linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungsschutz dekking 12 verzekerd risico

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versicherungsschutz verzekering 42 verzekeringsdekking 20 verzekerd 9

Verwendungsbeispiele

Versicherungsschutz verzekering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen hohe Risiken genießt;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
zorgt zij ervoor dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt sicher, dass das gesamte außerhalb der Europäischen Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt.
hij zorgt ervoor dat alle buiten de EU ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering tegen grote risico's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt sicher, dass das gesamte außerhalb der Europäischen Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt.
hij zorgt ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering tegen grote risico’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass das gesamte außerhalb der Europäischen Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
hij zorgt ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering tegen grote risico's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Europäischen Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
hij zorgt ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering tegen grote risico's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Europäischen Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risken genießt;
hij zorgt ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering tegen grote risico's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen hohe Risiken genießt;
ervoor zorgen dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
ervoor zorgen dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versicherungsschutz, Versicherungssumme dekking
gesetzlicher Versicherungsschutz wettelijke dekking
zusätzlicher Versicherungsschutz aanvullende dekking

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungsschutz"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Brauch ich noch mehr Versicherungsschutz?
Heb ik andere bescherming nodig?
   Korpustyp: Untertitel
der damit zusammenhängende Haftpflicht-Versicherungsschutz und
de daarmee samenhangende aansprakelijkheidsdekking, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin froh, dass wir den erweiterten Versicherungsschutz genommen haben.
Boffen, dat verlaagde eigen risico.
   Korpustyp: Untertitel
Todkranken den Versicherungsschutz verweigert oder $140 Millionen veruntreut, wenn wir schon mal dabei sind?
Zieke polishouders niet uitbetalen en 140 miljoen in je zak steken?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Möglichkeit des Versicherungsschutzes auf eine einzige Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe begrenzt?
Wordt de mogelijkheid om in het kader van de regeling risico's te verzekeren tot één enkele maatschappij of groep maatschappijen beperkt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit verringert ungerechtfertigterweise den Versicherungsschutz der Unfallopfer und wirkt diskriminierend gegenüber den Opfern anderer Unfälle.
Deze keuzemogelijkheid tast zonder enige rechtvaardiging de bescherming van de slachtoffers aan en leidt tot discriminatie ten opzichte van de slachtoffers van andere ongevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingeräumte Versicherungsschutz muss zwingend Leistungen der Prävention und Beratungen sowie Verordnungen des behandelnden Arztes abdecken.
de toegekende waarborgen moeten prestaties omvatten met betrekking tot ziektepreventie, raadplegingen van de huisarts en de door hem voorgeschreven geneesmiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Die Möglichkeit des Versicherungsschutzes ist nicht auf eine einzige Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe begrenzt.
 de mogelijkheid om in het kader van de regeling risico’s te verzekeren wordt niet tot één enkele verzekeringsmaatschappij of groep maatschappijen beperkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE lehnt es ab, in Länder zu liefern, für die ein solcher Versicherungsschutz nicht besteht.
SIDE weigert te leveren in landen die niet onder deze garantie vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorweisen einer glaubwürdigen Erfolgsbilanz hinsichtlich der Bekämpfung des Fahrens ohne Versicherungsschutz.
Zorgen voor goede prestaties met betrekking tot het tegengaan van onverzekerd rijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Fraktionskollege Herr Deva erwähnte es bereits, nämlich die Weigerung vieler Versicherungsgesellschaften, weiterhin Versicherungsschutz zu bieten.
Ik doel hierbij op het punt dat mijn collega de heer Deva al noemde, namelijk de weigering van veel verzekeringsmaatschappijen om polissen te verlengen.
   Korpustyp: EU
Dadurch sollen die Risikoselektion und der Ausschluss vom Versicherungsschutz unterbunden und optimale Zugangsmöglichkeiten für alle gewährleistet werden.
Dit om risicoselectie en uitsluiting te voorkomen en een optimale toegankelijkheid voor iedereen te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Es ist eine gerechte Forderung, daß die Verrichtung eines solchen Dienstes mit Versicherungsschutz, Anerkennung und einer finanziellen Entschädigung honoriert wird.
Terecht moet deze dienst kunnen rekenen op sociale bescherming, erkenning en een beloning.
   Korpustyp: EU
Sobald Du da bist, wirst zu meiner Bank vorangehen, die nicht nur für den Versicherungsschutz konstruiert wurde aber nahezu Anonymität bietet.
Zodra je er bent, ga je naar mijn bank... die niet alleen je privacy garandeert, maar bijna zorgt dat je anoniem bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aber nicht vergessen, dass Naturkatastrophen immer häufiger auftreten und so große Schäden anrichten, dass Versicherungsgesellschaften einen Versicherungsschutz gegen derartige Ereignisse verweigern.
We mogen echter niet uit het oog verliezen dat natuurrampen zich met een steeds grotere regelmaat voordoen en zoveel schade aanrichten dat verzekeringsfirma’s weigeren zulke rampen te verzekeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dementsprechend unsere Beihilfen aufrechterhalten, jedoch innerhalb der genannten Grenzen, nämlich lediglich als Kompensation für den zurückgezogenen Versicherungsschutz, für die zusätzlichen Sicherheitskosten.
We moeten dus coherent zijn bij onze steun; deze moet binnen de grenzen blijven van steun voor de sluitingen die er zijn geweest, de verzekeringskosten, de extra kosten voor veiligheidsmaatregelen, maar niets meer dan dat.
   Korpustyp: EU
Die Union hat auch ein eigenes Sozial- und Krankenversicherungssystem, in das die EU-Beamten Beiträge einzahlen und dessen Versicherungsschutz sie mit ihren Familien in Anspruch nehmen.
De Unie heeft ook een eigen sociale zekerheids- en ziektekostenverzekeringsstelsel, waarvoor de EU-ambtenaren verzekeringspremies afdragen en dat de ambtenaar en zijn gezin verzekert.
   Korpustyp: EU
Die Mindestdeckungssummen gemäß der Richtlinie 84/5/EWG sollten nicht nur zur Berücksichtigung der Inflation aktualisiert, sondern zur Verbesserung des Versicherungsschutzes der Unfallopfer auch real erhöht werden.
De in Richtlijn 84/5/EEG vastgestelde minimumbedragen moeten niet alleen worden aangepast om rekening te houden met de inflatie, maar moeten ook reëel worden verhoogd om slachtoffers een betere bescherming te bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur nichtsystematische Kontrollen, die nicht diskriminierend sind und im Rahmen einer nicht ausschließlich der Überprüfung des Versicherungsschutzes dienenden Kontrolle stattfinden, sollten zulässig sein.
Alleen niet-systematische controles, die niet discriminerend zijn en die als onderdeel van een controle worden uitgevoerd welke niet uitsluitend gericht is op verzekeringscontrole, kunnen worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen angemessenen Versicherungsschutz der Opfer von Kraftfahrzeugunfällen zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten nicht zulassen, dass sich Versicherungsunternehmen gegenüber Geschädigten auf Selbstbeteiligungen berufen.
Om een behoorlijke bescherming van slachtoffers van ongevallen met motorrijtuigen te waarborgen, mogen de lidstaten niet toestaan dat door verzekeringsondernemingen tegenover de slachtoffers van een ongeval een franchise wordt ingeroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Parteien argumentierte, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften Versicherungsschutz für Risiken bereitstellen, für die es keinen Markt gebe, und daher das Einkommen aus dieser Tätigkeit nicht besteuert werden sollte.
Een van de derde partijen voerde aan dat captives verzekeringspolissen afsluiten voor risico’s waarvoor er geen markt is. Derhalve moeten inkomsten uit deze activiteiten niet worden belast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückstellungsmechanismus zugunsten des Versicherungsschutzes bei Tod, Invalidität und Berufsunfähigkeit, der im Rahmen eines Benennungsverfahrens abgeschlossen wird, soll den benannten Versicherungsträgern insbesondere Folgendes ermöglichen:
Het vormen van voorzieningen ten behoeve van de in het kader van een aanwijzingsprocedure afgesloten overlijdens-, invaliditeits- en arbeidsongeschiktheidsverzekering is meer in het bijzonder bedoeld om de aangewezen verzekeringsorganen in staat te stellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Datenexporteurs weist er nach, dass er über ausreichende Finanzmittel verfügt, um die Verpflichtungen aus Klausel III zu erfüllen (wozu auch Versicherungsschutz zählen kann).
