Ein Typ besteht aus mindestens einer Variante und einer Version.
Een type omvat ten minste één variant en één uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine, der sein ganzes Geld egal ist. - Nein, nein. - Eine weibliche Version
Een vrouwelijke uitvoering van Todd Bridges zou best goed zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrzeugtyp kann Varianten und Versionen im Sinne des Anhangs II Teil B umfassen;
Een voertuigtype kan varianten en uitvoeringen zoals omschreven in bijlage II, deel B, omvatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Genießen Sie inzwischen die lange Version von "ln-A-Gadda-Da-Vida".
Luister intussen naar een extra lange uitvoering van 'ln-A-Gadda-Da-Vida'.
Korpustyp: Untertitel
Eine „Version“ innerhalb einer Variante umfasst diejenigen Fahrzeuge, die alle der folgenden Merkmale gemeinsam haben:
Een „uitvoering” van een variant bestaat uit voertuigen die alle volgende kenmerken gemeen hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es würde nicht viel nützen, denn das, woran die Welt sich erinnert, die Wirklichkeit, die letzte Version, die zählt schlussendlich.
Maar het zo niet uitmaken, want wat de wereld onthoudt... de werkelijkheid, de laatste uitvoering, is kennelijk het enige dat telt.
Korpustyp: Untertitel
Typ (ggf. Varianten und Versionen angeben):
Type (met vermelding van eventuele varianten en uitvoeringen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie immer genau hinter dir ist mit ihrer überlegenen Version, ihren Anspruch geltend machen als Fairviews Nummer eins Hausfrau... wird sie meine ganze Identität gestohlen haben.
Als ze er altijd is met haar superieure uitvoering... claimend de beste thuis-kok van Fairview te zijn... heeft ze mijn hele identiteit gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller bestimmt für jede Version innerhalb einer Fahrzeugklasse, unabhängig vom Fertigungsstand des Fahrzeugs, folgende Massen:
De fabrikant bepaalt voor elke uitvoering van een voertuigtype en ongeacht de staat van voltooiing van het voertuig de volgende massa’s:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil ich Geld und Zeit investiert habe, um dir ein perfektes Weihnachtsgeschenk zu machen, das, nebenbei gesagt, die Deluxe Version vom George Foreman Grill ist und im Gegenzug bekomme ich eine heiße, dampfende Pastete der Absage.
Omdat ik moeite en tijd heb gestoken in een perfect geschenk voor jou? Een luxe uitvoering van de George Foreman grill mocht je het willen weten. En als dank krijg ik een stinkend hoopje van afwijzing.
Korpustyp: Untertitel
Versionverhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt auch eine längere Version, aber dafür bin ich nicht in Stimmung.
Er zit een heel verhaal achter, maar ik ben niet echt in de stemming.
Korpustyp: Untertitel
nach offizieller Version war Flug 93 auf dem Kurs in Richtung Weißes Haus als in der Kabine eine Gruppe von Passagieren zum Angriff überging und der Flug in Shanksville, Pennsylvania abstürzte.
Volgens het officiële verhaal was vlucht 93 onderweg naar het Witte Huis, toen het werd gedomineerd door een groep passagiers. Het vliegtuig crashte in Shanksville, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam, weil ich deine Version hören wollte.
lk wilde jouw verhaal horen.
Korpustyp: Untertitel
sowohl von der Regierung als auch von den Medien, wenn man es auch nur wagte die offizielle Version zu hinterfragen.
Elke verschillende poging om het officiële verhaal in twijfel te brengen werd zwartgemaakt en aangeklaagd door media en overheid voor het durven te vragen over de fouten van het officiële verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche handfeste Beweise für Laura Manions Version der Vergewaltigung.
lk heb een sterk bewijs nodig voor Laura Manions verhaal over de verkrachting.
Korpustyp: Untertitel
Wie die offizielle Version lautet, überlasse ich dir, aber ich werde das hier verwenden, um dich für den Rest deines Leben mit Prozessen zu beschäftigen, wenn ich muss.
Het officiële verhaal is aan jou maar ik zal dit gebruiken om je voor de rest van je leven bezig te houden met hoorzittingen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder scheint eine andere Version zu haben.
Iedereen heeft een ander verhaal.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Version hat Drama den echten Stalker aufgehalten.
