Wenn sie dieses Versprechen halten wollen, muß der Transport von lebenden Tieren über lange Strecken hinweg unterbunden werden.
Als ze deze verbintenis willen nakomen, dan moet er een einde komen aan het langeafstandsvervoer van levende dieren.
Korpustyp: EU
Du hast mir ein Versprechen gegeben, Hank und wir haben einen sehr spezifischen Plan.
Je bent een verbintenis aangegaan, Hank en we hebben een erg specifiek plan.
Korpustyp: Untertitel
Es muss wirklich geprüft werden, wann und wie die politischen Versprechen über verbesserte Zusammenarbeit, die von einer Reihe von Jurisdiktionen gemacht wurden, tatsächlich umgesetzt werden können.
Er is momenteel een noodzaak om te evalueren wanneer en hoe de politieke verbintenissen van een aantal rechtsgebieden inzake nauwere samenwerking kunnen worden geconcretiseerd.
Korpustyp: EU
Wir haben uns heute hier versammelt, um die Verbindung von Jessica Hamby und Hoyt Fortenberry zu feiern. Um Zeugen und Unterstützer des Versprechens zu sein, das sie sich gegenseitig geben.
We zijn hier vandaag bijeen... om de relatie tussen Jessica Hamby en Hoyt Fortenberry te vieren... en om getuigen en voorstanders te zijn... van de verbintenis die ze met elkaar aangaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dies entspricht dem Wunsch des Parlaments, daher gebe ich heute gerne dieses Versprechen.
Ik meen dat dit de wens is van het Europees Parlement en ga die verbintenis dan ook met genoegen aan.
Korpustyp: EU
Wir haben das Versprechen nicht gehalten und werden es auch weiterhin nicht halten, wenn wir nicht die Gesamtrichtung ändern.
Wij komen onze verbintenissen niet na. Als wij het niet over een andere boeg gooien, zullen wij dat ook nooit doen.
Korpustyp: EU
Es ist in Wirklichkeit der Wille von Regierungen, die nicht von ihren unüberlegten Versprechen zurücktreten können und die diese Versprechen jetzt ohne ihre Völker und, wenn nötig, gegen deren Willen einhalten wollen.
In werkelijkheid zijn het de regeringen die, gijzelaars van hun ondoordachte beloften, hun verbintenissen zonder en eventueel tegen de bevolking willen nakomen.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine Frage: Kann Herr Prodi heute das feierliche Versprechen bekräftigen, das Frau Susanna Agnelli seinerzeit eingegangen ist und demzufolge Italien den Schlußfolgerungen der Regierungskonferenz erst nach derer Annahme durch das Europäische Parlament zustimmen wird?
Tot besluit zou ik de heer Prodi nog willen vragen of hij de plechtige verbintenis kan bevestigen die mevrouw Agnelli destijds heeft aangegaan, namelijk dat Italië pas met de conclusies van de IGC zal instemmen als die door het Europees Parlement zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU
In seinen Schlussfolgerungen über den westlichen Balkan vom 11. Oktober 2004 zeigt sich der Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ mit der von der Regierung Serbiens am 8. September gegebenen Zusicherung zufrieden, wonach sie den Dialog mit allen ethnischen Gemeinschaften intensivieren will, und der Rat sieht der Einlösung dieses Versprechens mit Interesse entgegen.
In zijn conclusies over de westelijke Balkan van 11 oktober 2004 toont de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen zich ingenomen met de door de regering van Servië op 8 september gedane toezegging dat zij de dialoog met alle etnische gemeenschappen zou intensiveren, en keek de Raad uit naar de uitvoering van die verbintenis.
Korpustyp: EU
Sie muß ihre Entrüstung zum Ausdruck bringen; sie muß die sofortige Freilassung aller politischen Gefangenen fordern; sie muß Druck ausüben - und sie hat die Möglichkeiten dazu -, damit Präsident Kabila seine Versprechen einhält, die Grundfreiheiten wiederherstellt und sich unwiderruflich für einen Demokratisierungsprozeß einsetzt.
Zij moet haar verontwaardiging uitspreken; zij moet de onmiddellijke vrijlating van alle politieke gevangenen eisen; zij moet druk uitoefenen - zij beschikt over de middelen - opdat president Kabila zijn verbintenissen nakomt, de fundamentele vrijheden herstelt en zich onomwonden tot een democratiseringsproces verbindt.
Korpustyp: EU
sich versprechenzich verspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat sich wohl auch versprochen.
Hij heeft zich vermoedelijk versproken.
Korpustyp: EU
Sehr gut. Und du hast dich nicht versprochen.
Keurig, en je nergens versproken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich versprochen.
- Je versprak jezelf dus?
Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich versprochen.
- Hij versprak zich.
Korpustyp: Untertitel
versprechenbeloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Ihnen versprechen, daß es mein Ausschuß an gutem Willen, Verständnis und Flexibilität nicht fehlen lassen wird.
Ik van mijn kant beloof dat u kunt rekenen op alle mogelijke goede wil, begrip en flexibiliteit van mijn commissie.
Korpustyp: EU
Versprechen Sie, dass Sie niemals mehr einem Gesetz die Unterstützung Belgiens geben werden, das nicht zuvor eine Mehrheit entweder im belgischen Parlament oder im Europäischen Parlament erzielt hat.
En beloof dat u België nooit meer steun zult laten verlenen aan een wet die niet eerst een meerderheid heeft behaald in ofwel het Belgisch Parlement of het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Dann will ich meinerseits im Namen meiner Fraktion eine stets kritische und konstruktive Opposition versprechen.
Namens mijn fractie beloof ik u dan een kritische en constructieve oppositie.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versprechen, dass wir, wenn Sie dieses Kollegium unterstützen, uns sofort an die Arbeit machen und die politischen Leitlinien in ein ehrgeiziges Arbeitsprogramm umwandeln werden - ein Arbeitsprogramm, das ich mit Ihnen besprechen möchte.
Mocht dit college op uw steun kunnen rekenen, dan beloof ik u dat wij meteen aan de slag zullen gaan. Wij zullen de politieke richtsnoeren dan omvormen tot een ambitieus werkprogramma - een werkprogramma dat ik graag met u wil bespreken.
Korpustyp: EU
Für die Fraktion Grüne/Freie Europäische Allianz kann ich versprechen, daß wir unser Bestes tun werden, damit die Zusammenarbeit zwischen unseren Institutionen besonders eng und gut erfolgen kann.
Ik beloof dat de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie haar best zal doen de samenwerking met onze instelling zeer hecht en goed te maken.
Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil möchte versprechen, zukünftig alles dafür zu tun, meinen persönlichen Beitrag zur Lösung des demographischen Problems zu leisten.
Ik beloof dat ik, ook persoonlijk, in de toekomst mijn beste beentje zal voorzetten om een bijdrage te leveren aan de oplossing van het demografisch probleem.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen das versprechen.
Dat beloof ik u.
Korpustyp: EU
Ich versprechen Ihnen jedoch, sie zu überdenken.
Ik beloof u wel dat ik mijn gedachten hierover zal laten gaan.
Korpustyp: EU
Versprechen Sie es also?
Beloof je 't?
Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie mir, dass Cassie und ich sicher sein werden.
Beloof me dat Cassie en ik veilig zullen zijn.
Korpustyp: Untertitel
versprechenbelooft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Millionen Palästinenser sind verzweifelt. Sie haben nichts zu verlieren und sie stimmen für diejenigen, die Veränderung, Reform und ein Ende der Korruption versprechen.
Miljoenen Palestijnen zijn wanhopig; ze hebben niets te verliezen en stemmen voor eenieder die verandering, hervorming en een einde aan de corruptie belooft.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Wenn Sie diese Diskussion zum Abschluss bringen, hoffe ich, dass Sie eine deutliche Erklärung abgeben, in der Sie mitteilen, dass Sie die Sorgen der Erzeuger und Verbraucher verstehen und harte Maßnahmen versprechen, die beide schützen.
Commissaris, ik hoop dat u ons aan het slot van dit debat een duidelijke verklaring zult geven waarin u zegt dat u de zorgen van producenten en consumenten begrijpt en waarin u krachtige maatregelen ter bescherming van beide groepen belooft.
Korpustyp: EU
Sie versprechen künftige Richtlinien, und vielleicht können Sie mir sagen, wann diese Richtlinien kommen werden.
U belooft nieuwe richtlijnen. Misschien kunt u me zeggen wanneer we die nieuwe richtlijnen kunnen verwachten.
Korpustyp: EU
Versprechen Sie vor allem, dass über den nächsten Vertrag in allen Ländern durch eine Volksabstimmung entschieden wird, denn dann werden Sie ja einen Vertrag entwerfen müssen, der annehmbar ist, d. h. einen Vertrag, der sich durch Offenheit, Nähe und Demokratie auszeichnet.
Belooft u dat er over het volgend verdrag in alle landen een referendum komt. U kunt dan niet anders dan een aanvaardbaar verdrag maken, namelijk een verdrag met openheid, subsidiariteit en democratie.