Op verzoek van de gegevensexporteur wordt aan deze documentatie overgelegd waaruit blijkt dat er voldoende financiële middelen beschikbaar zijn voor de naleving van de in bepaling III opgesomde verantwoordelijkheden (eventueel inclusief verzekeringskosten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist eher ein Beleg dafür, dass die Maßnahme zu einer Erhöhung der Gewinne der Versicherungsträger und zu keiner Preissenkung für den Versicherungsschutz der Verbraucher führt.
Dit argument lijkt erop te wijzen dat de maatregel eerder tot een winststijging voor de verzekeringsorganen leidt dan tot een verlaging van de tarieven van de betrokken verzekeringen voor de eindverbruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme kommt bestimmten Unternehmen des Versicherungssektors zugute, die Kollektivverträge für den Versicherungsschutz im Zusammenhang mit Tod und Personenschäden im Rahmen des Benennungsverfahrens durch die Sozialpartner abschließen.
De maatregel begunstigt bepaalde ondernemingen van de verzekeringssector die collectieve overeenkomsten sluiten welke risico’s van overlijden en van lichamelijk letsel dekken in het kader van de aanwijzingsprocedure door de sociale partners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist in einem rein individuellen und freiwilligen Rahmen zu erwarten, dass sich Arbeitnehmergruppen mit geringem Einkommen gegen einen Versicherungsschutz für außergewöhnliche, aber schwerwiegende Risiken entscheiden.
Verder valt in een facultatieve en zuiver individuele situatie te verwachten dat werknemersgroepen met lage inkomens geen verzekeringen sluiten die ernstige, maar zeldzame risico’s dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[51] Artikel 1 des französischen Gesetzes Nr.o 89-1009 vom 31. Dezember 1989, das den Versicherungsschutz der Versicherten gegenüber bestimmten Risiken stärkt.
Artikel 1 van Loi no. 89-1009 renforçant les garanties offertes aux personnes assurées contre certains risques van 31 december 1989 (wet nr. 89-1009 tot versterking van de aan verzekerden geboden waarborgen tegen bepaalde risico’s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist folglich legitim, einen Versicherungsschutz und eine Haftungsübernahme für den Fall einzuführen, daß durch die Verwendung genetisch veränderter Mikroorganismen Dritten Schäden entstehen.
Daarom is het zinvol te voorzien in een wettelijke aansprakelijkheidsverzekering voor het geval dat door gebruik van genetisch gemodificeerde microorganismen schade wordt toegebracht aan derden.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass es Tausende Frauen gibt, die all diese Tätigkeiten über Jahre hinaus ausüben, ohne Versicherungsschutz oder Pensionsanspruch zu haben.
Feit is dat er duizenden vrouwen zijn die jarenlang deze werkzaamheden uitvoeren zonder sociale bescherming te genieten en een pensioen op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Dank der Kfz-Versicherungsrichtlinien konnten Grenzkontrollen hinsichtlich des Versicherungsschutzes abgeschafft werden, so dass sich Fahrzeuge ebenso problemlos zwischen den Mitgliedstaaten bewegen können wie innerhalb eines Landes.
De richtlijnen motorrijtuigenverzekering hebben het mogelijk gemaakt de grenscontroles voor verzekeringen af te schaffen, zodat voertuigen net zo eenvoudig van de ene naar de andere lidstaat kunnen worden gereden als binnen een land.
   Korpustyp: EU
Die Lage der Frauen in ländlichen Gebieten ist generell schwieriger; sie tendieren viel öfter dazu, verdeckte, unbezahlte Arbeiten ohne Versicherungsschutz, beispielsweise im landwirtschaftlichen Familienbetrieb, zu verrichten.
De situatie van de vrouwen in de plattelandsgebieden is over het algemeen problematischer: zij verrichten veel vaker verborgen, onbetaald werk, onverzekerd en onbeschermd, bijvoorbeeld op agrarische familiebedrijven.
   Korpustyp: EU
Die Lage ist in der Gemeinschaft leider sehr aufgesplittert, und deshalb sollte in dem Vorschlag die Notwendigkeit einer Angleichung des Versicherungsschutzes betont werden.
De situatie in Europa is op dit ogenblik jammer genoeg zeer versnipperd. In deze verordening en in onze commentaar daarbij moeten wij dan ook de noodzaak van een uniforme interpretatie van de aansprakelijkheid onderstrepen.
   Korpustyp: EU
Diese Schwankungen im Ergebnis (von einem Geschäftsjahr zum nächsten) würden mit dem Unterschied zusammenhängen, der zwischen der tatsächlichen Leistung des in den abgeschlossenen Versicherungsverträgen vorgesehenen Versicherungsschutzes und den Hypothesen der Inanspruchnahme des Versicherungsschutzes, die bei der Erarbeitung der Tarifierung der Versicherungsprämien zugrunde gelegt wurden, besteht.
Deze fluctuaties in de resultaten (van het ene op het andere boekjaar) kunnen verband houden met het verschil tussen de daadwerkelijke uitvoering van de waarborgen die in de verzekeringsovereenkomsten zijn vastgelegd en de hypothesen inzake de na te komen waarborgverplichtingen waarvan bij de vaststelling van de premietarieven werd uitgegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der kurzfristigen Hilfe bei der Übernahme des Versicherungsschutzes, der für 180 Tage ab Eintritt des Ereignisses in den Vereinigten Staaten gelten sollte, hat es keine finanzielle Hilfe gegeben.
Afgezien van de ondersteuning op korte termijn op verzekeringsgebied - die 180 dagen had moeten duren, gerekend vanaf het begin van de gebeurtenissen in de Verenigde Staten - blijft financiële hulp tot nu toe helaas uit.
   Korpustyp: EU
Ich finde es wichtig, dass wir den Versicherungsschutz für grenzüberschreitende Verkehrsunfälle regeln und so gewährleisten konnten, dass Gerichte bei der Zuerkennung der Entschädigungshöhe die tatsächlichen Umstände der Opfer berücksichtigen.
Ik acht het van belang dat we ervoor hebben weten te zorgen dat verzekeringen grensoverschrijdende verkeersongevallen dekken en dat de rechtbank rekening houdt met de feitelijke omstandigheden waarin de slachtoffers verkeren met betrekking tot de uitkering van schadevergoedingen.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von der Situation in den einzelnen Ländern ist somit in allen Staaten der Europäischen Union eine nahezu allgemeine Verringerung des obligatorischen Versicherungsschutzes sowie die zunehmende Bedeutung so genannter Zusatzkrankenversicherungen und die Verstärkung diskriminierender Faktoren festzustellen.
Hoe verschillend de nationale situaties ook mogen zijn, in alle lidstaten van de Europese Unie stellen wij vast dat de verplichte ziekteverzekering algemeen afneemt, zogenaamde aanvullende ziekteverzekeringen steeds belangrijker worden en discriminerende factoren worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir genauso vorgegangen wären, wie wir es in diesem Jahr in der Frage des Versicherungsschutzes für die Fluggesellschaften getan haben, hätten wir aus der Sicht der Position der Union zweifellos ein besseres Ergebnis und eine bessere Ausgangslage erreicht.
Als wij toen de houding hadden aangenomen die wij nu ten aanzien van de verzekeringskosten van de luchtvaartmaatschappijen hebben aangenomen, zouden wij ongetwijfeld een beter resultaat hebben bereikt en vanuit het standpunt van de Unie een betere aanpak hebben gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Mit der Festlegung der Voraussetzungen für die Beschäftigung von Bürgern aus Drittstaaten, die - wie gesagt wird - identisch sein müssen mit den Voraussetzungen für Gebietsansässige des Mitgliedstaats, der Flaggenstaat ist, wird das Problem der Schwarzarbeit ohne Versicherungsschutz nicht erfaßt.
De kritiek in het verslag is gebaseerd op het argument dat men zich niet hoeft te mengen in de arbeidsmarkt. Daarmee neemt men echter de zorgen omtrent de aanwerving van steeds meer goedkope arbeidskrachten uit derde landen niet weg.