Drama heeft de echte stalker gestopt in mijn verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Version.
Dat is haar verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, doch die Art, wie er seine Version rüberbringt! Eigentümlich genug, um wahr zu sein.
Zoals hij zijn verhaal vertelt, het zou zomaar waar kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Versionkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sind die griechischen Zyprioten von den EU-Organen enttäuscht worden, weil sie ihre Version der Geschichte nicht entschieden genug infrage gestellt oder sie nicht zu der Erkenntnis ermutigt haben, dass ein Kompromiss notwenig sein würde und eine Rückkehr zur Situation vor 1974 ausgeschlossen ist.
Misschien hebben de EU-instellingen de Grieks-Cyprioten wel een slechte dienst bewezen door hun kant van het verhaal onvoldoende ter discussie te stellen of hen er onvoldoende van te doordringen dat ze zich moeten realiseren dat er een compromis moet worden gesloten, hetgeen iets anders is dan terugkeer naar de situatie van vóór 1974.
Korpustyp: EU
Er muss deine Version der Geschichte hören.
Hij moet jouw kant van 't verhaal horen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nicht Ihre Version erzählen, schreibe ich das, was ich habe.
24 uur, als ik niet jouw kant hoor schrijf ik wat ik heb.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist seine Version der Geschichte.
Dat is zijn kant van het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweise gegen Sie sind ziemlich stark, also, aehm... ..erzaehlen Sie mir doch Ihre Version der Geschichte.
Je hebt nogal sterk bewijsmateriaal tegen je, dus vertel jouw kant van het verhaal maar 's.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben mich nur beschuldigt, ohne sich meine Version anzuhören.
En u hebt me al veroordeeld... .. zonder mijn kant te kennen.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar hast du seine Version der Geschichte gehört, in der ich eine hinterhältige Wahnsinnige bin, die Silas alles ruiniert hat, eine wütendes Hexen-Miststück, deren Besessenheit nach Rache eine ganz neue Dimension des Leidens im Jenseits erschaffen hat.
Het is duidelijk dat je het verhaal van zijn kant gehoord hebt... waarin ik de achterbakse gek ben, die alles voor Silas verwoest heeft. Een woedende rotheks wiens obsessie met wraak... een hele nieuwe dimensie creëerde van lijden in het hiernamaals.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie anrufen und dir ihre Version anhören.
Misschien moet je haar even bellen. Haar kant van het verhaal horen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Sender anrufen und denen unsere Version der Geschichte erzählen.
We moeten die zender bellen en onze kant van het verhaal vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Version der Geschichte darlegen.
Zijn kant van het verhaal uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Versionversies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& khangman; startet nicht richtig, nachdem ich es auf eine & kde; 4 Version aktualisiert habe
& khangman; start niet goed op nadat ik mijn systeem heb opgewaardeerd naar een van de versies van & kde; 3.3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wo kann ich eine Liste der Veränderungen einsehen, die von Version zu Version in & kmail;
Is er een lijst met de verschillen tussen de verschillende versies van & kmail;?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie eine neuere Version von X.org mit aktivierter Composite-Erweiterung verwenden, kann das die Ursache für Ihre Problem sein. Versuchen Sie, die Composite-Erweiterung zu deaktivieren und schauen Sie, ob Flash-Animationen nun funktionieren.
Onder de laatste versies van X.org kan de "composite"-uitbreiding problemen veroorzaken met de flash-plugin. Probeer de" composite"-uitbreiding uit te schakelen en te kijken of flash weer normaal werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Hintergrund muss sowohl bei der mehrfarbigen als auch bei der einfarbigen Version des Etiketts weiß sein.
de achtergrond van zowel de meerkleuren- als de eenkleurige versies van het etiket moet wit zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die neueste Version des Monitoringkonzepts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers sowie jede andere sachdienliche Version des Monitoringkonzepts, die von der zuständigen Behörde genehmigt wurde, einschließlich des Nachweises der Genehmigung;
de meest recente versie van het monitoringplan van de exploitant of vliegtuigexploitant, alsook alle andere relevante en door de bevoegde autoriteit goedgekeurde versies van het monitoringplan, met inbegrip van bewijsmateriaal van die goedkeuring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 9 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems stellt die Agentur sicher, dass nachfolgende Versionen von ERTMS-Ausrüstungen ab der von der Kommission am 23. April 2008 angenommenen Version rückwärts kompatibel sind.
Overeenkomstig artikel 6, lid 9, van de the spoorweginteroperabiliteitsrichtlijn, ziet het bureau erop toe dat de volgende versies van de ERTMS-uitrusting, te beginnen vanaf de versie die de Commissie op 23 april 2008 heeft goedgekeurd, compatibel zijn met oudere versies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messlatte von 62 % der Bevölkerung als Grenzwert für die qualifizierte Mehrheit wurde nach einer Version auf 71 % und nach einer anderen auf 73,49 % angehoben.
Voor het berekenen van de gekwalificeerde meerderheid wordt de oorspronkelijk gehanteerde meetlat van 62% van de bevolking in sommige versies op 71% en in weer andere versies op 73,49% aangelegd.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich Sie noch einmal um Klarstellung für alle Mitglieder, dass wir über den Berichtstext abstimmen, so wie es von Frau Theato eben in Bezug auf die korrigierte Version für verschiedene Sprachfassungen gesagt wurde.
Daarom verzoek ik u alle afgevaardigden nogmaals duidelijk te maken dat wij over de verslagteksten stemmen zoals mevrouw Theato zojuist in verband met de gecorrigeerde versies in een aantal talen aangaf.
Korpustyp: EU
Ich habe hier die französische Version der entsprechenden Berichte vorliegen: Der eine über den bulgarischen Kandidaten wurde von einem spanischen Berichterstatter, Herrn Pomés Ruiz, erstellt; der andere über den rumänischen Kandidaten von einem ungarischen Berichterstatter!
Ik heb hier twee in het Frans gestelde versies van deze verslagen. Eén daarvan, over de Bulgaarse kandidaat, is opgesteld door een Spaanse rapporteur, de heer Pomés Ruiz; het andere verslag, over de Roemeense kandidaat, is opgesteld door een Hongaarse rapporteur.
Korpustyp: EU
Projekt »%s« hat keine veralteten Widgets oder Version stimmt nicht überein.
Project %s bevat geen verouderde widgets of niet-compatibele versies
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Versiontekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Nur die deutsche Version ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Duitse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten jedoch über den Originaltext abstimmen, also über die Version, in der es nur 'Mazedonien' heißt.
Wij willen dat de stemming gaat over de huidige tekst, dat wil zeggen de tekst waarin alleen 'Macedonië? staat.
Korpustyp: EU
(SV) Herr Präsident! In die schwedische Version von Änderungsantrag 1 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
Mijnheer de Voorzitter, in de Zweedse tekst staat een fout in amendement 1.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich eine Anmerkung bezüglich Absatz 5 des Entschließungsentwurfs machen, deren englische Version "Billigflaggen"erwähnt.
In deze context een opmerking van mijn kant over paragraaf 5 van de ontwerpresolutie waarbij in de Engelstalige tekst wordt gesproken over flags of convenience.
Korpustyp: EU
In der englischen Version ist dies fälschlicherweise mit GDP, also Bruttoinlandsprodukt, übersetzt worden.
In de Engelse tekst is dit verkeerd vertaald als BBP.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht in die Details gehen, aber die englische Version ist die authentische.
Ik ga hier verder niet op in, maar de authentieke tekst is het Engels.
Korpustyp: EU
Der Text ist nun verteilt worden, und während der Hinweis auf Michelin in der englischen und spanischen Version enthalten ist, scheint er in den anderen Sprachen entfernt worden zu sein.
De tekst is inmiddels rondgedeeld, en nu blijkt dat die verwijzing naar Michelin wel in de Engelse en Spaanse tekst staat, maar in de andere taalversies kennelijk is weggelaten.
Korpustyp: EU
Was wir hier heute in der Version, wie sie im Europäischen Parlament diskutiert wird, erörtern, ergänzt die Anforderungen von 1995 um Daten über Internet-Nutzer, wie beispielsweise die IP-Adresse, die einem Partner zugewiesene elektronische Adresse, die Kontonummer und die E-Mail-Adresse (ENFOPOL 10951/98 REV2).
In de tekst waarover we vandaag in dit Parlement debatteren, worden de eisen van 1995 aangevuld met gegevens over Internetgebruikers zoals IP-adressen, het elektronische adres dat is toegekend, het rekeningnummer en het e-mailadres (ENFOPOL 10951/98 REV2).
Korpustyp: EU
Der Bericht ist vom Oktober 2006, aber die schwedische Version enthält einen ernsthaften Fehler, da der gesamte folgende Text in Ziffer 11 fehlt, und ich überlege, was wir hier tun können.
Ik weet niet wat we nu moeten doen. Dit verslag dateert van oktober 2006, maar er staat een ernstige fout in de Zweedse tekst, want in paragraaf 11 ontbreekt de hele volgende passage, en ik vraag me af hoe we die fout kunnen herstellen.
Korpustyp: EU
Wenn die gesamte Dimension des Umwelt- und Sozialdumpings in der schwedischen Version fehlt, wird das schwedische Volk ein falsches Bild von den Zielen des Parlaments erhalten.
Als de hele dimensie van milieu en sociale dumping ontbreekt in de Zweedse tekst, krijgt het Zweedse volk een verkeerd beeld van wat het Parlement wil.
Korpustyp: EU
Versionvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner aktuellen Version stellt & kde;, neben den grundlegenden Anwendungen für die tägliche Arbeit, eine Anzahl leistungsfähiger Büroprogramme zur Verfügung, die unter dem Namen & koffice; bekannt sind.
In zijn huidige vorm levert & kde;, naast de essentiële toepassingen voor de desktop, een pakket van krachtige kantoorprogramma's die algemeen bekend zijn als & koffice;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auch in ihrer umgestalteten Version bleibt die Strategie von Lissabon ein Beispiel von plattem Populismus und Ineffizienz, denn den Brüsseler Leitlinien unterworfenen Mitgliedstaaten fällt es schwer, sich an die eurofanatische Linie zu halten, und sie scheitern im Hinblick auf Wachstum, Beschäftigung und Modernisierung ihrer sozialen Sicherungssysteme.
Zelfs in herziene vorm blijft de strategie van Lissabon een symbool van demagogie en inefficiëntie, want de lidstaten die aan de Brusselse richtsnoeren zijn onderworpen hebben moeite om aan de Europagezinde normen te voldoen en schieten tekort op het gebied van groei, werkgelegenheid en modernisering van hun socialezekerheidsstelsels.
Korpustyp: EU
Doch gleichzeitig wird der wirtschaftliche Aufschwung in Europa durch eine besonders perfide Version der Globalisierung in Form von Finanzmärkten ohne Grenzen bedroht.
Dat klopt, maar toch wordt de opleving van de economie in Europa bedreigd door een bijzonder verraderlijke vorm van globalisering, in de vorm van financiële markten zonder grenzen.
Korpustyp: EU
In ihrer vorgeschlagenen Version kann die neue Richtlinie die Entwicklung des Luftverkehrssektors jedoch behindern, was der Politik der Schaffung eines einheitlichen Niveaus in der Gemeinschaft zuwiderläuft.
In zijn voorgestelde vorm zou de nieuwe richtlijn de ontwikkeling van deze sector kunnen belemmeren, wat strijdig zou zijn met het beleid om binnen de Gemeenschap voor iedereen gelijke voorwaarden te scheppen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte meinen Kollegen für ihren bedeutenden Beitrag zu diesem Bericht, vor allem in seiner endgültigen Version, sowie den Schattenberichterstattern und den übrigen Kollegen, die Änderungsanträge eingebracht haben, sowie nicht zuletzt denjenigen, die zu dieser späten Stunde noch während der Plenardebatte vorgesprochen haben, danken.
rapporteur. - (RO) Ik wil mijn collega's bedanken voor de vele belangrijke bijdragen aan dit verslag, met name aan de uiteindelijke vorm ervan, zowel de schaduwrapporteurs als de andere collega's die amendementen hebben ingebracht en degenen die op een zo vergevorderd uur in de plenaire vergadering hebben gesproken.
Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, für den Bericht Böge zu stimmen, wenn auch in einer leicht abgeänderten Version.
Wij stellen voor het verslag-Böge te steunen, zij het in licht gewijzigde vorm.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die UKIP ist absoluter Gegner des Menschenhandels, da er eine moderne Version der Sklaverei darstellt.
schriftelijk. - (EN) De UKIP-partij keurt elke vorm van mensensmokkel af en ziet dat als een moderne vorm van slavernij.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die Berichte morgen in ihrer aktuellen Version angenommen werden.
Wij hopen dat ze morgen in hun huidige vorm worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß die einzige Möglichkeit, diesen Beschluß noch 1999 in Kraft treten zu lassen, die Annahme des Gemeinsamen Standpunktes in seiner jetzigen Version ist.
We moeten beseffen dat we dit besluit alleen in 1999 in werking kunnen laten treden als het gemeenschappelijk standpunt in zijn huidige vorm wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Aber weil der Platz begrenzt ist, darf er nur mit Dingen befüllt sein, die dazu gebraucht werden, um die beste Version von sich selbst zu sein.
Een minieme ruimte slechts bestemd... voor wat nodig is in optimale vorm te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Versionuitgave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausführlichere Informationen zu TARGET , die sich speziell an die Anwender des Systems richten , wurden von den NZBen im zweiten Quartal 1999 in Form einer aktualisierten Version des „Information guide for credit institutions using TARGET » bereitgestellt .
systeem , werd door de nationale centrale banken in het tweede kwartaal van 1999 gepubliceerd in een nieuwe uitgave van de « Information Guide for Credit Institutions Using TARGET » . Om zijn aantrekkingskracht te behouden dient TARGET in te spelen op de huidige en toekomstige behoeften in de markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kde; 4.2.2 Info Page enthält spezielle Informationen über diese Version.
De kde; 4.2.1-Informatiepagina bevat veel informatie met betrekking tot deze uitgave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten (verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):
Enkele nieuwe mogelijkheden in deze uitgave van KMail zijn (ten opzichte van KMail %1 van KDE %2):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& konsolekalendar; kann iCal- oder vCal-Kalenderdateien in das & kde;-Kalenderformat importieren. Alle Termine, auch identische Termine, werden eingefügt. Dieser letzte Punkt soll in der nächsten Version von & konsolekalendar; bereinigt werden.
& konsolekalendar; kan ICS-kalenders importeren in een & kde;-kalender. Alle evenementen van de kalender die worden geïmporteerd, worden ook toegevoegd aan de kalender. Dit zou kunnen leiden tot twee identieke evenementen op dezelfde datum en tijd. In de volgende uitgave van & konsolekalendar; zal dit waarschijnlijk verholpen worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kplato; ist in & koffice; 1.5 als Vorversion enthalten und sollte nicht in wichtigen Arbeitsumgebungen eingesetzt werden. In der ersten öffentlichen Version kann die Planung und Terminsteuerung von Projekten mit & kplato; bearbeitet werden.
& kplato;, zoals meegeleverd met & koffice; 1.5, is een preview release en we radenu aan om & kplato; niet in belangrijke productiescenario's te gebruiken. Het gebruik is geheel voor uw eigen risico. In deze eerste uitgave richten we ons op het plannen en regelen van projecten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei den Tagungen der Ausschüsse sitzen Beamte und Praktikanten mit der aktuellsten Version des Gesetzesentwurfs hinter uns, aber wie ist es mit den Ausschussmitgliedern selbst?
Ambtenaren en stagiairs achter ons zitten tijdens de commissievergaderingen met de nieuwste uitgave van het wetgevingsvoorstel, maar hoe zit het met de leden van de commissie zelf?
Korpustyp: EU
Versionkant van verhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann erzählen Sie mir Ihre Version.
Geef me dan jouw kantvan het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Version?
- En mijn kantvan het verhaal?
Korpustyp: Untertitel
- Und was ist Ihre Version?
- Wat is jouw kantvan het verhaal?
Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht meine Version hören?
Wil je mijn kantvan 't verhaal niet horen?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was passiert ist, aber hören Sie sich ihre Version an.
lk weet niet wat er gebeurd is, maar hoor hun kantvan het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es fair auch deine Version zu hören.
Misschien is het niet meer dan eerlijk om jouw kantvan het verhaal te horen.
Korpustyp: Untertitel
Versionvariant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Belgien (dem einzigen anderen EU-Mitgliedstaat, in dem eine auf türkisch gekennzeichnete Version des Produkts POR-ÇÖZ auf dem Markt festgestellt wurde) haben die Giftzentralen drei Fälle schwerer Atembeschwerden im Zusammenhang mit beruflicher Anwendung von Kalksteinentfernern mit einem Salpetersäuregehalt von 30 % verzeichnet.