Korpustyp: EU
Dann muss man vergleichen zwischen dem, was Sie schon einmal versprochen haben, dem, was Sie jetzt versprechen, und dem, was zu erwarten ist. Ich denke, das ist sehr, sehr wenig.
Vervolgens moet men dan een vergelijking maken tussen wat u eerder hebt beloofd, wat u nu belooft en wat men kan verwachten - bar weinig naar mijn idee.
Korpustyp: EU
Die Medien haben berichtet, dass die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament nicht für Ihre Wiederwahl stimmen wird, Herr Präsident Barroso, wenn Sie nicht versprechen, die Arbeitnehmerentsenderichtlinie zu erweitern.
In de media is gezegd dat de socialisten niet voor de herbenoeming van u, voorzitter Barroso, zullen stemmen als u niet belooft om de zogenaamde terbeschikkingstellingsrichtlijn open te breken.
Korpustyp: EU
Sie erwähnen die Bedeutung des Internets für die wirtschaftliche Entwicklung und den sozialen Zusammenhalt der gesamten Europäischen Union und versprechen sogar, die neue Kommission werde eine "Europäische Digitale Agenda" entwickeln.
U wijst op het belang van het internet voor de economische ontwikkeling en de sociale samenhang in Europa en belooft zelfs dat de nieuwe Commissie een 'Europese digitale agenda' zal opstellen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie das versprechen, wird es nicht notwendig sein, die Tagesordnung zu ändern.
Als u dat belooft, hoeven we de agenda niet te wijzigen.
Korpustyp: EU
Es ist ein sehr vager Begriff, dieses gute Regieren, und das, was Sie versprechen, ist den Menschen nicht wirklich klar.
Goed regeren is een zeer vaag begrip en het is de mensen niet echt duidelijk wat u belooft.
Korpustyp: EU
Sie versprechen Transparenz und Offenheit und Konsultationen, aber, Herr Kommissionspräsident, dass ist es nicht, worum es geht.
U belooft transparantie, openheid en raadpleging, maar, mijnheer de voorzitter, daar gaat het niet om.
Korpustyp: EU
versprechenbeloofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fehler war, denen den Beitritt zu früh zu versprechen.
De fout die is gemaakt is dat deze landen te vroeg de toetreding is beloofd.
Korpustyp: EU
Aber seit drei Jahren versprechen wir den Menschen in Afrika, dass wir ihnen Schiffe liefern werden, damit sie das illegale Fischen von Seiten der Chinesen und anderen an ihren Grenzen verhindern. Haben wir diese Schiffe geliefert?
Maar hebben we de schepen geleverd die we de mensen in Afrika hadden beloofd, waarmeer zij in staat zouden worden gesteld te verhinderen dat er door Chinezen en anderen aan hun grenzen illegaal wordt gevist?
Korpustyp: EU
Aussagen zu haben, die halten, was sie versprechen, ist ein wesentlicher Teil von ehrlichen, wahren Produkten.
Reclame die doet wat beloofd wordt, vormt een wezenlijk bestanddeel van eerlijke, duidelijke producten.
Korpustyp: EU
Daher muss die EU jetzt 30 % versprechen.
30 procent moet dus nu door de Europese Unie beloofd worden.
Korpustyp: EU
Deswegen sind auch diese in erster Linie angesprochen, und wir, die Frauen, gehen wieder einmal voran, indem gerade der Bereich der Entbürokratisierung, den wir unseren Bürgerinnen und Bürgern versprechen, vollzogen wird.
Wij vrouwen geven weer eens het goede voorbeeld, dit keer op het gebied van de ontbureaucratisering die we de Europese burgers beloofd hebben.
Korpustyp: EU
- Du musst mir etwas versprechen.
- lk wil dat je mij iets beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie nie, was Sie nicht halten können, mein Freund.
Je hebt het beloofd! Maak nooit beloften die je niet kan nakomen, mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen nicht auf, wenn Sie sagen, dass Sie es werden, und wenn Sie versprechen, nicht aufzutauchen, dann sind Sie hier.
Je komt niet opdagen als je dat hebt beloofd... maar bent er wel als je zegt dat je niet komt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern ließen sie versprechen, das Geschäft weiter zu führen.
Ze hebben hun ouders beloofd de zaak in stand te houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie versprechen das Blaue vom Himmel, doch halten tun Sie... nichts.
Je beloofd zoveel maar je levert... niets.
Korpustyp: Untertitel
versprechenverzekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit kann ich Ihnen, sehr verehrte Abgeordnete, versprechen, dass die Situation in China auch zukünftig von der Union mit Interesse verfolgt wird.
Ik kan de geachte afgevaardigden dus verzekeren dat de situatie in China nog steeds de volle aandacht van de Unie heeft.
Korpustyp: EU
Das zeigt, wie wichtig dieses Thema ist, und wir können Ihnen versprechen, dass dies nicht etwas Einmaliges ist, sondern Teil einer größeren Aktion, die auf die EU und die Mitgliedstaaten ausgerichtet ist.
Ik kan u verzekeren dat dit niet een eenmalige gebeurtenis was, maar onderdeel van een grotere actie gericht op de EU en haar lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versprechen, dass wir morgen und übermorgen im Europäischen Rat diese Vision eines Europa vortragen werden, das ehrgeizig ist, und von Europäern, die den Zielen der Solidarität verpflichtet sind.
Ik kan u verzekeren dat we ons morgen en overmorgen in de Europese Raad hard zullen maken voor een Europa met ambitie, een Europa dat werk maakt van solidariteit.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versprechen, dass sich diese Kommission mit aller Kraft dafür einsetzen wird, dass dies auch zukünftig der Fall sein wird, nicht zuletzt bei den in den nächsten Monaten anstehenden Gesprächen über die künftige Finanzielle Vorausschau.
Ik kan u verzekeren dat deze Commissie zich er hard voor zal maken dat ze ook morgen nog centraal staan, niet in de laatste plaats wanneer we in de komende maanden de toekomstige financiële vooruitzichten bespreken.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versprechen, dass mich nachts der legendäre polnische Klempner in meinen Träumen verfolgt.
Ik kan u verzekeren dat de beroemde Poolse loodgieter 's nachts in mijn dromen rondspookt.
Korpustyp: EU
Wenn das der Fall wäre, dann müssen wir auch hier — und ich kann Ihnen versprechen, das wird die Kommission tun — auf die strikte Einhaltung unserer Bedingungen achten.
Als dat het geval is, moeten we er ook in dat verband voor zorgen dat strikt aan onze voorwaarden wordt voldaan – en ik kan u verzekeren dat de Commissie hierop zal toezien.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen, Herr Harbour, jedoch versprechen, dass wir der Frage der Wettbewerbsfähigkeit große Aufmerksamkeit widmen werden, weil sie unseres Erachtens strategische Bedeutung für die Entwicklung der Europäischen Union besitzt.
Ik kan u dan ook verzekeren, mijnheer Harbour, dat wij grote aandacht zullen besteden aan het vraagstuk van het concurrentievermogen, aangezien wij dit van strategisch belang achten voor de ontwikkeling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wenn der Kompromiss morgen angenommen wird, können Sie mir dann versprechen, dass es immer noch möglich sein wird, Robbengewebe für medizinische und bioprothetische Zwecke zu verwenden, so wie es derzeit Praxis in vielen Ländern der Welt ist?
Commissaris, als het compromis morgen door de stemming komt, kunt u mij dan verzekeren dat het nog steeds mogelijk blijft zeehondenweefsel te gebruiken voor medisch onderzoek en bioprothetische doeleinden, zoals nu gebeurt in sommige delen van de wereld?
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versprechen, dass das mit mir nicht passiert.
lk kan u verzekeren dat dat met mij niet 't geval is.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch allen hier versprechen, dass der Bach-Fonds in Zukunft vollkommen vor mir sicher ist.
lk kan jullie verzekeren dat na dit zal ik nergens in de buurt van het Bach fonds komen.
Korpustyp: Untertitel
versprechengaranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der BDF ist der Auffassung, dass staatliche Infrastrukturinvestitionen einen eindeutigen gesamtwirtschaftlichen Nutzen aufweisen und eine langfristige Rentabilität versprechen sollten — Bedingungen, die im vorliegenden Fall erfüllt seien.
BDF is van mening dat infrastructuurinvesteringen door de Staat een duidelijk voordeel voor de hele economie moeten opleveren en een rendabiliteit op de lange termijn moeten garanderen, twee voorwaarden die in deze zaak zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie uns versprechen, dass das geschehen wird?
Kunt u ons garanderen dat dat geregeld wordt?
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versprechen, Herr Kommissar, daß es schwer für uns werden wird, wenn wir künftig in den Wahlkampf ziehen.
Ik kan u garanderen, mijnheer de commissaris, dat we moeilijke tijden tegemoet gaan bij de komende verkiezingen.
Korpustyp: EU
Ich glaub, das kann ich dir versprechen.
lk denk dat ik dat wel kan garanderen
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht versprechen, dass Sie sicher sind.
lk kan je veiligheid dan niet garanderen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das kann ich nicht versprechen.
Dat kan ik niet garanderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Kräuter und Beeren der Insel genommen, um die Wunde zu reinigen, aber da ich tatsächliche kein Hexer bin, würde ich mir nicht zu viel versprechen.
lk heb de wond met kruiden en besjes behandeld... maar ik ben geen heks, dus ik kan niks garanderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir versprechen, dass ihr nichts passiert.
Je moet me garanderen dat zij vrijuit gaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht versprechen, die Beziehungen zu China zu verbessern.
Je kunt een betere relatie met China niet garanderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht versprechen, aber es gibt eine Möglichkeit deinen Bruder von innen zu heilen.
lk kan niets garanderen... maar er is een mogelijkheid dat ik je broertje kan genezen van binnenuit.
Korpustyp: Untertitel
versprechenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen zu schätzen, was es bereits unternommen hat, und versprechen, es bei seinen weiteren Bemühungen zu unterstützen.
Wij zwaaien ze alle lof toe voor wat ze al hebben gedaan en we zeggen onze steun toe bij toekomstige inspanningen.
Korpustyp: EU
Im Jahr der Menschen mit Behinderungen reicht es nicht aus viel zu versprechen, um dann am Ende des Jahres alles wieder zu vergessen und so weiterzumachen wie bisher.
In het Europees Jaar van de Gehandicapten volstaat het niet om eerst te zeggen dat we van alles gaan doen om dat vervolgens tegen het einde van het jaar helemaal te vergeten en over te gaan tot de orde van de dag.
Korpustyp: EU
Der Grund ist, dass die Mitgliedstaaten versprechen, etwas zu unternehmen, und dann doch nichts tun.
Dat komt doordat de lidstaten zeggen dat zij iets zullen doen, maar dat vervolgens niet waarmaken.
Korpustyp: EU
Hand aufs Herz, Frau Kommissarin, können Sie wirklich versprechen, dass Sie in der Lage sein werden, dies zu überwachen?
Commissaris, kunt u oprecht en met de hand op het hart zeggen dat u in staat zult zijn dit te controleren?
Korpustyp: EU
Obwohl arme Länder eine ernsthafte Verpflichtung in Kopenhagen bezüglich einer langfristigen Finanzierung benötigen, hat sich der Rat nur in der Lage gesehen, 7,2 Milliarden EUR über drei Jahre zu versprechen.
Hoewel de arme landen, in Kopenhagen, concrete toezeggingen verlangen met betrekking tot de financiering op lange termijn, is de Raad er slechts in geslaagd om 7,2 miljard euro over drie jaar toe te zeggen.
Korpustyp: EU
Im Fall der Türkei müssen wir auch ganz klar mit "ja" oder "nein" antworten, da es nicht möglich ist, der Türkei etwas vorzumachen und ihr einen möglichen Beitritt in der Zukunft zu versprechen.
En als het om Turkije gaat dienen wij een duidelijk ja of nee te zeggen. We mogen Turkije niet tot in het oneindige aan het lijntje houden en zeggen dat ze mogelijk ooit eens mogen toetreden.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen nur versprechen, daß wir aus den Problemen der Vergangenheit gelernt haben.
Ik kan u alleen maar zeggen dat wij uit de problemen in het verleden lering hebben getrokken.
Korpustyp: EU
Schließlich ist es unser Wunsch, dass die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung umfassend gerecht werden, dass sie aufhören, in demagogischer Manier Geld zu versprechen, über das sie gar nicht verfügen, und stattdessen Vorschläge zu nachhaltigen Perspektiven der Fischerei unterbreiten.
Tot slot, we zouden graag zien dat de lidstaten volledig hun eigen verantwoordelijkheid namen en een eind maakten aan de demagogische praktijk geld toe te zeggen dat ze niet hebben, zonder dat ze voorstellen voor duurzaam beleid aan de visserijsector doen.
Korpustyp: EU
Sie tun noch nicht mal den zehnten Teil von dem was sie versprechen.
Ze doen nog geen tiende van wat ze zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Das versprechen sie alle.
Dat zeggen ze allemaal.
Korpustyp: Untertitel
versprechending beloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich Ihnen eins versprechen kann, dann ist es, dass ich Ihre Tochter nie vergessen werde.
lk kan u één dingbeloven, meneer. lk zal uw dochter nooit vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Und eines kann ich Euch versprechen, wenn dieses Land befriedet ist, bringe ich diesen Kaiser höchstpersönlich um!
lk kan u één dingbeloven. Als het vrede is, zal ik zelf de Keizer ombrengen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Schatz. Wenn deine sexuelle Reise noch anhält, musst du mir eines versprechen.
Luister, nu je verder gaat... met je seksuele reis, moet je één dingbeloven.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur eines versprechen.
Je moet me een dingbeloven.
Korpustyp: Untertitel
Peter, wenn du antrittst, kann ich dir eins versprechen:
Peter, als jij aan de race meedoet, kan ik je één dingbeloven.
Korpustyp: Untertitel
Nur eines müsst Ihr mir versprechen.
U moet me alleen één dingbeloven.
Korpustyp: Untertitel
Aber eins musst du mir versprechen:
Maar je moet me één dingbeloven.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines kann ich dir versprechen.
Maar ik kan je één dingbeloven.
Korpustyp: Untertitel
versprechenverwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen habe ich mich heute Morgen in den Niederlanden erkundigt, was wir uns vom ESF versprechen.
Overigens heb ik vanochtend in Nederland laten navragen wat wij verwachten van het ESF.
Korpustyp: EU
Von dem Aktionsplan von Bali versprechen wir uns eine Wende bei der ins Stocken geratenen Weitergabe umweltverträglicher Technologien an Entwicklungsländer.
We zijn ook tevreden met het feit dat de gelijkwaardige aanpassing is opgenomen. We verwachten dat het actieplan van Bali de overdracht van milieuvriendelijke technologieën naar ontwikkelingslanden weer zal doen opleven.
Korpustyp: EU
Wir versprechen uns davon einen positiven Effekt auf den Handel, insbesondere durch den Beitrag zur Entwicklung des intraregionalen Handels.
Wij verwachten dat dit een positief effect op de handel zal hebben, doordat het met name bijdraagt aan de ontwikkeling van het interregionale handelsverkeer.
Korpustyp: EU
Davon versprechen wir uns sehr vieles.
Daar verwachten wij veel van.
Korpustyp: EU
Dies alles sind recht gewöhnliche Anliegen, aber wir versprechen uns mehr von Ihnen.
Dat zijn allemaal vrij klassieke verzuchtingen, maar wij verwachten meer van u.
Korpustyp: EU
In Romano Prodi, den wir hoch schätzen und von dem wir uns viel versprechen, sehen wir eine Person, die versucht, die neue Kommission zu bilden, zu der dieses Parlament nach den Wahlen sein Votum abgeben muß.
Romano Prodi die we hoog achten en van wie wij veel verwachten, beschouwen we als de formateur van de nieuwe Commissie waarover dit Parlement zich na de verkiezingen zal dienen uit te spreken.
Korpustyp: EU
versprechenbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wasserstoff und Brennstoffzellen sind Energietechnologien, die einen Paradigmenwechsel hinsichtlich der Art und Weise, in der in Europa Energie erzeugt und verbraucht wird, bewirken können. Sie versprechen ein enormes Entwicklungspotenzial hin zu einer langfristig nachhaltigen Energieversorgung und sollten Europa einen entscheidenden Wettbewerbsvorteil verschaffen können.
Waterstof en brandstofcellen zijn energietechnologieën die een paradigmawisseling tot stand kunnen brengen in de wijze waarop Europa energie produceert en gebruikt; ze bieden aanzienlijk ontwikkelingspotentieel voor onafhankelijke duurzame energievoorziening op lange termijn en verschaffen Europa een cruciaal concurrentievoordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Arbeitsplätze geschaffen werden, die eine gewisse Sicherheit versprechen.
Er dienen banen geschapen te worden die een bepaalde mate van zekerheid bieden.
Korpustyp: EU
So werden z.B. in Zusammenarbeit mit Forschungsunternehmen in Europa und mit Unternehmen beispielsweise auf den Philippinen Reissorten entwickelt, die dort den Menschen eine bessere Zukunft versprechen.
Zo worden bijvoorbeeld door onderzoeksondernemingen in Europa in samenwerking met ondernemingen op de Filipijnen rijstsoorten ontwikkeld die de mensen aldaar een betere toekomst bieden.
Korpustyp: EU
Ich spreche ungern von Sanktionen, denn wir müssen die Mittel einsetzen, die den meisten Erfolg versprechen.
Ik praat liever niet over sancties omdat we de middelen moeten gebruiken die de grootste kans op succes bieden.
Korpustyp: EU
Wir können und müssen hier von der europäischen Ebene aus viele wichtige Regelungen, z. B. Harmonisierungen, auf den Weg bringen, aber wir dürfen nicht vergessen darauf zu achten, dass politische Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene nur dann in Angriff genommen werden, wenn sie einen klaren Mehrwert versprechen.
Wij kunnen en moeten op Europees niveau belangrijke regelingen aanzwengelen, zoals harmonisatie, zonder daarbij uit het oog te verliezen dat politieke maatregelen alleen op communautair niveau kunnen worden genomen als zij een duidelijke toegevoegde waarde bieden.
Korpustyp: EU
Sie halten es für attraktiv, jungen Leuten eine Zukunft zu versprechen, die der vollkommenen Kontrolle eines sozialistischen Staates unterworfen ist.
... ze denken dat het aantrekkelijk is, om zich aan te bieden aan de jeugd een toekomst totaal gecontroleerd door de operatie van de Socialistische staat.
Korpustyp: Untertitel
versprechenbeloftes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehrgeizige Wachstums- und Beschäftigungsziele zu versprechen, wie sie es getan haben, ist das gleiche wie eine Zunahme der Bevölkerung oder der Zahl der Sonnentage anzukündigen.
Hun beloftes voor ambitieuze groei- en werkgelegenheidsdoelstellingen staan gelijk aan de mededeling dat de bevolking of het aantal dagen zon zal toenemen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Seite, hier etwas zu versprechen und zuzusagen; auf der anderen Seite muss man bei der Budgetplanung aber auch daran denken.
Het doen van beloftes en toezeggingen is één, maar daarmee moet bij de opstelling van de begroting dan wel rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU
Eine der Schwierigkeiten bei der Lissabon-Agenda besteht genau darin, dass die Mitgliedstaaten selbst versprechen, ihr nachzukommen, es aber nicht tun.
Een van de problemen van de agenda van Lissabon is met name dat de lidstaten hun gemaakte beloftes niet nakomen.
Korpustyp: EU
Ich werde ihm aber nichts versprechen, was die Politik angeht.
lk maak geen beloftes over beleid.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse mich nicht zu versprechen hinreisen, die ich nicht halten kann.
En ik wil niet in de hoek gedreven worden om beloftes te maken die ik niet kan houden.
Korpustyp: Untertitel
versprechenbeloven dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kommerzielle Anwendung von neuen Techniken, die zuvor in europäischen Forschungsprogrammen getestet wurden, und die Maßnahmen zur Verbesserung der Logistik und zur Personalentwicklung versprechen eine Zukunftsorientierung des Förderprogramms.
De commerciële toepassing van nieuwe technieken die eerder in Europese onderzoeksprogramma's werden getest, en de maatregelen ter verbetering van de logistiek en de personeelsopleiding belovendat het een toekomstgericht steunprogramma wordt.
Korpustyp: EU
Aber ich kann dir eines versprechen. Wer mir durch die Bresche folgt, meine lieben Freunde, wird mit unbegrenzten kostenlosen Funyuns belohnt, für den Rest seines Lebens.
Maar ik kan je wel belovendat hij die me volgt... beloond zal worden met gratis snoep voor de rest van zijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus dem Gefängnis, versprechen sauber zu bleiben, sie enden gleich wieder im Gefängnis.
Ze komen uit de gevangenis, belovendat ze op het rechte pad blijven, en eindigen toch weer in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir versprechen es niemandem zu erzählen?
En als we belovendat we niemand iets vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Wir versprechen nett zu sein.
We belovendat wij erg lief zullen zijn.
Korpustyp: Untertitel
versprechendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir versprechen, mit dem Bürgerbeauftragten, dem Petitionsausschuss und dem Europäischen Parlament intensiver zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen, dass unsere Verfahren dort wo erforderlich verbessert werden.
Wij doen dan ook de toezegging dat wij intensiever met de Ombudsman, de Commissie verzoekschriften en het Europees Parlement zullen samenwerken om waar nodig onze procedures te verbeteren.
Korpustyp: EU
So etwas kann ich nicht versprechen.
Zo een belofte kan ik niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Das denken wir auch und versprechen, alles so gut wie möglich zu klären.
We doen ons best dit zo probleemloos mogelijk te laten verlopen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir was versprechen.
- Je moet iets voor me doen.
Korpustyp: Untertitel
versprechenbelofte doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können ebenfalls versprechen, alles daran zu setzen, um einen Beitritt vor 2004, um die Ratifizierung vor 2004 zu ermöglichen, sodass sich auch einige Kandidatenländer an den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahre 2004 beteiligen können.
Wij kunnen ook de beloftedoen om alles in te zetten om een toetreding voor 2004, om de ratificatie voor 2004 mogelijk te maken, zodat men bij de verkiezingen van 2004 kan zien dat enkele kandidaten ook deelnemen aan die Parlementsverkiezingen.
Korpustyp: EU
- Stiles, sowas kann ich nicht versprechen.
Stiles, ik kan je niet zo'n beloftedoen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht versprechen.
Die belofte kan ik niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Leider, verehrte Dame, kann ich Euch das nicht versprechen.
Helaas, dat is een belofte die ik niet kan doen.
Korpustyp: Untertitel
versprechenhopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir versprechen uns davon auch einen dringend benötigten Impuls für die palästinensische Wirtschaft.
Wij hopen ten zeerste dat dit zal leiden tot een dringend noodzakelijke impuls voor de Palestijnse economie.
Korpustyp: EU
Was versprechen sich diese Leute, Ihrer Meinung nach, von diesem Krieg?
Wat hopen deze mensen te winnen bij deze oorlog'?
Korpustyp: Untertitel
Sie versprechen sich ihre Freiheit. Freiheit.
Ze hopen hun vrijheid te winnen.
Korpustyp: Untertitel
"Sie versprechen sich ihre Freiheit.
Ze hopen hun vrijheid te winnen.
Korpustyp: Untertitel
versprechenme beloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich musste es ihr versprechen.
Ze liet het mebeloven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich jemals dabei siehst, wie ich ihm Hilfe anbiete, musst du versprechen, mich aufzuhalten.
Als je ooit weer ziet dat ik hem mijn hulp aanbiedt, moet je mebeloven dat je me zult tegenhouden
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Ted versprechen, dass er ihnen nicht verrät, was du tust, aber er verriet es und jetzt vertrauen sie dir nicht mehr.
lk liet Ted mebeloven dat hij niet zou zeggen dat je een stripper was, maar hij deed het wel en nu vertrouwen ze je niet.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werd's dir erzählen, aber du musst versprechen, mich nicht auszulachen, weil mich diese ganze Sache sehr aufgewühlt hat.
Oké, ik ga het vertellen, maar je moet mebeloven... om me niet uit te lachen, omdat dit me erg zorgen heeft gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
versprechenmoet beloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versprechen Sie mir, Joan freizulassen.
Je moet me beloven dat je Joan vrijlaat.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie versprechen, Sie bringen Willy, Luna und Little Spot zu Ihrer Mutter zurück.
Maar u moetbeloven dat ze weer bij hun moeder komen.
Korpustyp: Untertitel
Aber versprechen Sie mir nur zu reden, wenn ich es sage.
Je moet me één ding beloven. Je praat alleen als ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie mir, dass alles unter uns bleibt.
U moet me beloven dat dit onder ons blijft.
Korpustyp: Untertitel
versprechengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldige, Robbie, das kann ich dir nicht versprechen.
Die garantie kan ik je niet geven, Robbie.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir etwas versprechen?
Sheriff, kunt u uw woord op iets geven?
Korpustyp: Untertitel
- Mehr kann ich nicht versprechen.
- Meer hoop kan ik u niet geven.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir dem Sieger eine andere Tochter versprechen.
Misschien kunnen we de winnaar een van uw andere kinderen geven.
Korpustyp: Untertitel
Versprechenbelofte gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zuge der Beitrittsverhandlungen wurde Österreich ganz ausdrücklich die Beibehaltung des Chemikaliengesetzes während einer Übergangszeit zugesichert, mit dem Versprechen, man werde sehr genau prüfen, ob die anderen EU-Staaten diese hohen Standards nicht auch übernehmen könnten, so daß es zu keiner Rücknahme kommen müßte.
In het kader van de toetredingsonderhandelingen kreeg Oostenrijk heel uitdrukkelijk de verzekering dat de chemicaliënwet tijdens een overgangsperiode gehandhaafd zou blijven en werd bovendien de beloftegedaan dat men heel zorgvuldig zou onderzoeken of de andere EU-landen deze hoge normen niet konden overnemen, zodat Oostenrijk zijn wet niet zou hoeven in te trekken.
Korpustyp: EU
Mit dem neuen Entwicklungsinstrument erhalten wir endlich ein Entwicklungsgesetz, das die Millenniums-Ziele in den Mittelpunkt stellt, die ein Versprechen darstellen, das wir Millionen von Kindern in Afrika gegeben haben, ein Versprechen auf Bildung und Gesundheitsversorgung.
Met die millenniumdoelen hebben wij een beloftegedaan aan miljoenen kinderen in Afrika. Een belofte tot onderwijs en gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Er gab mir ein Versprechen.
Hij heeft me een beloftegedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Versprechen an Amanda nicht brechen. Ich muss auflegen.
lk heb Amanda een beloftegedaan, en daar houd ik me aan.
Korpustyp: Untertitel
Denn als Vater das erste Mal, seine Hand über dich walten ließ, hätte ich ihn totschlagen müssen, also machte ich dir ein Versprechen...
Omdat ik, de eerste keer dat vader jou sloeg, hem had moeten doden. En ik heb je een beloftegedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte ein Versprechen, das ist alles.
lk heb een beloftegedaan, dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab Zoe ein Versprechen, bevor sie starb.
lk heb Zoë een beloftegedaan voordat ze stierf.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte ein Versprechen.
- lk heb een beloftegedaan.
Korpustyp: Untertitel
Gab er dir denn vor der Abreise kein Versprechen?
lk dacht dat hij je een bepaalde belofte had gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache schon lange keine Versprechen mehr.
Het is lang geleden dat ik iemand een belofte heb gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Versprechenbelofte aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider hat sich der Rat an dieses Versprechen im Europäischen Parlament nicht gehalten.
Helaas heeft de Raad zich niet gehouden aan deze belofteaan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich habe ihm kein Versprechen gegeben.
lk heb geen belofteaan hem gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Also ist ein Versprechen einer Abhängigen gegenüber mehr Wert als eines gegenüber Ihrer Tochter?
ls een belofteaan een drugsverslaafde dan meer waard als een belofte aan je dochter?
Korpustyp: Untertitel
Mögen meine Freunde und Familie diese Tat bezeugen, mein unwiderrufliches Versprechen, meiner Verpflichtung nachzugehen, dass...
Mogen mijn vrienden en familie, getuige zijn van deze daad. Een onherroepelijke belofteaan mijn toezegging, dat...
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen mein feierliches Versprechen, Mr. President.
lk doe de plechtige belofteaan u, president.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Versprechen, das du einem Feind der Familie gabst, wichtiger, als deinem Vater zu gehorchen?
ls een belofteaan een vijand van je familie belangrijker dan je vader gehoorzamen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ein Versprechen gegeben.
We hebben een belofteaan elkaar gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr wisst von seinem Versprechen mir gegenüber?
Je weet van zijn belofteaan mij?
Korpustyp: Untertitel
In Wien las Ignatz Valeries Brief wieder und wieder. Doch er hielt sein Versprechen und antwortete nicht.
ln Wenen herlas Ignatz de brief van Valerie tientallen keren, maar hij hield zijn belofteaan zijn vader... en beantwoordde geen enkele brief van zijn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dein Versprechen, das war wohl ein Wahlversprechen.
En je belofteaan je kiezers?
Korpustyp: Untertitel
Versprechenbelofte na
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie, Herr Kommissar, haben den lettischen Landwirten versprochen, dass die direkten Zahlungen mit diesem Haushaltsplan ausgeglichen werden. Wenn er jedoch so angenommen wird, wie er jetzt vorliegt, werden Sie Ihr Versprechen kaum halten können.
U hebt de Letse boeren beloofd dat de directe steun in deze begroting gelijkelijk verdeeld zou worden, maar als de tekst wordt aangenomen zoals deze nu voorligt, zal het moeilijk voor u zijn om uw beloftena te komen.
Korpustyp: EU
Die Weigerung der Regierung des Vereinigten Königreichs, ihr Versprechen - ein Referendum zum Vertrag abzuhalten - zu erfüllen, bedeutet, dass wir nicht die Möglichkeit haben, den Sport im Vereinigten Königreich vor den drohenden Eingriffen der Kommission zu schützen.
De weigering van de regering van het Verenigd Koninkrijk haar beloftena te komen en een referendum over het Verdrag van Lissabon te houden betekent dat we niet de kans krijgen de sport in het Verenigd Koninkrijk te redden van het dreigende onheil van bemoeienis van de Commissie.
Korpustyp: EU
Sie dürfen dieses Versprechen nun nicht brechen.
Ze mogen nu niet verzuimen deze beloftena te komen.
Korpustyp: EU
Herr Prodi brauchte eine gesamte Wahlperiode, um dieses Versprechen zu erfüllen, doch er hielt sein Wort.
De heer Prodi heeft een hele ambtstermijn nodig gehad om die beloftena te komen, maar hij heeft woord gehouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Auch ich begrüße den Bericht von Herrn Harbour, selbst wenn wir heute Nacht die Versprechen zu einer Zeit einzulösen versuchen, da die meisten Leute schon zu Bett gegangen sind.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik ben blij met het verslag-Harbour, ook al proberen we vanavond om de beloftena te komen op een moment dat de meeste mensen al op één oor liggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine schwere Enttäuschung darüber nicht verbergen, dass es nicht möglich war, das Versprechen zu halten, das dieses Parlament, dieser Rat, diese Kommission und die gesamte internationale Gemeinschaft den türkischen Zyprioten nach den Referenden im April gegeben haben.
Ik wil niet verhelen dat ik diep teleurgesteld ben over het feit dat het niet mogelijk was de beloftena te komen die na het referendum van april door het Parlement, de Raad, de Commissie en de hele internationale gemeenschap aan de Turks-Cyprioten is gedaan.
Korpustyp: EU
Jetzt halte dein Versprechen und lass uns gehen.
Kom je belofte nu na en laat ons gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Ringe sind in der Vorbereitung. Ich halte mich an mein Versprechen.
Aan de ringen wordt gewerkt, ik kom mijn beloftena.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, deine Versprechen zu halten!
Probeer de volgende keer je beloftena te komen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben die pflicht, das Versprechen zu erfüllen. Und das werden wir. Koste es, was es wolle.
Maar we zijn verplicht die beloftena te komen en we zullen hem nakomen... hoe hoog de prijs ook moge zijn.
Korpustyp: Untertitel
Versprechenbelooft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass es alle seine Versprechen hält.
Ik hoop dat het zal houden wat het belooft.
Korpustyp: EU
Da werden wir mit dem Versprechen eines Datenschutzbeauftragten abgespeist, von dem nicht einmal klar ist, welche Prüfungsrechte er überhaupt hat.
Men probeert ons te paaien, en belooft ons dat er een toezichthouder voor de gegevensbescherming komt, maar het is nog helemaal niet duidelijk wat die toezichthouder überhaupt mag onderzoeken.
Korpustyp: EU
Uns reicht es nicht aus, von der Kommission das Versprechen zu haben, demnächst einen neuen Vorschlag zu diesem Thema vorzulegen, weil sie sich zur Zeit nicht entscheiden möchte, welches die beste technische Lösung sei.
Wij vinden het niet toereikend dat de Commissie belooft binnenkort een nieuw voorstel hiervoor te doen, omdat zij op dit moment niet kan beslissen wat de beste technische oplossing is.
Korpustyp: EU
Obwohl ich nicht erwarte, daß alle Mitglieder diese Ansicht teilen, hoffe ich, daß diejenigen, die anderer Meinung sind, verstehen werden, daß man in einer demokratischen Gesellschaft ein Versprechen gegenüber seinen Wählern nach der Wahl auch einhält.
Ik verwacht van niemand bijval voor dit standpunt, maar ik hoop wel dat degenen met een andere mening hierover er begrip voor hebben dat je in een democratische samenleving, als je je kiezers iets belooft, die belofte na de verkiezing gestand probeert te doen.
Korpustyp: EU
Gibst du mir dein Versprechen, gebe ich dir den Schlüssel.
Als je me dat belooft, geef ik je de sleutel.
Korpustyp: Untertitel
Das Versprechen der Wiedergeburt.
Het belooft een wedergeboorte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus freiem Willen hier und ich will dein Versprechen... dass wir genauso und in einem Stück wieder gehen können.
lk kom hier uit eigen beweging en ik wil dat u belooft... dat we hier ook heelhuids weer wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Versprechen wirklich einhalten.
lk wil dat je belooft je daar aan te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Versprechen von einem Mann, der hier festsitzt.
En dit belooft 'n man die hier vastzit.
Korpustyp: Untertitel
Was jedoch Ihr Versprechen angeht, wo zum Teufel sind die Abgesandten?
Als het waar is wat je belooft, waar zijn in godsnaam de gevolmachtigden?
Korpustyp: Untertitel
Versprechenbeloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher nochmals mein Versprechen, Sie über alles zu informieren, was ich erfahre.
Ik beloof u daarom nogmaals dat ik alle informatie zal vrijgeven.
Korpustyp: EU
...und ein Versprechen auf das, was ich mir für unsere Zukunft erhoffe.
En ik beloof je dat onze toekomst zo zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Versprechen, Dad?
Beloof je dat, pa?
Korpustyp: Untertitel
Versprechen sie mir das sie sich um Marla und das Baby kümmern, okay?
Beloof me dat ik je goed voor Marla en de baby zorgt, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Versprechen?
Dat beloof je?
Korpustyp: Untertitel
Versprechen sie, dass sie mich wach halten?
Beloof me dat je mij wakker houdt?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur das Versprechen, dass, sollten Sie es bekommen, Sie mich darauf ansetzen.
Beloof mij dat als je hem krijgt, dat je mij erop zet.
Korpustyp: Untertitel
halte ich meine Versprechen nicht?
En wat ik beloof, dat doe ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir jetzt mein Versprechen.
Dat beloof ik je.
Korpustyp: Untertitel
Versprechen sie mir, für mich zu stimmen.
Beloof dat je op me stemt.
Korpustyp: Untertitel
Versprechentoezeggingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erpressung und Schutzgelderpressung Die mit Drohungen, Gewaltanwendung oder jeder anderen Form der Einschüchterung einhergehende Forderung von Waren, Versprechen, Einnahmen oder Unterzeichnungen von Dokumenten, die eine Verpflichtung, Veräußerung oder Entlastung beinhalten bzw. zur Folge haben.
Racketeering en afpersing Het eisen door middel van bedreiging, geweld of enige andere vorm van intimidatie van voorwerpen, toezeggingen, inkomsten dan wel ondertekening van documenten houdende of strekkende tot een verbintenis, overdracht of kwijting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen führte dagegen ein neues Argument an und behauptete, dass die Erklärungen der Vertreter verschiedener staatlicher Behörden, die der Arbeitsgruppe Schiffbauindustrie angehören, über die Absicht der Ausweitung dieser Beihilfemaßnahmen als so genanntes administratives Versprechen zu behandeln sind.
Polen heeft echter wel als nieuw argument aangevoerd dat verklaringen van vertegenwoordigers van de verschillende overheidsorganen binnen de werkgroep voor de herstructurering van de scheepsbouw in Polen omtrent plannen om die maatregelen te nemen, moeten worden beschouwd als officiële toezeggingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat Versprechen gemacht, scheint aber noch nicht recht zu wissen, wo das Geld dafür herkommen soll.
De Raad heeft toezeggingen gedaan maar schijnt nog niet te weten waar het geld vandaan moet komen.
Korpustyp: EU
Ich komme nun zur Umsetzung der Zusagen und zur Einhaltung der Versprechen, die in Tokio gegeben wurden.
Dan wil ik me nu buigen over het ten uitvoer leggen van de in Tokio gedane beloften en toezeggingen.
Korpustyp: EU
(CS) Herr Kommissar, ich möchte ebenfalls meine Enttäuschung darüber aussprechen, dass die Versprechen der G20 hinsichtlich der Hilfe für die ärmsten Länder während der Wirtschaftskrise ganz eindeutig nicht ernst gemeint waren.
(CS) Geachte commissaris, ik wil eveneens mijn verontrusting uitspreken over het feit dat de toezeggingen van de G20 met betrekking tot de hulp aan de allerarmste landen in deze tijden van economische crisis naar het zich laat aanzien helemaal niet serieus bedoeld waren.
Korpustyp: EU
Nein, sie war umsetzbar, die Lissabon-Strategie ist an der zögerlichen Haltung ihrer Mitgliedstaaten, ihre eigenen Versprechen einzuhalten, gescheitert.
Nee, de Lissabonstrategie was zeker uitvoerbaar, maar zij is mislukt omdat de deelnemende landen aarzelden om hun toezeggingen na te komen.
Korpustyp: EU
In der finnischen Hauptstadt gab es nur vage Versprechen hinsichtlich Konsultation und Kooperation.
In de Finse hoofdstad klonken slechts vage toezeggingen over consultatie en coöperatie.
Korpustyp: EU
Und damit komme ich zu der dritten Herausforderung, die ich herausstellen möchte: Die Notwendigkeit, dass die Europäische Investitionsbank, gemeinsam mit anderen Institutionen, vor allem ihren Beitrag in Bezug auf das von der Europäischen Union in Kopenhagen gemachte Versprechen zu leisten.
Dat brengt me op de derde uitdaging die ik wil onderstrepen. Dat is de noodzaak dat de Europese Investeringsbank, samen met andere instellingen, een bijdrage levert aan met name het nakomen van de toezeggingen van de Europese Unie in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Diese Rubrik ist erheblich unterfinanziert, weshalb wir es nicht zulassen sollten, dass Versprechen gemacht werden, die nie eingehalten werden.
We moeten dus niet toestaan dat toezeggingen worden gedaan waarvan we uit ervaring weten dat ze toch niet worden nagekomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass die Versprechen und Verpflichtungen, die die EU in Johannesburg eingegangen ist, sich nun auch in unserer konkreten Politik manifestieren und in unserem Haushalt sichtbar werden.
Wij moeten erop toezien dat de toezeggingen en beloftes die de Europese Unie in Johannesburg heeft gedaan tot uitdrukking komen in ons beleid en dat zij zichtbaar worden in onze begroting.
Korpustyp: EU
Versprechentoezegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union wird anhand dieses Beitrags und dieser Versprechen beurteilt werden.
De Europese Unie zal op die bijdrage en op die toezegging worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Ich möchte Kommissar Barnier für sein Versprechen gegenüber dem Europäischen Parlament, die Website http://www.solvit.eu" so schnell wie möglich zugänglich zu machen, danken.
Ik wil commissaris Barnier danken voor zijn toezegging aan het Europees Parlement dat hij zo snel mogelijk de website http://www.solvit.eu" beschikbaar zal maken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund erwarte ich von dem Herrn Kommissar hier und jetzt das ausdrückliche Versprechen, dass die Kommission keinen Moment zögern wird, Litauen vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen, falls dieses Gesetz in Kraft tritt.
Daarom wil ik graag de concrete toezegging van de commissaris, hier en nu, dat de Commissie geen moment zal aarzelen Litouwen voor het Europese Hof te dagen, mocht deze wet van kracht worden.
Korpustyp: EU
Außerdem begrüße ich das Versprechen von Kommissarin Hübner, eine Studie zum Beitrag der Städte zur regionalen Entwicklung zu erstellen, und die offensichtlichen Absichten des Ratsvorsitzes des Vereinigten Königreichs, die städtische Entwicklung zu einem konkreten Ziel zu machen.
Ik ben eveneens blij met de toezegging van commissaris Hübner om onderzoek te verrichten naar de bijdrage van steden aan de regionale ontwikkeling en naar de plannen die het Britse voorzitterschap kennelijk heeft om van stedelijke ontwikkeling een specifieke doelstelling te maken.
Korpustyp: EU
Die EU hat versprochen, Mittel zu gewähren, und dieses Versprechen muss gehalten werden.
De EU had een toezegging gedaan over financiering en die toezegging moest worden nagekomen.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Tatsache sollten wir nicht das im Bericht gegebene Versprechen aus den Augen verlieren, "(den Menschen, die vom Fischfang leben) einen angemessenen Lebensunterhalt zu garantieren."
Daarom mogen we de toezegging die in het verslag wordt gedaan, namelijk "dat de vissersbevolking de waarborg voor een degelijke levenstandaard moet krijgen”, niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, dass das Europäische Parlament sein Versprechen gehalten hat, erneuerbare Energiequellen und Energieeffizienz zu fördern.
Ik ben blij dat het Europees Parlement bij zijn toezegging blijft om projecten op het gebied van hernieuwbare energiebronnen en energie-efficiëntie te stimuleren.
Korpustyp: EU
Im Juli habe ich Kommissar Verheugen geschrieben und ich war erfreut, sein Versprechen zu erhalten, faire Voraussetzungen für jede Art von Umstrukturierungsplan für den europäischen Zweig von GM zu gewährleisten.
Naar aanleiding van een brief die ik commissaris Verheugen in juli schreef, kreeg ik de bemoedigende toezegging dat bij elk herstructureringsplan voor de Europese tak van GM de hand zou worden gehouden aan de eis van een "gelijk speelveld”.
Korpustyp: EU
Ich gebe Ihnen jetzt das Versprechen, sie im einzelnen aufzugreifen und bei unserem nächsten Bericht zu berücksichtigen.
Ik doe nu de toezegging ze volledig over te nemen en ze voor ons volgende verslag in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze Forderungen, dass die Kommission dem Parlament das Versprechen gibt, dass sie zukünftig ihre Pflicht zur echten Zusammenarbeit mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten erfüllt.
Ik ondersteun de eis dat de Commissie het Parlement de toezegging moet doen dat ze zich in de toekomst aan haar plicht tot oprechte samenwerking met de Europese Ombudsman zal houden.
Korpustyp: EU
Versprechenwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer diese Regeln nicht einhält, wer Versprechen nicht umsetzt, handelt unsolidarisch.
Wie zich niet aan die regels houdt en zijn woord niet gestand doet, die is niet solidair.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Herrn Kommissar Bolkestein für seinen Mut sowie dafür danken, dass er sein Versprechen eingelöst hat.
Voorzitter, ik wil graag Commissaris Bolkestein bedanken voor zijn moed en voor het feit dat hij zijn woord heeft gehouden.
Korpustyp: EU
Wir haben unser Versprechen gehalten, und die führenden Politiker des gegenwärtigen Jugoslawien bestätigen uns, dass die Stimme Europas in dieser Angelegenheit während dieses Zeitraums eine wirkliche Rolle gespielt hat.
Wij hebben ons woord dan ook gestand gedaan, en de bewindvoerders van het huidige Joegoslavië verzekeren ons dat de boodschap van Europa destijds zeker een rol heeft gespeeld in de affaire. Wij blijven deze logische lijn dan ook volgen.
Korpustyp: EU
Sie wird ihre Versprechen halten und ihre Beiträge nach Beendigung der Regierungskonferenz vorlegen.
Zij zal woord houden en haar bijdragen direct na afloop van de intergouvernementele conferentie leveren.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission und alle anderen, die den Vertrag von Lissabon verteidigt haben, seine demokratischen Werte gelobt haben, müssen nun unter Beweis stellen, ob sie ihre Versprechen einhalten können und mehr parlamentarische und demokratische Kontrolle über den Schengen-Evaluierungsprozess zulassen.
De Europese Commissie wordt nu op de proef gesteld en ik vraag al degenen die het Verdrag van Lissabon verdedigd hebben door hoog op te geven van de democratische deugden van dat Verdrag de daad bij het woord te voegen en te zorgen voor meer parlementaire en democratische controle van de evaluatieprocedures in verband met Schengen.
Korpustyp: EU
Die Amerikaner haben diesen Vorschlag zweimal vorgelegt, und Sie mussten noch einmal verhandeln, nur, damit sie ihre eigenen Versprechen einlösten.
Twee keer eerder hebben de Amerikanen dat voorgesteld en nu heeft u weer opnieuw moeten onderhandelen opdat zij gewoon hun eigen woord nakomen.
Korpustyp: EU
Wir wollen, daß sie ihre Versprechen auch in die Tat umsetzen.
We willen dat ze de daad bij het woord voegen en het nodige geld uittrekken.
Korpustyp: EU
Ich finde keinen besseren Ort als dieses Hohe Haus, um dagegen zu protestieren, dass Herr Brown sein Versprechen, ein solches Referendum abzuhalten, nicht einlöst.
Ik kan nergens anders dan in dit Huis protesteren tegen wat de heer Brown doet door zijn woord dat dit referendum er zou komen, te breken.
Korpustyp: EU
Er hat sein Versprechen gehalten.
Hij heeft woord gehouden.
Korpustyp: EU
Wir können zudem nicht erkennen, wie er seine Versprechen morgen besser halten kann!
Wij zien overigens niet hoe hij morgen wel beter woord kan houden!
Korpustyp: EU
Versprechenbeloofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird Kommissar Rehn schließlich sein Versprechen halten und den Minderheitenschutz in das Assoziationsabkommen aufnehmen oder nicht?
Zal commissaris Rehn nu eindelijk, zoals hij beloofd heeft, in de associatieovereenkomst de bescherming van de minderheden opnemen of niet?
Korpustyp: EU
In Ländern, in denen Versprechen für Volksabstimmungen abgegeben wurden, wird der Vertrag dargestellt als irgendeine Kleinigkeit, irgendeine Fortführung von etwas, wie z. B. in Großbritannien oder in meiner Heimat Österreich.
In de landen waar een referendum werd beloofd, zoals in het Verenigd Koninkrijk of in mijn eigen land, Oostenrijk, wordt het Verdrag afgestempeld als slechts een onbeduidend detail, een aanhangsel van iets.
Korpustyp: EU
Wir müssen Führungsqualitäten zeigen, und wir werden dies tun, indem wir unter anderem tatsächlich alle unsere Versprechen von Kopenhagen umsetzen - nicht nur fast alle, sondern absolut alle.
We moeten blijk geven van leiderschap, en dat zullen we onder andere doen door alles wat we in Kopenhagen beloofd hebben daadwerkelijk uit te voeren - niet bijna alles, maar echt alles.
Korpustyp: EU
Diese Situation haben wir nun schon seit fünf Jahren, und trotz der Versprechen der Kommission, sich für Maßnahmen in bezug auf diesen Sektor einzusetzen, ist nichts geschehen.
Deze situatie duurt nu al meer dan vijf jaar en hoewel de Commissie beloofd heeft actie te ondernemen inzake de sectoren die niet geheel en al onder de Europese regelgeving vallen, hebben wij daar in feite nog niets van gezien.
Korpustyp: EU
Lösen Sie Ihre Versprechen ein.
Doe wat u ons beloofd heeft.
Korpustyp: EU
Ein unlängst in 'European Voice' erschienener Artikel veranlasste mich zu der Annahme, dass die von mir im Rahmen einer parlamentarischen Anhörung im August 1999 gemachten Versprechen eingelöst wurden.
Een recent artikel in European Voice deed me eraan denken dat wat ik heb beloofd tijdens de hoorzitting in het Europees Parlement in augustus 1999 inmiddels ook is gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Ich denke, Herr Barroso wird sich an das Versprechen, das er heute hier im Parlament abgegeben hat, halten, nämlich die Zusammensetzung seiner Kommission während seiner Amtszeit zu ändern, falls dies erforderlich wird.
De heer Barroso heeft ons, Parlementsleden, bovendien vandaag beloofd de samenstelling van de Commissie in de loop van zijn mandaat te zullen wijzigen wanneer de situatie dat vereist.
Korpustyp: EU
Ein Versprechen ist ein Versprechen und muss bekanntlich gehalten werden!
Beloofd is beloofd en wij zullen ons aan deze belofte houden!
Korpustyp: EU
Darf ich Sie deshalb auffordern, Ihre Versprechen zu halten!
Doe wat u beloofd heeft!
Korpustyp: EU
Sie wurde zugesagt, aber das Versprechen bisher nicht eingehalten. Und uns in Großbritannien wurde ein Referendum zur Europäischen Verfassung oder dem Lissabonner Vertrag - nennen Sie es wie Sie wollen - versprochen.
In Groot-Brittannië was ons een referendum beloofd over de Europese grondwet, het Verdrag van Lissabon of hoe je het ook wil noemen.
Korpustyp: EU
Versprechenbeloftes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Versprechen darf man nicht brechen.
Je moet je beloftes niet breken.
Korpustyp: Beispielsatz
Alle Minister für auswärtige Angelegenheiten geben ständig Versprechen im Zusammenhang mit den Erfordernissen der Entwicklungsdrittländer oder zur Linderung der Folgen von Naturkatastrophen oder nicht so sehr natürlichen Unglücksfällen, wie Hungersnöten, ab.
Alle ministers van Buitenlandse Zaken hebben hun mond vol van beloftes met betrekking tot de ontwikkelingslanden of tot het verlichten van de gevolgen van natuurrampen en andere rampen, zoals honger.
Korpustyp: EU
Unsere Glaubwürdigkeit hat gelitten, denn Versprechen sollte man halten.
Onze geloofwaardigheid is beschadigd, want beloftes moet men nakomen.
Korpustyp: EU
Die Millenniums-Entwicklungsziele sowie die in den großspurigen Reden auf dem G8-Gipfel vergangene Woche zu den Problemen Afrikas dargelegten Ziele sind von Wichtigkeit. Die Tatsache, dass der Rat sich nicht einmal die Mühe gemacht hat, heute in diesem Hause anwesend zu sein, lässt Rückschlüsse darauf zu, wie ernst er seine Versprechen nimmt.
De millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling en de doelstellingen die er vorige week bij zijn gekomen tijdens de pompeuze G8-gesprekken over de problemen in Afrika zijn belangrijk en het zegt wel iets over hoe serieus de Raad met de gedane beloftes omgaat dat zij vandaag niet eens bij ons hier aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Ich bedaure diesen Tag unendlich, und ich bedaure die Tatsache, dass die Labour-Regierung ihre Versprechen gebrochen hat.
Deze dag stemt mij zeer, zeer droevig en ik ben zeer bedroefd over de gebroken beloftes van de Labour-regering.
Korpustyp: EU
Es nützt nichts, sich hinter guten Absichten und Versprechen zu verstecken.
Het heeft geen zin ons te verschuilen achter goede intenties en beloftes.
Korpustyp: EU
Leider scheint es in diesem Bereich keinerlei Fortschritte zu geben, auch wenn es einige unklare Versprechen hinsichtlich der Einbeziehung dieser Politik in den Reformvertrag der EU gegeben hat.
Helaas lijkt er wat dit betreft geen enkele vooruitgang te worden geboekt, ondanks enkele vage beloftes over het opnemen van dit beleid in het Hervormingsverdrag van de EU.
Korpustyp: EU
Die UN-Konferenz macht keinen Sinn, wenn sie sich weiterhin in wohlklingenden Versprechen und vagen Erklärungen ergeht.
De VN-Conferentie is zinloos als zij blijft steken in mooie beloftes en vage verklaringen.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe von Airbus muss darin bestehen, die weltweit besten Flugzeuge herzustellen und zu liefern, und nicht darin, politische Versprechen bestimmter Länder oder Regierungen zu erfüllen.
Het is de taak van Airbus om de beste vliegtuigen ter wereld te bouwen en af te leveren, en niet om politieke beloftes, van welk land of welke regering dan ook, in te lossen.
Korpustyp: EU
Ferner wird in dem Bericht festgestellt, dass bis auf wenige Ausnahmen die Industrieländer und die Finanzinstitutionen ihre eigenen Versprechen nicht erfüllt haben.
Het rapport beschrijft ook dat op een paar uitzonderingen na de geïndustrialiseerde landen en internationale financiële instellingen gefaald hebben om hun eigen beloftes te realiseren.
Korpustyp: EU
Versprechenbeloften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr haben die polnischen Behörden erneut bekräftigt, dass der maßgebliche Zeitpunkt nicht der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung erlassene Umstrukturierungsbeschluss, sondern der Moment ist, in dem die öffentlichen Gläubiger des begünstigten Unternehmens ihr Einverständnis mit der kraft des genannten Gesetzes bewilligten staatlichen Beihilfe erklärt haben (so genanntes administrative Versprechen).
De Poolse autoriteiten herhaalden hun eerdere oordeel dat de toestemming van de publieke crediteuren van de begunstigde (zogeheten administratieve beloften), en niet het herstructureringsbesluit van de voorzitter van het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling, cruciaal was geweest bij het verlenen van staatssteun op basis van de wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt gilt es, die Versprechen von mehr Geld wahr zu machen und gezielter umzusetzen.
Nu moeten we de beloften van meer geld waar maken en zorgen dat het geld daar terecht komt waar het hoort.
Korpustyp: EU
Das Klima des Vertrauens erwähne ich deshalb, weil das Ergebnis dieser Aussprache zeigen sollte, ob die gegebenen Versprechen – schließlich sprach der britische Premierminister von der Notwendigkeit, den schwächeren Ländern zu helfen – noch irgendeine Geltung haben.
Ik noem het klimaat van vertrouwen omdat uit de uitkomst van dit debat moet blijken of de gedane beloften en de erkenning door de Britse premier van het feit dat zwakkere landen steun verdienen, van enige betekenis zijn.
Korpustyp: EU
Allerdings vermute ich, dass es sich bestimmt um ein Protestvotum gegen Al Fatah handelt, die viele Jahre lang die Vorherrschaft über die palästinensische Gesellschaft ausgeübt hat und ihre Versprechen nicht halten konnte, aber auch gegen die Korruption, die jedoch eher ein demagogisches Problem ist.
Ik ben er evenwel van overtuigd dat het om een stem van protest ging tegen Al Fatah, die jarenlang de scepter heeft gezwaaid over de Palestijnse samenleving en haar beloften niet is nagekomen, geen maatregelen heeft getroffen tegen corruptie, hoe demagogische deze zaak ook moge zijn.
Korpustyp: EU
Es muss Druck auf China ausgeübt werden, damit das Land seine Versprechen hält, die es im Gegenzug zur Vergabe der Olympischen Spiele abgegeben hat.
China moet onder druk worden gezet om de beloften te houden die het heeft gedaan in ruil voor het organiseren van de Olympische Spelen.
Korpustyp: EU
Ich habe wirklich Zweifel an den Versprechen, die eben diese Politiker zur verantwortungsvollen Regierungsführung abgegeben haben.
Sta mij toe te twijfelen aan de beloften van diezelfde leiders aangaande goed bestuur.
Korpustyp: EU
Die EU muss diesen Prozess auch unterstützen, indem sie die Millenniums-Entwicklungsziele als Fahrplan nutzt, ihre Versprechen hält, die von der EU und den Mitgliedstaaten eingegangenen finanziellen Verpflichtungen erfüllt und, schließlich, die Rolle der afrikanischen Parlamente anerkennt.
De EU moet het proces ook ondersteunen door de ontwikkelingsdoelstellingen voor ontwikkeling als een routekaart te gebruiken, door zich aan haar beloften te houden, de financiële verbintenissen van de EU en de lidstaten na te komen en, ten slotte, de rol van de Afrikaanse parlementen te erkennen.
Korpustyp: EU
Wie einige unserer Kollegen hervorgehoben haben, vermochten die G8-Länder keinen für die Einlösung der Versprechen dringend notwendigen Zeitplan zu erstellen.
Er is, zoals collega's al eerder zeiden, geen broodnodig tijdschema opgesteld om de beloften in te lossen.
Korpustyp: EU
Dieselben Regierungsverantwortlichen, die sehen, wie die Menschen in Panik aus Afrika in ihre Länder fliehen und dabei bereit sind, ihr Leben zu riskieren und im Mittelmeer umzukommen, bringen ihre große Betroffenheit angesichts dieser dramatischen Bilder zum Ausdruck, erfüllen aber ihre Versprechen nicht, wenn es darum geht, sie in politische Beschlüsse zu fassen.
Dezelfde leiders die thuis zien hoe mensen ontzet Afrika ontvluchten en vervolgens bereid zijn om in de Middellandse Zee hun leven te riskeren, en die zich geschokt tonen bij het zien van die dramatische beelden, komen vervolgens hun beloften niet na wanneer ze die moeten omzetten in politieke besluiten.
Korpustyp: EU
EU-Länder haben jedoch ihre Versprechen von Kairo ebenfalls noch nicht eingelöst.
Maar ook EU-landen zijn hun beloften van Caïro nog niet nagekomen.
EU-Länder haben jedoch ihre Versprechen von Kairo ebenfalls noch nicht eingelöst.
Maar ook EU-landen zijn hun beloften van Caïro nog niet nagekomen.
Korpustyp: EU
Jetzt, meine amerikanischen Freunde, werde ich mein Versprecheneinlösen und euch freilassen.
Nu, mijn Amerikaanse krijgsgevangene... zal ik mijn beloftenakomen en je vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, ohne Politikkohärenz wird es uns nicht gelingen, unser Versprecheneinzulösen.
Een ding is duidelijk, zonder een coherent beleid kunnen we onze beloftes niet nakomen.
Korpustyp: EU
Evil Corp, wir haben unser Versprechen, wie angekündigt, eingelöst.
Evil Corp, zoals verwacht zijn we onze beloftenagekomen.
Korpustyp: Untertitel
Versprechen oder Zusagen wurden nicht eingelöst.
De beloften en verbintenissen werden niet nagekomen.
Korpustyp: EU
Jetzt kann ich mein Versprecheneinlösen, Kleiner.
lk moet mijn belofte nog nakomen, knul.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Sache im Auge behalten und dafür sorgen, daß die Kommission ihre Versprecheneinlöst.
Wij zullen de situatie in de gaten blijven houden en ervoor zorgen dat de Commissie haar beloftennakomt.
Korpustyp: EU
Aber zuerst musst du dein Versprecheneinlösen.
Maar eerst moet je je beloftenakomen.
Korpustyp: Untertitel
Selbstredend müssen alle Länder ihr Versprecheneinlösen, 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts für Entwicklungshilfe bereitzustellen.
Natuurlijk moeten alle landen hun beloftenakomen om 0,7% van het bruto nationaal product voor ontwikkelingshulp te reserveren.
Korpustyp: EU
"Das Schweigen wird gebrochen, ein Versprecheneingelöst."
De stilte zal worden doorbroken, een beloftenagekomen.
Korpustyp: Untertitel
ein Versprechen gebeneen belofte doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens nehme ich die Versprechen, die ich während der Anhörungen gegeben habe, sehr ernst.
Ten eerste neem ik de beloften die ik tijdens de hoorzitting heb gedaan, zeer serieus.
Korpustyp: EU
Cagniola hält das Versprechen nicht, das er Ihnen in Montenara gegeben hat.
Cagnola houdt zich niet aan de belofte die hij in Montenara heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Handeln wird auch das Versprechen gebrochen, das die Befürworter einer EU-Mitgliedschaft Schwedens vor der schwedischen Volksabstimmung gegeben haben.
Hiermee wordt de belofte verbroken die de voorstanders hebben gedaan voor het Zweedse referendum.
Korpustyp: EU
Dad, wir haben Jesus ein Versprechengegeben.
We hebben een beloftegedaan, aan Jezus.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen ist den Bürgerinnen und Bürgern vor zehn Jahren gegeben worden.
Deze belofte is de burgers tien jaar geleden gedaan.
Korpustyp: EU
Hast du ein Versprechengegeben, dass du nicht einhalten kannst?
Heb je net een beloftegedaan die je niet kunt waarmaken?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen wurde dem schwedischen Volk vor dem Beitritt Schwedens zur EU gegeben.
Deze belofte werd vóór de toetreding aan het Zweedse volk gedaan.
Korpustyp: EU
Vor fünf Jahren habe ich dir ein Versprechengegeben.
Vijf jaar geleden heb ik je een beloftegedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Versprechengegeben und Sie realisieren es auch.
U heeft een beloftegedaan en houdt zich daaraan.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon habe ich dir schon ein Versprechengegeben.
Daarnaast, ik heb je al een beloftegedaan.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versprechen
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen