Sie werden ihr Fahrzeug sowie den bestehenden Versicherungsschutz für bis zu 12 Monate problemlos mitnehmen können.
Zij kunnen zonder problemen hun auto meenemen, waarbij de thans bestaande dekking gedurende maximaal 12 maanden geldt.
Korpustyp: EU
Haben Sie Versicherungsschutz, Mrs. Archibald?
Mrs Archibald, heeft u dekking?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon ohne Schuld schwer vom Schicksal getroffen, so daß sie nicht noch zusätzlich durch einen zu geringen Versicherungsschutz benachteiligt werden dürfen.
Zij zijn al zo erg door het noodlot getroffen, moeten wij hen dan ook nog eens opzadelen met een ontoereikende dekking door de verzekering?
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten haben Anspruch auf Versicherungsschutz zur Deckung der Risiken, die mit der Ausübung des Mandats verbunden sind.
De leden hebben recht op dekking, uit hoofde van een verzekering, van de risico's die verbonden zijn aan de uitoefening van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem in Unterabsatz 1 Buchstabe e genannten Fall wird der Alterungsrückstellung Rechnung getragen und kann eine erneute ärztliche Untersuchung nur bei einer Erhöhung des Versicherungsschutzes verlangt werden.
In het onder e) van de eerste alinea bedoelde geval wordt de ouderdomsreserve in aanmerking genomen en mag een nieuw medisch onderzoek slechts worden verlangd wanneer de dekking wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein guter Beweis für die schnelle Umsetzung einer öffentlichen Entscheidung ist ohne jeden Zweifel der Beschluss des ECOFIN-Rats zu den Luftverkehrsunternehmen und zum Versicherungsschutz als Folge der bestehenden politischen Risiken.
Een goed voorbeeld van een overheidsbeslissing met gevolgen op korte termijn is ongetwijfeld het besluit van de Ecofin-Raad betreffende luchtvaartmaatschappijen en de dekking van de verzekeringen als gevolg van de ontstane politieke risico' s.
Korpustyp: EU
auf der Grundlage dieser einzigen Prämie den in jedem Mitgliedstaat gesetzlich vorgeschriebenen Versicherungsschutz bzw. den in dem Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, gesetzlich vorgeschriebenen Versicherungsschutz gewährleisten, wenn letzterer höher ist.
tegen betaling van diezelfde premie, in elke lidstaat de bij diens wet voorgeschreven dekking verschaffen, dan wel de dekking die wettelijk is voorgeschreven in de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald, indien laatstgenoemde dekking hoger is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in einem Mitgliedstaat, der eine Versicherungspflicht vorschreibt, das Versicherungsunternehmen den Fortfall des Versicherungsschutzes den Aufsichtsbehörden anzuzeigen hat, so kann das Nichtbestehen des Versicherungsschutzes einem Dritten nur nach Maßgabe der Vorschriften dieses Mitgliedstaats entgegengehalten werden.
Wanneer de verzekeringsonderneming in een lidstaat die een verzekeringsplicht oplegt, verplicht is het beëindigen van de dekking aan de toezichthoudende autoriteiten te melden, kan deze beëindiging aan benadeelde derden slechts worden tegengeworpen onder de door deze lidstaat bepaalde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens war es nach Auffassung der Kommission fraglich, ob es sich im vorliegenden Fall in Bezug auf den Versicherungsschutz für kurz- und längerfristige USD/EUR-Wechselkursschwankungen um ein Marktversagen handelt, von dem kleine und mittlere sowie große Unternehmen betroffen sind.
Ten tweede betwijfelde de Commissie dat er sprake was van marktfalen met betrekking tot de instrumenten voor de dekking van schommelingen van de EUR/USD-wisselkoers op korte en langere termijn waarmee kmo’s en grote ondernemingen te maken krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangt ein Mitgliedstaat von einem in seinem Hoheitsgebiet niedergelassenen Dienstleistungserbringer den Abschluss einer Berufshaftpflichtversicherung oder eine andere Sicherheit, so hat er die von in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Kreditinstituten und Versicherern ausgestellten Bescheinigungen, dass ein solcher Versicherungsschutz besteht, als hinreichenden Nachweis anzuerkennen.
Wanneer een lidstaat van op zijn grondgebied gevestigde dienstverleners verlangt dat zij een beroepsaansprakelijkheidsverzekering sluiten of een andere waarborg stellen, neemt deze lidstaat als bewijs hiervoor genoegen met een attest betreffende zo'n verzekerde dekking dat is afgegeven door een in een andere lidstaat gevestigde kredietinstelling of verzekeraar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsschutzverzekering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen hohe Risiken genießt;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
zorgt zij ervoor dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt sicher, dass das gesamte außerhalb der Europäischen Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt.
hij zorgt ervoor dat alle buiten de EU ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering tegen grote risico's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt sicher, dass das gesamte außerhalb der Europäischen Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt.
hij zorgt ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering tegen grote risico’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass das gesamte außerhalb der Europäischen Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
hij zorgt ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering tegen grote risico's;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Europäischen Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
hij zorgt ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering tegen grote risico's;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Europäischen Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risken genießt;
hij zorgt ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering tegen grote risico's;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen hohe Risiken genießt;
ervoor zorgen dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
ervoor zorgen dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsschutzverzekeringsdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, den Versicherungsschutz zumindest für bestimmte Mindestdeckungssummen zu gewährleisten, ist ein wichtiger Aspekt für den Schutz der Unfallopfer.
De verplichting van de lidstaten om de verzekeringsdekking voor ten minste een bepaald minimumbedrag te waarborgen, vormt een belangrijk element ter bescherming van de slachtoffers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
De opneming van inzittenden van een voertuig in de verzekeringsdekking is een belangrijke verworvenheid van de bestaande wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften oder Vertragsklauseln in Versicherungspolicen die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer des Fahrzeugs zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Deze doelstelling zou in gevaar komen indien de wetgeving van een lidstaat of een contractuele bepaling in een verzekeringsovereenkomst inzittenden van verzekeringsdekking zou uitsluiten, omdat deze wisten of hadden moeten weten dat de bestuurder van het voertuig ten tijde van het ongeval onder invloed van alcohol of van enige andere bedwelmende stof verkeerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel, Kraftfahrer vom Fahren unter Einfluss von Rauschmitteln abzuhalten, wird nicht dadurch erreicht, dass der Versicherungsschutz für Fahrzeuginsassen, die Opfer von Kraftfahrzeugunfällen werden, verringert wird.
De doelstelling het rijden onder invloed van bedwelmende stoffen tegen te gaan, wordt niet bereikt door de verzekeringsdekking voor inzittenden die slachtoffer zijn van ongevallen met motorrijtuigen te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte deshalb festgelegt werden, dass der Versicherungsschutz während der gesamten Laufzeit des Vertrags unabhängig davon gilt, ob sich das Fahrzeug für einen bestimmten Zeitraum in einem anderen Mitgliedstaat befindet, wobei die Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Zulassung von Kraftfahrzeugen gemäß den nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten nicht berührt werden.
Er dient derhalve te worden bepaald dat de verzekeringsdekking gedurende de gehele looptijd van de overeenkomst geldt, ongeacht of het voertuig zich gedurende een bepaalde periode in een andere lidstaat bevindt, zulks onverminderd de verplichtingen uit hoofde van de nationale wetgeving van de lidstaten inzake de registratie van voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Schritte unternommen werden, um die Erlangung von Versicherungsschutz für Fahrzeuge, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen eingeführt werden, zu erleichtern, selbst wenn das Fahrzeug im Bestimmungsmitgliedstaat noch nicht zugelassen ist.
Er moeten maatregelen worden genomen die het gemakkelijker maken verzekeringsdekking te verkrijgen voor voertuigen die uit een lidstaat in een andere lidstaat worden ingevoerd, zelfs als het voertuig nog niet is geregistreerd in de lidstaat van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führten sie an, dass es für den Fangsektor keine Angebote des privaten Versicherungssektors mit vergleichbarem Versicherungsschutz für diese Art von Schäden gibt.
Ook hebben zij informatie verstrekt over het feit dat de particuliere verzekeringssector de visserijondernemingen niet dezelfde mate van verzekeringsdekking voor de bedoelde schadevormen biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der französischen Behörden kann durch die Benennung bei dem benannten Versicherungsträger ein günstigeres Verhältnis zwischen Versicherungsbeitrag und Versicherungsschutz durchgesetzt werden. Ferner könnte allen Arbeitnehmern eines Wirtschaftszweigs unabhängig von der Betriebsgröße derselbe Versicherungsschutz ermöglicht werden.
Volgens de Franse autoriteiten kan door de aanwijzing een gunstiger verhouding tussen bijdragen en verzekeringsdekking van het aangewezen orgaan worden verkregen en kunnen alle werknemers van een economische sector toegang krijgen tot hetzelfde dekkingsniveau, ongeacht de omvang van de onderneming waartoe zij behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strenge Anwendung der in der Tarifvereinbarung oder dem Tarifvertrag vorgesehenen Bestimmungen (Versicherungsschutz, Tarife, Anpassungsklauseln, Aufrechterhaltung der Ansprüche bei Eintritt einer prekären Lage usw.);
strikte toepassing van de in het collectieve akkoord of de collectieve overeenkomst opgenomen bepalingen (verzekeringsdekking, tarieven, herwaarderingsclausules, behoud van rechten in onzekere situaties, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tarifvertrag, der einen bestimmten Versicherungsschutz vorsieht und den Versicherer benennt, kann durch Erlass des zuständigen Ministers gemäß einem Ausweitungsverfahren (Artikel L 911-3 und 911-4 französisches Sozialgesetzbuch) für alle Arbeitnehmer, ehemaligen Arbeitnehmer und anspruchsberechtigten Angehörigen verpflichtend vorgeschrieben werden.
De collectieve overeenkomst die een bepaalde verzekeringsdekking biedt en de verzekeraar aanwijst, kan door middel van een procedure van algemeenverbindendverklaring (artikelen L 911-3 en 911-4 van de Franse socialezekerheidswet) bij besluit van de bevoegde minister verplicht worden gesteld voor alle werknemers, voormalige werknemers en overige rechthebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsschutzverzekerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nachweisen, dass ausreichende Finanzmittel zur Verfügung stehen, um die Ausbildung entsprechend dieser Verordnung durchzuführen, und dass für die Tätigkeiten entsprechend der Art der durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen ausreichender Versicherungsschutz besteht.
aantonen dat voldoende financiële middelen beschikbaar zijn om de opleiding uit te voeren overeenkomstig deze verordening en dat de activiteiten afdoende verzekerd zijn in overeenstemming met het karakter van de aangeboden opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämien für Nichtlebensversicherungen bestehen aus den Bruttoprämien, die Policeninhaber zahlen müssen, um während des Rechnungslegungszeitraums Versicherungsschutz zu erhalten (verdiente Prämien), und den zusätzlichen Prämien in Höhe der Einkommen aus Versicherungsverträgen abzüglich des Dienstleistungsentgelts der Versicherungsgesellschaften.
Premies schadeverzekering omvatten zowel de door polishouders betaalde brutopremies om gedurende de verslagperiode verzekerd te zijn (verdiende premies) als de aanvullende premies te betalen uit het aan polishouders toegerekende inkomen uit investeringen, na aftrek van de vergoeding van de dienstverlening door de betrokken verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämien für Nichtlebensversicherungen bestehen aus den Bruttoprämien, die Policeninhaber zahlen müssen, um während des Rechnungslegungszeitraums Versicherungsschutz zu erhalten (verdiente Prämien), und den zusätzlichen Prämien in Höhe der Einkommen aus Versicherungsverträgen abzüglich des Dienstleistungsentgelts der Versicherungsgesellschaften.
Schadeverzekeringspremies omvatten zowel de door polishouders betaalde brutopremies om gedurende de verslagperiode verzekerd te zijn (verdiende premies) als de aanvullende premies te betalen uit het aan polishouders toegerekende inkomen uit investeringen, na aftrek van de vergoeding van de dienstverlening door de betrokken verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nichts darauf hindeutet, dass Luftfahrtunternehmen keinen ausreichenden Versicherungsschutz aufweisen, teilen wir die Ansicht, dass eine transparentere Gestaltung der Anforderungen einen positiven Schritt darstellt.
(EN) Hoewel er geen bewijzen zijn dat luchtvaartmaatschappijen zouden opereren zonder voldoende verzekerd te zijn, zijn wij het ermee eens dat het transparanter maken van de verzekeringseisen een positieve stap is.
Korpustyp: EU
Es ist nicht ungewöhnlich, dass ein Arbeitnehmer aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat im Auftrag einer Firma arbeitet, die ihren Sitz in einem dritten Mitgliedstaat hat - hier scheint das wirkliche Problem für viele Menschen zu liegen, was zu Schwierigkeiten führt, wo und wie für sie Versicherungsschutz besteht.
Het is niet ongewoon dat een werknemer uit de ene lidstaat in een andere lidstaat werkt in opdracht van een bedrijf uit een derde lidstaat, en daar lijkt voor velen het echte probleem te liggen, hetgeen tot vragen leidt over waar en hoe ze verzekerd zijn.
Korpustyp: EU
Eine Person kann sich zum Beispiel dazu entscheiden, freiwillige Beitragszahlungen zu leisten, was ihr erlaubt, den eigenen Versicherungsschutz zu behalten, wenn sie das verbindliche PRSI-System verlässt.
Men kan er bijvoorbeeld voor kiezen om vrijwillige bijdragen te betalen om verzekerd te kunnen blijven bij het verlaten van het verplichte PRSI-systeem.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen die entsprechenden Vorschriften verstärkt werden, indem von den Unternehmen verlangt wird, über einen angemessenen Versicherungsschutz zu verfügen, sogar für Unfälle dieses Ausmaßes.
Ten tweede moet de relevante regelgeving zodanig worden versterkt dat bedrijven ook voor ongevallen van dit kaliber adequaat verzekerd zijn.
Korpustyp: EU
Warum sorge ich mich plötzlich über meinen Versicherungsschutz? Hä?
Waarom denk ik ineens dat ik niet genoeg verzekerd ben?
Korpustyp: Untertitel
Mein Versicherungsschutz ist scheiße.
lk ben slecht verzekerd.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Versicherungsschutz, Versicherungssumme
dekking
Modal title
...
gesetzlicher Versicherungsschutz
wettelijke dekking
Modal title
...
zusätzlicher Versicherungsschutz
aanvullende dekking
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungsschutz"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Brauch ich noch mehr Versicherungsschutz?
Heb ik andere bescherming nodig?
Korpustyp: Untertitel
der damit zusammenhängende Haftpflicht-Versicherungsschutz und
de daarmee samenhangende aansprakelijkheidsdekking, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin froh, dass wir den erweiterten Versicherungsschutz genommen haben.
Boffen, dat verlaagde eigen risico.
Korpustyp: Untertitel
Todkranken den Versicherungsschutz verweigert oder $140 Millionen veruntreut, wenn wir schon mal dabei sind?
Zieke polishouders niet uitbetalen en 140 miljoen in je zak steken?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Möglichkeit des Versicherungsschutzes auf eine einzige Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe begrenzt?
Wordt de mogelijkheid om in het kader van de regeling risico's te verzekeren tot één enkele maatschappij of groep maatschappijen beperkt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit verringert ungerechtfertigterweise den Versicherungsschutz der Unfallopfer und wirkt diskriminierend gegenüber den Opfern anderer Unfälle.
Deze keuzemogelijkheid tast zonder enige rechtvaardiging de bescherming van de slachtoffers aan en leidt tot discriminatie ten opzichte van de slachtoffers van andere ongevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingeräumte Versicherungsschutz muss zwingend Leistungen der Prävention und Beratungen sowie Verordnungen des behandelnden Arztes abdecken.
de toegekende waarborgen moeten prestaties omvatten met betrekking tot ziektepreventie, raadplegingen van de huisarts en de door hem voorgeschreven geneesmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit des Versicherungsschutzes ist nicht auf eine einzige Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe begrenzt.
de mogelijkheid om in het kader van de regeling risico’s te verzekeren wordt niet tot één enkele verzekeringsmaatschappij of groep maatschappijen beperkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE lehnt es ab, in Länder zu liefern, für die ein solcher Versicherungsschutz nicht besteht.
SIDE weigert te leveren in landen die niet onder deze garantie vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorweisen einer glaubwürdigen Erfolgsbilanz hinsichtlich der Bekämpfung des Fahrens ohne Versicherungsschutz.
Zorgen voor goede prestaties met betrekking tot het tegengaan van onverzekerd rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Fraktionskollege Herr Deva erwähnte es bereits, nämlich die Weigerung vieler Versicherungsgesellschaften, weiterhin Versicherungsschutz zu bieten.
Ik doel hierbij op het punt dat mijn collega de heer Deva al noemde, namelijk de weigering van veel verzekeringsmaatschappijen om polissen te verlengen.
Korpustyp: EU
Dadurch sollen die Risikoselektion und der Ausschluss vom Versicherungsschutz unterbunden und optimale Zugangsmöglichkeiten für alle gewährleistet werden.
Dit om risicoselectie en uitsluiting te voorkomen en een optimale toegankelijkheid voor iedereen te waarborgen.
Korpustyp: EU
Es ist eine gerechte Forderung, daß die Verrichtung eines solchen Dienstes mit Versicherungsschutz, Anerkennung und einer finanziellen Entschädigung honoriert wird.
Terecht moet deze dienst kunnen rekenen op sociale bescherming, erkenning en een beloning.
Korpustyp: EU
Sobald Du da bist, wirst zu meiner Bank vorangehen, die nicht nur für den Versicherungsschutz konstruiert wurde aber nahezu Anonymität bietet.
Zodra je er bent, ga je naar mijn bank... die niet alleen je privacy garandeert, maar bijna zorgt dat je anoniem bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aber nicht vergessen, dass Naturkatastrophen immer häufiger auftreten und so große Schäden anrichten, dass Versicherungsgesellschaften einen Versicherungsschutz gegen derartige Ereignisse verweigern.
We mogen echter niet uit het oog verliezen dat natuurrampen zich met een steeds grotere regelmaat voordoen en zoveel schade aanrichten dat verzekeringsfirma’s weigeren zulke rampen te verzekeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen dementsprechend unsere Beihilfen aufrechterhalten, jedoch innerhalb der genannten Grenzen, nämlich lediglich als Kompensation für den zurückgezogenen Versicherungsschutz, für die zusätzlichen Sicherheitskosten.
We moeten dus coherent zijn bij onze steun; deze moet binnen de grenzen blijven van steun voor de sluitingen die er zijn geweest, de verzekeringskosten, de extra kosten voor veiligheidsmaatregelen, maar niets meer dan dat.
Korpustyp: EU
Die Union hat auch ein eigenes Sozial- und Krankenversicherungssystem, in das die EU-Beamten Beiträge einzahlen und dessen Versicherungsschutz sie mit ihren Familien in Anspruch nehmen.
De Unie heeft ook een eigen sociale zekerheids- en ziektekostenverzekeringsstelsel, waarvoor de EU-ambtenaren verzekeringspremies afdragen en dat de ambtenaar en zijn gezin verzekert.
Korpustyp: EU
Die Mindestdeckungssummen gemäß der Richtlinie 84/5/EWG sollten nicht nur zur Berücksichtigung der Inflation aktualisiert, sondern zur Verbesserung des Versicherungsschutzes der Unfallopfer auch real erhöht werden.
De in Richtlijn 84/5/EEG vastgestelde minimumbedragen moeten niet alleen worden aangepast om rekening te houden met de inflatie, maar moeten ook reëel worden verhoogd om slachtoffers een betere bescherming te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur nichtsystematische Kontrollen, die nicht diskriminierend sind und im Rahmen einer nicht ausschließlich der Überprüfung des Versicherungsschutzes dienenden Kontrolle stattfinden, sollten zulässig sein.
Alleen niet-systematische controles, die niet discriminerend zijn en die als onderdeel van een controle worden uitgevoerd welke niet uitsluitend gericht is op verzekeringscontrole, kunnen worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen angemessenen Versicherungsschutz der Opfer von Kraftfahrzeugunfällen zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten nicht zulassen, dass sich Versicherungsunternehmen gegenüber Geschädigten auf Selbstbeteiligungen berufen.
Om een behoorlijke bescherming van slachtoffers van ongevallen met motorrijtuigen te waarborgen, mogen de lidstaten niet toestaan dat door verzekeringsondernemingen tegenover de slachtoffers van een ongeval een franchise wordt ingeroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Parteien argumentierte, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften Versicherungsschutz für Risiken bereitstellen, für die es keinen Markt gebe, und daher das Einkommen aus dieser Tätigkeit nicht besteuert werden sollte.
Een van de derde partijen voerde aan dat captives verzekeringspolissen afsluiten voor risico’s waarvoor er geen markt is. Derhalve moeten inkomsten uit deze activiteiten niet worden belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückstellungsmechanismus zugunsten des Versicherungsschutzes bei Tod, Invalidität und Berufsunfähigkeit, der im Rahmen eines Benennungsverfahrens abgeschlossen wird, soll den benannten Versicherungsträgern insbesondere Folgendes ermöglichen:
Het vormen van voorzieningen ten behoeve van de in het kader van een aanwijzingsprocedure afgesloten overlijdens-, invaliditeits- en arbeidsongeschiktheidsverzekering is meer in het bijzonder bedoeld om de aangewezen verzekeringsorganen in staat te stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Datenexporteurs weist er nach, dass er über ausreichende Finanzmittel verfügt, um die Verpflichtungen aus Klausel III zu erfüllen (wozu auch Versicherungsschutz zählen kann).
Op verzoek van de gegevensexporteur wordt aan deze documentatie overgelegd waaruit blijkt dat er voldoende financiële middelen beschikbaar zijn voor de naleving van de in bepaling III opgesomde verantwoordelijkheden (eventueel inclusief verzekeringskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist eher ein Beleg dafür, dass die Maßnahme zu einer Erhöhung der Gewinne der Versicherungsträger und zu keiner Preissenkung für den Versicherungsschutz der Verbraucher führt.
Dit argument lijkt erop te wijzen dat de maatregel eerder tot een winststijging voor de verzekeringsorganen leidt dan tot een verlaging van de tarieven van de betrokken verzekeringen voor de eindverbruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme kommt bestimmten Unternehmen des Versicherungssektors zugute, die Kollektivverträge für den Versicherungsschutz im Zusammenhang mit Tod und Personenschäden im Rahmen des Benennungsverfahrens durch die Sozialpartner abschließen.
De maatregel begunstigt bepaalde ondernemingen van de verzekeringssector die collectieve overeenkomsten sluiten welke risico’s van overlijden en van lichamelijk letsel dekken in het kader van de aanwijzingsprocedure door de sociale partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist in einem rein individuellen und freiwilligen Rahmen zu erwarten, dass sich Arbeitnehmergruppen mit geringem Einkommen gegen einen Versicherungsschutz für außergewöhnliche, aber schwerwiegende Risiken entscheiden.
Verder valt in een facultatieve en zuiver individuele situatie te verwachten dat werknemersgroepen met lage inkomens geen verzekeringen sluiten die ernstige, maar zeldzame risico’s dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
[51] Artikel 1 des französischen Gesetzes Nr.o 89-1009 vom 31. Dezember 1989, das den Versicherungsschutz der Versicherten gegenüber bestimmten Risiken stärkt.
Artikel 1 van Loi no. 89-1009 renforçant les garanties offertes aux personnes assurées contre certains risques van 31 december 1989 (wet nr. 89-1009 tot versterking van de aan verzekerden geboden waarborgen tegen bepaalde risico’s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist folglich legitim, einen Versicherungsschutz und eine Haftungsübernahme für den Fall einzuführen, daß durch die Verwendung genetisch veränderter Mikroorganismen Dritten Schäden entstehen.
Daarom is het zinvol te voorzien in een wettelijke aansprakelijkheidsverzekering voor het geval dat door gebruik van genetisch gemodificeerde microorganismen schade wordt toegebracht aan derden.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass es Tausende Frauen gibt, die all diese Tätigkeiten über Jahre hinaus ausüben, ohne Versicherungsschutz oder Pensionsanspruch zu haben.
Feit is dat er duizenden vrouwen zijn die jarenlang deze werkzaamheden uitvoeren zonder sociale bescherming te genieten en een pensioen op te bouwen.
Korpustyp: EU
Dank der Kfz-Versicherungsrichtlinien konnten Grenzkontrollen hinsichtlich des Versicherungsschutzes abgeschafft werden, so dass sich Fahrzeuge ebenso problemlos zwischen den Mitgliedstaaten bewegen können wie innerhalb eines Landes.
De richtlijnen motorrijtuigenverzekering hebben het mogelijk gemaakt de grenscontroles voor verzekeringen af te schaffen, zodat voertuigen net zo eenvoudig van de ene naar de andere lidstaat kunnen worden gereden als binnen een land.
Korpustyp: EU
Die Lage der Frauen in ländlichen Gebieten ist generell schwieriger; sie tendieren viel öfter dazu, verdeckte, unbezahlte Arbeiten ohne Versicherungsschutz, beispielsweise im landwirtschaftlichen Familienbetrieb, zu verrichten.
De situatie van de vrouwen in de plattelandsgebieden is over het algemeen problematischer: zij verrichten veel vaker verborgen, onbetaald werk, onverzekerd en onbeschermd, bijvoorbeeld op agrarische familiebedrijven.
Korpustyp: EU
Die Lage ist in der Gemeinschaft leider sehr aufgesplittert, und deshalb sollte in dem Vorschlag die Notwendigkeit einer Angleichung des Versicherungsschutzes betont werden.
De situatie in Europa is op dit ogenblik jammer genoeg zeer versnipperd. In deze verordening en in onze commentaar daarbij moeten wij dan ook de noodzaak van een uniforme interpretatie van de aansprakelijkheid onderstrepen.
Korpustyp: EU
Diese Schwankungen im Ergebnis (von einem Geschäftsjahr zum nächsten) würden mit dem Unterschied zusammenhängen, der zwischen der tatsächlichen Leistung des in den abgeschlossenen Versicherungsverträgen vorgesehenen Versicherungsschutzes und den Hypothesen der Inanspruchnahme des Versicherungsschutzes, die bei der Erarbeitung der Tarifierung der Versicherungsprämien zugrunde gelegt wurden, besteht.
Deze fluctuaties in de resultaten (van het ene op het andere boekjaar) kunnen verband houden met het verschil tussen de daadwerkelijke uitvoering van de waarborgen die in de verzekeringsovereenkomsten zijn vastgelegd en de hypothesen inzake de na te komen waarborgverplichtingen waarvan bij de vaststelling van de premietarieven werd uitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der kurzfristigen Hilfe bei der Übernahme des Versicherungsschutzes, der für 180 Tage ab Eintritt des Ereignisses in den Vereinigten Staaten gelten sollte, hat es keine finanzielle Hilfe gegeben.
Afgezien van de ondersteuning op korte termijn op verzekeringsgebied - die 180 dagen had moeten duren, gerekend vanaf het begin van de gebeurtenissen in de Verenigde Staten - blijft financiële hulp tot nu toe helaas uit.
Korpustyp: EU
Ich finde es wichtig, dass wir den Versicherungsschutz für grenzüberschreitende Verkehrsunfälle regeln und so gewährleisten konnten, dass Gerichte bei der Zuerkennung der Entschädigungshöhe die tatsächlichen Umstände der Opfer berücksichtigen.
Ik acht het van belang dat we ervoor hebben weten te zorgen dat verzekeringen grensoverschrijdende verkeersongevallen dekken en dat de rechtbank rekening houdt met de feitelijke omstandigheden waarin de slachtoffers verkeren met betrekking tot de uitkering van schadevergoedingen.
Korpustyp: EU
Unabhängig von der Situation in den einzelnen Ländern ist somit in allen Staaten der Europäischen Union eine nahezu allgemeine Verringerung des obligatorischen Versicherungsschutzes sowie die zunehmende Bedeutung so genannter Zusatzkrankenversicherungen und die Verstärkung diskriminierender Faktoren festzustellen.
Hoe verschillend de nationale situaties ook mogen zijn, in alle lidstaten van de Europese Unie stellen wij vast dat de verplichte ziekteverzekering algemeen afneemt, zogenaamde aanvullende ziekteverzekeringen steeds belangrijker worden en discriminerende factoren worden versterkt.
Korpustyp: EU
Wenn wir genauso vorgegangen wären, wie wir es in diesem Jahr in der Frage des Versicherungsschutzes für die Fluggesellschaften getan haben, hätten wir aus der Sicht der Position der Union zweifellos ein besseres Ergebnis und eine bessere Ausgangslage erreicht.
Als wij toen de houding hadden aangenomen die wij nu ten aanzien van de verzekeringskosten van de luchtvaartmaatschappijen hebben aangenomen, zouden wij ongetwijfeld een beter resultaat hebben bereikt en vanuit het standpunt van de Unie een betere aanpak hebben gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Mit der Festlegung der Voraussetzungen für die Beschäftigung von Bürgern aus Drittstaaten, die - wie gesagt wird - identisch sein müssen mit den Voraussetzungen für Gebietsansässige des Mitgliedstaats, der Flaggenstaat ist, wird das Problem der Schwarzarbeit ohne Versicherungsschutz nicht erfaßt.
De kritiek in het verslag is gebaseerd op het argument dat men zich niet hoeft te mengen in de arbeidsmarkt. Daarmee neemt men echter de zorgen omtrent de aanwerving van steeds meer goedkope arbeidskrachten uit derde landen niet weg.
Korpustyp: EU
nachweisen, dass ausreichende Finanzmittel zur Verfügung stehen, um die Ausbildung entsprechend den Vorschriften dieser Richtlinie durchzuführen, und dass für die Tätigkeiten entsprechend der Art der durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen ausreichender Versicherungsschutz besteht.
bewijzen dat er voldoende financiële middelen beschikbaar zijn om de opleiding overeenkomstig de in deze richtlijn bepaalde normen te verstrekken en dat de activiteiten voldoende door verzekeringen zijn gedekt in overeenstemming met de aard van de geboden opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens stellte die Kommission in Frage, dass von der Maßnahme ein Anreiz ausgeht, da die Zulieferer einen Versicherungsschutz für Wechselkursrisiken zu erhalten scheinen, selbst wenn sie ihren Antrag nach Unterzeichnung des Liefervertrags gestellt haben.
Ten derde betwijfelde de Commissie dat er sprake was van een stimulerend effect aangezien de toeleveranciers, zelfs indien hun aanvraag dateert van na de ondertekening van het contract, een beroep op de wisselkoersgarantie kunnen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens hatte die Kommission Zweifel an der Verhältnismäßigkeit der Maßnahme, da sie nicht auf Unternehmen beschränkt ist, für die es nachweislich schwierig ist, bei ihren Banken einen Versicherungsschutz für Wechselkursrisiken einzuholen.
Ten vierde stelde de Commissie zich vragen bij de evenredigheid van de maatregel, omdat deze niet beperkt is tot de ondernemingen die bewezen hebben moeilijkheden te ondervinden om een wisselkoersgarantie bij hun banken te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf gesamteuropäischer Ebene müssen die Arbeitnehmer 2 Mrd. EUR pro Jahr sparen, um diese Lücke in ihrem Versicherungsschutz zu schließen und zu gewährleisten, dass sie einen anständigen Lebensstandard haben, wenn sie in den Ruhestand treten.
Op pan-Europese schaal moeten de werknemers jaarlijks twee miljard euro sparen als ze dit gat in hun pensioenvoorziening willen opvullen en zichzelf een waardig leven willen verzekeren als ze met pensioen gaan.
Korpustyp: EU
Wenn sich jedoch eine Katastrophe ereignet, dann muß es ein angemessenes System des Versicherungsschutzes geben, das die Verbraucher zu einer umfassenden und gerechten Entschädigung berechtigt und innerhalb kurzer Zeit Zugang zu Mitteln ermöglicht, um die dringendsten Verpflichtungen zu erfüllen.
Bij een ramp moet er echter een goede verzekeringsregeling zijn waardoor de consumenten volledig en billijk worden vergoed en waardoor zij op korte tijd over de nodige middelen kunnen beschikken om aan hun dringende verplichtingen te voldoen.
Korpustyp: EU
Außerdem muss es im Bereich der privaten Finanzierung für den Gesundheitsdienst ein Element des Risikoausgleichs geben, demzufolge private Krankenversicherer, wenn sie für das Gesundheitswesen tätig werden, dieselben Risiken übernehmen wie die anderen Krankenversicherer oder der Staat, d. h. dass sich ihr Versicherungsschutz auf jeden und alle Teile der Gesellschaft erstrecken muss.
Tevens moet bij de particuliere financiering van de gezondheidszorg het risico evenredig worden verdeeld. Als men gebruik gaat maken van particuliere ziektekostenverzekeraars in de gezondheidszorg, moeten deze dus dezelfde risico's dragen als de bestaande verzekeraars en de overheid, wat betekent dat ze verplicht zijn om iedereen, zonder enig onderscheid, te verzekeren.
Korpustyp: EU
Daher wäre es wünschenswert, in die Liste dieser Schiffe jene Schiffe aufzunehmen, die über keinen ausreichenden Versicherungsschutz oder über keine ausreichenden Sicherheitsleistungen verfügen oder die von den Lotsen oder den Hafenbehörden wegen offensichtlicher Anomalien gemeldet wurden, die die Navigationssicherheit oder die Umwelt gefährden können.
Daarom is het wenselijk aan de lijst van deze schepen die schepen toe te voegen die niet over de nodige verzekeringen of financiële zekerheden beschikken of die volgens de loodsen of havenautoriteiten klaarblijkelijke anomalieën vertonen welke de veiligheid van de scheepvaart in gevaar kunnen brengen of een bedreiging voor het milieu kunnen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Regierung eines Mitgliedstaats aus Gründen des erheblichen öffentlichen Interesses in ihrer Eigenschaft als Rückversicherer letzter Instanz ausgeübte oder vollständig garantierte Rückversicherung, einschließlich der Fälle, in denen diese Funktion aufgrund einer Marktsituation erforderlich ist, in der ein angemessener kommerzieller Versicherungsschutz nicht zu erlangen ist.
de herverzekeringsactiviteit die de regering van een lidstaat om belangrijke redenen van openbaar belang uitoefent of volledig garandeert in de hoedanigheid van herverzekeraar in laatste instantie en wanneer een situatie op de markt, waarin het onmogelijk is om een adequate herverzekeringsdekking te verkrijgen, een dergelijk optreden noodzakelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist der Grundsatz zu akzeptieren, wonach Art und Intensität des Schadenverlaufs im Bereich der Zusatzversicherung gegen die Risiken im Zusammenhang mit Tod, Berufsunfähigkeit und Invalidität je nach versicherter Bevölkerungskategorie und nach den Modalitäten des Versicherungsschutzes (Individualverträge/Kollektivverträge, freiwillige Verträge/Pflichtverträge) schwanken können.
Allereerst dient te worden erkend dat de aard en de omvang van het schadelastrisico in de sector aanvullende verzekeringen tegen overlijdens-, arbeidsongeschiktheids- en invaliditeitsrisico’s kunnen variëren naargelang van de categorieën verzekerden en de dekkingsvoorwaarden (individuele/collectieve overeenkomsten, facultatieve/verplichte overeenkomsten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die in Liechtenstein arbeiten, aber nicht wohnen, und die wie auch ihre Familienangehörigen nach Nummer 1 Buchstabe b in ihrem Wohnsitzstaat einen gesetzlichen oder gleichwertigen Versicherungsschutz haben, kommen während ihres Aufenthalts in Liechtenstein in den Genuss der Bestimmungen von Artikel 19 der Verordnung.
Op de personen die in Liechtenstein werken, maar er niet wonen en die op grond van punt 1, onder b), aangesloten zijn bij de wettelijke ziektekostenverzekering van hun woonland, alsmede op hun gezinsleden, is tijdens hun verblijf in Liechtenstein artikel 19 van de verordening van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Haus wird bekannt sein, daß die Kommission diesen Änderungsantrag und den darin enthaltenen Vorschlag als nützlich und rechtmäßig betrachtet, ohne daß dabei die Vorschriften des Warschauer Abkommens verletzt werden, und durch den Luftfahrtunternehmen aus Drittstaaten ermutigt werden sollen, denselben Versicherungsschutz wie die EU-Luftfahrtunternehmen zu gewähren, wenn sie innerhalb der Gemeinschaft tätig sind.
Zoals het Parlement weet, vindt de Commissie dit een nuttig en verantwoord voorstel omdat het, zonder de bepalingen van het Verdrag van Warschau op de helling te zetten, ertoe strekt de in de Gemeenschap werkzame luchtvervoerders uit derde landen ertoe aan te zetten dezelfde verzekeringsregelingen als de communautaire luchtvaartmaatschappijen toe te passen.
Korpustyp: EU
In unseren vorbereitenden Gesprächen mit den mittel- und osteuropäischen Ländern über den Luftverkehr hat die Kommission bereits diesen Ansatz vertreten, in dem sie forderte, daß deren Luftfahrtunternehmen diesen Versicherungsschutz gewähren sollten, wenn sie Flüge nach, aus oder innerhalb der Gemeinschaft durchführen.
Ik wijs het Parlement er ook op dat de Commissie tijdens de voorafgaande besprekingen met de Centraal- en Oost-Europese landen over het luchtvervoer die landen al heeft gevraagd dat hun luchtvaartmaatschappijen die verzekeringsregelingen zouden toepassen als ze vluchten naar of vanuit de Gemeenschap uitvoeren.