Energieeinsparung und die rationelle Nutzung von Energie müssen Bestandteil unserer Strategie zur Sicherung der Versorgung sein.
Energiebesparing en rationeel gebruik van energie moeten deel uitmaken van onze strategie voor een zekere voorziening.
Korpustyp: EU
Die Versorgung damit hat eine eigene örtliche Industrie hervorgebracht, die Arbeitsplätze und Mehrwert schafft.
De voorziening hiermee heeft een specifieke lokale industrie gegenereerd die werkgelegenheid en een meerwaarde creëert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Versorgung der Raffinerien kann nur garantiert werden, wenn die traditionellen Ausfuhrvereinbarungen zwischen den begünstigten Ländern eingehalten werden.
Een adequate voorziening van de raffinaderijen kan enkel worden gegarandeerd indien de traditionele uitvoerovereenkomsten tussen de begunstigde landen worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis hat Europa ein gemeinsames Stromnetz, aber keine gemeinsame Energiepolitik, die die Versorgung sichern würde.
In de praktijk heeft Europa een gemeenschappelijk elektriciteitsnetwerk, maar geen gemeenschappelijk energiebeleid dat de voorziening zeker kan stellen.
Korpustyp: EU
Für die Bereitstellung der medizinischen Versorgung und für die Organisation ihrer Gesundheitssysteme sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
De lidstaten blijven zelf verantwoordelijk voor hun medische voorzieningen en voor de organisatie van hun eigen zorgstelsel.
Korpustyp: EU
Sie sind die einzige Quelle, die auf Dauer eine saubere und sichere Versorgung gewährleisten.
Zij zijn de enige bron die op den duur een schone en veilige voorziening garandeert.
Korpustyp: EU
Stattdessen wurde die freiwillige Destillation zur Versorgung des Trinkalkoholmarkts eingeführt.
In plaats daarvan werd de mogelijkheid van vrijwillige distillatie voor de voorziening van de markt voor drinkalcohol geschapen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Versorgung mit C-Zucker wird keine Beihilfe gewährt.
Er wordt geen steun verleend voor de voorziening met C-suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
Nu met de enorme economische ontwikkeling de behoefte aan energie sterk is toegenomen, zijn ook de prijs, voorziening en milieuproblemen veranderd.
Korpustyp: EU
Faire Preise und eine sichere Versorgung müssen dabei herauskommen.
Ze dient te resulteren in eerlijke prijzen en gegarandeerde voorziening.
Vor allen Dingen unterstützt die Kommission so weit wie irgend möglich das Engagement des Parlaments zur größtmöglichen Sicherung der Versorgung der europäischen Verbraucher.
Ten eerste spreekt het voor zich dat de Commissie er evenveel belang aan hecht als het Parlement dat de Europese consument veilige voeding koopt.
Korpustyp: EU
Die Versorgung muss über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
De voeding moet geschieden door middel van afzonderlijke leidingen welke uitsluitend voor dat doel zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestleistung der Lichtmaschine: Die Leistung der Lichtmaschine ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Hilfseinrichtungen erforderlich ist.
De generator moet de strikt noodzakelijke stroom leveren voor de voeding van de voor de werking van de motor onontbeerlijke hulpaggregaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Notstromquelle ist eine Stromquelle, die bei Ausfall der Versorgung durch die Hauptstromquelle die Notschalttafel speisen soll.
.11 Elektrische noodkrachtbron is een krachtbron voor elektrische energie, bestemd om het noodschakelbord te voeden wanneer de voeding van de elektrische hoofdkrachtbron uitvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hilfsbatterie“ die Batterie, deren Energieinhalt nur für die Versorgung des Hilfsstromnetzes verwendet wird;
„hulpbatterij”: batterij waarvan de energievoorraad alleen wordt gebruikt voor de voeding van het hulpnetwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutung des Innenwiderstands einer Versorgung.
Betekenis van de inwendige weerstand van een voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 ‚Notstromquelle‘ ist eine Stromquelle, die bei Ausfall der Versorgung durch die Hauptstromquelle die Notschalttafel speisen soll.
.11 Elektrische noodkrachtbron: een krachtbron voor elektrische energie, bestemd om het noodschakelbord te voeden wanneer de voeding van de elektrische hoofdkrachtbron uitvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, was die genetisch veränderten Organismen sowie den Rinderwahnsinn, d. h. was die Versorgung unserer Mitbürger mit sicheren Lebensmitteln angeht, hat unsere Fraktion das Europäische Parlament nun bereits zweimal darum gebeten, durch eine Abstimmung über eine Entschließung klar Stellung zu beziehen.
Mijnheer de Voorzitter, onze fractie heeft het Europees Parlement twee keer gevraagd om duidelijk stelling te nemen door een resolutie over zowel genetisch gemodificeerde organismen als over de gekkekoeienziekte, dat wil zeggen over de veiligheid van onze medeburgers op het gebied van de voeding, in stemming te brengen.
Korpustyp: EU
Sodann führen sie auf der Unterseite der Platte zu einer ihrer freien Ecken, werden nach oben geschleift und laufen auf der Oberfläche der Leiterplatte bis zu den Anschlüssen für die Versorgung der Streifenleitung.
Vervolgens dienen zij langs de onderzijde van deze massaplaat te lopen naar een van de vrije randen, waarna zij over de vrije rand worden geslagen en via de bovenzijde van de massaplaat naar de aansluitingen voor de voeding van de striplijn worden geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umschalter muss die Energieversorgung über die Hauptschalttafel aufrechterhalten, solange die Versorgung über diese möglich ist; er muss so konstruiert sein, dass er bei einem Ausfall dieser Versorgung selbsttätig auf die Versorgung über die Notschalttafel umschaltet.
Deze schakelaar moet de krachttoevoer vanaf het hoofdschakelbord mogelijk maken, zolang de energie uit deze krachtbron beschikbaar is en moet zodanig zijn ontworpen dat bij het wegvallen van deze voeding automatisch wordt overgegaan op de voeding vanuit het noodschakelbord.
Slowenien hat die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich der Sicherheit bezüglich der Versorgung mit Strom eingeführt.
Ten aanzien van de continuïteit van de elektriciteitsvoorziening heeft Slovenië een dienst van algemeen economisch belang opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kernenergie ist eine wichtige Komponente bei der Sicherung einer stabilen und sauberen Versorgung der Welt mit Elektroenergie.
Kernenergie vormt een belangrijke schakel in het waarborgen van een stabiele en schone elektriciteitsvoorziening voor de wereld.
Korpustyp: EU
ohne Wettbewerb in der Versorgung sind auch die Anforderungen der Richtlinie 2003/54/EG an den Zugang Dritter zu den Verteilernetzen nicht mehr gerechtfertigt.
Zonder mededinging in de elektriciteitsvoorziening zijn ook de eisen van Richtlijn 2003/54/EG betreffende toegang van derden tot distributienetten niet gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Versorgung mit Elektrizität erschweren oder sogar unmöglich machen würden, dann hieße das, mit Kanonen auf Spatzen zu schießen.
De elektriciteitsvoorziening en het elektriciteitsverbruik bemoeilijken of zelfs stilleggen, is met een kanon schieten op een mug, zoals wij in Denemarken zeggen.
Korpustyp: EU
Die Maßnahme wurde im Jahr 2001 eingeführt, um die Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen und die Kraft-Wärme-Kopplung in Slowenien zu fördern sowie eine sichere Versorgung mit Energie aus inländischen Energiequellen sicherzustellen.
De regeling werd geïntroduceerd in 2001 om de opwekking van elektriciteit uit hernieuwbare bronnen en via warmtekrachtkoppeling in Slovenië te ondersteunen en om continuïteit van de elektriciteitsvoorziening uit binnenlandse bronnen te verzekeren.
An die französischen überseeischen Departements, die Azoren, Madeira bzw. die Kanarischen Inseln gelieferte Erzeugnisse, die unter die Sonderregelung für die Versorgung fallen und zur Versorgung von Schiffen und Flugzeugen dienen, gelten als vor Ort verbraucht.
In de DOM, op de Azoren, op Madeira of op de Canarische Eilanden geleverde producten waarvoor de specifieke voorzieningsregeling is toegepast en die worden gebruikt voor de proviandering van schepen of luchtvaartuigen, worden geacht ter plaatse te zijn verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungbevoorrading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Land, in dem Produktion und Versorgung sicherzustellen gleichermaßen schwierig ist.
Een land waar zowel productie als bevoorrading slechts moeilijk te verwezenlijken zijn.
Korpustyp: EU
Es gibt probleme mit der Versorgung, mit Telepathen und Plünderern.
Er zijn problemen met bevoorrading, telepaten en rovers.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist die Versorgung mit gutem Saatgut eben auch die Voraussetzung für die Ernährungssicherung.
Uiteindelijk is de bevoorrading in goed zaaigoed ook de voorwaarde voor de voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Das Dorf ist abgeriegelt, die Grafschaftsgrenzen gesperrt und unsere Versorgung abgeschnitten.
De regering heeft de stad geïsoleerd. Onze bevoorrading afgesneden.
Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen sind ferner Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen im Hafen, während Bunkeröl für Schiffe, die vor der Küste liegen, eingeschlossen ist.
Hieronder vallen evenmin bunkers en bevoorrading die aan schepen in de haven worden geleverd, maar wel bunkerolie die naar schepen voor de kust wordt verscheept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desweiteren, Doktor, wird ihre Abteilung reduziert ohne die Torbrücke, doch mit der Notwendigkeit, zumindest ein Schiff die ganze Zeit zur Verteidigung im Orbit haben zu müssen, erschwert das die Versorgung.
Bovendien wordt uw afdeling verkleind. Zonder de Poortbrug en met minstens één schip in omloop voor verdediging, wordt bevoorrading lastig.
Korpustyp: Untertitel
für die Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der durch den Wirbelsturm „Katrina“ verursachten Störung der Versorgung
betreffende de vrijgave van veiligheidsolievoorraden naar aanleiding van de door de orkaan Katrina veroorzaakte verstoring van de bevoorrading
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung der Soldaten.
De bevoorrading van het leger.
Korpustyp: Untertitel
Damit sind neue Wege beschritten worden, die mehr Flexibilität erlauben, ob es nun um Diversifizierung der Versorgung oder Produktionsvolumen geht.
Zo zijn nieuwe produktieprocessen ingevoerd die een grotere flexibiliteit mogelijk hebben gemaakt, zowel inzake bevoorrading als inzake produktievolume.
Korpustyp: EU
Die Versorgung des Volkes.
De bevoorrading van het volk.
Korpustyp: Untertitel
Versorgungleveringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Preise für Energie und Versorgung‘ umfassen folgende Kosten: Erzeugung, Speicherung, Ausgleichsenergie, Kosten der gelieferten Energie, Kundendienstleistungen, Kundendienstverwaltung, Ablesekosten und sonstige Versorgungskosten;
de prijs van „energie en leveringen” omvat de volgende kosten: de kosten van opwekking, aggregatie en balancering van energie, de kosten van de geleverde energie, de kosten van dienstverlening aan de klant, dienst-na-verkoop, bemetering en andere leveringskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Elektrizitätssektor sind im Wesentlichen sechs Unternehmen an der Versorgung der Privathaushalte beteiligt, von denen fünf neu auf dem Erdgasmarkt sind.
Net als voor elektriciteit het geval is, nemen zes maatschappijen het leeuwendeel van de markt voor binnenlandse leveringen voor hun rekening (...) [waarvan] (...) er vijf nieuwkomers zijn op de markt voor gasleveringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen dabei folgende Ziele zugrunde: offener Zugang zu gerechten Bedingungen, Schaffung eines wettbewerbsbestimmten Erdgasmarkts und Vermeidung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung, wobei einer gesicherten und regelmäßigen Versorgung, den bestehenden Kapazitäten und den Kapazitäten, die nach vernünftigem Ermessen verfügbar gemacht werden können, sowie dem Umweltschutz Rechnung getragen wird.
De lidstaten passen de doelstellingen inzake eerlijke en vrije toegang, de totstandbrenging van een competitieve aardgasmarkt en het vermijden van misbruik van dominante marktposities toe en houden daarbij rekening met de zekerheid en de regelmaat van de leveringen, de beschikbare of redelijkerwijs beschikbaar te maken capaciteit en de bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Meinung nach käme es bei zu hohen Zollsätzen zu einer Unterbrechung der Versorgung.
Daarom verwacht zij dat de leveringen verstoord raken indien de rechten te hoog zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen müssen auf den Betrag begrenzt sein, der für die Weiterführung des Unternehmens und die Deckung der Lohnkosten sowie der laufenden Versorgung des Unternehmens erforderlich ist.
moet zich qua bedrag beperken tot het strikt noodzakelijke voor de voortzetting van de exploitatie van een onderneming, de dekking van de loonkosten en de lopende leveringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet erhebliche Kapitalabflüsse über unsere Grenzen hinaus, und deshalb sollten wir mehr Mittel zur Unterstützung von Infrastrukturinvestitionen bereitstellen, die eine Diversifizierung der Versorgung und einen späteren Preisrückgang ermöglichen, unter anderem der Nabucco-Pipeline, die im Hinblick auf Diversifizierung das wichtigste Projekt darstellt.
