linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Versorgungslage voorziening 4

Verwendungsbeispiele

Versorgungslage voorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb ist es notwendig, die Bedingungen im Interesse einer sicheren Versorgungslage zu verbessern.
Het is daarom noodzakelijk de voorwaarden in het belang van een gegarandeerde voorziening te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Versorgungslage der Insel Réunion hat ergeben, dass dort nicht genügend Reis vorhanden ist.
Bij het onderzoek van de situatie inzake de voorziening van het eiland Réunion is gebleken dat er niet voldoende rijst beschikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Vielzahl von Vorhaben geht es um den Transport von Gas in Regionen der Gemeinschaft, in denen die Versorgungslage derzeit unzureichend ist.
In veel gevallen betreft het de aanvoer van aardgas naar gebieden in de Gemeenschap waar de voorzieningen op dit moment gebrekkig zijn.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Versorgungslage für Olivenöl auf dem Gemeinschaftsmarkt kann die Kontingentsmenge des Einfuhrzollkontingents grundsätzlich ohne Gefahr von Marktstörungen abgesetzt werden, falls sich die Einfuhren nicht auf einen kurzen Zeitraum des Wirtschaftsjahres konzentrieren.
De hoeveelheid in het kader van het tariefcontingent kan in principe zonder gevaar voor verstoring van de markt in het kader van de voorziening van de communautaire markt met olijfolie worden afgezet, als de invoer niet in een korte periode van het verkoopseizoen wordt geconcentreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versorgungslage"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was meinst du mit Volm-Versorgungslager?
Wat bedoel je met een Volm voorraaddepot?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Glass' Versorgungslage ist mittlerweile kritisch.
Dokter Glass is haast door haar voorraden heen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorgungslage hat sich dramatisch verschlechtert.
De voedselsituatie is daar dramatisch verslechterd.
   Korpustyp: EU
Es gibt... ein geheimes Volm-Versorgungslager... mehrere Kilometer von hier.
Er is... een verborgen Volm voorraaddepot op enkele kilometers hiervandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Christbaum-Dekorations-Kommando im technischen Versorgungslager melden.
Pantsergroep boomversieringsteam melden bij technisch depot.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre Dürre haben die Versorgungslage enorm verschärft.
Drie jaar van droogte heeft voor een groot voedseltekort gezorgd.
   Korpustyp: EU
Espheni-Truppen befanden sich zwischen diesem Camp und dem Versorgungslager bis zu ihrem letzten Angriff.
De Espheni strijdkrachten bevonden zich tussen dit kamp en het verborgen depot... tot hun recente aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Weaver hat mir vom Volm-Versorgungslager erzählt und ich könnte einen Ortswechsel gebrauchen.
Weaver vertelde me over het Volm voorraaddepot. En ik kan een uitstapje wel gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
die Entwicklung der Versorgungslage bei Magermilch und Magermilchpulver sowie ihrer Verwendung für Futterzwecke,
de ontwikkeling van de voorzieningssituatie voor ondermelk en mageremelkpoeder, en de ontwikkeling van het gebruik van die producten voor voederdoeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabe der Ölreserven hat eine Verbesserung der Versorgungslage sowie eine Beruhigung des Marktes und der Preise bewirkt.
Het in omloop brengen van reserves heeft de aanbodsituatie verbeterd en had een kalmerend effect op de markt en op de prijzen.
   Korpustyp: EU
Die Versorgungslage in Korea bleibt - und damit bin ich gleicher Meinung wie viele von Ihnen - dennoch sehr schwierig.
Ik ben het er met velen van u over eens dat de voedselsituatie in Korea uiterst moeilijk blijft.
   Korpustyp: EU
Er ist sehr ausgewogen und enthält praktikable Vorschläge, wie die zeitweise prekäre Versorgungslage mit Erdöl verbessert werden könnte.
Het is een evenwichtige tekst met praktische suggesties voor verbeteringen op het gebied van de olievoorziening, die af en toe precair is.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Versorgungslage müssen daher die Einfuhren erleichtert werden, indem der Einfuhrzoll auf bestimmte Zuckermengen ermäßigt wird.
Om het aanbod te verhogen moet de invoer daarom worden vergemakkelijkt door het invoerrecht voor bepaalde hoeveelheden suiker te verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert eine vorsichtige Vorgehensweise, damit es nicht zur Entstehung eines Monopols bzw. einer kritischen Versorgungslage auf dem Gemeinschaftsmarkt kommt.
Dit vergt een voorzichtige aanpak om geen monopolie en/of kritische leveringssituatie op de communautaire markt te creëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ratsformationen beschäftigen sich mit den Fragen, die mit der neuen Versorgungslage und dem Bereich Energie zusammenhängen.
Andere ministerraden zullen zich dan weer buigen over thema’s die verband houden met de nieuwe situatie met betrekking tot energie en bevoorrading.
   Korpustyp: EU
Aus den unter Erwägungsgrund 154 dargelegten Gründen wird gefolgert, dass sich die Einleitung von Maßnahmen mittelfristig nicht wirklich nachteilig auf die Versorgungslage in der Gemeinschaft auswirken würde.
Om de in overweging 154 aangegeven redenen wordt geconcludeerd dat de instelling van maatregelen geen ernstige schadelijke gevolgen op middellange termijn zou hebben op de aanbodsituatie in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Informationen zufolge ist dieser Warentyp jedoch nur von geringer Marktbedeutung; folglich würde er die Versorgungslage auf dem Unionsmarkt nicht wesentlich beeinträchtigen.
Volgens de beschikbare informatie vertegenwoordigt deze productsoort slechts een klein aandeel van de markt en zou dit geen grote gevolgen hebben voor de bevoorrading van de markt van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Vielzahl von Vorhaben geht es um den Transport von Gas in Regionen der Gemeinschaft, in denen die Versorgungslage derzeit unzureichend ist.
In veel gevallen betreft het de aanvoer van aardgas naar gebieden in de Gemeenschap waar de voorzieningen op dit moment gebrekkig zijn.
   Korpustyp: EU
Die Versorgungslage in einigen Gebieten der Russischen Föderation ist in der Tat dramatisch, und wir haben natürlich eine humanitäre Verpflichtung gegenüber einer vom Hunger bedrohten Bevölkerung.
De voedselsituatie is inderdaad dramatisch in bepaalde delen van de Russische Federatie en wij hebben natuurlijk een humanitaire plicht tegenover een bevolking die door hongersnood bedreigd wordt.
   Korpustyp: EU
Einmalige Maßnahmen sind zwar wichtig, doch sie sind keine Dauerlösung, denn diese Situation kann wegen der knappen Versorgungslage bei Saatgut und Viehfutter noch viele Monate andauern.
Noodmaatregelen kunnen zeer nuttig zijn, maar ze gaan voorbij aan het feit dat deze toestand zich nog maanden kan voortzetten – er is immers groot gebrek aan zaaigoed en veevoeder.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 kann für Erzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf dem Getreidemarkt haben, hinsichtlich der erforderlichen Vorlage einer Einfuhrlizenz eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden.
Artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 voorziet in een afwijking van de verplichting tot overlegging van een invoercertificaat voor producten die niet van grote invloed zijn op het aanbod op de graanmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Versorgungslage in der Gemeinschaft wird eingeräumt, dass der Verbrauch das Dreifache der derzeitigen Produktionskapazität der Gemeinschaft ausmacht und dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ lediglich etwa 25 % der Gemeinschaftsnachfrage deckte.
Wat de aanbodsituatie in de Gemeenschap betreft, is het waar dat het verbruik momenteel ongeveer driemaal de huidige productiecapaciteit bedraagt, en dat de bedrijfstak van de Gemeenschap gedurende het onderzoektijdvak slechts aan ongeveer 25 % van de vraag van de Gemeenschap kon voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich daher, Ausfuhren von Nichtquotenzucker ab dem 1. Januar 2012 zu ermöglichen, da bis dahin genauere Informationen über die tatsächliche Versorgungslage in der Europäischen Union vorliegen dürften.
Bijgevolg is het dienstig de uitvoer buiten het quotum mogelijk te maken met ingang van 1 januari 2012, wanneer er duidelijker gegevens over de werkelijke toestand van de bevoorrading van de Unie beschikbaar zullen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 kann für Erzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf dem Getreidemarkt haben, eine Ausnahme von der obligatorischen Vorlage einer Einfuhrlizenz vorgesehen werden.
In artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 is bepaald dat van de verplichting een invoercertificaat over te leggen kan worden afgeweken voor producten die niet van grote invloed zijn op het aanbod op de graanmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangels genauer Gesamtzahlen war zu diesem Zeitpunkt niemand – weder die Regierung, das PAM noch die NRO – in der Lage einzuschätzen, ob es sich um eine etwas schwierigere Versorgungslage als in den anderen Jahren oder um eine ernsthafte Ernährungskrise handeln würde.
Op dat moment kon niemand – noch het WVP, noch de NGO’s – beoordelen, bij gebrek aan precieze overzichtsinformatie, of de voedselvoorziening slechts een beetje problematischer was dan andere jaren of dat het een ernstige voedselcrisis betrof.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wer das paradiesische Land in Südostasien kennt, das ich in den letzten fünfzehn Jahren mehrere Male besuchen konnte, kann über die schlechte Versorgungslage, die katastrophalen Infrastrukturen und die Brutalität der politischen Unterdrückung nur erschüttert sein.
Mijnheer de Voorzitter, wie dit paradijselijke land in Zuidoost-Azië kent, een land dat ik de laatste vijftien jaar meerdere malen heb kunnen bezoeken, kan niet anders dan diep geschokt zijn over de schrijnende situatie met betrekking tot de voedselvoorziening, de rampzalige staat van de infrastructuur en de meedogenloze politieke onderdrukking.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen haben dazu geführt, dass die angespannte Versorgungslage auf dem EU-Markt weiter besteht, so dass in den letzten Monaten des Wirtschaftsjahrs bis zum Eintreffen der neuen Ernte eine Unterversorgung droht.
Al deze ontwikkelingen hebben de krapte op de uniale markt in stand gehouden zodat in de laatste maanden van het verkoopseizoen een tekort dreigt in afwachting van de nieuwe oogst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführenden Hersteller sowie ein Einführer verwiesen ferner auf die Gefahr einer kritischen Versorgungslage auf dem Gemeinschaftsmarkt, falls Zölle in einer Höhe festgesetzt würden, die Einfuhren aus der VR China verhindert.
De producenten/exporteurs en één importeur hebben ook nog gewezen op het risico van een kritieke situatie met betrekking tot het aanbod op de communautaire markt, als er zodanige maatregelen worden genomen dat de invoer uit China onmogelijk wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie allgemein bekannt ist, hat die Anwendung dieser Pakete in Portugal zur Verschlechterung der Versorgungslage sowie zu einer Erhöhung der Verbraucherpreise geführt und darüber hinaus wachsende Arbeitslosigkeit und zunehmende Unsicherheit der Arbeitsplätze in diesem Sektor bewirkt.
Zoals welbekend heeft de toepassing van deze pakketten in Portugal geleid tot meer problemen met de levering en hogere prijzen voor de consument, evenals tot een toename van de werkeloosheid en onzekerheid omtrent banen in deze sector.
   Korpustyp: EU
Angesichts der voraussichtlichen Überschüsse in der Union im Wirtschaftsjahr 2009/10 und der durch die sehr schwierige Versorgungslage bedingten außerordentlich hohen Weltmarktpreise ist es derzeit besser, den rechtlichen Überschusszucker in der Union auszuführen, anstatt ihn auf das folgende Wirtschaftsjahr zu übertragen.
Vanwege het tijdens het verkoopseizoen 2009/2010 verwachte overschot in de Unie en de uitzonderlijk hoge wereldmarktprijzen die het resultaat zijn van een zeer moeilijke bevoorradingssituatie, verdient het de voorkeur om het overblijvende suikeroverschot in de Unie uit te voeren in plaats van het naar het volgende verkoopseizoen over te dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmstufe (Alarm): Es liegt eine Versorgungsstörung oder eine außergewöhnlich hohe Nachfrage nach Gas vor, die zu einer erheblichen Verschlechterung der Versorgungslage führt, der Markt ist aber noch in der Lage, diese Störung oder Nachfrage zu bewältigen, ohne auf nicht marktbasierte Maßnahmen zurückgreifen zu müssen;
alarmniveau (alarm): wanneer zich een verstoring van de levering of een uitzonderlijk hoge gasvraag voordoet welke de leveringssituatie aanzienlijk doet verslechteren, maar de markt nog in staat is om die verstoring op te vangen zonder toevlucht te hoeven nemen tot niet op de markt gebaseerde maatregelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM