linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Versorgung voorziening 192 voeding 11 elektriciteitsvoorziening 5 proviandering 1

Verwendungsbeispiele

Versorgung zorg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tätigkeiten, deren Schwerpunkt auf der Durchführung von im HIV/Aids-Aktionsplan 2005-2009 aufgeführten Maßnahmen liegt, insbesondere auf dem Zugang zu Tests, Behandlung und Versorgung, auf Tätigkeiten zur Verbesserung der Lage in Osteuropa, auch im Hinblick auf intravenösen Drogenkonsum und auf Gesundheitsförderung bei Jugendlichen und Risikogruppen.
Activiteiten gericht op de uitvoering van in het hiv/aids-actieplan 2005-2009 vastgestelde punten, met name de toegang tot tests, behandeling en zorg, activiteiten ter verbetering van de situatie in Oost-Europa, inclusief ten aanzien van spuitende drugsgebruikers, en de gezondheidsbevordering voor jongeren en risicogroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die laufende Überwachung der Anforderungen an das Wohlergehen von Tieren zu gewährleisten, sollte jederzeit eine angemessene tierärztliche Versorgung verfügbar sein und in jeder Einrichtung sollte einem Mitglied des Personals die Verantwortung für die Pflege und das Wohlergehen von Tieren übertragen werden.
Om de continue monitoring van de behoeften inzake dierenwelzijn te garanderen, dient te allen tijde passende diergeneeskundige zorg beschikbaar te zijn en dient in elke inrichting een personeelslid verantwoordelijk te zijn voor de verzorging en het welzijn van de dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität werden in der Arbeit der verschiedenen Organe der Union umfassend anerkannt.
De overkoepelende waarden van universaliteit, toegang tot kwaliteitsvolle zorg, rechtvaardigheid en solidariteit zijn bij de werkzaamheden van verschillende instellingen van de Unie algemeen erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Zusammenarbeit kann gemeinsame Planung, gegenseitige Anerkennung oder Anpassung von Verfahren oder Standards, Interoperabilität einschlägiger nationaler Systeme der Informations- und Kommunikationstechnologie (im Folgenden „IKT“), praktische Mechanismen zur Gewährleistung der Kontinuität der Versorgung oder die praktische Erleichterung der vorübergehenden oder gelegentlichen grenzüberschreitenden Erbringung von Gesundheitsversorgung durch Angehörige der Gesundheitsberufe umfassen.
Deze samenwerking kan bestaan in gezamenlijke planning, wederzijdse erkenning of aanpassing van procedures of normen, interoperabiliteit van de nationale systemen voor informatie- en communicatietechnologie (hierna: „ICT”), praktische mechanismen om de continuïteit van de zorg te waarborgen of praktische bevordering van tijdelijke of incidentele verlening van grensoverschrijdende gezondheidszorg door gezondheidswerkers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Erbringer von Gesundheitsdienstleistungen erbracht werden, der im Einzelfall zu ernsthaften und spezifischen Bedenken hinsichtlich der Qualität oder Sicherheit der Versorgung Anlass geben könnte, mit Ausnahme der Gesundheitsversorgung, die dem Unionsrecht über die Gewährleistung eines Mindestsicherheitsniveaus und einer Mindestqualität in der ganzen Union unterliegt.
wordt verstrekt door een zorgaanbieder die op basis van een besluit van de lidstaat van aansluiting in het bepaalde geval aanleiding zou kunnen geven tot ernstige en specifieke bezorgdheid over de kwaliteit of veiligheid van de zorg, met uitzondering van gezondheidszorg die valt onder uniale wetgeving waarbij een minimaal veiligheids- en kwaliteitsniveau in de gehele Unie wordt gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
voor zover niet reeds begrepen onder i), personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Arbeiten unterstützt, die an den auf hoher Ebene stattfindenden Reflexionsprozess über die Patientenmobilität anschließen und die Arbeit der Hochrangigen Gruppe für Gesundheitsdienste und medizinische Versorgung unterstützen.
In het kader van deze werkzaamheden zal het bezinningsproces op hoog niveau over de patiëntenmobiliteit en de gezondheidszorgontwikkelingen in de Europese Unie worden voortgezet en zal steun worden verleend aan de werkzaamheden van de groep op hoog niveau inzake gezondheidsdiensten en medische zorg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des militärischen Personals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, und Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnhaft sind und nach dieser Verordnung zu Lasten der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
voor zover niet reeds begrepen onder i), gezinsleden van actieve militairen die in een andere lidstaat wonen en personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die op grond van deze verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestsozialleistungen umfassen medizinische Versorgung, Leistungen bei Dienstunfähigkeit/Behinderung und Lebensversicherung.
De minimale socialezekerheidsuitkeringen hebben betrekking op medische zorg, dekking van arbeidsongeschiktheid/invaliditeit en levensverzekering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des Militärpersonals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, sowie Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.“
voor zover niet reeds begrepen onder i), gezinsleden van actieve militairen die in een andere lidstaat wonen en personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulärztliche Versorgung schoolgeneeskunde
medizinische Versorgung medische zorg 61
stationaere Versorgung klinische zorg
klinische behandeling
intramurale zorg
in het ziekenhuis opnemen
in het hospitaal opnemen
gezondheidszorg intra muros
sparsame Versorgung "lean"-productie
Medizinische Versorgung medische diensten
unzureichende Versorgung ontoereikende verzorging
Eigenbedarfs-Versorgung voeding van het eigen bedrijf
durchschnittliche Versorgung gemiddelde waterafgifte
mittlere Versorgung gemiddelde waterafgifte
regelbare Versorgung onderbreekbare gaslevering
afschakelbare gaslevering
zweischienige Versorgung toevoer van twee brandstoffen
afwisselende toevoer van twee brandstoffen
heilende Versorgung curatieve zorg
Justiersystem-Versorgung voeding voor centreerspoel
Spannungs-versorgung spanningsvereisten
AC-Versorgung wisselstroomvoeding
ärztliche Versorgung medische hulp 5
schulmedizinische Versorgung schoolgeneeskunde
telemedizinische Versorgung zorgverlening op afstand
telezorg
telethuiszorg
Sicherung der Versorgung zekerheid van voorziening
unentgeltliche medizinische Versorgung kosteloze medische verzorging
Versorgung mit Waffen wapenvoorziening
die Versorgung sicherstellen de voorziening veiligstellen
Versorgung mit Elektrizität stroomtoevoer
Raum für medizinische Versorgung ruimte voor medische verzorging
Kontinuitaet der Versorgung continue bevoorrading
Finanzierung der Versorgung financiering van de pensioenregeling
Versorgung für Witwer weduwnaarspensioen
Versorgung mit Krankenhausbetten ziekenhuisvoorzieningen
Unternehmen der oeffentlichen Versorgung nutsbedrijf
Versorgungs-und Umschalteinschub voedings-en schakelrek
Versorgung aus der Luft bevoorrading door de lucht
Versorgung über Kreuzschaltung koppelvoeding
Versorgung zu Hause thuisgezondheidszorg
medische behandeling aan huis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorgung

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Du brauchst medizinische Versorgung.
Wat denk jij ervan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorgung war minimal,
De condities waren minimaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand braucht ärztliche Versorgung.
- 'n Gewonde. lk moet haar verzorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht ärztliche Versorgung.
Hij heeft een dokter nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgung von großen Industriekunden;
aan grote industriële verbruikers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versorgung von Flugzeugen,
onderhoud aan vliegtuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bräuchte medizinische Versorgung.
Er moet een dokter naar kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhält die beste Versorgung.
Zij krijgt de beste medische zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht umgehend medizinische Versorgung.
Hij moet meteen verzorgd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht dringend medizinische Versorgung.
We willen hem enkel naar een ziekenhuis brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ihrer Versorgung?
En wat als ze zwanger worden?
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Versorgung aus.
Klaar, pompstation uit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine eigene Versorgung.
Het heeft zijn eigen stroomvoorziening.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Männer brauchen medizinische Versorgung.
Er zijn gewonden bij.
   Korpustyp: Untertitel
Erreichbarkeit von Versorgung mit Lebensmitteln
Toegankelijkheid van winkels met levensmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulische/pneumatische Versorgungs- und Steuersysteme
Hydraulische/pneumatische kracht- en regelsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitklassige medizinische Versorgung, wenn überhaupt.
Tweederangs behandeld, als het al behandeld is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten gleich medizinische Versorgung.
U wordt meteen onderzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Versorgung überleben Sie nicht.
Zonder operatie ga je dood.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen eure Versorgung nicht reduzieren.
We willen niet dat u door ons minder krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte man so seine Versorgung absichern.
Misschien willen ze voor hun mensen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaltet man die Versorgung ab?
Hoe willen ze de centrale afsluiten dan?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Clay bei der medizinischen Versorgung.
Help Clay met de medische uitrusting.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Strom-versorgung macht uns Schwierigkeiten.
Dit elektrisch systeem gaat ons problemen opleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten der Versorgung - Gas, Wasser, Strom...
Stap drie, alle gereedschappen plat leggen zoals... gas, water, elektriciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Versorgung, 15 Jahre.
Met goede zorgen, 15 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
die totale Kontrolle der Versorgung mit Lebensmitteln.
Zij beheersen dan de hele voedselvoorraad van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen für deine Versorgung im Stowaway.
We regelen verpleging, maar dat duurt even.
   Korpustyp: Untertitel
bei der Sonderregelung für die Versorgung:
voor de specifieke voorzieningsregeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgung von kleinen Industrie- und Gewerbekunden;
aan kleine verbruikers in industrie en handel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit der Gemeinschaftshersteller zur Versorgung des Gemeinschaftsmarktes
Vermogen van de communautaire producenten om de communautaire markt te beleveren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Versorgung aller Kinder im Haushalt
Medische behoeften voor alle kinderen in het huishouden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
Opslagruimte voor logistieke en medische voorraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber... die Rakete hat eine unabhängige Versorgung.
Maar de raketten hebben een eigen generator.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich brauche ärztliche Versorgung.
Volgens mij heb ik een dokter nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihm wurde eine ärztliche Versorgung untersagt.
Er mocht geen dokter naar hem toe.
   Korpustyp: Untertitel
Der private Sektor gewährleistet eine zuverlässige Versorgung.
De particuliere sector heeft zijn taak naar behoren vervuld.
   Korpustyp: EU
Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Met de kraamverzorging is het vreselijk gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Versorgung mit Medikamenten ist ein Gesundheitsdienst.
De verstrekking van geneesmiddelen is een dienstverlening binnen het kader van de gezondheidzorg.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft besteht in einer Energiemix-Versorgung.
De toekomst ligt in een brede energiemix.
   Korpustyp: EU
Bei den hohen Steuern sollte die medizinische Versorgung gratis sein.
Met zo'n belasting zou het gratis moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wählerschaft hat wieder mal Probleme... medizinische Versorgung zu erhalten-
Mijn kiezers hebben alweer problemen om medicijnen te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie einen privaten kanal und die ISN-Versorgung offen.
Laat alleen een kanaal voor ons open en voor ISN.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben den Preis hoch, indem Sie die Versorgung einschränken.
Jij hebt vrienden in de water-trucking business, die enkel geïnteresseerd zijn in het hooghouden van de prijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns mit der Versorgung von Sofia ab.
We zorgen om de beurt voor Sofia.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, für die Versorgung der Soldaten Seiner Majestät.
Dank u dat u onze soldaten verzorgde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wird mit der Verpflichtung zur flächendeckenden Versorgung?
Wat gebeurt er dan echter met de verplichting inzake openbare dienstverlening?
   Korpustyp: EU
Verträge und Studien über die Versorgung mit Kernbrennstoffen
Contracten en studies met betrekking tot de splijtstoffenvoorziening
   Korpustyp: EU IATE
Gesetz über die Versorgung älterer und teilweise arbeitsunfähiger arbeitsloser Arbeitnehmer
Wet inkomensvoorziening oudere en gedeeltelijk arbeidsongeschikte werkloze werknemers
   Korpustyp: EU IATE
Versicherungsmathematische Annahmen: Gehälter, Leistungen und Kosten medizinischer Versorgung
Actuariële veronderstellingen: salarissen, vergoedingen en medische kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Durant erhält gerade medizinische Versorgung in Chicago.
Mr Durant wordt op dit moment medisch behandeld in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen mit dem Versorgungs-schiff Biko wurde verschoben.
Maar het bevoorradingsschip Biko is 48 uur vertraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Krankenversicherung, keine zahnärztliche Versorgung, keine Firmenmitgliedschaft im Fitnessstudio.
Geen ziektekostenverzekering, geen tandarts, geen collectief sportschool abonnement.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht durch die Firewall des Seahawk Versorgungs Netzwerkes.
lk kan niet door de firewalls geraken van het netwerk van de Seahawk.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ebene Blau ist die kritische Versorgung, nehme ich an.
Niveau Blauw is zeker uw intensive care-afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Stonagal versucht die Versorgung der Welt zu kontrollieren?
Stonagal wil de wereldvoedsel-voorraad beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin Ben kümmert sich um die Versorgung beim Hullabaloo.
Mijn neef Ben runt de Voorradenpost voor de Hullabaloo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hyperraum Antrieb und die Sauerstoff Versorgung sind offline.
Ze hebben geen hyperdrive meer en de luchtdruk begint weg te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine stetige Versorgung von Ratten, die von den Schiffen.
En ook een voorraad ratten van op de schepen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verkäufe sind für die Versorgung des spanischen Marktes bestimmt.
Met deze verkoop wordt de Spaanse markt bevoorraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das DTSRC regelt einen Großteil der Versorgung der DIO.
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Versorgung dort vor drei Wochen zerstört.
We hebben hun bases daar drie weken geleden vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Energie für die medizinische Versorgung.
We hebben die energie nodig voor noodgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch kritischer wäre die Lage der Wasseraufbereitung und -versorgung.
Nog gevaarlijker zijn watervoorziening en distributiesystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde einen ständige Versorgung mit Ersatzteilen erfordern.
Het heeft een steeds bijkomende vooraad van reserve onderdelen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen Kumpel in Guantanamo bei der Versorgung.
lk heb een maat in Guantanamo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sollte sich auf seine Funktion konzentrieren: Medizinische Versorgung.
De dokter moet zich op zijn medisch programma concentreren.
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen bei der Versorgung der Terroristen mit Nervengas.
Het begon met het verschaffen van zenuwgas aan de terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend wichtig sind eine unterbrechungsfreie und zuverlässige Stromerzeugung und -versorgung.
Een onbelemmerde elektriciteitsproductie en voorzieningszekerheid zijn daarom belangrijk.
   Korpustyp: EU
Das Projekt umfaßt die Versorgung mit Trinkwasser, Lebensmitteln und Medikamenten.
Het project voorziet de mensen van drinkwater, voedsel en medicijnen.
   Korpustyp: EU
Wir stehen vor Versorgungs-, Nachhaltigkeits-, Sicherheits- und Umweltproblemen.
We zitten met problemen van schaarste, duurzaamheid en veiligheid, alsook met problemen op milieugebied.
   Korpustyp: EU
Wir wollen, dass tatsächlich eine flächendeckende Versorgung gewährleistet wird.
Wij willen daadwerkelijk bredere beschikbaarheid.
   Korpustyp: EU
Versorgung mit Futter und Wasser auf Tiertransport- und Containerschiffen
Voeder- en watervoorziening op veeschepen en schepen die zeecontainers vervoeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deren Produktionskosten sind höher und die Versorgung ist schwieriger.
Zij hebben hogere productiekosten en het is moeilijker om hen te bevoorraden.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise muss die derzeitige Versorgung auf diesem Gebiet verstärkt werden.
Misschien moeten de bestaande regels daarvoor worden aangescherpt.
   Korpustyp: EU
Sie beschleunigt Prozesse z. B. bei Umzügen — die bisherige Versorgung kann eingestellt und die neue Versorgung schnell und einfach angeschlossen werden.
Daardoor kunnen processen worden versneld, bijvoorbeeld in het geval van een verhuizing; de oude aansluiting kan worden ontkoppeld en de nieuwe aansluiting kan op eenvoudige en snelle wijze gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plantage liegt in einem abgelegenen Gebiet, also war es unmöglich, vernünftige medizinische Versorgung zu bekommen.
De plantage ligt afgelegen, dus goede medische bijstand is niet te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt das Beste, wenn Henderson festgenommen wird und Audrey die notwendige medizinische Versorgung bekommt.
Alleen zo kunnen we... Henderson oppakken en Audrey laten behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das internationale Komitee kümmert sich um die Versorgung der Zone mit Wasser und Nahrungsmitteln.
Het comité zal zorgen voor water en voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung, Unterkunft, gespendete Kleidung und medizinische Versorgung stehen allen Bedürftigen zur Verfügung.
Voedsel, onderdak, gedoneerde kleding en medische benodigdheden... zijn beschikbaar voor alle mensen in nood.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein Wohlfahrtsverband, George... und die Versorgung eines Halbstarken ist nicht billig.
We zijn geen liefdadigheid, George... en opvoeding is niet goedkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Vergnügungslager, wo Sie feinstes Essen... ...medizinische Versorgung und Fitnesstraining erwartet.
Lekker eten, uitstekende artsen en veel lichaamsbeweging.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Hauptgefäß embolisierst, unterbrichst du die Versorgung zum Transplantat.
Als je het grote bloedvat emboliseert zul je de bloedtoevoer stoppen naar de geimplanteerde baarmoeder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kontakt mit einer Versorgungs-Fahrt zu Außenposten Drei verloren.
We zijn het contact verloren met een goederenwagen bij uitkijkpost drie.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Ärzte wurden an der Versorgung gehindert... während Mitglieder des Kabinetts als Geiseln genommen wurden."
Dokters werden niet tot hem toegelaten terwijl het kabinet werd gegijzeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage des Planeten erschwert es, die Versorgung aufrechtzuerhalten, macht es aber nicht unmöglich.
Het is moeilijk de planeet te bevoorraden, maar 't kan wel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn wir es aus diesen Plänen schließen,... muss es einen Versorgungs-schacht nach Außen geben.
Nee, als we iets uit deze plannen proberen op te maken... dan zou er ook een schacht naar buiten moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Soldaten, die nicht die Versorgung bekamen, die ihnen zusteht.
Heel veel soldaten werden genegeerd. Overgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Versorgung dieser hochwertigen Kunden setzen wir auf Einfachheit und Eleganz.
Voor deze rijke klanten concentreren we ons op simpel en elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Aufgabe erfüllt und die Versorgung hat wieder begonnen.
Je hebt je taak voltooid... en we kunnen weer leveren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss ihre Kapazität zur Versorgung mit erneuerbarer Energie erhöhen.
Wat we moeten doen is Europa's capaciteit op het gebied van hernieuwbare energie opvoeren.
   Korpustyp: EU
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
Het is ook van wezenlijk belang dat er humanitaire noodhulp aan de Palestijnse bevolking wordt verleend.
   Korpustyp: EU
Wie die Statistik zeigt, wird die medizinische Versorgung in Europa immer schlechter.
Zoals de statistieken laten zien, verslechtert de gezondheidssituatie in Europa.
   Korpustyp: EU
Die GAP wurde Anfang der sechziger geschaffen, um die Versorgung Europas mit Nahrungsmitteln sicherzustellen.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid werd aan het begin van de jaren zestig gecreëerd om de voedselbevoorrading van Europa te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe " Koordinierung der aerztlichen Versorgung und technischen Hilfeleistung auf Hoher See fuer die Seefischerei "
Werkgroep Coordinatie van de medische, technische en meteorologische hulpverlening aan de zeevisserij in volle zee
   Korpustyp: EU IATE
Bei der Verwendung von InductOs bei der chirurgischen Versorgung der Halswirbelsäule wurden örtlich begrenzte Ödeme beobachtet.
Lokaal oedeem, geassocieerd met het gebruik van InductOs is gemeld bij patiënten die een chirurgische ingreep aan de cervicale wervelkolom ondergingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verwendung von InductOs bei gebohrter Nagelung zur Versorgung offener Tibia-Frakturen wird nicht empfohlen.
Het gebruik van InductOs met geboorde pennen bij het zetten van open tibiafracturen wordt niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eigentlich ist die Kommission gegen solche Transfers, da eine reichliche Versorgung des Marktes besteht.
De Commissie is gezien het overvloedige marktaanbod van oudsher tegen dergelijke overdrachten.
   Korpustyp: EU
Erstens muß eine solche Umsetzung ausgewogen und unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit sowie einer gesicherten Versorgung erfolgen.
Allereerst dienen ze te worden geïmplementeerd op een evenwichtige manier, rekening houdend met concurrentie en continue beschikbaarheid van de bronnen.
   Korpustyp: EU
Ausschuss zur technischen Anpassung für die Verbesserung der medizinischen Versorgung auf Schiffen
Comité voor technische aanpassing inzake de bevordering van betere medische bijstand aan boord van schepen
   Korpustyp: EU IATE