We moeten daarom meer middelen reserveren voor steun aan investeringen in infrastructuur, zodat diversifiëring van de leveringen mogelijk wordt en de prijs omlaag kan. Dit betreft onder andere het belangrijkste project op dit gebied, de Nabucco-pijpleiding.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen Spekulationen mit landwirtschaftlichen Gütern und die extremen Preisschwankungen erfordern eine Lösung auf weltweiter Ebene, um für die Landwirte und die umfangreiche Versorgung mit unbedenklichen Lebensmitteln mehr Stabilität zu gewährleisten.
Voor de strijd tegen speculaties met landbouwgrondstoffen en de extreme prijsvolatiliteit moeten op wereldniveau oplossingen worden geformuleerd, om een grotere stabiliteit voor de landbouwers te garanderen en grootschalige leveringen van veilige voedselproducten te waarborgen.
Korpustyp: EU
Achtzig Millionen Euro des Gemeinschaftshaushalts wurden unter Verletzung des von den Vereinten Nationen verhängten Embargos zur Finanzierung der Versorgung im Irak eingesetzt, und bisher ist davon nichts bzw. nur ein geringer Teil wieder eingezogen worden.
Tachtig miljoen euro van de communautaire begroting zijn gebruikt voor de financiering van leveringen aan Irak, en zulks in strijd met het door de Verenigde Naties opgelegde embargo. Van dat bedrag is tot nu toe zo goed als niets gerecupereerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Arbeit bezüglich der Schaffung eines internationalen Energiemarkts beschleunigen, aber auch die Effizienz verbessern und die Versorgung diversifizieren.
We moeten intensiever werken aan de totstandbrenging van een interne energiemarkt, maar we moeten ook zorgen voor meer efficiëntie en diversificatie van leveringen.
Korpustyp: EU
Die Transitwege, die durch die Region verlaufen, könnten die Versorgung der EU ebenfalls erheblich verbessern.
Ook de transitroutes in de regio kunnen de leveringen aan de EU aanzienlijk verbeteren.
Korpustyp: EU
Versorgungtoegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die allgemeine Versorgung mit allen Dienstleistungen lässt sich vor allem in sehr dünn besiedelten Gebieten durch Investitionen in Entwicklungszentren in ländlichen Gebieten (beispielsweise in Klein- und Mittelstädten), durch die Entwicklung von wirtschaftlichen Clustern, die auf die örtlichen Vorteile aufbauen, und durch den Einsatz neuer Informationstechnologien erreichen.
Universele toegang tot alle diensten, in het bijzonder in dunbevolkte gebieden, kan worden bereikt door te investeren in ontwikkelingspolen in rurale gebieden (bijvoorbeeld in kleine en middelgrote steden) en door het ontwikkelen van economische clusters gebaseerd op een combinatie van plaatselijke aantrekkingspunten en het gebruik van nieuwe informatietechnologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie zur Versorgung mit Futtermitteln, Saatgut und vegetativem Vermehrungsmaterial, lebenden Tieren oder anderen landwirtschaftlichen Produktionsmitteln erforderlich sind, soweit diese nicht als ökologische/biologische Erzeugnisse auf dem Markt erhältlich sind;
wanneer zij nodig zijn om de toegang tot diervoeders, zaaigoed en vegetatief teeltmateriaal, levende dieren en andere landbouwproductiemiddelen te garanderen, wanneer dergelijke productiemiddelen niet in biologische vorm in de handel verkrijgbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie zur Versorgung mit Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs erforderlich sind, soweit diese nicht als ökologische/biologische Erzeugnisse auf dem Markt erhältlich sind;
wanneer zij nodig zijn om de toegang tot ingrediënten van agrarische oorsprong te garanderen, wanneer dergelijke ingrediënten niet in biologische vorm in de handel verkrijgbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich geht es um die Nahrungsmittelversorgung, in Entwicklungsländern um die essentielle Versorgung mit Grundnahrungsmitteln.
Het gaat tenslotte om de voedselvoorziening en in ontwikkelingslanden om de toegang tot basisvoedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Wir benötigen auch die Unterstützung in der Bildung, bei der sicheren Versorgung mit Trinkwasser und, in manchen Fällen auch in der Agrarproduktion, um sicherzustellen, dass die gesamte Bevölkerung Zugang zu Nahrungsmitteln hat.
Wij moeten ook het onderwijs, de inspanningen om de toegang tot schoon water te garanderen en zelfs de landbouwproductie ondersteunen, teneinde te waarborgen dat de gehele bevolking toegang tot voedsel heeft.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren, seit über einem Jahr spielt die Europäische Union eine Schlüsselrolle in einem anderen wichtigen Bereich, nämlich bei der Suche nach einer Lösung, welche die effektive und effiziente Versorgung der ärmsten Bevölkerungen dieser Welt mit Medikamenten ermöglichen soll.
(FR) Mijnheer de commissaris, mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, al ruim een jaar speelt de Europese Unie een sleutelrol in de zoektocht naar een oplossing voor een ander belangrijk vraagstuk, namelijk dat van de daadwerkelijke en doelmatige toegang van de allerarmste volkeren van deze wereld tot medicijnen.
Korpustyp: EU
Unsere Hoffnung und unser Ziel ist es, im Jahre 2010 die Versorgung von 10 Millionen Menschen mit Trinkwasser zu gewährleisten und für 5 Millionen Menschen die Abwasserentsorgung zu ermöglichen.
Ons doel is in 2010 tien miljoen mensen toegang te geven tot drinkwater en vijf miljoen tot gezondheidsdiensten, en hopelijk zullen wij dat bereiken.
Korpustyp: EU
Ein kleiner Wunsch, den die nordischen Länder seit einigen Jahren immer wieder äußern, betrifft die Versorgung mit nordischen Zeitungen.
Een kleine wens die al verscheidene jaren geuit is door de Noordse landen, is dat wij hier toegang tot de Noordse pers kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Es sind zwei Besonderheiten hervorzuheben: einerseits die Universaldienstverpflichtung, also die flächendeckende Versorgung der Bevölkerung zu angemessenen Bedingungen, und andererseits die Verpflichtung, dem Pluralismus unserer Gesellschaft Rechnung zu tragen.
Daarvoor kan ik u twee redenen geven: ten eerste is dat de plicht tot universele dienstverlening, om de bevolking in alle regio' s onder de juiste voorwaarden toegang tot radio en televisie te verschaffen.
Korpustyp: EU
Eine ausreichende Versorgung mit sicheren und nahrhaften Nahrungsmitteln ist derzeit eine wichtige politische Priorität sowohl auf EU-Ebene als auch weltweit.
De belangrijkste politieke prioriteit op Europees en mondiaal niveau is op dit moment de toegang tot voldoende, veilige en gezonde voedselvoorraden.
Korpustyp: EU
Versorgungdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Medizinische und paramedizinische Versorgung außerhalb von Krankenhäusern 5.2.1 .
Extramurale medische en paramedische diensten 5.2.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medizinische Versorgung im Krankenhaus 5.3.3 .
Medische diensten voor ziekenhuispatiënten 5.3.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gerade die Wahlfreiheit ist das, was in Zukunft auch besonders für den ländlichen Raum wichtig ist, hier ist für eine flächendeckende Versorgung in den ländlichen Räumen zu sorgen.
Vrije keuze is belangrijk, met name op het platteland. We moeten deze producten en diensten overal op het platteland aanbieden.
Korpustyp: EU
Ältere Menschen brauchen besondere Bedingungen, was die medizinische Versorgung und die Einrichtung von für sie geeigneten Anlagen in Gebäuden und den öffentlichen Verkehrsmitteln betrifft.
Ouderen hebben behoefte aan speciale voorzieningen in de zin van medische diensten en passende faciliteiten die voor hen worden aangebracht in gebouwen en het openbaar vervoer.
Korpustyp: EU
Zweifellos haben die Besitzer oder Betreiber der zahlreichen kleinen "Zoos" genügend Tierliebe, aber es ist ganz klar, daß viele dieser Einrichtungen die Mindestanforderungen nicht erfüllen und daß die medizinische Versorgung durch einen in der Behandlung "exotischer" Tiere spezialisierten und erfahrenen Tierarzt nicht gegeben ist.
Zonder te willen tornen aan de liefde die de eigenaars en beheerders van vele kleine dierentuinen voor dieren koesteren, is het duidelijk dat veel van deze dierentuinen niet aan de minimumvereisten voldoen en dat hun veterinaire diensten niet de speciale technische kennis bezitten om "exotische" dieren te kunnen verzorgen.
Korpustyp: EU
Es geht um neue Befugnisse des Patienten, etwas zu unternehmen, wenn die Versorgung auf lokaler oder nationaler Ebene zu schwerfällig oder unzureichend ist.
We hebben het over nieuwe rechten voor de patiënt om de langzame en gebrekkige plaatselijke en nationale diensten links te laten liggen.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Projekte werden mit Hilfe von NRO umgesetzt und haben die Verbesserung der flächendeckenden Versorgung mit Sozialleistungen sowie deren Qualität zum Ziel, vor allem auf dem Gebiet der Grundschulbildung und der Gesundheitsfürsorge.
Een groot aantal van deze projecten worden via NGO's uitgevoerd en zijn gericht op de verbetering van het bereik en de kwaliteit van de diensten in de sociale sector, met name op het gebied van het lager onderwijs en de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer ungewissen Situation, in der die internationale Gemeinschaft ihre Direkthilfe für die palästinensische Autonomiebehörde aussetzen und zugleich versuchen musste sicherzustellen, dass die humanitären Bedürfnisse der Palästinenser befriedigt werden und deren Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung gewährleistet bleibt.
We hebben te maken met een onzekere situatie, waarin de internationale gemeenschap haar rechtstreekse steun aan het Palestijnse bestuur heeft moeten opschorten en waarin wij tegelijkertijd erop toe moeten zien dat de Palestijnen de noodzakelijke humanitaire hulp krijgen en de toegang tot onderwijs en medische diensten wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Zum anderen würden mit einer kompetenten hauswirtschaftlichen Versorgung unserer Familien – sowohl im Bereich der Kinder- und Jugendbetreuung und der Erziehung als auch im Bereich der Altenbetreuung und -pflege – große Teile der sozialen Tätigkeitsfelder wirkungsvoll abgedeckt und gleichzeitig wertvolle Arbeitsplätze geschaffen.
Als onze gezinnen bovendien zouden kunnen beschikken over competente huishoudelijke diensten – zowel op het gebied van opvang en opvoeding van kinderen en jongeren als op het gebied van ouderenzorg – dan zouden grote delen van het sociaal werk worden afgedekt en zouden tegelijkertijd waardevolle arbeidsplaatsen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Wir finden es paradox, dass die vollständige Liberalisierung erzwungen werden soll, während gerade erst die Debatte über das Grünbuch eingeleitet wurde und bislang die Möglichkeiten für die Schaffung einer Rahmenrichtlinie zum Schutz der öffentlichen Versorgung noch nicht einmal geprüft wurden.
Het is voor ons paradoxaal dat ons een volledige liberalisering in de maag wordt gesplitst, terwijl de discussie over een groenboek net van start is gegaan en we nog niet eens gekeken hebben naar de mogelijkheden voor een kaderrichtlijn om de openbare diensten te beschermen.
Korpustyp: EU
Versorgungvoorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine unter Berücksichtigung der Anzahl der Seeleute an Bord, ihrer religiösen Bedürfnisse und kulturellen Gebräuche, soweit sie sich auf das Essen beziehen, und der Dauer und Art der Reise nach Menge, Nährwert, Güte und Abwechslung angemessene Versorgung mit Nahrungsmitteln und Trinkwasser;
de voorraden levensmiddelen en water moeten, gelet op het aantal zeevarenden aan boord, hun godsdienstige voorschriften en culturele gebruiken ten aanzien van voeding en de duur en de aard van de reis, wat hoeveelheid, voedingswaarde, kwaliteit en variatie betreft, voldoende zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Fangmengen und die Versorgung von Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft im Indischen Ozean zurückgegangen sind.
Het verzoek is ingediend omdat de vangst van tonijn die aan de oorsprongsregels voldoet en de voorraden tonijn in de Indische Oceaan zijn afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Fangmengen und die Versorgung mit Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft im südwestindischen Ozean zurückgegangen sind.
Het verzoek wordt gedaan, omdat de vangsten en de voorraden van rauwe tonijn van oorsprong in het zuidwesten van de Indische Oceaan zijn afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Fangmengen und die Versorgung mit Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft im südwestindischen Ozean zurückgegangen sind.
Het verzoek is ingediend omdat de vangsten en de voorraden van rauwe tonijn van oorsprong in het zuidwesten van de Indische Oceaan zijn afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres veranlasste die Verwender gegen Ende des Jahres 2000 und im Laufe des Jahres 2001 zu Großeinkäufen (zwecks Bevorratung), weil sie Engpässe in der Versorgung mit Rohstoffen und der betroffenen Ware befürchteten.
Dat laatste veroorzaakte grootschalige inkoop (opbouw van voorraden door de gebruikers) tegen het einde van 2000 en gedurende 2001, uit vrees voor een mogelijk tekort aan grondstoffen en het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Fangmengen und die Versorgung mit Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft im Indischen Ozean zurückgegangen sind.
Het verzoek is ingediend omdat de vangst van tonijn die aan de oorsprongsregels voldoet en de voorraden tonijn in de Indische Oceaan zijn afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns einerseits für die Versorgung einsetzen, sie aber andererseits verbinden mit hohen Hygienestandards einhalten und mit einer Politik der Nachhaltigkeit.
Wij moeten werken aan de beschikbaarheid van voorraden, maar tegelijkertijd zorgen voor een hoog hygiëneniveau en voor de duurzaamheid van deze voorraden.
Korpustyp: EU
Es könnte sinnvoll und wichtig sein, eine langfristige Zusammenarbeit und die langfristige Versorgung mit Energie aus Russland sicherzustellen, aber es ist auch wichtig, keine überstürzten Verhandlungen zu führen, die letztlich nicht zu dem guten Ergebnis führen, das von allen Beteiligten erwartet wird.
Het mag dan nuttig en belangrijk zijn om de samenwerking met en de voorraden uit Rusland voor de lange termijn veilig te stellen, maar het is ook belangrijk dat wij niet te snel aan onderhandelingen beginnen die uiteindelijk zullen leiden tot een deal die niet zo goed is als wij met zijn allen noodzakelijk vonden.
Korpustyp: EU
Um die Ziele dieser Reform zu erfüllen, gibt es eine einfache Antwort: einen nachhaltigen und profitablen Sektor schaffen und Versorgung gewährleisten.
Hun participatie is essentieel om de doelstellingen van de hervorming te verwezenlijken: het garanderen van een duurzame en rendabele visserijsector, en het veiligstellen van de voorraden.
Korpustyp: EU
Trotz der scheinbar zulänglichen Versorgung kann sich ein wesentlicher Teil der Weltbevölkerung die notwendigen Grundnahrungsmittel nicht leisten. Somit stellt der Zugang zu Nahrungsmitteln weiterhin ein Hauptproblem dar, das gelöst werden muss.
Ondanks het feit dat de voorraden kennelijk toereikend zijn, kan een aanzienlijk deel van de wereldbevolking zich niet het basisvoedsel veroorloven dat het nodig heeft; de verkrijgbaarheid van voedsel blijft een centrale kwestie die moet worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Versorgungvoorzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
.1 wanneer de elektrische energievoorziening in de regel kan worden verzorgd door één generator, moeten doelmatige voorzieningen zijn getroffen waardoor energielevering ten behoeve van werktuigen bestemd voor de voortstuwing, de besturing en de veiligheid van het schip wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notleidenden sind wirklich die einfachen Leute, die kein Wasser, keinen Strom, keine medizinische Versorgung haben, die ihre Kinder nicht zur Schule schicken können.
De gewone man is het slachtoffer. Die heeft geen water, geen stroom, geen medische voorzieningen, en zijn kinderen kunnen niet naar school.
Korpustyp: EU
Ein umfassender Schutz der Opfer setzt voraus, ihnen eine ständige Aufenthaltsgenehmigung zu gewähren und ihnen den Zugang zum Asylverfahren sowie den unbeschränkten bedingungslosen Zugang zur gesundheitlichen und sozialen Versorgung sowie zum Arbeitsmarkt zu öffnen.
Als we de slachtoffers werkelijk willen beschermen zullen we ze in ieder geval een permanente verblijfsvergunning moeten geven, toegang tot een asielprocedure, en toegang - zonder beperkingen of voorwaarden, en op voet van gelijkheid - tot de arbeidsmarkt en medische en sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Eine Ausschreibungspflicht für derartige Formen des Zusammenwirkens ist nicht sinnvoll, entspricht nicht der Zielsetzung der Richtlinie und behindert die Kommunen bei einer kostengünstigen und bürgernahen Versorgung.
Verplichte aanbesteding voor dergelijke vormen van samenwerking is niet zinvol en niet conform de doelstelling van de richtlijn, en hindert de gemeenten bij het aanbieden van zo goedkoop mogelijke voorzieningen dicht bij de burger.
Korpustyp: EU
Für die Bereitstellung der medizinischen Versorgung und für die Organisation ihrer Gesundheitssysteme sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
De lidstaten blijven zelf verantwoordelijk voor hun medische voorzieningen en voor de organisatie van hun eigen zorgstelsel.
Korpustyp: EU
Es musste sich aus den Regionalbüros zurückziehen und die Bevölkerung ohne medizinische Versorgung zurücklassen.
Zij moest zich terugtrekken uit de regionale kantoren en de bevolking zonder medische voorzieningen aan haar lot overlaten.
Korpustyp: EU
Die Preisspirale bei den Energieträgern, die sozialen Spannungen und Ängste und die Offensive von Gazprom - all das verlangt rasche Reaktionen und verdeutlicht den Bedarf an Sicherheit und bezahlbarer Versorgung.
De opwaartse spiraal voor prijzen van energiedragers, met de maatschappelijke spanningen en angsten vandien, alsmede het offensief van Gazprom, voor dit alles zijn snelle reacties nodig. Het maakt ook de noodzaak tot zekerheid en goedkope voorzieningen duidelijk.
Korpustyp: EU
Sogar im Falle der Befürwortung positiver Maßnahmen, wie etwa der "Ausweitung des Zugangs angeschlossener Familienangehöriger von Grenzarbeitnehmern und ehemaligen Grenzarbeitnehmern zur Versorgung und zu Leistungen der Gesundheitsfürsorge ", fordert er den Rat lediglich zu einer Stellungnahme "in gebotener Eile " auf.
Zelfs waar een positieve maatregel wordt voorgesteld zoals "de toegang van afhankelijke gezinsleden van grensarbeiders en post-actieve grensarbeiders en van hen afhankelijke gezinsleden uit te breiden tot voorzieningen en verstrekkingen in de gezondheidszorg..", wordt slechts aan de Raad gevraagd "nu met spoed tot een standpunt te komen".
Korpustyp: EU
Es stimmt einfach nicht, dass Familienangehörige von der Versorgung und den Leistungen im Beschäftigungsland ausgeschlossen sind.
Het klopt gewoonweg niet dat afhankelijke partners en/of gezinsleden van de voorzieningen en verstrekking in het werkland uitgesloten zijn.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen umfassen unter anderem die Schulung von Justizbeamten, Gefängnisaufsehern und Sicherheitskräften, die Sicherstellung bester medizinischer Versorgung, die Verbesserung der Besuchsregelungen sowie die Einführung einer unabhängigen Kontrolle des Strafvollzugssystems und den Schutz von Anwälten.
Bij deze maatregelen moeten we onder meer denken aan het opleiden van juridisch personeel, gevangenispersoneel en gendarmes, het invoeren van goede medische voorzieningen, het verbeteren van de omstandigheden rond het bezoek aan gevangenen, het opzetten van een onafhankelijke vorm van toezicht op het gevangenissysteem en de bescherming van advocaten.
Korpustyp: EU
Versorgungvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass sich somit weniger Banken direkt beim Eurosystem refinanzierten , erwies sich im Hinblick auf die Versorgung der einzelnen Kreditinstitute mit Zentralbankgeld offensichtlich als unproblematisch .
aan banken dat rechtstreeks door het Eurosysteem van herfinanciering wordt voorzien problemen heeft veroorzaakt voor het bankwezen van het eurogebied met betrekking tot de toewijzing onder banken van de door de centrale banken verschafte liquiditeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ungeachtet des Absatzes 1 kann die Kommission zur Sicherstellung einer angemessenen Versorgung des Gemeinschaftsmarktes durch Einfuhren aus Drittländern die Anwendung von Einfuhrzöllen für die folgenden Erzeugnisse ganz oder teilweise aussetzen:
In afwijking van lid 1 kan de Commissie de toepassing van de invoerrechten voor bepaalde hoeveelheden van de hierna genoemde producten geheel of gedeeltelijk schorsen om ervoor te zorgen dat de markt van de Gemeenschap in voldoende mate van die producten wordt voorzien door middel van invoer uit derde landen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hochdruck-Gasleitungen, mit Ausnahme derjenigen in Verteilernetzen, zur Versorgung von Regionen der Gemeinschaft mit Gas aus internen oder externen Quellen;
de hogedrukgaspijpleidingen, met uitzondering van leidingen van distributienetten, waarmee regio's van de Gemeenschap vanuit binnen of buiten de Gemeenschap gelegen bronnen kunnen worden voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass Haushalts-Kunden und, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt halten, Kleinunternehmen das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu leicht vergleichbaren, transparenten und angemessenen Preisen haben.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat huishoudelijke afnemers, en, indien zij dat dienstig achten, kleine bedrijven, het recht hebben om tegen duidelijk vergelijkbare, transparante en redelijke prijzen van elektriciteit van een bepaalde kwaliteit te worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) durch Vorbereitung des Transports in technischer Hinsicht (z. B. für den Transport notwendige Verpackung); durch die Erbringung von Hilfsdiensten während des Transports (z. B. die Versorgung von Kühlwagen mit Eis)
cc) de technische voorbereiding van het vervoer (bijvoorbeeld de voor het vervoer noodzakelijke verpakking); het verrichten van diverse bijkomende werkzaamheden tijdens het vervoer (bijvoorbeeld het voorzien van koelwagens met ijs);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Büffelkühen, Küken und Eiern sind bestimmte Merkmale der Erzeugnisse, die Gegenstand der Versorgung sind, an den Bedarf anzupassen, der in den französischen überseeischen Departements aufgetreten ist.
Met betrekking tot buffelkoeien, kuikens en eieren moeten bepaalde kenmerken van de producten waarvan de Franse overzeese departementen worden voorzien, worden aangepast aan de behoeften die op de bedrijven van die departementen zijn geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass die Kunden, wenn sie an das Gasnetz angeschlossen werden, über ihr Recht auf Versorgung mit Erdgas einer bestimmten Qualität zu angemessenen Preisen unterrichtet werden.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat afnemers die zijn aangesloten op het gassysteem op de hoogte worden gebracht van hun rechten om tegen redelijke prijzen van aardgas van een specifieke kwaliteit te worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung des eigenen Volkes mit gesunden und sicheren Lebensmitteln ist seit jeher das Anliegen eines jeden Staates gewesen.
Alle landen streven ernaar hun bevolking te voorzien van voedzaam en veilig voedsel.
Korpustyp: EU
Durch diese Bedingungen verschlimmern sich die Schwierigkeiten, mit denen die Reeder bei der Nutzung dieser Lizenzen für die Versorgung der Industrie auf nationaler Ebene und bei wachsendem Defizit in der Zahlungsbilanz bei Fischereierzeugnissen zu kämpfen haben.
Dat heeft geleid tot meer problemen voor de reders die deze vergunningen gebruiken om de industrie op nationaal niveau van grondstoffen te voorzien. Bovendien is het tekort op de handelsbalans voor visproducten toegenomen.
Korpustyp: EU
die lokale Verarbeitungsindustrie darf weiterhin Fisch verwenden, der von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gefangen wurde, wenn die Fänge der lokalen Flotten zur Versorgung dieser Industrie nicht ausreichen;
de handhaving van de mogelijkheid voor de lokale verwerkende industrie om door communautaire vaartuigen gevangen vis te gebruiken, indien de vangsten van de lokale vloten niet volstaan om die industrie in genoegzame mate te voorzien;
Korpustyp: EU
Versorgungtoevoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig, dass die angemessene Versorgung mit Wasser von ausreichender Qualität jederzeit gewährleistet ist.
Van essentieel belang is dat te allen tijde de toevoer van een toereikende hoeveelheid water van geschikte kwaliteit gegarandeerd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassersystem-Layout, Versorgung, Verteilung, Wartung und Abfluss;
Lay-out van het watersysteem, toevoer, verdeling, onderhoud en aftappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Rest- und/oder Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
Bij storing in een onderdeel van de overbrenging van een remsysteem moet de toevoer naar het niet door de storing getroffen gedeelte gewaarborgd blijven, indien dit nodig is om het voertuig tot stilstand te brengen met de voor de rest- en/of hulpremwerking voorgeschreven doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
Bij storing in een onderdeel van de overbrenging van een remsysteem moet de toevoer naar het niet door de storing getroffen gedeelte gewaarborgd blijven, indien dit nodig is om het voertuig tot stilstand te brengen met de voor de hulpremwerking voorgeschreven doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung und die Verarbeitungsindustrie von Guatemala benötigen diese Zeit, um eine angemessene Versorgung des Landes mit Thunfisch mit Ursprungseigenschaft sicherzustellen.
De regering en de verwerkende bedrijven van Guatemala hebben deze tijd nodig om een gepaste toevoer van van oorsprong zijnde tonijn naar het land veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung und die Verarbeitungsindustrie von El Salvador benötigen diese Zeit, um eine angemessene Versorgung des Landes mit Thunfisch mit Ursprungseigenschaft sicherzustellen.
De regering en de verwerkende bedrijven van El Salvador hebben deze tijd nodig om een gepaste toevoer van van oorsprong zijnde tonijn naar het land veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherstellung einer ordnungsgemäßen Vorbereitung zur Wiederverwendung, eines ordnungsgemäßen Recyclings und einer ordnungsgemäßen Verwertung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten ist wichtig für eine solide Ressourcenbewirtschaftung und wird die Versorgung mit Ressourcen optimieren.
Het zorgen voor de juiste voorbereiding voor hergebruik, recycling en terugwinning van AEEA is van groot belang voor een verstandig beheer van hulpbronnen en een optimalisering van de toevoer van hulpbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine zusätzliche Verknüpfung der Gasnetze von Ost- und Westeuropa, um die sichere Versorgung der Verbraucher mit Erdgas zu gewährleisten, einen funktionierenden Erdgasbinnenmarkt zu schaffen und den wachsenden Bedarf der Europäischen Union an Erdgas mittel- und langfristig zu decken.
We hebben behoefte aan een extra koppeling tussen de gasnetten van Oost- en West-Europa om de veilige toevoer van aardgas aan consumenten te waarborgen, om een gemeenschappelijke en goed functionerende gasmarkt op te zetten en om tegemoet te komen aan de groeiende behoefte van de Europese Unie aan aardgas op de middellange en lange termijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Versorgung mit Gütern des täglichen Bedarfs und vor allem mit Agrarrohstoffen darf nicht dem Streben von Spekulanten nach kurzfristiger Gewinnmaximierung ausgeliefert werden.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de toevoer van goederen voor dagelijks verbruik en vooral van landbouwgrondstoffen mag niet prijsgegeven worden aan het streven van speculanten naar winstmaximalisatie op de korte termijn.
Korpustyp: EU
Auf neue Herausforderungen wie den Klimawandel oder den Verlust der Artenvielfalt kann nur reagiert werden, wenn Versorgung und Verbrauch von Eiweißpflanzenprodukten innerhalb der EU ausgewogener sind.
Alleen met een meer evenwichtige toevoer en consumptie van eiwithoudende gewassen binnen de EU kunnen we het hoofd bieden aan nieuwe uitdagingen, zoals de klimaatverandering of het verlies aan agrarische biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Versorgunggezondheidszorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereitstellung von Instrumenten zur Messung und Verbesserung der Qualität und Sicherheit der gesundheitlichen Versorgung: Entwicklung von Leitlinien oder Instrumenten zur Bewertung der Qualität der gesundheitlichen Versorgung, die in verschiedenen Umfeldern geleistet wird, und Förderung vorbildlicher Verfahren; Entwicklung von Messsystemen, die eine bessere Einhaltung der Behandlungsprotokolle ermöglichen.
Verstrekking van instrumenten voor het meten en verbeteren van de kwaliteit en de veiligheid van de gezondheidszorg: ontwikkeling van richtsnoeren of instrumenten ter beoordeling van de kwaliteit van door verschillende gezondheidszorgverstrekkers verleende gezondheidszorg en ter bevordering van beste praktijken; ontwikkeling van meetsystemen om beter in staat te zijn de behandelingsprotocollen na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Patienten sollte die Übernahme der Kosten für diese Gesundheitsdienstleistungen mindestens auf demselben Niveau garantiert werden, wie sie bei einer Versorgung im Versicherungsmitgliedstaat gewährt worden wäre.
Patiënten moeten de garantie krijgen dat de kosten van die gezondheidszorg ten minste tot hetzelfde niveau worden ten laste genomen als wanneer dezelfde gezondheidszorg in de lidstaat van aansluiting zou zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, zu denselben Bedingungen wie Staatsangehörige des diesen Schutz gewährenden Mitgliedstaats Zugang zu medizinischer Versorgung haben.
De lidstaten zorgen ervoor dat personen die internationale bescherming genieten toegang tot de gezondheidszorg krijgen onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van de lidstaat die de bescherming heeft toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr des vorgeschlagenen Systems besteht darin, dass eine grenzüberschreitende medizinische Versorgung, die eine Form von Vorzugsbehandlung impliziert, hauptsächlich von finanziell besser gestellten Bürgern genutzt werden wird.
Het gevaar van het voorgestelde systeem is dat vooral de welgesteldere burgers gebruik zullen maken van gezondheidszorg in het buitenland. Dat impliceert in feite een vorm van voorkeursbehandeling.
Korpustyp: EU
In der heutigen europäischen Gesellschaft, in der die Menschen besser informiert sind und leichter Zugang zu medizinischer Versorgung haben als jemals zuvor, müssen wir ein verantwortungsbewusstes Verhalten unterstützen, das die Übernahme von Verantwortung für die eigenen Taten beinhaltet.
In de huidige Europese samenleving, waarin mensen beter zijn voorgelicht en gemakkelijker dan ooit tevoren toegang tot de gezondheidszorg hebben, moeten we verantwoordelijk gedrag steunen, wat ook het nemen van verantwoordelijkheid voor je eigen gedrag inhoudt.
Korpustyp: EU
Für die Entwicklung der gesundheitlichen Versorgung und für die Wirtschaft der Zukunft ist dies ein wichtiger Bereich.
Dit is een zeer belangrijk gebied voor de hele ontwikkeling van de gezondheidszorg en voor de economie in de toekomst.
Korpustyp: EU
Es wurde ihnen alles genommen: das Recht zu studieren und lehren, das Recht auf Versorgung im Krankheitsfall, das Recht auf eine freie und verantwortungsvolle Arbeit, das Recht, sich selbst zu respektieren, das Recht, frei und in Frieden zu leben, selbst das Recht, uneingeschränkt sehen und atmen zu dürfen.
Deze vrouwen is alles afgenomen: het recht om te studeren en om les te geven, het recht op gezondheidszorg, het recht om zelf een baan met verantwoordelijkheid te kiezen, op zelfrespect, om in vrede en vrijheid te leven en zelfs het recht om ongehinderd te zien en adem te halen.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen sich die Roma in einigen Mitgliedstaaten, in denen ihr Bevölkerungsanteil eher groß ist, mit verschiedenen Problemen wie der Segregation bei Bildung und Unterkunft, sehr hoher Arbeitslosigkeit und schlechterem Zugang zu medizinischer Versorgung und öffentlichen Einrichtungen auseinandersetzen.
In enkele lidstaten met een relatief groot aantal Roma hebben de Roma echter nog steeds te maken met talrijke problemen, zoals segregatie in het onderwijs, huisvesting, een zeer lage werkgelegenheidsgraad en ongelijke toegang tot de gezondheidszorg en openbare diensten.
Korpustyp: EU
Dabei geht es nicht nur um materielle Armut, sondern auch um den Zugang zu medizinischer Versorgung, Wohnraum, Sozialschutz, Bildung, Ausbildung, Beschäftigung und um Lebensqualität.
Deze erkenning omvat niet alleen materiële armoede, maar ook de toegang tot de gezondheidszorg, huisvesting, sociale bescherming, onderwijs, opleiding, werkgelegenheid en de kwaliteit van het bestaan.
Korpustyp: EU
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Universele toegang tot gezondheidszorg van hoge kwaliteit is ook een prioriteit van de open coördinatiemethode op het gebied van gezondheid en langdurige zorg.
Korpustyp: EU
Versorgungverzorging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meinem Änderungsantrag ging es um Langzeitpflege, nicht um langfristige intensive medizinische Versorgung.
In mijn amendement werd gesproken over langdurige verzorging en niet over langdurige intensieve verzorging.
Korpustyp: EU
- Joe war verletzt, brauchte ärztliche Versorgung.
Joe was gewond. Hij had medische verzorging nodig.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Rahmen ist für die Versorgung älterer Menschen und Behinderter am besten geeignet?
Welke omgeving is het beste geschikt voor de verzorging van bejaarden en gehandicapten?
Korpustyp: EU
Tochter gab er 1 5 Seiten lange Anweisungen für die Versorgung der Tiere.
Katharina Kubrick Hobbs dochter liet hij 15 pagina's achter... met instructies voor de verzorging van de dieren.
Korpustyp: Untertitel
Organisation und Sicherstellung der gesundheitlichen Versorgung liegen in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
De organisatie en het waarborgen van de medische verzorging behoren tot de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der Fall von Tobruk erschwert die Versorgung Maltas zusätzlich.
De val van Tobroek maakt de verzorging van Malta nog moeilijker.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde am Schlafen gehindert, er bekam keine ärztliche Versorgung.
Men liet hem niet slapen, hij kreeg geen medische verzorging.
Korpustyp: EU
Wie können sie den Insassen nur 6 Stunden Versorgung anbieten?
Hoe kan een gevangenis medische verzorging aan gevangenen bieden voor slechts zes uur per week?
Korpustyp: Untertitel
Gleicher Zugang zur gesundheitlichen Versorgung muss aber allen ohne Ausnahme möglich sein.
Toch heeft iedereen zonder uitzondering recht op dezelfde medische verzorging.
Korpustyp: EU
Sie braucht medizinische Versorgung.
Ze heeft verzorging nodig.
Korpustyp: Untertitel
Versorgunghulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ferner möglich, weitere Problemkreise zu bestimmen, die Europäisches Parlament und Rat gemeinsam haben: Die Tragweite dessen, Patienten vollumfänglich und sachgemäß über die angebotenen Möglichkeiten grenzüberschreitender medizinischer Versorgung zu informieren, oder der Nachdruck auf der Sicherstellung einer hohen Qualität und Sicherheit der medizinischen Versorgung.
Er zijn ook nog andere thema's waar het Europees Parlement en de Raad op eendere wijze tegenaan kijken, namelijk het belang van volledige en juiste informatieverstrekking aan patiënten over de mogelijkheid tot gebruikmaking van geneeskundige diensten in het buitenland, alsook de nadruk op de verstrekking van hoogwaardige dienstverlening en de veiligheid van de verstrekte hulp.
Korpustyp: EU
Patienten haben ein Recht darauf, die Grundlage zu kennen, auf der ihnen medizinische Versorgung zuteil wird, unabhängig davon, ob sie verreisen und unerwartet Hilfe benötigen, oder ob sie auf Grund von Schwierigkeiten im Zugang zu bestimmten medizinischen Leistungen in ihrem eigenen Land entscheiden, zu Gesundheitseinrichtungen anderer Länder der Europäischen Union zu fahren.
Patiënten hebben het recht te weten op welke basis zij medische hulp krijgen, of zij nu op reis zijn en onverwachts hulp nodig hebben, of omdat zij besluiten naar een andere EU-lidstaat te reizen vanwege problemen met het krijgen van toegang tot specifieke medische diensten in hun eigen land.
Korpustyp: EU
Viertens: Nur ein verschwindend geringer Prozentsatz der 40 Millionen HIV-Infizierten hat zurzeit Zugang zu Medikamenten und medizinischer Versorgung.
Ten vierde heeft momenteel slechts een miniem percentage van de 40 miljoen hiv-geïnfecteerden toegang tot geneesmiddelen en medische hulp.
Korpustyp: EU
Ich habe Kinder gesehen, die schwer unterernährt waren und medizinische Versorgung, Nahrungsmittel und ein Dach über den Kopf brauchten.
Ik heb zwaar ondervoede kinderen gezien die medische hulp, eten en een behoorlijk onderdak nodig hadden.
Korpustyp: EU
Daher glaube ich, dass die Gewährung größtmöglicher Hilfe entscheidend und selbstverständlich für die europäischen Organe ist, um zumindest zu garantieren, dass die Menschen, die alles verloren haben, eine Unterkunft, medizinische Versorgung, Lebensmittel und eine soziale Grundversorgung haben.
Daarom geloof ik dat het de plicht is van de Europese instellingen om zoveel mogelijk hulp te verlenen en ten minste te waarborgen dat de van alles verstoken bevolking wordt voorzien van huisvesting, medische hulp, voedsel en sociale basisdiensten.
Korpustyp: EU
Die ECHO-Programme im Nordkaukasus sind breit gefächert und umfassen z. B. Lebensmittelhilfe, medizinische Versorgung, Unterkünfte, Wasser, sanitäre Anlagen, dringend benötigte Hilfsgüter und psychosoziale Unterstützung.
ECHO-programma' s in de noordelijke Kaukasus beslaan een breed scala aan hulp in diverse sectoren zoals: voedsel, medische hulp, opvang, water, bevordering van de volksgezondheid, essentiële noodgoederen en psychosociale hulp.
Korpustyp: EU
Unser eigentliches Ziel ist es hier, den betroffenen Menschen auf ihrem Weg in den Zielstaat bei Bedarf die notwendige Unterstützung in Form von Verpflegung und medizinischer Versorgung auf den Transitflughäfen zu geben.
Onze echte doelstelling hier is dat de betrokken personen, indien gewenst, de nodige ondersteuning krijgen in de vorm van voedsel en medische hulp als ze via transitluchthavens naar hun bestemming reizen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Israel drängen, medizinische Versorgung den Menschen, die sie benötigen, nicht länger vorzuenthalten sowie das wahllose Granatfeuer auf Flüchtlingslager, die entwürdigende Behandlung der Gefangenen und die mutwillige Zerstörung von öffentlichem und privatem Eigentum zu stoppen.
Wij moeten Israël ertoe aansporen dat het niet langer medische hulp onthoudt aan hen die deze nodig hebben, dat het een einde maakt aan de willekeurige beschietingen van vluchtelingenkampen, de vernederende behandeling van gevangenen en de moedwillige vernietiging van openbaar en particulier bezit.
Korpustyp: EU
Die humanitäre Versorgung würde dadurch wesentlich erleichtert werden.
Het verlenen van humanitaire hulp zou daardoor heel wat gemakkelijker worden.
Korpustyp: EU
Probleme bereitet mir nur die Art und Weise, in der die nicht stationäre medizinische Versorgung behandelt wird, im Widerspruch zu den Ausführungen des Gerichtshofs.
Alleen heb ik een probleem met de wijze waarop de poliklinische hulp is behandeld. Dat is in tegenstelling met hetgeen het Hof zegt.
Korpustyp: EU
Versorgungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ (Medizinische Einrichtungen für stationäre psychiatrische Versorgung)
Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ (Medische instellingen voor klinische psychiatrische behandeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Planungsbedarf in Zusammenhang mit dem Ziel, einen ausreichenden, ständigen Zugang zu einem ausgewogenen Angebot hochwertiger Versorgung im betreffenden Mitgliedstaat sicherzustellen, oder in Zusammenhang mit dem Wunsch, die Kosten zu begrenzen und nach Möglichkeit jede Verschwendung finanzieller, technischer oder personeller Ressourcen zu vermeiden, abhängig gemacht werden und
is onderworpen aan eisen inzake planning waarmee wordt beoogd om een toereikende en permanente toegang tot een evenwichtig aanbod van hoogwaardige behandeling in de betrokken lidstaat te waarborgen of de wens om de kosten in de hand te houden en elke verspilling van financiële, technische en menselijke middelen zoveel mogelijk te voorkomen, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstversorgende und/oder nachsorgende Trauma- und medizinische Versorgung, unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien für den Einsatz von Feldlazaretten im Ausland, beispielsweise der Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation oder des Roten Kreuzes.
Verschaffen van eerste en/of verdere trauma- en medische behandeling, met inachtneming van de erkende internationale richtsnoeren voor het gebruik van veldhospitalen in het buitenland, zoals de richtsnoeren van de Wereldgezondheidsorganisatie of het Rode Kruis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstversorgende und/oder nachsorgende Trauma- und medizinische Versorgung, unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien für den Einsatz von Feldlazaretts im Ausland, beispielsweise der Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation oder des Roten Kreuzes.
Verschaffen van eerste en/of verdere trauma- en medische behandeling, met inachtneming van de erkende internationale richtsnoeren voor het gebruik van veldhospitaals in het buitenland, zoals de richtsnoeren van de wereldgezondheidsorganisatie of het rode kruis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere für die optimale Versorgung bestimmter Patienten, wie Notfallpatienten, hochimmunisierte Patienten oder Kinder, von Bedeutung.
Dit is vooral van belang voor een optimale behandeling van specifieke patiënten, zoals spoedeisende, overgevoelige of pediatrische patiënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisweilen werden sie geschlagen, erhalten keine medizinische Versorgung, kein Wasser bei großer Hitze, und in einigen Fällen, wie zum Beispiel im britischen Morecombe Bay, werden sie dem Tod überlassen.
Zij worden soms geslagen, hebben soms geen toegang tot medische behandeling of krijgen geen water als het warm is en in een enkel geval, zoals in Morecombe Bay in het VK, worden ze aan hun lot overgelaten en sterven ze.
Korpustyp: EU
Rehabilitierung, die Versorgung der Opfer ist eine Verpflichtung, und ich denke eigentlich, man sollte die Produzenten in die Pflicht nehmen, die diese Minen produzieren.
Rehabilitatie, behandeling van de slachtoffers is een plicht en ik denk eigenlijk dat men de producenten van deze mijnen ter zake zou moeten aanspreken.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine sinnvolle Beschäftigung, gesellschaftliche Aufgaben, erfüllende Aufgaben für die Älteren, barrierefreies Wohnen, neue Wohnformen und, falls erforderlich, exzellente Pflege und medizinische Versorgung.
We moeten die op een zinvolle manier gebruiken, ouderen moeten verrijkende sociale taken uit kunnen voeren, drempelvrij kunnen wonen, er moeten nieuwe woonvormen komen, en wanneer dat nodig is ook optimale verzorging en medische behandeling.
Korpustyp: EU
Unser Hauptziel besteht, wie gesagt, darin, die Neuinfektionsrate zu senken und auf eine bestmögliche Lösung in Bezug auf die Unterstützung, Versorgung und Behandlung der an HIV/Aids Erkrankten hinzuarbeiten.
Zoals ik aan het begin al zei: ons voornaamste doel is het aantal nieuwe hiv-besmettingen terug te brengen en te werken aan de best mogelijke oplossingen in termen van ondersteuning, behandeling en zorg voor diegenen die moeten leven met hiv/aids.
Korpustyp: EU
Der portugiesische Ratspräsident hatte Gesundheit und Einwanderung zu den zentralen Themen seiner Amtszeit gemacht. Zugänglichkeit der Versorgung, die Durchführung von Aids-Tests sowie die Versorgung und Behandlung von Einwanderern - auch solchen ohne Papiere - rangieren auf der Prioritätenliste ganz oben.
Het Portugese voorzitterschap had de kwesties gezondheid en immigratie als thema van haar voorzitterschap en toegang tot behandeling, tests en behandeling en de gezondheidszorg voor de immigranten - ook niet-geregistreerde - zijn belangrijke aspecten.
Korpustyp: EU
Versorgungaanvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund des Anstiegs des Binnenmarktpreises für Magermilchpulver, des Anstiegs des Marktpreises für konkurrierende Eiweißstoffe, des Rückgangs der Versorgung mit Magermilchpulver und der günstigen Entwicklung der Kälberpreise ist der Beihilfebetrag solange die derzeitige Situation andauert auf null festzusetzen.
Gezien de stijging van de marktprijs voor mageremelkpoeder op de interne markt, de stijging van de marktprijzen voor concurrerende eiwitten, de verminderde aanvoer van mageremelkpoeder en de gunstige prijssituatie in de kalversector moeten deze steunbedragen worden vastgesteld op nul zolang de huidige situatie aanhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können allgemeine Erwägungen zum Umweltschutz und zur Versorgung mit Mineralöldiesel bei der Analyse nicht berücksichtigt werden und gleichzeitig auch keine unfairen Handelspraktiken rechtfertigen.
Tegen deze achtergrond kan in de analyse geen rekening worden gehouden met algemene overwegingen in verband met milieubescherming en de aanvoer van minerale diesel; ook kunnen deze overwegingen geen oneerlijke handelspraktijken rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweichung ist erforderlich, um die kontinuierliche Versorgung während des gesamten Jahres sicherzustellen und dadurch eine umfangreiche Investition eines Unternehmens, das bereits sein Engagement zur Förderung der Entwicklung der betreffenden Tätigkeit in Kap Verde bewiesen hat, zu sichern.
De afwijking is vereist om een constante aanvoer gedurende het jaar te garanderen en aldus de hoge investering veilig te stellen van een bedrijf dat al heeft bewezen dat het de ontwikkeling van de betrokken activiteit in Kaapverdië wil ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten mehr Schiffe für den Fischfang in Kap Verde eingesetzt werden, so würde auch die Versorgung mit Fisch mit Ursprungseigenschaft allmählich steigen.
Als er meer Kaapverdische vaartuigen actief zijn, zou ook de aanvoer van vis die van oorsprong is, geleidelijk kunnen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ausreichende und kontinuierliche Versorgung mit bestimmten Waren, die in der Union in unzureichendem Maße hergestellt werden, zu gewährleisten und um Marktstörungen bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und gewerblichen Waren zu vermeiden, wurden mit der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 des Rates [1] autonome Zollkontingente eröffnet.
Om te zorgen voor een voldoende en ononderbroken aanvoer van bepaalde goederen die in de Europese Unie in onvoldoende hoeveelheden worden geproduceerd en om verstoringen van de markt voor bepaalde landbouw- en industrieproducten te voorkomen, zijn bij Verordening (EU) nr. 7/2010 [1] autonome tariefcontingenten geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Versorgung mit Verbrennungsluft,
voor de aanvoer van verbrandingslucht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Entwicklung des Marktpreises für Magermilchpulver, des Anstiegs des Marktpreises für konkurrierende Eiweißstoffe und des Rückgangs der Versorgung mit Magermilchpulver ist der Beihilfebetrag zu senken.
Gezien de ontwikkeling van de marktprijs voor mageremelkpoeder, de stijging van de marktprijzen voor concurrerende eiwitten, en de verminderde aanvoer van mageremelkpoeder, moeten deze steunbedragen worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ausreichende und kontinuierliche Versorgung mit bestimmten Waren, die in der Union in unzureichendem Maße hergestellt werden, zu gewährleisten und um Marktstörungen bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und gewerblichen Waren zu vermeiden, wurden mit der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 [1] autonome Zollkontingente eröffnet.
Ter waarborging van een voldoende en ononderbroken aanvoer van bepaalde goederen die in de EU in onvoldoende hoeveelheden worden geproduceerd en om verstoringen van de markt voor bepaalde landbouw- en industrieproducten te voorkomen, werden bij Verordening (EU) nr. 7/2010 [1] tariefcontingenten geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
2003 herrschte in bestimmten Regionen der Gemeinschaft eine extreme Trockenheit, die die Versorgung mit Futtermitteln stark beeinträchtig hat, so dass am Ende des Winters 2003 in den landwirtschaftlichen Betrieben nur äußerst geringe Bestände an Futtermitteln vorhanden waren.
In 2003 hebben sommige regio’s van de Gemeenschap te lijden gehad van een extreme droogte die een sterke negatieve weerslag heeft gehad op de aanvoer van voeder, waardoor de voedervoorraden op de landbouwbedrijven aan het einde van de winter 2003/2004 uiterst klein waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wies Kenia auf das pirateriebedingte Risiko bei der Versorgung mit Rohthunfisch hin.
Voorts wees Kenia erop dat piraterij een bedreiging vormt voor de aanvoer van onbewerkte tonijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungaanbod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kooperierenden Verarbeiter brachten vor, dass die Einführung von Maßnahmen zu Engpässen bei der Versorgung ihrer Branche mit gefrorenen Erdbeeren führen würde, nicht nur in Bezug auf die Mengen, sondern auch in Bezug auf die verschiedenen für die Herstellung benötigten Qualitäten.
De verwerkende bedrijven die aan het onderzoek hebben meegewerkt, voerden aan dat het opleggen van maatregelen de sector zou confronteren met een ontoereikend aanbod van ingevroren aardbeien, niet alleen wat hoeveelheden betreft, maar ook wat betreft de verschillende kwaliteiten die voor de productie nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belieferung mit gefrorenen Erdbeeren aus Polen und die Einfuhrquellen, die nicht von Antidumpingmaßnahmen betroffen sein werden (Türkei und Marokko), dürften die ständige Versorgung mit allen Erdbeersorten sicherstellen, die von der Verarbeitungswirtschaft (insbesondere zur Herstellung von Konfitüre) benötigt werden.
Het ziet ernaar uit dat met ingevroren aardbeien uit Polen en uit exportlanden waarvoor geen antidumpingrechten zullen worden ingesteld (Turkije en Marokko), kan worden gezorgd voor een constant aanbod van alle aardbeirassen die de verwerkende industrie (met name de jamindustrie) nodig heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union erheblich stören, und die Lage wird sich weiter verschlechtern, wenn keine Maßnahmen für diesen Sektor getroffen werden.
Verdere invoertekorten dreigen het aanbod op de suikermarkt van de Unie ernstig te verstoren en zullen de toestand verder doen verslechteren indien er geen maatregelen voor de sector worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dadurch entstehenden niedrigen Endbestände drohen die Versorgung des EU-Zuckermarktes zu stören und den Zuckerpreis auf dem EU-Binnenmarkt in die Höhe zu treiben.
De daaruit voorvloeiende lage eindvoorraden dreigen het aanbod op de suikermarkt van de Unie te verstoren en de prijs voor suiker op de interne markt van de Unie op te drijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen gilt weiterhin die Richtlinie 2004/113/EG.
De uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de toegang tot en het aanbod van goederen en diensten blijft onder Richtlijn 2004/113/EG vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell würden die Verwender in der Gemeinschaft auch von der Einführung von Maßnahmen profitieren, denn eine ausreichende Versorgung mit Zitronensäure wäre nicht in Frage gestellt, und der Gesamtanstieg der Einkaufspreise für Zitronensäure würde moderat ausfallen.
Over het algemeen zouden ook de gebruikers in de Gemeenschap profijt trekken van de maatregelen, aangezien het aanbod van citroenzuur niet in gevaar wordt gebracht en de aankoopprijs van citroenzuur slechts matig zou stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich zeigen, dass Schwierigkeiten bei der Versorgung des Gemeinschaftsmarktes mit Zitronensäure auftreten, werden alternative Maßnahmenformen geprüft.
Mochten er zich problemen voordoen met het aanbod van citroenzuur op de communautaire markt, zal een alternatieve vorm van maatregelen worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2004/113/EG des Rates vom 13. Dezember 2004 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2004/113/EG van de Raad van 13 december 2004 houdende toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de toegang tot en het aanbod van goederen en diensten [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 L 0113: Richtlinie 2004/113/EG des Rates vom 13. Dezember 2004 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen (ABl. L 373 vom 21.12.2004, S. 37).
32004 L 0113: Richtlijn 2004/113/EG van de Raad van 13 december 2004 houdende toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de toegang tot en het aanbod van goederen en diensten (PB L 373 van 21.12.2004, blz. 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union stören und den Zuckerpreis auf dem EU-Binnenmarkt in die Höhe treiben.
Verdere invoertekorten dreigen het aanbod op de suikermarkt van de Europese Unie te verstoren en de prijs voor suiker op de interne markt van de EU op te drijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgunglevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Reserve soll in Ausnahmesituationen genutzt werden , d. h. wenn die logistischen Reserven des Eurosystems nicht ausreichen , um einen unerwarteten Anstieg der Nachfrage nach Banknoten abzudecken , oder wenn die Versorgung plötzlich unterbrochen wird .
Deze voorraad is bedoeld om te worden aangesproken in uitzonderlijke omstandigheden , bijvoorbeeld als er onvoldoende logistieke voorraden zijn in het Eurosysteem om te voorzien in een onverwachte stijging van de vraag naar eurobankbiljetten of bij een plotselinge hapering in de levering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wiegt nach Auffassung der Kommission die Notwendigkeit, eine ununterbrochene Versorgung der Abnehmer in den EU-10 zu gewährleisten, die Bedenken des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf.
Bij afweging van de verschillende belangen weegt de noodzaak van een ononderbroken levering aan afnemers in de tien nieuwe Lidstaten zwaarder dan de bezorgdheid van de EG-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtstrompreis pro Verbrauchergruppe kann als Summe der ‚Netzpreise‘, der ‚Preise für Energie und Versorgung‘ (d. h. von der Erzeugung bis zur Vermarktung mit Ausnahme des Stromnetzes) sowie aller Steuern, Abgaben und sonstigen staatlich verursachten Belastungen betrachtet werden.
De volledige prijs voor elektriciteit per verbruikscategorie kan worden beschouwd als de totale som van de „netwerkprijs”, de prijzen van „energie en levering” (d.w.z. van opwekking tot vercommercialisering, met uitzondering van de netwerkprijzen) en alle belastingen en heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit es bei den Raffinerien in Bulgarien und Rumänien zum Zeitpunkt des Beitritts nicht zu Unterbrechungen der Versorgung mit Rohrohrzucker kommt, sind Übergangsmaßnahmen erforderlich, um diese Zollkontingente zum 1. Januar 2007 eröffnen zu können.
Om echter te voorkomen dat bij de toetreding de levering van ruwe rietsuiker aan de raffinaderijen in die lidstaten wordt verstoord, wordt het nodig geacht overgangsmaatregelen vast te stellen ter opening van dergelijke tariefcontingenten met ingang van 1 januari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach dieser Verordnung eröffneten Zollkontingente gelten nur, bis eine Verordnung des Rates in Kraft tritt, mit der Zollkontingente für die Einfuhr von Rohrohrzucker zur Versorgung der bulgarischen und rumänischen Raffinerien für den Zeitraum nach dem 1. Januar 2007 eröffnet werden.
De bij de onderhavige verordening geopende tariefcontingenten zijn van toepassing totdat een verordening van de Raad houdende opening van tariefcontingenten voor de invoer in Bulgarije en Roemenië van ruwe rietsuiker voor levering aan raffinaderijen voor de periode na 1 januari 2007 in werking treedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung der französischen überseeischen Departements mit Eiern ist teilweise abhängig von der Lieferung von Eiern vom europäischen Festland.
De levering van eieren voor detailverkoop in de Franse overzeese departementen is ten dele afhankelijk van de levering van eieren vanuit het Europese vasteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag Bulgariens zufolge würde die Abschaltung der Anlagen die Versorgung mit Elektrizität und Fernwärme im Südosten und Südwesten Bulgariens gefährden.
Bij sluiting van de installaties zou volgens het verzoek van Bulgarije de levering van elektriciteit en warmte in de regio Zuidoost- en Zuidwest Bulgarije in het gedrang kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kurze Beschreibung des Systems, mit dem der Hersteller eine ausreichende Versorgung mit Bauteilen oder Systemen für die Mängelbeseitigung sicherstellt.
Een korte beschrijving van het systeem dat de fabrikant zal toepassen om de levering van onderdelen of systemen te waarborgen die nodig zijn om de corrigerende maatregelen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
CFB bezweifelt, dass es Probleme bei der Versorgung mit elementarem Phosphor gab.
CFB betwijfelt dat er problemen waren met de levering van elementair fosfor.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 3274/93 zur Verhinderung der Versorgung Libyens mit bestimmten Waren und Dienstleistungen
tot intrekking van Verordening (EG) nr. 3274/93 waarbij de levering van een aantal goederen en diensten aan Libië wordt verhinderd
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungzorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tätigkeiten, deren Schwerpunkt auf der Durchführung von im HIV/Aids-Aktionsplan 2005-2009 aufgeführten Maßnahmen liegt, insbesondere auf dem Zugang zu Tests, Behandlung und Versorgung, auf Tätigkeiten zur Verbesserung der Lage in Osteuropa, auch im Hinblick auf intravenösen Drogenkonsum und auf Gesundheitsförderung bei Jugendlichen und Risikogruppen.
Activiteiten gericht op de uitvoering van in het hiv/aids-actieplan 2005-2009 vastgestelde punten, met name de toegang tot tests, behandeling en zorg, activiteiten ter verbetering van de situatie in Oost-Europa, inclusief ten aanzien van spuitende drugsgebruikers, en de gezondheidsbevordering voor jongeren en risicogroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die laufende Überwachung der Anforderungen an das Wohlergehen von Tieren zu gewährleisten, sollte jederzeit eine angemessene tierärztliche Versorgung verfügbar sein und in jeder Einrichtung sollte einem Mitglied des Personals die Verantwortung für die Pflege und das Wohlergehen von Tieren übertragen werden.
Om de continue monitoring van de behoeften inzake dierenwelzijn te garanderen, dient te allen tijde passende diergeneeskundige zorg beschikbaar te zijn en dient in elke inrichting een personeelslid verantwoordelijk te zijn voor de verzorging en het welzijn van de dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität werden in der Arbeit der verschiedenen Organe der Union umfassend anerkannt.
De overkoepelende waarden van universaliteit, toegang tot kwaliteitsvolle zorg, rechtvaardigheid en solidariteit zijn bij de werkzaamheden van verschillende instellingen van de Unie algemeen erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Zusammenarbeit kann gemeinsame Planung, gegenseitige Anerkennung oder Anpassung von Verfahren oder Standards, Interoperabilität einschlägiger nationaler Systeme der Informations- und Kommunikationstechnologie (im Folgenden „IKT“), praktische Mechanismen zur Gewährleistung der Kontinuität der Versorgung oder die praktische Erleichterung der vorübergehenden oder gelegentlichen grenzüberschreitenden Erbringung von Gesundheitsversorgung durch Angehörige der Gesundheitsberufe umfassen.
Deze samenwerking kan bestaan in gezamenlijke planning, wederzijdse erkenning of aanpassing van procedures of normen, interoperabiliteit van de nationale systemen voor informatie- en communicatietechnologie (hierna: „ICT”), praktische mechanismen om de continuïteit van de zorg te waarborgen of praktische bevordering van tijdelijke of incidentele verlening van grensoverschrijdende gezondheidszorg door gezondheidswerkers.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Erbringer von Gesundheitsdienstleistungen erbracht werden, der im Einzelfall zu ernsthaften und spezifischen Bedenken hinsichtlich der Qualität oder Sicherheit der Versorgung Anlass geben könnte, mit Ausnahme der Gesundheitsversorgung, die dem Unionsrecht über die Gewährleistung eines Mindestsicherheitsniveaus und einer Mindestqualität in der ganzen Union unterliegt.
wordt verstrekt door een zorgaanbieder die op basis van een besluit van de lidstaat van aansluiting in het bepaalde geval aanleiding zou kunnen geven tot ernstige en specifieke bezorgdheid over de kwaliteit of veiligheid van de zorg, met uitzondering van gezondheidszorg die valt onder uniale wetgeving waarbij een minimaal veiligheids- en kwaliteitsniveau in de gehele Unie wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
voor zover niet reeds begrepen onder i), personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Arbeiten unterstützt, die an den auf hoher Ebene stattfindenden Reflexionsprozess über die Patientenmobilität anschließen und die Arbeit der Hochrangigen Gruppe für Gesundheitsdienste und medizinische Versorgung unterstützen.
In het kader van deze werkzaamheden zal het bezinningsproces op hoog niveau over de patiëntenmobiliteit en de gezondheidszorgontwikkelingen in de Europese Unie worden voortgezet en zal steun worden verleend aan de werkzaamheden van de groep op hoog niveau inzake gezondheidsdiensten en medische zorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des militärischen Personals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, und Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnhaft sind und nach dieser Verordnung zu Lasten der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
voor zover niet reeds begrepen onder i), gezinsleden van actieve militairen die in een andere lidstaat wonen en personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die op grond van deze verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestsozialleistungen umfassen medizinische Versorgung, Leistungen bei Dienstunfähigkeit/Behinderung und Lebensversicherung.
De minimale socialezekerheidsuitkeringen hebben betrekking op medische zorg, dekking van arbeidsongeschiktheid/invaliditeit en levensverzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des Militärpersonals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, sowie Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.“
voor zover niet reeds begrepen onder i), gezinsleden van actieve militairen die in een andere lidstaat wonen en personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungvoedselvoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, lassen Sie uns ein Programm aufrechterhalten, welches uns die Versorgung der ärmsten Bürger Europas mit Lebensmitteln ermöglicht.
Commissaris, laten we het programma dat zorg draagt voor de voedselvoorziening van de armste inwoners van Europa in stand houden.
Korpustyp: EU
Unsere kleineren Agrarbetriebe tragen in vollem Maße und wesentlich zur Vielfalt der Produktionen, zur Versorgung und zur Raumordnung bei.
Onze kleinere landbouwbedrijven leveren een belangrijke bijdrage aan de diversiteit van onze landbouwproducten, onze voedselvoorziening en onze ruimtelijke ordening.
Korpustyp: EU
Beratungen hierüber müssen in einem größeren Rahmen stattfinden, in dem auch die Versorgung mit Nahrungsmitteln, landwirtschaftliche Einkommen sowie Umweltschutz zur Sprache gebracht werden.
Een discussie daarover moet gevoerd worden in een breder kader waarin ook de voedselvoorziening, het boereninkomen en de milieubescherming aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Die Versorgung mit Nahrungsmitteln ist nämlich nicht nur ein Problem technologischer und biologischer Defizite, sondern vornehmlich eine Frage der Verteilung.
Voedselvoorziening is immers naast een probleem van technologische en biologische tekortkomingen, vooral een verdelingskwestie.
Korpustyp: EU
Die einzige Garantie, die Versorgung in Europa sicherzustellen, ist die Gemeinsame Europäische Agrarpolitik.
De enige garantie voor de voedselvoorziening in Europa is het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Auch das Bevölkerungswachstum wirkt sich auf die Versorgung mit Nahrungsmitteln aus und führt bei Ernteausfall zu Krisensituationen und Hungersnot.
Door bevolkingsgroei wordt weer een groter beslag op de voedselvoorziening gelegd, wat bij mislukte oogsten leidt tot crisis en hongerdood.
Korpustyp: EU
Der Ursprung der Landwirtschaftspolitik ist trotz allem die Versorgung der Europäischen Union mit Lebensmitteln. Der Tabakbereich gehört ja definitiv nicht dazu.
De oorspronkelijke basis van het landbouwbeleid is immers de voedselvoorziening voor de Europese Unie; en de tabakssector valt zoals bekend absoluut niet onder deze doelstelling.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist ein offenes multilaterales Handelssystem mit einer Lieferung von Lebensmittelprodukten durch verschiedene Länder möglicherweise eine bessere Garantie für eine stabile und sichere Versorgung.
In dit opzicht zal een open, multilateraal handelsstelsel een stabiele en zekere voedselvoorziening beter kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Sicherstellung einer nachhaltigen Versorgung mit Nahrungsmitteln ist eine der größten Herausforderungen, mit denen wir es zu tun haben.
schriftelijk. - (EN) Het waarborgen van een duurzame voedselvoorziening is een van de grootste uitdagingen waarmee wij geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Jetzt müssen wir eine weitere Herausforderung bewältigen: die Sicherung unserer Versorgung mit Lebensmitteln.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben er nog een uitdaging bij gekregen: het veiligstellen van onze voedselvoorziening.
Korpustyp: EU
Versorgungenergievoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Opbouwen van olievoorraden om de energievoorziening veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht aus Artikel 1 Absatz 2 des polnischen Stromgesetzes von 1997 hervor, wonach der Staat für eine stabile und kontinuierliche Versorgung der Endverbraucher mit Strom auf eine technisch und wirtschaftlich vertretbare Weise und unter Berücksichtigung der Umweltschutzbestimmungen Sorge zu tragen hat.
Dat is vastgelegd in artikel 1, lid 2, van de Poolse Energiewet van 1997, waarin is bepaald dat de staat een continue en ononderbroken energievoorziening voor eindgebruikers dient te waarborgen op een manier die economisch en technisch verantwoord is en met inachtneming van de vereisten die noodzakelijk zijn met het oog op een adequate milieubescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach solchen Ereignissen muss das Energieversorgungssystem in der Lage sein, die Versorgung sämtlicher Anlagen möglichst rasch wieder herzustellen, um den Betrieb wieder aufzunehmen.
Vervolgens moet het energievoorzieningssysteem in staat zijn de energievoorziening van alle onderstations zo snel mogelijk te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dienen der Anpassung und Weiterentwicklung der Energienetze, die für die Union besonders wichtig sind, um das Funktionieren des Energiebinnenmarktes zu unterstützen, um insbesondere die Verbindungskapazitäten, die Sicherheit und die Diversifizierung der Versorgung zu erhöhen und ökologische, technische und finanzielle Hemmnisse zu überwinden.
Het zal worden aangewend voor de aanpassing en ontwikkeling van de energienetten die van bijzonder belang zijn voor de Unie, om de werking van de interne energiemarkt te ondersteunen en, in het bijzonder, om de interconnectiecapaciteit, de continuïteit en de diversificatie van de energievoorziening te verbeteren en ecologische, technische en financiële hindernissen te overwinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise sind unsere Kolleginnen und Kollegen aus den baltischen Staaten der Meinung, ein Gasnetz, das durch die baltischen Staaten führt, wäre für ihre Versorgung zweckmäßiger als Offshore-Anlagen in der Ostsee.
Om een voorbeeld te noemen: onze collega's van de Baltische staten zouden voor hun energievoorziening liever een gastransmissienet door de Baltische staten hebben dan een offshore-netwerk in de Baltische Zee.
Korpustyp: EU
Wir können nicht in der ständigen Ungewissheit darüber leben, ob die Versorgung unserer Bürger erneut gekappt wird, und Russland muss ebenfalls einsehen, dass es Energie nicht als Werkzeug missbrauchen darf, um die Souveränität von Nachbarstaaten nicht anerkennen zu müssen.
Wij kunnen niet in permanente onzekerheid leven en vrezen dat de energievoorziening aan onze burgers zal worden afgesneden. Rusland zal ook moeten inzien dat het energie niet mag gebruiken als een middel om aan te geven dat het de soevereiniteit van de aangrenzende lidstaten niet erkent.
Korpustyp: EU
Es geht dabei um die Versorgung und die Sicherheit der Versorgung zwischen dem Irak und der Europäischen Union und es sollte natürlich auch die Entwicklung erneuerbarer Energien, allen voran Sonnen- und Windenergie, sowie die Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz im Irak selbst mit einbezogen werden.
Dit gaat over de energievoorziening en de voorzieningszekerheid tussen Irak en de Europese Unie, en moet uiteraard de ontwikkeling van hernieuwbare energie bevatten, met name zonne- en windenergie, en moet tevens een uitbreiding vormen van de energierendementsmaatregelen in Irak.
Korpustyp: EU
Regionale Zusammenarbeit und Interaktionen zwischen Netzbetreibern tragen dazu bei, die Ressourcen zugunsten der Verbundfähigkeit der Netze und der Diversifizierung der Versorgung zu kanalisieren.
Regionale samenwerking en interactie tussen netwerkbeheerders kan nuttig zijn om middelen vrij te maken voor interconnectiviteit en de diversificatie van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Zum Stichwort Diversifikation der Bezugsquellen möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auch auf eine benachbarte Region lenken, die sich bisher durch Stabilität und Verlässlichkeit bei der Versorgung Europas auszeichnet, die darüber hinaus ein großes Erschließungspotenzial hat, und die auch durch den Klimawandel zugänglicher wird: die arktische Region.
Wat betreft de diversificatie van de bevoorradingsbronnen wil ik uw aandacht ook vestigen op een naburige regio die tot dusver gekenmerkt wordt door stabiliteit en betrouwbaarheid ten aanzien van de Europese energievoorziening en die bovendien beschikt over een groot exploitatiepotentieel en verder ook toegankelijker wordt als gevolg van de klimaatverandering: de arctische regio.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstützt und fördert Rumänien einerseits den Bau alternativer Energietransitrouten, primär der Nabucco-Gaspipeline, während es andererseits auf eine Bereinigung und Stärkung der partnerschaftlichen Beziehungen mit Russland setzt, das zu den wichtigsten Akteuren auf internationaler Bühne zählt - nicht nur in diesem schwierigen Sektor, der die Versorgung mit Energieressourcen umfasst.
Daarom steunt en stimuleert het enerzijds de aanleg van alternatieve transportroutes voor energie, in de eerste plaats de gaspijpleiding Nabucco, en staat het anderzijds achter een verduidelijking en versteviging van de partnerschapsbetrekkingen met Rusland, die een belangrijke speler is op internationaal vlak - en niet alleen in deze delicate sector van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Versorgungdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zunehmende Nutzung insbesondere der audiovisuellen Mediendienste und der Online-Angebote führt zu einer verstärkten Nachfrage nach hoher Übertragungsgeschwindigkeit und breiter Versorgung.
Door het toenemende gebruik van met name audiovisuelemediadiensten en online-inhoud wordt de vraag naar snelheid en dekking groter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ergänzung der terrestrischen Breitbanddienste und zur Versorgung der entlegensten Gebiete der Union könnte ein satellitengestützter Breitbandzugang eine rasche und praktikable Lösung darstellen.
Breedbandtoegang via satelliet kan een snelle en haalbare oplossing zijn om de terrestrische breedbanddiensten aan te vullen en de dekking in de meest afgelegen regio's van de Unie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das 800-MHz-Band (790-862 MHz) ist zur Versorgung großer Gebiete mit drahtlosen Breitbanddiensten bestens geeignet.
De 800 MHz-band (790-862 MHz) is uitermate geschikt voor de dekking van grote gebieden met draadloze breedbanddiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenschaften, die diese Frequenzen im Hinblick auf die Versorgung und die Durchdringung von Gebäuden besitzen, sind allgemein anerkannt: Man nennt sie auch goldene Frequenzen.
Deze frequenties beschikken over algemeen erkende kwaliteiten wat betreft dekking en penetratie van gebouwen: ze worden "gouden frequenties" genoemd.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über das Programm für die Funkfrequenzpolitik gestimmt, da er für das mobile Internet die Grundlagen für die universelle Versorgung legt.
Ik heb vóór dit verslag over het radiospectrumbeleid gestemd, omdat daarin doelstellingen voor een universele dekking met het mobiele internet worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Dem Engagement dieses Hauses ist es geschuldet, dass das Kriterium einer europaweiten Versorgung den höchsten Stellenwert erhalten hat.
Dankzij de inspanningen van dit Huis heeft het criterium pan-Europese dekking het grootste gewicht.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der Sozialversicherungssysteme muss auch weiterhin darin bestehen, als staatliche Systeme die generelle Versorgung der Arbeitnehmer sicherzustellen, das heißt, wenn ein Versicherungsfonds nicht in der Lage ist, die Altersversorgungsleistungen und -verbindlichkeiten auszuzahlen, dann muss der Staat seine finanziellen Verpflichtungen übernehmen.
De socialezekerheidsstelsels moeten de algemene dekking van de werknemers blijven garanderen, want ze hebben een openbaar karakter. Met andere woorden, mocht het verzekeringsorganisme niet in staat blijken te zijn de pensioenen uit te betalen of aan zijn andere verplichtingen te voldoen, dan moet de staat diens financiële verplichtingen overnemen.
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen haben wir uns definitiv verpflichtet, das Ausmaß und die Effizienz der kollektiven europäischen Hilfe für Gesundheitssysteme anzuheben, die flächendeckende Versorgung von grundlegenden Dienstleistungen anbieten inklusive der reproduktiven Gesundheit.
Meer in het algemeen zijn we hard bezig om de doeltreffendheid van de collectieve hulp van de EU aan gezondheidssystemen te vergroten die universele dekking van basisdiensten bieden, met inbegrip van reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Sobald es sich um Fortschritte des Binnenmarktes handelt, ist die Kommission bereit, das künftige Risiko einer Missachtung der sozialen Funktion der Postdienste, einer Beeinträchtigung der flächendeckenden Versorgung in unseren Ländern, eines Rückgangs der Servicequalität und einer beträchtliche Kostensteigerung in Kauf zu nehmen.
Zodra de interne markt daarmee gediend is, is de Commissie namelijk bereid het risico te nemen dat binnen afzienbare tijd de sociale functie van de posterijen uit het oog wordt verloren, dat de territoriale dekking van onze landen afneemt, dat de kwaliteit van de dienstverlening zakt en dat de kosten aanmerkelijk stijgen.
Korpustyp: EU
versorgungdistributie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Energieerzeugung, versorgung und beim Verbrauch hängt die Effizienz immer stärker von der Informationstechnologie ab.
De efficiëntie van de productie, distributie en consumptie van energie zal in steeds grotere mate afhankelijk zijn van de informatietechnologie.
thuisgezondheidszorg
medische behandeling aan huis
Modal title
...
medizinische Versorgungmedische zorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schulen müssen funktionieren, die medizinischeVersorgung muss gesichert sein.
Kinderen moeten naar school kunnen en er moet medischezorg zijn.
Korpustyp: EU
Wir bringen dich ins Krankenhaus, da kriegst du die notwendige medizinischeVersorgung.
Je gaat naar het ziekenhuis, waar je de juiste medischezorg krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Erstens hat künftig jeder die gleichen Ansprüche auf erforderliche medizinischeVersorgung, was für eine Vielzahl von Menschen eine enorme Verbesserung bedeutet.
Ten eerste, iedereen heeft voortaan dezelfde rechten op noodzakelijke medischezorg en dat betekent voor een heleboel mensen een serieuze verbetering.
Korpustyp: EU
Aber John Henry sagt, dass medizinischeVersorgung benötigt wird.
Medischezorg vereist Maar John Henry zegt:
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen leben in einer freieren Gesellschaft, Mädchen stehen Bildungswege offen und die medizinischeVersorgung ist zugänglicher als unter den Taliban.
Mensen leven in een vrijere samenleving, meisjes kunnen onderwijs volgen, en medischezorg is beter toegankelijk dan onder het talibanregime.
Korpustyp: EU
Die Menschen hier haben ein Zuhause, medizinischeVersorgung, Schulen, die Erwachsenen haben Arbeit.
Hier heeft men een huis, medischezorg, onderwijs, werk.
Korpustyp: Untertitel
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinischeVersorgung sind besonders wichtig.
Belangrijk zijn vooral deskundigen, waterputten slaan, schoon drinkwater en ook de kwestie van de medischezorg.
Korpustyp: EU
Gemeint ist aber eine von der FDA anerkannte medizinischeVersorgung.
maar dat wordt geïnterpreteerd als medischezorg die is goedgekeurd... door de voedsel en waren autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
Dies könnte ihm weitere unberechtigte Legitimität verleihen, um die zu überlisten, die ernsthafte medizinischeVersorgung benötigen.
Dit zou hem verdere valse legitimiteit kunnen geven om mensen te duperen die serieuze medischezorg nodig hebben.
Korpustyp: EU
Meine Ersparnisse, meine Rente, uh, es ging alles für die medizinischeVersorgung meiner Frau drauf.
Mijn spaargeld, mijn pensioen, het is allemaal opgegaan aan de medischezorg van mijn overleden vrouw.
Korpustyp: Untertitel
ärztliche Versorgungmedische hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn leichte oder mäßige akute Infusionsreaktionen auftreten, muss sofort ärztlicheVersorgung aufgesucht werden, und geeignete Maßnahmen müssen ergriffen werden.
Indien er lichte of matige acute idiosyncratische reacties optreden, moet onmiddellijk medischehulp worden ingeroepen en moeten de vereiste handelingen worden verricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dann sterben die Leute vor der Tür, weil sie auf ärztlicheVersorgung warten.
En mensen zullen sterven omdat ze buiten wachten op medischehulp voor de appartementen.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VASOVIST ist erforderlich: • Falls bei Ihnen allergieartige Reaktionen auftreten, muss eine besondere ärztlicheVersorgung erfolgen.
Pas goed op met VASOVIST: • U heeft speciale medischehulp nodig als op allergie lijkende reacties optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er braucht professionelle ärztlicheVersorgung.
Hij heeft medischehulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
ärztlicheVersorgung an Bord von Schiffen
medischehulp aan boord van schepen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorgung
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du brauchst medizinische Versorgung.
Wat denk jij ervan?
Korpustyp: Untertitel
Die Versorgung war minimal,
De condities waren minimaal.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand braucht ärztliche Versorgung.
- 'n Gewonde. lk moet haar verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht ärztliche Versorgung.
Hij heeft een dokter nodig.
Korpustyp: Untertitel
Versorgung von großen Industriekunden;
aan grote industriële verbruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Versorgung von Flugzeugen,
onderhoud aan vliegtuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bräuchte medizinische Versorgung.
Er moet een dokter naar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhält die beste Versorgung.
Zij krijgt de beste medische zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht umgehend medizinische Versorgung.
Hij moet meteen verzorgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht dringend medizinische Versorgung.
We willen hem enkel naar een ziekenhuis brengen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ihrer Versorgung?
En wat als ze zwanger worden?
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Versorgung aus.
Klaar, pompstation uit.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine eigene Versorgung.
Het heeft zijn eigen stroomvoorziening.
Korpustyp: Untertitel
Einige Männer brauchen medizinische Versorgung.
Er zijn gewonden bij.
Korpustyp: Untertitel
Erreichbarkeit von Versorgung mit Lebensmitteln
Toegankelijkheid van winkels met levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulische/pneumatische Versorgungs- und Steuersysteme
Hydraulische/pneumatische kracht- en regelsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitklassige medizinische Versorgung, wenn überhaupt.
Tweederangs behandeld, als het al behandeld is.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten gleich medizinische Versorgung.
U wordt meteen onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Versorgung überleben Sie nicht.
Zonder operatie ga je dood.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen eure Versorgung nicht reduzieren.
We willen niet dat u door ons minder krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte man so seine Versorgung absichern.
Misschien willen ze voor hun mensen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wie schaltet man die Versorgung ab?
Hoe willen ze de centrale afsluiten dan?
Korpustyp: Untertitel
Hilf Clay bei der medizinischen Versorgung.
Help Clay met de medische uitrusting.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Strom-versorgung macht uns Schwierigkeiten.
Dit elektrisch systeem gaat ons problemen opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Abschalten der Versorgung - Gas, Wasser, Strom...
Stap drie, alle gereedschappen plat leggen zoals... gas, water, elektriciteit.
Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Versorgung, 15 Jahre.
Met goede zorgen, 15 jaar.
Korpustyp: Untertitel
die totale Kontrolle der Versorgung mit Lebensmitteln.
Zij beheersen dan de hele voedselvoorraad van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen für deine Versorgung im Stowaway.
We regelen verpleging, maar dat duurt even.
Korpustyp: Untertitel
bei der Sonderregelung für die Versorgung:
voor de specifieke voorzieningsregeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgung von kleinen Industrie- und Gewerbekunden;
aan kleine verbruikers in industrie en handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit der Gemeinschaftshersteller zur Versorgung des Gemeinschaftsmarktes
Vermogen van de communautaire producenten om de communautaire markt te beleveren
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Versorgung aller Kinder im Haushalt
Medische behoeften voor alle kinderen in het huishouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
Opslagruimte voor logistieke en medische voorraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber... die Rakete hat eine unabhängige Versorgung.
Maar de raketten hebben een eigen generator.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich brauche ärztliche Versorgung.
Volgens mij heb ik een dokter nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und ihm wurde eine ärztliche Versorgung untersagt.
Er mocht geen dokter naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Der private Sektor gewährleistet eine zuverlässige Versorgung.
De particuliere sector heeft zijn taak naar behoren vervuld.
Korpustyp: EU
Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Met de kraamverzorging is het vreselijk gesteld.
Korpustyp: EU
Die Versorgung mit Medikamenten ist ein Gesundheitsdienst.
De verstrekking van geneesmiddelen is een dienstverlening binnen het kader van de gezondheidzorg.
Korpustyp: EU
Die Zukunft besteht in einer Energiemix-Versorgung.
De toekomst ligt in een brede energiemix.
Korpustyp: EU
Bei den hohen Steuern sollte die medizinische Versorgung gratis sein.
Met zo'n belasting zou het gratis moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wählerschaft hat wieder mal Probleme... medizinische Versorgung zu erhalten-
Mijn kiezers hebben alweer problemen om medicijnen te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie einen privaten kanal und die ISN-Versorgung offen.
Laat alleen een kanaal voor ons open en voor ISN.
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben den Preis hoch, indem Sie die Versorgung einschränken.
Jij hebt vrienden in de water-trucking business, die enkel geïnteresseerd zijn in het hooghouden van de prijzen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns mit der Versorgung von Sofia ab.
We zorgen om de beurt voor Sofia.
Korpustyp: Untertitel
Danke, für die Versorgung der Soldaten Seiner Majestät.
Dank u dat u onze soldaten verzorgde.
Korpustyp: Untertitel
Aber was wird mit der Verpflichtung zur flächendeckenden Versorgung?
Wat gebeurt er dan echter met de verplichting inzake openbare dienstverlening?
Korpustyp: EU
Verträge und Studien über die Versorgung mit Kernbrennstoffen
Contracten en studies met betrekking tot de splijtstoffenvoorziening
Korpustyp: EU IATE
Gesetz über die Versorgung älterer und teilweise arbeitsunfähiger arbeitsloser Arbeitnehmer
Wet inkomensvoorziening oudere en gedeeltelijk arbeidsongeschikte werkloze werknemers
Korpustyp: EU IATE
Versicherungsmathematische Annahmen: Gehälter, Leistungen und Kosten medizinischer Versorgung
Actuariële veronderstellingen: salarissen, vergoedingen en medische kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Durant erhält gerade medizinische Versorgung in Chicago.
Mr Durant wordt op dit moment medisch behandeld in Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Das Treffen mit dem Versorgungs-schiff Biko wurde verschoben.
Maar het bevoorradingsschip Biko is 48 uur vertraagd.
Korpustyp: Untertitel
Keine Krankenversicherung, keine zahnärztliche Versorgung, keine Firmenmitgliedschaft im Fitnessstudio.
Geen ziektekostenverzekering, geen tandarts, geen collectief sportschool abonnement.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht durch die Firewall des Seahawk Versorgungs Netzwerkes.
lk kan niet door de firewalls geraken van het netwerk van de Seahawk.
Korpustyp: Untertitel
Auf Ebene Blau ist die kritische Versorgung, nehme ich an.
Niveau Blauw is zeker uw intensive care-afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Stonagal versucht die Versorgung der Welt zu kontrollieren?
Stonagal wil de wereldvoedsel-voorraad beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin Ben kümmert sich um die Versorgung beim Hullabaloo.
Mijn neef Ben runt de Voorradenpost voor de Hullabaloo.
Korpustyp: Untertitel
Der Hyperraum Antrieb und die Sauerstoff Versorgung sind offline.
Ze hebben geen hyperdrive meer en de luchtdruk begint weg te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Auch eine stetige Versorgung von Ratten, die von den Schiffen.
En ook een voorraad ratten van op de schepen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verkäufe sind für die Versorgung des spanischen Marktes bestimmt.
Met deze verkoop wordt de Spaanse markt bevoorraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das DTSRC regelt einen Großteil der Versorgung der DIO.
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Versorgung dort vor drei Wochen zerstört.
We hebben hun bases daar drie weken geleden vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Energie für die medizinische Versorgung.
We hebben die energie nodig voor noodgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Noch kritischer wäre die Lage der Wasseraufbereitung und -versorgung.
Nog gevaarlijker zijn watervoorziening en distributiesystemen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde einen ständige Versorgung mit Ersatzteilen erfordern.
Het heeft een steeds bijkomende vooraad van reserve onderdelen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Hab einen Kumpel in Guantanamo bei der Versorgung.
lk heb een maat in Guantanamo.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sollte sich auf seine Funktion konzentrieren: Medizinische Versorgung.
De dokter moet zich op zijn medisch programma concentreren.
Korpustyp: Untertitel
Angefangen bei der Versorgung der Terroristen mit Nervengas.
Het begon met het verschaffen van zenuwgas aan de terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend wichtig sind eine unterbrechungsfreie und zuverlässige Stromerzeugung und -versorgung.
Een onbelemmerde elektriciteitsproductie en voorzieningszekerheid zijn daarom belangrijk.
Korpustyp: EU
Das Projekt umfaßt die Versorgung mit Trinkwasser, Lebensmitteln und Medikamenten.
Het project voorziet de mensen van drinkwater, voedsel en medicijnen.
Korpustyp: EU
Wir stehen vor Versorgungs-, Nachhaltigkeits-, Sicherheits- und Umweltproblemen.
We zitten met problemen van schaarste, duurzaamheid en veiligheid, alsook met problemen op milieugebied.
Korpustyp: EU
Wir wollen, dass tatsächlich eine flächendeckende Versorgung gewährleistet wird.
Wij willen daadwerkelijk bredere beschikbaarheid.
Korpustyp: EU
Versorgung mit Futter und Wasser auf Tiertransport- und Containerschiffen
Voeder- en watervoorziening op veeschepen en schepen die zeecontainers vervoeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Deren Produktionskosten sind höher und die Versorgung ist schwieriger.
Zij hebben hogere productiekosten en het is moeilijker om hen te bevoorraden.
Korpustyp: EU
Möglicherweise muss die derzeitige Versorgung auf diesem Gebiet verstärkt werden.
Misschien moeten de bestaande regels daarvoor worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Sie beschleunigt Prozesse z. B. bei Umzügen — die bisherige Versorgung kann eingestellt und die neue Versorgung schnell und einfach angeschlossen werden.
Daardoor kunnen processen worden versneld, bijvoorbeeld in het geval van een verhuizing; de oude aansluiting kan worden ontkoppeld en de nieuwe aansluiting kan op eenvoudige en snelle wijze gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plantage liegt in einem abgelegenen Gebiet, also war es unmöglich, vernünftige medizinische Versorgung zu bekommen.
De plantage ligt afgelegen, dus goede medische bijstand is niet te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt das Beste, wenn Henderson festgenommen wird und Audrey die notwendige medizinische Versorgung bekommt.
Alleen zo kunnen we... Henderson oppakken en Audrey laten behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Das internationale Komitee kümmert sich um die Versorgung der Zone mit Wasser und Nahrungsmitteln.
Het comité zal zorgen voor water en voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Nahrung, Unterkunft, gespendete Kleidung und medizinische Versorgung stehen allen Bedürftigen zur Verfügung.
Voedsel, onderdak, gedoneerde kleding en medische benodigdheden... zijn beschikbaar voor alle mensen in nood.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein Wohlfahrtsverband, George... und die Versorgung eines Halbstarken ist nicht billig.
We zijn geen liefdadigheid, George... en opvoeding is niet goedkoop.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Vergnügungslager, wo Sie feinstes Essen... ...medizinische Versorgung und Fitnesstraining erwartet.
Lekker eten, uitstekende artsen en veel lichaamsbeweging.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Hauptgefäß embolisierst, unterbrichst du die Versorgung zum Transplantat.
Als je het grote bloedvat emboliseert zul je de bloedtoevoer stoppen naar de geimplanteerde baarmoeder.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kontakt mit einer Versorgungs-Fahrt zu Außenposten Drei verloren.
We zijn het contact verloren met een goederenwagen bij uitkijkpost drie.
Korpustyp: Untertitel
"Die Ärzte wurden an der Versorgung gehindert... während Mitglieder des Kabinetts als Geiseln genommen wurden."
Dokters werden niet tot hem toegelaten terwijl het kabinet werd gegijzeld.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage des Planeten erschwert es, die Versorgung aufrechtzuerhalten, macht es aber nicht unmöglich.
Het is moeilijk de planeet te bevoorraden, maar 't kan wel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn wir es aus diesen Plänen schließen,... muss es einen Versorgungs-schacht nach Außen geben.
Nee, als we iets uit deze plannen proberen op te maken... dan zou er ook een schacht naar buiten moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Soldaten, die nicht die Versorgung bekamen, die ihnen zusteht.
Heel veel soldaten werden genegeerd. Overgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Zur Versorgung dieser hochwertigen Kunden setzen wir auf Einfachheit und Eleganz.
Voor deze rijke klanten concentreren we ons op simpel en elegant.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Aufgabe erfüllt und die Versorgung hat wieder begonnen.
Je hebt je taak voltooid... en we kunnen weer leveren.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss ihre Kapazität zur Versorgung mit erneuerbarer Energie erhöhen.
Wat we moeten doen is Europa's capaciteit op het gebied van hernieuwbare energie opvoeren.
Korpustyp: EU
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
Het is ook van wezenlijk belang dat er humanitaire noodhulp aan de Palestijnse bevolking wordt verleend.
Korpustyp: EU
Wie die Statistik zeigt, wird die medizinische Versorgung in Europa immer schlechter.
Zoals de statistieken laten zien, verslechtert de gezondheidssituatie in Europa.
Korpustyp: EU
Die GAP wurde Anfang der sechziger geschaffen, um die Versorgung Europas mit Nahrungsmitteln sicherzustellen.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid werd aan het begin van de jaren zestig gecreëerd om de voedselbevoorrading van Europa te waarborgen.
Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe " Koordinierung der aerztlichen Versorgung und technischen Hilfeleistung auf Hoher See fuer die Seefischerei "
Werkgroep Coordinatie van de medische, technische en meteorologische hulpverlening aan de zeevisserij in volle zee
Korpustyp: EU IATE
Bei der Verwendung von InductOs bei der chirurgischen Versorgung der Halswirbelsäule wurden örtlich begrenzte Ödeme beobachtet.
Lokaal oedeem, geassocieerd met het gebruik van InductOs is gemeld bij patiënten die een chirurgische ingreep aan de cervicale wervelkolom ondergingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verwendung von InductOs bei gebohrter Nagelung zur Versorgung offener Tibia-Frakturen wird nicht empfohlen.
Het gebruik van InductOs met geboorde pennen bij het zetten van open tibiafracturen wordt niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eigentlich ist die Kommission gegen solche Transfers, da eine reichliche Versorgung des Marktes besteht.
De Commissie is gezien het overvloedige marktaanbod van oudsher tegen dergelijke overdrachten.
Korpustyp: EU
Erstens muß eine solche Umsetzung ausgewogen und unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit sowie einer gesicherten Versorgung erfolgen.
Allereerst dienen ze te worden geïmplementeerd op een evenwichtige manier, rekening houdend met concurrentie en continue beschikbaarheid van de bronnen.
Korpustyp: EU
Ausschuss zur technischen Anpassung für die Verbesserung der medizinischen Versorgung auf Schiffen
Comité voor technische aanpassing inzake de bevordering van betere medische bijstand aan boord van schepen