waar tot dusver sprake is van geen of een beperkte vergoeding van proceskosten.
Korpustyp: EU
Eingeschlossen sind hier auch die Versicherungsprämien für Gebäude, wenn sie nicht schon unter der Rubrik 87 aufgeführt wurden.
Premies voor de verzekering van bedrijfsgebouwen worden slechts hierbij inbegrepen indien zij niet in rubriek 87 worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisweilen wird jedoch argumentiert, dass es in diesem Bereich zu wenig Wettbewerb gibt und dass mehr grenzüberschreitende Abschlüsse die Versicherungsprämien senken könnten.
Er zijn echter mensen die beweren dat er sprake is van een gebrek aan concurrentie en dat meer grensoverschrijdende handel ertoe zou kunnen leiden dat de premies voor motorrijtuigenverzekeringen dalen.
Korpustyp: EU
bei Versicherungsleistungen die Versicherungsprämie und sonstige Vergütungen;
voor verzekeringen, de te betalen premie en andere vormen van vergoeding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berichten im Einklang mit ihrem nationalen Rechtsrahmen über Aktiva und Passiva, Schadenszahlungen und Rückflüsse, neue Zusagen, Risiken und Versicherungsprämien.
De lidstaten doen overeenkomstig hun nationale wetgeving opgave van activa en passiva, betaalde vorderingen en invorderingen, nieuwe verplichtingen, risico's en in rekening gebrachte premies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen solcher Verträge stellt die Zahlung der festgelegten Versicherungsprämien grundsätzlich die Abgeltung der Leistungsverpflichtung an Arbeitnehmer dar und nicht lediglich eine Finanzinvestition zur Erfüllung der Verpflichtung.
De betaling van vaste premies uit hoofde van dergelijke contracten is in wezen de afwikkeling van de verplichting uit hoofde van personeelsbeloningen, en niet zozeer een belegging om aan de verplichting te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Museen auf verschiedenerlei Gebiet sind zwar bemüht, dem Rechnung zu tragen, werden aber leider in den meisten EU-Ländern durch mitunter exorbitante Versicherungsprämien gehindert, die sie für die Ausstellungsstücke aufbringen müssen.
Musea op allerlei gebied proberen hier aan tegemoet te komen, maar helaas worden zij in de meeste Europese landen gehinderd door de soms exorbitante premies die zij moeten betalen voor het verzekeren van de te tonen werken..
Korpustyp: EU
Differenz zwischen den Versicherungsprämien oder -beiträgen abzüglich der gesetzlich gebildeten Rückstellungen einerseits und der Aufwendungen aus Schadensfällen zuzüglich der Kosten für die betroffenen Verträge andererseits.
Het verschil tussen het bedrag van premies of bijdragen, verminderd met de toevoegingen aan de wettelijk gevormde voorzieningen enerzijds, en anderzijds het bedrag van de schadelast, vermeerderd met de aan de betrokken overeenkomsten toe te rekenen kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Versicherungsprämie für das Mobiliar
inboedelratio
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungsprämie"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versteh mich nicht falsch, aber hast du das wegen der Versicherungsprämie getan.
Vat het niet verkeerd op, maar deed je dit voor het verzekeringsgeld?
Korpustyp: Untertitel
- Okay, also tötet Redding Davis, um die Versicherungsprämie zu bekommen und benutzt ein gefälschtes Flugprotokoll als sein Alibi.
Dus, Redding vermoorde Davis voor het verzekeringsgeld. En gebruikte het vervalste vliegmanifest als alibi.