   Korpustyp: EU
nachweisen, dass ausreichende Finanzmittel zur Verfügung stehen, um die Ausbildung entsprechend den Vorschriften dieser Richtlinie durchzuführen, und dass für die Tätigkeiten entsprechend der Art der durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen ausreichender Versicherungsschutz besteht.
bewijzen dat er voldoende financiële middelen beschikbaar zijn om de opleiding overeenkomstig de in deze richtlijn bepaalde normen te verstrekken en dat de activiteiten voldoende door verzekeringen zijn gedekt in overeenstemming met de aard van de geboden opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens stellte die Kommission in Frage, dass von der Maßnahme ein Anreiz ausgeht, da die Zulieferer einen Versicherungsschutz für Wechselkursrisiken zu erhalten scheinen, selbst wenn sie ihren Antrag nach Unterzeichnung des Liefervertrags gestellt haben.
Ten derde betwijfelde de Commissie dat er sprake was van een stimulerend effect aangezien de toeleveranciers, zelfs indien hun aanvraag dateert van na de ondertekening van het contract, een beroep op de wisselkoersgarantie kunnen doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens hatte die Kommission Zweifel an der Verhältnismäßigkeit der Maßnahme, da sie nicht auf Unternehmen beschränkt ist, für die es nachweislich schwierig ist, bei ihren Banken einen Versicherungsschutz für Wechselkursrisiken einzuholen.
Ten vierde stelde de Commissie zich vragen bij de evenredigheid van de maatregel, omdat deze niet beperkt is tot de ondernemingen die bewezen hebben moeilijkheden te ondervinden om een wisselkoersgarantie bij hun banken te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf gesamteuropäischer Ebene müssen die Arbeitnehmer 2 Mrd. EUR pro Jahr sparen, um diese Lücke in ihrem Versicherungsschutz zu schließen und zu gewährleisten, dass sie einen anständigen Lebensstandard haben, wenn sie in den Ruhestand treten.
Op pan-Europese schaal moeten de werknemers jaarlijks twee miljard euro sparen als ze dit gat in hun pensioenvoorziening willen opvullen en zichzelf een waardig leven willen verzekeren als ze met pensioen gaan.
   Korpustyp: EU
Wenn sich jedoch eine Katastrophe ereignet, dann muß es ein angemessenes System des Versicherungsschutzes geben, das die Verbraucher zu einer umfassenden und gerechten Entschädigung berechtigt und innerhalb kurzer Zeit Zugang zu Mitteln ermöglicht, um die dringendsten Verpflichtungen zu erfüllen.
Bij een ramp moet er echter een goede verzekeringsregeling zijn waardoor de consumenten volledig en billijk worden vergoed en waardoor zij op korte tijd over de nodige middelen kunnen beschikken om aan hun dringende verplichtingen te voldoen.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss es im Bereich der privaten Finanzierung für den Gesundheitsdienst ein Element des Risikoausgleichs geben, demzufolge private Krankenversicherer, wenn sie für das Gesundheitswesen tätig werden, dieselben Risiken übernehmen wie die anderen Krankenversicherer oder der Staat, d. h. dass sich ihr Versicherungsschutz auf jeden und alle Teile der Gesellschaft erstrecken muss.
Tevens moet bij de particuliere financiering van de gezondheidszorg het risico evenredig worden verdeeld. Als men gebruik gaat maken van particuliere ziektekostenverzekeraars in de gezondheidszorg, moeten deze dus dezelfde risico's dragen als de bestaande verzekeraars en de overheid, wat betekent dat ze verplicht zijn om iedereen, zonder enig onderscheid, te verzekeren.
   Korpustyp: EU
Daher wäre es wünschenswert, in die Liste dieser Schiffe jene Schiffe aufzunehmen, die über keinen ausreichenden Versicherungsschutz oder über keine ausreichenden Sicherheitsleistungen verfügen oder die von den Lotsen oder den Hafenbehörden wegen offensichtlicher Anomalien gemeldet wurden, die die Navigationssicherheit oder die Umwelt gefährden können.
Daarom is het wenselijk aan de lijst van deze schepen die schepen toe te voegen die niet over de nodige verzekeringen of financiële zekerheden beschikken of die volgens de loodsen of havenautoriteiten klaarblijkelijke anomalieën vertonen welke de veiligheid van de scheepvaart in gevaar kunnen brengen of een bedreiging voor het milieu kunnen vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Regierung eines Mitgliedstaats aus Gründen des erheblichen öffentlichen Interesses in ihrer Eigenschaft als Rückversicherer letzter Instanz ausgeübte oder vollständig garantierte Rückversicherung, einschließlich der Fälle, in denen diese Funktion aufgrund einer Marktsituation erforderlich ist, in der ein angemessener kommerzieller Versicherungsschutz nicht zu erlangen ist.
de herverzekeringsactiviteit die de regering van een lidstaat om belangrijke redenen van openbaar belang uitoefent of volledig garandeert in de hoedanigheid van herverzekeraar in laatste instantie en wanneer een situatie op de markt, waarin het onmogelijk is om een adequate herverzekeringsdekking te verkrijgen, een dergelijk optreden noodzakelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist der Grundsatz zu akzeptieren, wonach Art und Intensität des Schadenverlaufs im Bereich der Zusatzversicherung gegen die Risiken im Zusammenhang mit Tod, Berufsunfähigkeit und Invalidität je nach versicherter Bevölkerungskategorie und nach den Modalitäten des Versicherungsschutzes (Individualverträge/Kollektivverträge, freiwillige Verträge/Pflichtverträge) schwanken können.
Allereerst dient te worden erkend dat de aard en de omvang van het schadelastrisico in de sector aanvullende verzekeringen tegen overlijdens-, arbeidsongeschiktheids- en invaliditeitsrisico’s kunnen variëren naargelang van de categorieën verzekerden en de dekkingsvoorwaarden (individuele/collectieve overeenkomsten, facultatieve/verplichte overeenkomsten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die in Liechtenstein arbeiten, aber nicht wohnen, und die wie auch ihre Familienangehörigen nach Nummer 1 Buchstabe b in ihrem Wohnsitzstaat einen gesetzlichen oder gleichwertigen Versicherungsschutz haben, kommen während ihres Aufenthalts in Liechtenstein in den Genuss der Bestimmungen von Artikel 19 der Verordnung.
Op de personen die in Liechtenstein werken, maar er niet wonen en die op grond van punt 1, onder b), aangesloten zijn bij de wettelijke ziektekostenverzekering van hun woonland, alsmede op hun gezinsleden, is tijdens hun verblijf in Liechtenstein artikel 19 van de verordening van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Haus wird bekannt sein, daß die Kommission diesen Änderungsantrag und den darin enthaltenen Vorschlag als nützlich und rechtmäßig betrachtet, ohne daß dabei die Vorschriften des Warschauer Abkommens verletzt werden, und durch den Luftfahrtunternehmen aus Drittstaaten ermutigt werden sollen, denselben Versicherungsschutz wie die EU-Luftfahrtunternehmen zu gewähren, wenn sie innerhalb der Gemeinschaft tätig sind.
Zoals het Parlement weet, vindt de Commissie dit een nuttig en verantwoord voorstel omdat het, zonder de bepalingen van het Verdrag van Warschau op de helling te zetten, ertoe strekt de in de Gemeenschap werkzame luchtvervoerders uit derde landen ertoe aan te zetten dezelfde verzekeringsregelingen als de communautaire luchtvaartmaatschappijen toe te passen.
   Korpustyp: EU
In unseren vorbereitenden Gesprächen mit den mittel- und osteuropäischen Ländern über den Luftverkehr hat die Kommission bereits diesen Ansatz vertreten, in dem sie forderte, daß deren Luftfahrtunternehmen diesen Versicherungsschutz gewähren sollten, wenn sie Flüge nach, aus oder innerhalb der Gemeinschaft durchführen.
Ik wijs het Parlement er ook op dat de Commissie tijdens de voorafgaande besprekingen met de Centraal- en Oost-Europese landen over het luchtvervoer die landen al heeft gevraagd dat hun luchtvaartmaatschappijen die verzekeringsregelingen zouden toepassen als ze vluchten naar of vanuit de Gemeenschap uitvoeren.
   Korpustyp: EU