In België, de enige andere lidstaat waar de variant van POR-ÇÖZ met een Turks etiket is aangetroffen, hebben de vergiftigingencentra drie gevallen geregistreerd van ernstige ademhalingsmoeilijkheden als gevolg van beroepsmatig gebruik van kalkverwijderaars met een salpeterzuurgehalte van 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Spaß beiseite, denn wir kommen nun zu einem erschreckenden Thema, nämlich dem Handel mit menschlichen Organen, der gewissermaßen eine moderne Version von Burke und Hare ist.
Maar alle gekheid op een stokje. Laten wij nu over gaan op een allesbehalve vrolijk onderwerp, op de hedendaagse variant op Burke en Hare, namelijk de handel in menselijke organen.
Korpustyp: EU
Erstellt nur Variablennamen mit Präfix, wenn die Version ohne Präfix der selben Variable in der aktuellen Symboltabelle existiert.
Maak alleen variabelen als de variant van de variabele zonder prefix al bestaat in de huidige symbol table.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ist das die polnische Version des Hausfriedensbruchs?
ls dit de Poolse variant van een inbraak.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel würde es kosten, Ihre Theorie zu beweisen? Um Ihre Version des Medikaments herzustellen?
Hoeveel geld hebt u nodig om uw variant van het medicijn te maken.
Korpustyp: Untertitel
Versionmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das deine Version von "Danke"?
ls dat jouw manier van "dankjewel" zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist meine Version von "Das ist das Ende.
Nee, dat is mijn manier van "dit is het einde, dus pak wat je pakken kan" zeggen
Korpustyp: Untertitel
Das ist House' Version von Umwerben.
Dat is House zijn manier van iemand het hof maken.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeine Version dieses Plans, in der du dich nicht um mich sorgst?
ls er een andere manier voor dit plan waar je je geen zorgen om mij maakt?
Korpustyp: Untertitel
Meine Version davon, ein unterstützender Vater zu sein.
Op die manier laat ik mijn steun blijken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gekürzte Version
verkorte versie
Modal title
...
Software-Version
programmaversie
Modal title
...
aktive Version
actieve versie
Modal title
...
aktuelle Version
actieve versie
Modal title
...
ältere Version
fallbackversie
Modal title
...
version space
conceptuele zoekruimte
Modal title
...
Version eines Dokuments
documentversie
Modal title
...
Version des Betriebssystems
besturingssysteemversie
Modal title
...
Modell der nächsten Version
hoger model
Modal title
...
gerät-abhängige Version
apparatuur-afhankelijke versie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Version
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Version (Software)
Versienummer
Korpustyp: Wikipedia
Quinns Version war wahr.
Die van Quinn natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
- In meiner Version ja.
de wolf eet de ouders niet op.
Korpustyp: Untertitel
- Seine eigene Version.
- Hij had 'n uniek systeem.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, die alte Version.
- Nee, de oude.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Version ist besser.
Dankzij mij. - Je redde mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Version lautet:
Het nieuwe plan is:
Korpustyp: Untertitel
- Die offizielle Version.
- En de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Version.
Dat is jouw interpretatie.
Korpustyp: Untertitel
Dann die einfache Version.
Dan houden we 't simpel.
Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit, die klingonische Version.
Met een Klingon draai.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre offizielle Version?
Wil je het zo houden?
Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Version ist gut.
Je boek is erop vooruitgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre die kurze Version.
- Dus je gaat voor mijn beloning?
Korpustyp: Untertitel
- Eine verbesserte Version von dir.
Dat ben jij, met een kleine aanpassing.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Version 12.
- Die bestaat niet.
Korpustyp: Untertitel
- Gefolgt von der Version 3.
- Gevolgd door de 3 en later de 4.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir die abgemischte Version.
Zorg ervoor dat het de juiste muziek is.
Korpustyp: Untertitel
Die Version ist total neu.
- lk heb die Doug nooit eerder gezien.
Korpustyp: Untertitel
Die kurze Version: Nicht tot.
Tja, om kort te gaan... niet dood.
Korpustyp: Untertitel
- Mir genügt die offizielle Version.
lk wacht op 't officiële profiel.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war das ihre Version.
Dat is wat zij mij vertelde in ieder geval.
Korpustyp: Untertitel
Oder irgendeiner Version von ihr.
Of een variatie op haar.
Korpustyp: Untertitel
- Nur eben eine bessere Version.
Mooier dan waar hij zat.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Version hören?
Mag ik zeggen wat ik denk?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Roscoe Version 1.0 war super.
lk denkdat de Roscoe 1.0 ook goed was.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war die kürzeste Version.
Nou zit ik naast de baas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Zeitkapsel-lnterview, Version Nummer 2.
Dit is tijdcapsule-interview nummer 2.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeichne sowieso meine eigene Version.
Je dwingt me gewoon om er zelf een te maken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die richtige Version!
ln deze krijg je die niet.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst zur anderen Moya-Version?
Ga je naar de andere Moya?
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nun meine eigene Version davon!
ik speel mijn eigen Köchel 310—
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser als die Hollywood Version.
En een stuk obscener.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die englische Version nicht finden.
- lk kon de Engelse niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Version habe ich noch nie gehört.
Die heb ik nog nooit gehoord.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind schon bei Version 9?
ls de Nines al uit?
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist meine Version von all dem:
- Dit is wat ik denk dat er gebeurt is...
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hätte unsere Version bestätigt.
lk had een dokter die het wilde bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Was spricht gegen eine alternative Version?
Wat is daar tegen?
Korpustyp: Untertitel
Bald gibt's wieder 'ne ganz neue Version.
Het verandert binnenkort wel.
Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Version der Untersuchung lautet Selbstmord.
Volgens de officiële onderzoeksversie was er sprake van zelfmoord.
Korpustyp: EU
Version und Installationsdatum der FE-Software
Softwareversie en datum van installatie van de VU
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre die harmlose Version, ja.
Dat is de eenvoudige schoolversie.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Version einer verschmähten Frau?
Speel je gewoon de beledigde vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die gekürzte Version.
Vat 't even voor me samen.
Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal... –... die einfache Version.
Voor de allerlaatste keer, hou je...
Korpustyp: Untertitel
Keine neue Version, ein neuer Film.
Niet zozeer een nieuw script. Het is een nieuwe film.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht die abgefuckte Version davon.
Zit niet echt op een tweederangs kopie te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Version eines Tox-Screens.
En dat wil je zo bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich die als radioaktive Version haben?
Kan je het radioactief maken?
Korpustyp: Untertitel
Unsere ganz eigene Version... von Verstecken.
Ons eigen spel... verstoppertje.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die letzte Version gelesen?
Heb je het nieuwe manuscript trouwens gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Version %1 von cdrecord unterstützt kein Überbrennen.
Cdrecord %1 ondersteunt geen overbranden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Version des Server-Protokolls zu alt.
Server protocolversie is te oud.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Version des Server-Protokolls aktuell genug.
Server protocolversie is voldoende recent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was hältst du von dieser Version:
lk doe even een wilde gok.
Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie eben die Reclam-Version.
Even in het kort:
Korpustyp: Untertitel
Unsere Version geht nur 20 Minuten.
Waar kijk je naar? - Niks.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mal meine Version hören?
Wil je niet horen wat ik te zeggen heb?
Korpustyp: Untertitel
Romeo und Julia, die Version für Legastheniker.
Romeo en Julia voor leesblinden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Version von akzeptabel?
Wat bedoel je met acceptabel?
Korpustyp: Untertitel
Das stützt einen Großteil Ihrer Version.
Dus dat klopt ook.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Version der Geschichte?
- Maak je hun dat tegenwoordig wijs?
Korpustyp: Untertitel
Folgende Operatoren sind in dieser Version enthalten:
Hier is een lijst van de tot nu toe beschikbare bewerkingen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meine Version ist die Version. Ich schnappe sie und mache sie mir zu eigen.
Mijn kijk is dat ik er mijn film van maak.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Version Ihres Projekts an. Projekte sollten mit der Version 0.1 beginnen.
Stel het versienummer van uw project in. Een eerste project start normaal met 0.1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-version«-Befehl angeben.
U kunt enkel een pakketversie aangeven met een 'install'-commando
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Fehler - Ungültiges Dateiformat für das Design. Version‚ %1‘ wurde erwartet und Version‚ %2‘ liegt vor.
Fout - Fout bestandsformaat voor de skindefinitie. Verwacht werd %1, maar dit is %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Version der Datenbank (%1) passt nicht zur Version der Anwendung Kexi (%2).
Databaseversie (%1) komt niet overeen met Kexi's toepassingsversie (%2)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oder ist das deine Version eines Booty Calls?
Of is dit jouw idee van een vluggertje?
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine harte Version von Alice im Wunderland.
Dit is net als een waanzinnige 'Alice ln Wonderland'.
Korpustyp: Untertitel
Die lebendige Version ist eben doch immer besser.
De levende mens is altijd beter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, um den neuen und besseren Roscoe Version 7.0.
Ja, de nieuwe en verbeterde Roscoe 7.0.
Korpustyp: Untertitel
Fast göttlich. Ihr Stolz verzerrte ihre Version der Realität.
Bijna als een god... kregen ze door hun trots een verdraaide realiteitszin.
Korpustyp: Untertitel
Und von Mandy werden Sie beide Version sicher ausführlich hören.
En met Mandy zullen je oren gegarandeerd tuiten.
Korpustyp: Untertitel
Scolex terrorisierte Riverton mit einer bösen Version meines Onkels.
-U moet wel weten dat Scolex een gemene dubbelganger van mijn oom maakte.
Korpustyp: Untertitel
Eine moderne Version davon, wie Sie sehen können.
Een moderne interpretatie, zoals je kunt zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die vulgäre Version von "Schlamassel" benutzen,
lk wilde de andere kleurvariant van 'waardeloos' gebruiken... maar dat leek me ongepast.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf die ägyptische Version des Murmeltiertages steht.
Als je van dat hele Egyptische 'Groundhog day' houdt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die DVD machen, erzähle ich meine Version."
Voor het geval u het niet doorheeft... dit is sarcastisch bedoeld.
Korpustyp: Untertitel
Die ungeduldigere Version der Person, mit der Sie gesprochen haben.
Dezelfde als net, maar nog ongeduldiger.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Hades: Die neue, verbesserte Version.
Het is de vernieuwde onderwereld.
Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen... tauschte er sie gegen diese manipulierte Version aus.
Maar... het was een gewijzigde kopie.
Korpustyp: Untertitel
Alison gefiel meine Version des griechischen Kellners nicht.
Ondertussen, vond Alison mij griekse ober impressie niet leuk.
Korpustyp: Untertitel
Einige Leute werden Ihrer Version der Ereignisse nicht zustimmen.
Sommige mensen zijn het niet eens met jou visie van het gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist es die 6. Version.
ln dit geval, is dit de zesde verschijning.
Korpustyp: Untertitel
Das hier, oder eine Version davon, verlangt Aufmerksamkeit.
Dit, of iets in deze richting, eist uw aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Version: Hören Sie auf, sich einzumischen.
Even voor de duidelijkheid, houd je erbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als wären Sie von dieser Version nicht überzeugt.
Zo te horen denkt u dat het anders ging.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist die Version 1 der Voyager.
Maar dit is de 1 van Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie hier, als er die Version 1 erschuf?
Was je erbij toen de 1 werd ontworpen?
Korpustyp: Untertitel
Er war sehr stolz auf die Version 1.
Hij was erg trots op de 1.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Version 1 erfüllte nicht die Erwartungen der Sternenflotte.
- Maar Starfleet keurde de 1 af.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen keine Version 4. Sie wollen ihren Freund zurück.
Ze willen geen 4. Ze willen hun vriend.
Korpustyp: Untertitel
Die haben die Schwachstellen bei der zweiten Version ausgearbeitet.
Maar Viper was de eerste ronde, ze hebben het verbeterd.
Korpustyp: Untertitel
Die Damen müssen Version Fünf können, bevor es losgeht.
Voor de show begint moeten de dames de vijfde beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, was ist die Roboter-Version einer Bro-Manze?
Hey, eh, wat is de robotversie van beste vrienden?
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie es die Oberklasse - Version eines Cuppa Joe.
Noem het de koningsversie van Cuppa Joe.
Korpustyp: Untertitel
'Ne Art Ghetto-Version der echten Hollywood-Geschichte.
Hij is een succesverhaal in het getto.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es eine bosnische Version einer Kohlroulade.