linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Versiegelung verzegeling 16 smeltsnijden
afdichtingslaag
dichtingslaag
verslemping
korstvorming aan oppervlakte
dichting

Verwendungsbeispiele

Versiegelung verzegeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
De certificeringsprocedure omvat de afgifte van certificaten en de merking en verzegeling van de verpakkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie, damit die Versiegelung aufbricht.
Flink trekken om de verzegeling te verbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Das IONSYS- System darf nicht benutzt werden, wenn die Versiegelung des Beutels beschädigt ist.
Het IONSYS-systeem mag niet worden gebruikt als de verzegeling van het zakje is verbroken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber die Versiegelung hat sich geöffnet.
Maar de verzegeling opende.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn die Versiegelung aufgebrochen ist
- als de verzegeling is verbroken
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ton- oder Videoaufnahmen oder Computersoftware in einer versiegelten Packung geliefert wurden und die Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde;
de levering van verzegelde audio- en verzegelde video-opnamen en verzegelde computerprogrammatuur waarvan de verzegeling na levering is verbroken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flasche ist mit einer manipulationssicheren Versiegelung versehen, die vor dem ersten Öffnen der Flasche entfernt werden muss.
De fles heeft een tamper-evident (tegen manipulatie beveiligde) verzegeling die moet worden verwijderd, voordat de fles voor de eerste keer wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
versiegelte Waren geliefert werden, die aus Gründen des Gesundheitsschutzes oder aus Hygienegründen nicht zur Rückgabe geeignet sind und deren Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde;
de levering van verzegelde goederen die niet geschikt zijn om te worden teruggezonden om redenen van gezondheidsbescherming of hygiëne en waarvan de verzegeling na de levering is verbroken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung wird gemäß Anhang III unter amtlicher Aufsicht nach der Versiegelung auf dem Packstück angebracht, in dem das Erzeugnis vermarktet wird.
De merking wordt uitgevoerd op de in bijlage III bedoelde wijze, onder officieel toezicht en na verzegeling, en het merk wordt aangebracht op de verpakkingseenheid waarin het product in de handel zal worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versiegelung und Kennzeichnung der Proben
Verzegeling en etikettering van de monsters
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versiegelung von Brennstoffanordnungen versmelting van splijtstofpakket
in glas smelten van splijtstofpakket
Auffüllung und Versiegelung der Zugangschächte opvulling van toegangsschachten
Versiegelung am Ort mit Polymeren in situ impregnatie met polymeren
Versiegelung von Schriftstücken und Urkunden de stukken en bescheiden verzegelen

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versiegelung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Notschaltung zur Versiegelung des Labors.
Breng ons terug naar Aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versiegelung der Antimateriekammer versagt.
De antimaterie-isolatie valt uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versiegelung der Antimateriekammer zerfällt!
De sluitingen van het antimaterie-vat begeven 't.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt die Lilith-Versiegelung.
we zijn vlakbij de barriere van Lilith.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Versiegelung muss alles zerstört haben.
Het amberen moet alles opgeblazen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes müssen Sie die Versiegelung entfernen.
Eerst moet je het luchtgat afsluiten voor de splitsing.
   Korpustyp: Untertitel
Versiegelung (z. B. durch dauerhafte Bauwerke).
Afdichting (b.v. door permanente constructies).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versiegelung der Atombombe, sie ist gebrochen.
Het is in de atmosfeer verspreid.
   Korpustyp: Untertitel
Polypropylenflasche mit entnahmesicherer Versiegelung und Polyethylen-Schraubverschluss.
Polypropyleen fles, controleerbaar verzegeld en met polyethyleen schroefdop.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Versiegelung zwischen den Kammern brach zusammen und... Moment.
De magneetsluitingen tussen de opslagvaten bezweken.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die zur Versiegelung der Decks nötige Zeit.
- Het afsluiten kan sneller.
   Korpustyp: Untertitel
crew in lschleuse entdeckt empfehle versiegelung der äußeren lschleusen tür
Bemanning gedetecteerd in de luchtsluis. lk adviseer de buitenste luchtsluis deur te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Versiegelung oder teilweise bzw. vollständige Erneuerung der feuerfesten Steine
Opnieuw voegen dan wel gedeeltelijk of volledig vervangen van de bakstenen van de ovenkamers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also nahm ich mir die Freiheit und überprüfte die Versiegelung der Fenster.
lk heb de kit van de ramen gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, der Richter, der deinem Betrugsfall zugeteilt ist, hat gerade unseren Antrag auf Versiegelung abgelehnt.
Nee, de rechter die is toegewezen aan jouw fraudezaak heeft zojuist de verzegelingsmotie afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Versiegelung hält,... beschleunigen wir das Photon und die Zeit läuft wieder normal.
Als de zegel houdt, versnellen we de foton en wordt de tijd weer normaal.
   Korpustyp: Untertitel
20-ml-Braunglasflasche aus Glas Typ I mit Chlorbutyl-Gummistopfen und Schnapp-Versiegelung aus Aluminium.
20 ml amberkleurige glazen flacon type 1 met chlorobutyl rubber stop en afgedekt met een aluminium (afscheurbare) felscapsule.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette.
Doe het dopje er omgekeerd weer op, draai om het zegel te verbreken en verwijder het dopje weer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier haben wir eine .357 Magnum. Nickel-Versiegelung, sechs Schuss, Lauflänge acht Zoll.
Dit is een 357 Magnum, met nikkel afgewerkt, zes patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Versiegelung der Stadt durchbrochen und sind nach draußen gelangt.
Je hebt de Stads-zegels verbroken en bent buiten geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vampir mit einer unsichtbaren Versiegelung im Wohnheim eingesperrt.
lk heb een vampier in haar kamer opgesloten met een onzichtbare afsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie den Verschluss um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette (siehe Abbildung).
Het dopje er omgekeerd weer opplaatsen, draaien om het zegel te verbreken en het dopje weer verwijderen (zie afbeelding).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Ten tweede valt reparatie door het opnieuw voegen van de bakstenen onder het normale onderhoud van een batterij cokesovens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung (Art) der Behälter und der Merkmale, die eine Versiegelung ermöglichen.
Beschrijving (type) van de transportcontainers, met name van de manier waarop ze kunnen worden verzegeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geh in den Tunnel, häng die Versiegelung auf, kleb die Rohre ab und dann rauf mit dem grünen Schleim.
lk wil dat je glove-bags in de tunnel hangt. En markeer de buizen met groene verf.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht es wieder nach unten zur Versiegelung. in dem Loch das die BP Öl Kompanie erschaffen hat!
Dan moet ik een afdichting maken voor het gat dat het BP olie bedrijf heeft veroorzaakt!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Abmachung lautete: 19.500 Dollar. Sie wollten mir den Wagen mit den Extras ohne Versiegelung für 19.500 besorgen.
lk weet potverdrie zeker dat u me die auto zonder roestbehandeling had beloofd.
   Korpustyp: Untertitel
Baumeister Yarwyck, Lord Schnee empfiehlt die Versiegelung des Tunnels. Damit wären wir außerstande, den Pflichten der Nachtwache nachzukommen.
Eerste bouwer Yarwyck, heer Snow hier adviseert de tunnel af te sluiten... en dat maakt 't ons onmogelijk onze plicht als gezworen broeders van de Nachtwacht uit te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
die lschleuse ist halb zerrissen wenn die versiegelung erst einmal offen ist, wie sollen wir dann wieder normaldruck herstellen?
De luchtsluis is door de midden afgebroken. Als we het zegel verbreken, hoe krijgen we de druk weer terug?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Dritten führt eine sehr intensive Landwirtschaft zur Versiegelung der oberen Bodenschichten und verringert die Auen und Überlaufflächen.
Ten derde leiden zeer intensieve landbouwactiviteiten tot korstvorming van de bovenste bodemlaag en een vermindering van weilanden en uiterwaarden.
   Korpustyp: EU
20 ml Durchstechflaschen aus Glas Typ I mit grauem Butylgummistopfen und Aluminium- Versiegelung mit Abziehkappen aus Plastik.
20 ml type I helder glazen injectieflacons met grijze butyl-rubber stop en aluminium sluiting, voorzien van een afneembare plastic dop.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ovale bernsteinfarbene PET-Flasche mit einem kindergesicherten Verschluss aus HDPE/Polypropylen mit einer LDPE-Verkleidung und einer manipulationssicheren PVC-Versiegelung.
Amberkleurige ovale PET-fles met een kindveilige sluiting van HDPE/polypropyleen met onderin een laagje LDPE en met een PVC-tamper evident (tegen manipulatie verzegelde) sluiting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tube aufrecht halten und Kappe fest nach unten drücken, um die Versiegelung der Tube zu durchstechen, dann die Kappe entfernen.
Houd de tube rechtop en druk stevig op de dop zodat deze door de afsluiting heenprikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb hat sich z. B. Deutschland verpflichtet, die tägliche Versiegelung durch Beton und Asphalt ab 2020 auf 30 Hektar zu begrenzen.
Daarom heeft bijvoorbeeld Duitsland zich ertoe verplicht om vanaf 2020 per dag nog maar dertig hectare grond met beton en asfalt te verharden.
   Korpustyp: EU
Bevor die Gewinnung des Kopffleisches beginnt, sind alle Köpfe einer Beschau zur Feststellung von Anzeichen einer Kontaminierung oder Beschädigung und zur Kontrolle der ordnungsgemäßen Versiegelung zu unterziehen.
alle koppen worden visueel gecontroleerd op tekenen van verontreiniging of beschadiging, alsmede op deugdelijke afsluiting, voordat met het verzamelen van het kopvlees wordt begonnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 ml Konzentrat zur Herstellung einer Lösung in Durchstechflasche (Typ– I-Glas) mit Stopfen (Silikon-Chlorbutyl-Gummi) und Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
5 ml concentraat voor oplossing in een flacon (type I-glas) met een stop (van gesiliconiseerd chloorbutylrubber) en een afsluiting (aluminium) met flip-off dop (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch endogen vorhandenen Faktor XIII wird dann Fibrin vernetzt, wobei sich ein festes, mechanisch stabiles Netzwerk mit guten adhäsiven Eigenschaften bildet und zudem eine Versiegelung gewährleistet.
Het fibrine wordt dan gecrosslinkt door de endogene factor XIII, waardoor een stevig, mechanisch stabiel netwerk wordt gevormd met goede adhesieve eigenschappen en tevens ook hechting teweegbrengt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit einer weiteren, kontrollierten Studie wurde bei herzchirurgischen Eingriffen an 119 Patienten (59 TachoSil, 60 blutstillendes Vlies) die Versiegelung, Blutstillung und Nahtsicherung nachgewiesen.
In een andere gecontroleerde studie bij 119 patiënten (59 TachoSil, 60 hemostatisch vlies) werden afdichting, hemostase en hechtondersteuning aangetoond bij patiënten die cardiovasculaire chirurgie ondergingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sollten sich Versiegelungs- und Überwachungsmaßnahmen aus praktischen Gründen als nicht durchführbar erweisen, so einigen sich die IAEO und die Demokratische Volksrepublik Korea auf die Durchführung anderer geeigneter Überprüfungsmaßnahmen.
Indien de insluitings- en bewakingsmaatregelen om praktische redenen niet kunnen worden toegepast, komen de IAEA en de DVK de uitvoering van andere passende verificatiemaatregelen overeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines schweren Verstoßes trifft der Inspektor alle erforderlichen Vorkehrungen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen, gegebenenfalls einschließlich der Versiegelung des Schiffsladeraums für die anschließende Inspektion im Hafen.
In geval van ernstige overtreding neemt de inspecteur alle nodige maatregelen om het bewijsmateriaal te beveiligen en het behoud ervan te waarborgen, en verzegelt hij in voorkomend geval het ruim van het vaartuig voor een volgende haveninspectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist statt einer Versiegelung eine Neuausmauerung erforderlich, ist davon auszugehen, dass sich die Ofenwände bereits in einem fortgeschrittenen Stadium des Verfalls befinden.
Het feit dat het nodig bleek de bakstenen te vervangen in plaats van deze opnieuw te voegen leidt tot de veronderstelling dat de wanden al in een gevorderde staat van verval waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Maßnahmen werden für alle Kernkraftwerke der Gemeinschaft geplant, wo bei der Versiegelung des Reaktors eine Gefahr von Überdruck entstehen könnte.
Dergelijke maatregelen zijn voorzien in alle kerncentrales van de Unie waar een risico van overbelasting bij insluiting zou kunnen bestaan.
   Korpustyp: EU
3 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung in einer 5 ml Durchstechflasche (Glas vom Typ I) mit einem Stopfen (Fluorharz-beschichteter Butyl-Stopfen), einer aus einem Stück bestehenden Versiegelung und einem blauen Schnappdeckel.
3 ml concentraat voor oplossing voor infusie in een 5 ml injectieflacon (type 1-glas) met een stop (van fluor-hars gecoat butylrubber) en een eendelig afsluitkapje met afscheurschijfje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Grundierungen mit besonderen Absperr- und Versiegelungs-, Füll- und Haftvermittlungseigenschaften sowie Grundierungen mit besonderen Haftvermittlungseigenschaften für Aluminium und verzinkte Oberflächen haben eine Ergiebigkeit (bei einem Deckvermögen von 98 %) von mindestens 6 m2 pro Liter des Produkts.
Primers met specifieke afschermende/afdichtende c.q. doordringende/bindende eigenschappen en primers met bijzondere hechtingseigenschappen voor aluminium- en gegalvaniseerde oppervlakken dienen een spreidend vermogen (bij een dekvermogen van 98 %) van ten minste 6 m2 per liter product te hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versiegelung von Verbraucherverpackungen muss unmittelbar nach der Abfüllung in dem Betrieb erfolgen, in dem die letzte Hitzebehandlung von flüssigen Milcherzeugnissen stattfindet, und zwar durch Versiegelungsvorrichtungen, die eine Kontamination verhindern.
Het sluiten van de consumentenverpakkingen moet onmiddellijk na het vullen plaatsvinden in de inrichting waar de laatste warmtebehandeling van vloeibare verwerkte zuivelproducten plaatsvindt, door middel van een sluiting die besmetting voorkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versiegelung von Verbraucherverpackungen muss unmittelbar nach der Abfüllung in dem Betrieb erfolgen, in dem die letzte Wärmebehandlung von flüssigen Milcherzeugnissen und Erzeugnissen auf Kolostrumbasis stattfindet, und zwar durch Versiegelungsvorrichtungen, die eine Kontamination verhindern.
De consumentenverpakkingen moeten in de inrichting waar de laatste warmtebehandeling van vloeibare zuivelproducten en producten op basis van colostrum plaatsvindt, onmiddellijk na het vullen worden gesloten met een sluiting die besmetting voorkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung zu verhindern, insbesondere wenn die unter Buchstabe b genannte Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
onverminderd de algemene hygiënevoorschriften zijn er specifieke werkvoorschriften om verontreiniging van het kopvlees tijdens het verzamelen te voorkomen, met name wanneer de onder b) bedoelde afsluiting ontbreekt of de ogen bij de bewerking worden beschadigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung und dem Transport zu verhindern, insbesondere wenn die Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
onverminderd de algemene hygiënevoorschriften zijn er specifieke werkvoorschriften om verontreiniging van het kopvlees tijdens het vervoer en het verzamelen te voorkomen, met name wanneer de afsluiting ontbreekt of de ogen tijdens het vervoer of het verzamelen worden beschadigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die intensive Landwirtschaft, die teilweise zu einer Versiegelung der oberen Bodenschichten führt, eine Verringerung der Auen und auch der Überlaufflächen, Bebauung von Weideland usw. — dies alles führt neben der Bodenerosion zu einer Erhöhung des Risikos.
Ook de intensieve landbouw, die gedeeltelijk leidt tot korstvorming van de bovenste aardlagen, het beperken van uiterwaarden en overloopgebieden en het bebouwen van weiland dragen bij aan bodemerosie en vergroten het risico op overstromingen.
   Korpustyp: EU
1 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung in einer 3 ml Durchstechflasche (Glas vom Typ I) mit einem Stopfen (mit Fluorharz beschichtetes Butyl-Gummi), einer aus einem Stück bestehenden Versiegelung (Aluminium) mit Schnappdeckel.
1 ml concentraat voor oplossing voor infusie in een 3 ml injectieflacon (Type 1-glas) met een stop (van fluor-hars gecoat butylrubber) en een eendelig afsluitkapje (van aluminium) met afscheurschijfje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die IAEO wird geeignete Versiegelungs- und Überwachungsvorrichtungen sowie sonstige Vorrichtungen installieren und im Bedarfsfall warten, um den Status abgeschalteter und/oder versiegelter Anlagen und Ausrüstungen überwachen und überprüfen zu können.
De IAEA installeert passende insluitings- en bewakingsinstrumenten en andere instrumenten met het oog op het toezicht op en de verificatie van de status van de gesloten en/of verzegelde installaties en apparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass mit dem angewandten Verfahren die angestrebten Ziele erreicht werden, müssen die Lebensmittelunternehmer regelmäßig die wichtigsten in Betracht kommenden Parameter (insbesondere Temperatur, Druck, Versiegelung und Mikrobiologie) überprüfen, unter anderem auch durch die Verwendung automatischer Vorrichtungen.
Om het toegepaste proces aan de doelstellingen te laten voldoen, moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven regelmatig de voornaamste toepasselijke parameters (in het bijzonder temperatuur, druk, sluiting en microbiologie) controleren, ook door middel van automatische apparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Nummer 6 festgelegten Anforderungen an die Versiegelung sind anzupassen, um sie an die Anforderungen in Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs [3] anzugleichen.
De in punt 6 vastgestelde verzegelingseisen dienen te worden aangepast om ze in overeenstemming te brengen met de eisen van sectie I van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 houdende vaststelling van specifieke hygiënevoorschriften voor levensmiddelen van dierlijke oorsprong [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM