Wir befinden uns immerhin in der zweiten Lesung, Herr Präsident, und wenn er sagt, daß er mit den Fristen nicht einverstanden ist, verstehe ich nicht, warum ich ihm nicht antworten kann, daß wir meiner Meinung nach im Vermittlungsverfahren zu einer Verständigung kommen werden...
Dit is toch de tweede lezing, mijnheer de Voorzitter, en ik zie niet in waarom ik de commissaris geen antwoord mag geven. Hij zegt immers dat hij niet akkoord kan gaan met de termijnen, en ik hoop dat wij er in de bemiddeling in slagen...
Korpustyp: EU
Verständigungakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen der Parteien der Verständigung haben sich die Parteien darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB als angemessene Vergütung selbst ansehen.
De partijen bij het akkoord bleven vasthouden aan hun principiële juridische argumenten, maar waren het wel eens geworden over de parameters die zij zelf geschikt achtten voor de vaststelling van een passende vergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal van BayernLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Parteien der am 24. September 2004 der Kommission übermittelten Verständigung sind in ihrem Vergütungsvorschlag von einer Stammkapitalbetrachtung ausgegangen.
Ook de partijen bij het op 24 september 2004 aan de Commissie toegezonden akkoord hanteren in hun voorstel voor een vergoeding aandelenkapitaal als uitgangspunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rahmen ihrer Verständigung über die marktangemessene Vergütung gelangten der Freistaat Bayern, die BayernLB und der BdB zu dem Ergebnis, dass eine Mindestvergütung von 9,87 % für die erste Tranche und 8,00 % für die zweite Tranche angemessen sei.
In het kader van een akkoord over de passende vergoeding kwamen de deelstaat Beieren, BayernLB en BdB tot de conclusie dat een minimumvergoeding van 9,87 % voor de eerste tranche en 8,00 % voor de tweede tranche redelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission in dem vorliegenden Fall keinen Anlass, von der in der Verständigung verwendeten Marktrisikoprämie abzuweichen.
Tegen deze achtergrond ziet de Commissie geen aanleiding om van het in het akkoord genoemde percentage af te wijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verständigung haben die Parteien den von ihnen ermittelten langfristigen risikofreien Basiszinssatz von 7,50 % für den Zeitpunkt 31. Dezember 1994 (erste Tranche) und 6,10 % für den Zeitpunkt 31. Dezember 1995 (zweite Tranche) als Mindest-Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
In het akkoord zijn de partijen uitgegaan van de door hen becijferde risicovrije basisrentevoet op lange termijn van 7,50 % per 31 december 1994 (eerste tranche) en 6,10 % per 31 december 1995 (tweede tranche) voor de bepaling van de minimale brutoherfinancieringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Verständigung und der Tatsache, dass die genannten Beträge in den von Deutschland bereits vorher genannten Rahmen fallen, hat die Kommission keinen Anlass, diese als nicht sachgerecht anzusehen und legt damit auch diese Beträge der Ermittlung des Beihilfenelements zugrunde.
Op grond van dit akkoord en het feit dat de genoemde cijfers binnen het reeds eerder door Duitsland genoemde kader vallen, ziet de Commissie geen reden om deze als niet met de feiten overeenstemmend aan te merken en daarom gaat ook zij uit van deze cijfers voor de bepaling van de steuncomponent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso geht die Verständigung davon aus, dass wegen des Volumens des übertragenen Vermögens kein Aufschlag erfolgen soll.
Ook in het akkoord wordt bepaald dat het volume van het overgedragen vermogen geen reden voor opslag mag zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier geht die Verständigung zwischen dem BdB, dem Freistaat Bayern und der BayernLB davon aus, dass wegen mangelnder Fungibilität des Vermögens kein Aufschlag erfolgen sollte.
Ook ten aanzien van dit aspect wordt in het akkoord tussen BdB, de deelstaat Beieren en BayernLB bepaald dat geen opslag mag worden toegepast vanwege het gebrek aan fungibiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % p.a. wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % per jaar voor het niet toekennen van stemrechten redelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Juli 2004 übermittelten der Beschwerdeführer BdB, das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB eine vorläufige Verständigung über die angemessene Vergütung für das übertragene Vermögen.
Op 19 juli 2004 zonden de klager BdB, de deelstaat Noordrijn-Westfalen en WestLB informatie toe betreffende een voorlopig akkoord over een passende vergoeding voor het overgedragen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verständigungbegrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Förderung des interkulturellen Lernens und der interkulturellen Verständigung;
bevordering van intercultureel leren en begrip;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Politik der Versöhnung und Verständigung, soweit entfernt sie auch heute erscheinen mag, sollten wir, das Europäische Parlament, als die Vertretung der Völker Europas aus Überzeugung und Verantwortung unterstützen.
Wij, als Europees Parlement, als de vertegenwoordigers van de Europese volkeren, moeten een dergelijk streven naar verzoening en begrip van ganser harte steunen, al lijkt het op dit moment nog zo ver verwijderd. Dat is onze verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Deshalb muss man sich immer vor Augen halten, dass die Möglichkeit einer Übereinkunft vor allem davon abhängt, inwieweit es den Palästinensern und Israelis gelingt, die Verständigung und den Dialog voranzubringen.
We moeten dus altijd in gedachten houden dat een overeenkomst voortkomt uit begrip, uit de dialoog die de Palestijnen en de Israëli' s voortzetten.
Korpustyp: EU
Er schlägt die Ausweitung der gemeinsamen Politiken vor, und insbesondere der Kohäsionspolitik, die in der Vergangenheit erheblich dazu beigetragen hat, die Europäische Union zu einem Muster der Zusammenarbeit und der Verständigung zwischen den Völkern zu machen, und dies auch in der Zukunft tun könnte.
In het verslag wordt voorgesteld het communautair beleid te verlengen en uit te breiden, in het bijzonder het cohesiebeleid, dat er in het verleden al in hoge mate toe heeft bijgedragen dat de Europese Unie een voorbeeld werd van begrip en samenwerking tussen volken en dit ook in de toekomst zal kunnen doen.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt davon, dass Ryanair mehr für die Verständigung zwischen den Völkern Europas getan hat als alle Kulturprojekte der EU zusammengenommen.
Ik ben ervan overtuigd dat Ryanair meer voor begrip onder Europese bevolkingen heeft gedaan dan alle culturele projecten van de EU samen.
Korpustyp: EU
Eine Vereinheitlichung in diesem Bereich würde daher auch den Kontakt und die Verständigung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten fördern.
Een uniforme regeling op dit gebied zou zo ook het contact en het begrip tussen de diverse lidstaten vergroten.
Korpustyp: EU
Zum Bericht von Herrn Sacrédeus; ich habe großes Verständnis für seine Betonung des Dialogs zwischen Kulturen und Zivilisationen als Beitrag zu Frieden und Verständigung.
Wat het verslag van de heer Sacrédeus betreft ben ik het roerend eens met de nadruk die hij legt op de dialoog tussen de culturen en beschavingen, als waardevolle bijdrage tot vrede en begrip.
Korpustyp: EU
Diese beiden Werte, Verständigung und Toleranz - Eigenschaften, die die Ratsvorsitzende Angela Merkel zu Beginn der Präsidentschaft in Straßburg als die "Seele Europas ausmachend" beschrieb - sind die entscheidenden Ziele, die wir für einen erfolgreichen Dialog erreichen müssen.
Begrip en tolerantie zijn eigenschappen waarvan de fungerend voorzitter van de Raad, Angelika Merkel, aan het begin van haar ambtstijd in Straatsburg zei dat ze "de ziel van Europa uitmaakten”: het zijn de hoekstenen waarop een succesvolle dialoog gegrondvest moet zijn.
Korpustyp: EU
Durch das Kennenlernen anderer Kulturen wird die gegenseitige Verständigung unter den Völkern für den Frieden gefördert.
Als volkeren elkaars cultuur leren kennen, werkt dat wederzijds begrip in de hand, wat bevorderlijk is voor de vrede.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach stellt Einigkeit neben den im Initiativentwurf der Kommission enthaltenen Vorschlägen zur Gewährleistung von Frieden, Verständigung, Versöhnung und Harmonie im Irak mit Blick auf die Durchführung von Wahlen im Januar den besten Beitrag dar.
Ik denk dat wij – afgezien van de voorstellen die de Commissie heeft ontwikkeld om de vrede, het begrip, de verzoening en de eendracht te versterken in Irak met het oog op de verkiezingen die in januari worden gehouden – de beste bijdrage leveren door verenigd te zijn.
Korpustyp: EU
Verständigungcommunicatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Anzeichen dafür, dass die Besatzungsmitglieder die Anforderungen bezüglich der Verständigung an Bord nach Artikel 18 der Richtlinie 2008/106/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten [1] nicht erfüllen können.
Aanwijzingen dat de bemanningsleden niet kunnen voldoen aan de eisen inzake communicatie aan boord van artikel 18 van Richtlijn 2008/106/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 november 2008 inzake het minimumopleidingsniveau van zeevarenden [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord ihrer Schiffe zu jeder Zeit eine wirksame mündliche Verständigung entsprechend Kapitel V Regel 14 Absätze 3 und 4 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in der jeweils geltenden Fassung gewährleistet ist.“
op elk moment aan boord van haar schepen een doelmatige mondelinge communicatie is in overeenstemming met hoofdstuk V, voorschrift 14, leden 3 en 4 van SOLAS 74, als gewijzigd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Schulung ist schwerpunktmäßig die Bedeutung der effektiven Verständigung zwischen Kabinenbesatzung und Flugbesatzung zu vermitteln, einschließlich Verfahren, gemeinsamer Sprache und Fachausdrücken.
Tijdens de opleiding wordt de nadruk gelegd op het belang van een goede communicatie tussen cabinepersoneel en cockpitpersoneel, met aandacht voor techniek en gebruik van gewone taal en vaktaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand sollten Dolmetschleistungen gemäß dieser Richtlinie zur Verfügung gestellt werden.
Communicatie tussen de verdachte of beklaagde en zijn raadsman moet worden uitgelegd in overeenstemming met deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dolmetschleistungen für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand in unmittelbarem Zusammenhang mit jedweden Vernehmungen und Verhandlungen während des Verfahrens oder bei der Einlegung von Rechtsmitteln oder anderen verfahrensrechtlichen Anträgen zur Verfügung stehen, wenn dies notwendig ist, um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
De lidstaten zorgen ervoor dat, waar dit nodig is om het eerlijke verloop van de procedure te garanderen, vertolking beschikbaar is voor communicatie tussen de verdachte of beklaagde en zijn raadsman die rechtstreeks verband houdt met een verhoor of zitting tijdens de procedure, met de instelling van een beroep of met andere procedurele verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 1.1 Buchstabe f — direkte Verständigung und Verständigung mit dem Maschinenraum
(1.1, onder f)) — Directe communicatie en communicatie met de machinekamer
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Verständigung gilt als gewährleistet, wenn
Directe communicatie wordt geacht te zijn gewaarborgd als
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Schulung ist schwerpunktmäßig die Bedeutung der effektiven Verständigung zwischen Kabinenbesatzung und Flugbesatzung zu vermitteln, einschließlich Verfahren, gemeinsamer Sprache und Fachausdrücken.
Tijdens de opleiding wordt de nadruk gelegd op het belang van een goede communicatie tussen kajuitpersoneel en stuurhutbemanning, met aandacht voor techniek, en gebruik van gewone en vaktaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr und zur Abwendung des Verlustes von Menschenleben und der Meeresverschmutzung sollte die Verständigung zwischen den Besatzungsmitgliedern auf Schiffen, die in Gemeinschaftsgewässern fahren, verbessert werden.
De communicatie tussen bemanningsleden aan boord van schepen die in de communautaire wateren varen, moet worden verbeterd met het oog op het vergroten van de veiligheid op zee en ter voorkoming van verlies aan mensenlevens en van verontreiniging van de zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurden entsprechende Vorkehrungen getroffen, um eine Verständigung zwischen dem Schiff und den Behörden an Land sicherzustellen; die Verständigung erfolgt entsprechend Kapitel V Regel 14 Absatz 4 des SOLAS 74;
passende middelen voor communicatie tussen het schip en de autoriteiten aan de wal. Deze communicatie geschiedt in overeenstemming met hoofdstuk V, voorschrift 14, lid 4, van SOLAS 74;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verständigungovereenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen der Parteien der Verständigung haben sich die Parteien auf die grundsätzliche Methodik, eine Rendite als vergleichende direkte, feste Vergütung zu berechnen, geeinigt.
Afgezien van hun algemene intepretatie van de juridische situatie, die ongewijzigd bleef, bereikten de partijen overeenstemming over de basismethode, namelijk om een rendement te berekenen als een vergelijkende, rechtstreekse, vaste vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verständigung zwischen drei Völkern und ihren politischen Führern auf eine wirksame Politik wird nur möglich sein, wenn sich niemand mehr vom anderen oder von der Außenwelt bedroht fühlt.
Overeenstemming tussen de drie volkeren en hun politieke leiders over een doelmatig bestuur is pas mogelijk als niemand zich meer bedreigd voelt door de anderen of door de buitenwereld.
Korpustyp: EU
Ich hoffe jedoch aufrichtig, dass wir mit dieser Debatte vielleicht zu einer Verständigung gelangen, welche gemeinsamen Bemühungen im Konvent notwendig sind, damit im künftigen Verfassungsvertrag der Europäischen Union der Kampf gegen die Gewalt gegen Frauen und Kinder als Ziel des Vertrags der Europäischen Union verankert ist.
Ik hoop echter oprecht dat we via dit debat overeenstemming kunnen bereiken over de noodzaak om ons er binnen het kader van de Conventie gezamenlijk voor in te spannen dat het op te stellen grondwet van de Europese Unie de bestrijding van geweld tegen vrouwen en kinderen vastlegt als een doelstelling van het Verdrag zelf.
Korpustyp: EU
Ich freue mich darüber, dass insbesondere Frankreich und Deutschland sich zur Zeit besonders bemühen, auch in bilateralen Kontakten, zu einer Verständigung in dieser Grundfrage zu kommen.
Ik ben blij dat met name Frankrijk en Duitsland zich momenteel bijzonder inspannen, ook in bilaterale contacten, om overeenstemming over deze essentiële kwestie te bereiken.
Korpustyp: EU
Es ist ein sehr bedeutsames politisches Projekt, deshalb muss am Anfang der Beratung die Verständigung darüber stehen, welche Aufgaben die Union in der Zukunft gemeinsam erfüllen will.
Het is een uiterst belangwekkend politiek project, en daarom dient er voor aanvang van de beraadslagingen overeenstemming over te bestaan welke taken de Unie in de toekomst gemeenschappelijk wil vervullen.
Korpustyp: EU
Wir müssen im Nachhinein sicherlich sagen: Das hat einerseits das Verfahren erschwert, denn einige Tage nach der Verständigung über den Haushalt neue Vorschläge vorzulegen, haben wir nicht als richtig und passend empfunden.
Achteraf gezien moeten we ten eerste constateren dat de procedure hierdoor was bemoeilijkt, want wij achtten het niet correct en gepast dat er een paar dagen nadat er overeenstemming over de begroting was bereikt, nieuwe voorstellen werden gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir in gemeinsamer Arbeit zusammen mit den Gemeinschaftsorganen und der Zivilgesellschaft zu einer weiter gehenden Verständigung gelangen, so dass bis zum 1. Mai 2004 das vom Europäischen Rat vorgegebene Ziel erreicht sein wird.
Ik denk dat wij met een gemeenschappelijke inspanning van de communautaire instellingen en de burgermaatschappij erin zullen slagen overeenstemming te bereiken, zodat op 1 mei 2004 het door de Raad uitgestippelde doel gerealiseerd zal zijn.
Korpustyp: EU
Sie können dies nur durch Verständigung schaffen oder indem sie sich zusammensetzen, um diese Verständigung zu erzielen.
Dat lukt immers alleen door overeenstemming te bereiken en door samen aan tafel te gaan zitten om tot die overeenstemming te komen.
Korpustyp: EU
Wir halten es z. B. für wirklich notwendig, in Sachen Dienstleistungsfreiheit in der Europäischen Union zu einer Verständigung zu kommen.
Zo staat het voor ons als een paal boven water dat er overeenstemming moet komen over de liberalisering van de dienstverlening in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch Verständigung innerhalb der Vermittlung darüber erreichen, wie künftig mehr Finanzierungssicherheit beschlossen werden kann.
Ik wil echter in het kader van de bemiddeling ook overeenstemming bereiken over de vraag hoe er in de toekomst meer financiële zekerheid gerealiseerd kan worden.
Korpustyp: EU
Verständigungoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz zur europäischen Rechten, die ihre Uneinigkeit offensichtlich durch die Schärfe ihrer bisweilen persönlichen und beleidigenden Angriffe gegenüber einigen Kommissaren zu verschleiern suchte, möchte ich dem Weg der Verständigung und der Zusammenarbeit mit der zukünftigen Kommission den Vorrang einräumen.
De Europese rechtse partijen probeerden met hun felle, soms persoonlijke en beledigende aanvallen op verschillende commissarissen, overduidelijk hun interne verdeeldheid te maskeren. Ik bewandel liever de weg van overleg en samenwerking met de toekomstige Commissie.
Korpustyp: EU
Für uns als Europäer ist es unbedingt notwendig, weiterhin mit all unserer Kraft, mit der Klarheit und Festigkeit unserer Positionen alles Erdenkliche tun, damit diese Krise, die zurzeit so viele Fronten und Ausdrucksformen hat, durch den guten Willen aller auf dem Wege der Verständigung, des Dialogs und der Diplomatie gelöst werden kann.
Wij moeten met andere woorden al het mogelijke blijven doen om deze crisis, die zich momenteel op diverse fronten afspeelt en vele gezichten heeft, te bezweren via overleg, dialoog en diplomatieke acties. Daarbij is het uiteraard onontbeerlijk dat alle betrokken partijen de nodige goede wil tonen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Europa, das für den Dialog, für Verständigung und für Verständnis steht, kann nicht verstehen, daß man jenen einen Dialog anbieten will, die allein den Tod anbieten.
Mijnheer de Voorzitter, Europa staat voor dialoog, overleg en begrip, en het kan niet aanvaarden dat men de dialoog aangaat met degenen die slechts dood en vernieling zaaien.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der unbedingten Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips könnten wir je nach Sachlage meines Erachtens dazu übergehen, ehrgeizigere Ziele und einen angemesseneren Zeitplan aufzustellen, indem in konstruktiver Weise – wie hier vorgeschlagen – Positionen für eine Verständigung mit dem Rat gefördert werden.
Zonder afbreuk te willen doen aan het subsidiariteitsbeginsel, dat hier uiteraard strikt moet worden nageleefd, denk ik dat het mogelijk is om in constructief overleg met de Raad ambitieuzere doelstellingen vast te stellen en een beter tijdschema uit te werken.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Situation fordern wir mit Nachdruck, daß der gleichberechtigte Zugang zu den Postdiensten für alle unabhängig vom jeweiligen Wohnort unter gleichen und gerechten Bedingungen garantiert wird und daß dazu nicht der Krieg, sondern die Zusammenarbeit und Verständigung zwischen nationalen und europäischen Betreibern gefördert wird.
Tegenover een dergelijke situatie stellen wij met klem dat iedereen gelijke toegang moet hebben tot de postdiensten, onder billijke en gelijke voorwaarden, ongeacht waar, en dat er daartoe moet worden gewerkt aan de ontwikkeling van samenwerking en overleg en niet aan het aanwakkeren van een oorlog tussen de nationale en Europese exploitanten.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich wissen, was er zur Verständigung mit den Organisatoren usw. zu sagen hat.
Daarom wil ik u vragen wat u te zeggen hebt over het overleg met de organisatoren, enzovoort.
Korpustyp: EU
Von größtem Interesse ist der Hinweis der Kommission auf den Zugang zu Flußeinzugsgebieten, wozu in vielen Fällen außer einer Politik der Zusammenarbeit und der Verständigung zwischen den beteiligten Staaten gleichzeitig die Aufmerksamkeit und kollaborierende Intervention der Europäischen Union zwingend notwendig wird.
Van het grootste belang is de verwijzing van de Commissie naar de aanpak van de hydrografische bekkens die niet alleen in vele gevallen verplicht tot samenwerking en overleg tussen de betrokken lid-staten, maar tegelijk de aandacht en de coördinerende interventie van de Europese Unie vereist.
Korpustyp: EU
Wenn sie aber zur Vergiftung der Beziehungen, der Zusammenarbeit, der Verständigung und des Fortschritts dient, dann ist sie in der Tat ein großes Hindernis.
Wanneer het verleden echter een giftige angel blijft in de samenwerking, in het overleg en de pogingen tot toekomstige vooruitgang, is het een enorm struikelblok.
Korpustyp: EU
Er offenbart auch eine große Kompetenz und Flexibilität bei einem so komplexen Thema und zeigt sich dabei offen für Dialog und Verständigung mit anderen Fraktionen des Parlaments.
Hij blijkt ook de capaciteiten en flexibiliteit te bezitten die nodig zijn voor een zo complex dossier als het onderhavige, terwijl hij zich heeft opengesteld voor de dialoog en het overleg met andere fracties in dit Huis.
Korpustyp: EU
Jede Initiative, die dazu führt, daß neue Auseinandersetzungen vermieden werden und eine Verständigung mit den gemäßigten Führern der Albaner im Kosovo erreicht wird, ist also mehr als willkommen, und für die Europäische Union bleibt vieles zu tun.
Daarom mag men geen initiatief schuwen waarmee een nieuwe confrontatie kan worden voorkomen en overleg tot stand kan worden gebracht met de gematigde leiders van de Albanezen in Kosovo.
Korpustyp: EU
Verständigungverstandhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstreichen möchte ich auch die nützliche legislative Arbeit in Kooperation mit dem Europäischen Parlament sowie die ausgezeichnete Verständigung mit der Kommission und ihrem Präsidenten, Dr. Durão Barroso.
Ik wil ook de nadruk leggen op de zinvolle wetgevingswerkzaamheden in samenwerking met het Europees Parlement en de uitstekende verstandhouding met de Commissie en haar voorzitter, mijnheer Durão Barroso.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist überzeugt, daß die Teilnahme der Türkei an den vorrangig für die Jugend bestimmten Programmen, die mit ihren Austausch- und Kontraktmöglichkeiten die Zivilgesellschaft, die Demokratie und die Achtung der Menschenrechte stärken, die Eintracht und Verständigung zwischen den Völkern und Kulturen fördern wird.
De Commissie is ervan overtuigd dat de deelneming van Turkije aan deze programma's, die in de eerste plaats gericht zijn op de jeugd en voorzien in uitwisseling en ontmoetingen die de burgermaatschappij versterken en de democratie en de eerbiediging van de mensenrechten bevorderen, het begrip en de verstandhouding tussen de volkeren en culturen zal verbeteren.
Korpustyp: EU
Daß auf den russischen Panzern, die 1994 abzogen, sehr oft draufstand: Wir kommen wieder!, war ebenfalls kein Beitrag zur Förderung der Verständigung zwischen Balten und Russen.
Op de Russische tanks, die in 1994 teruggetrokken werden, stond vaak "wij komen terug" . Dat heeft niet bijgedragen aan de verstandhouding tussen Balten en Russen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße besonders folgende Punkte: Die angestrebte Zusammenarbeit zur Entwicklung der Strukturen der Informationsgesellschaft kann zur besseren Verständigung zwischen den Staaten der EU und Chile führen, dies um so mehr, als wir unseren Dialog auf der Grundlage gemeinsamer Wertvorstellungen aufbauen.
Ik ben vooral ingenomen met de volgende punten. De nagestreefde samenwerking met het oog op de ontwikkeling van de structuren van de informatiemaatschappij kan tot een betere verstandhouding tussen de EU-landen en Chili leiden, temeer daar wij onze dialoog op een geheel van gemeenschappelijke waarden baseren.
Korpustyp: EU
Johannes Paul II. hinterlässt ein Vermächtnis des Dialogs, der Verständigung und der Versöhnung zwischen den Religionen, und auch zwischen den Gläubigen und Nichtgläubigen.
Johannes-Paulus II laat een erfenis na van dialoog, verstandhouding en verzoening tussen religies, en eveneens tussen gelovigen en niet-gelovigen.
Korpustyp: EU
Meiner Einschätzung nach gibt es zur Zeit keine klare Verständigung zwischen Rußland und Weißrußland.
Zoals ik de situatie op het moment zie, laat de verstandhouding tussen Rusland en Wit-Rusland te wensen over.
Korpustyp: EU
Dies war eine Demonstration der herausragenden Zusammenarbeit und Verständigung nicht nur zwischen den europäischen Institutionen, sondern auch zwischen den verschiedenen politischen Familien oder Fraktionen.
Dit is een demonstratie van de uitstekende samenwerking en verstandhouding, niet alleen tussen de Europese instellingen maar ook tussen de verschillende politieke stromingen en fracties.
Korpustyp: EU
Das Parlament kann und muß die Verständigung fördern, da wir die rechtmäßigen Vertreter aller europäischen Bürger sind, die derzeit den Ergebnissen der anstehenden Verhandlungen natürlich erwartungsvoll und mit Besorgnis entgegensehen.
Het Parlement kan en moet aan deze verstandhouding bijdragen aangezien wij de legitieme vertegenwoordigers van alle Europese burgers zijn, die momenteel logischerwijs vol verwachting en bezorgdheid naar de resultaten van de komende onderhandelingen uitkijken.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits den Präsidenten des Rates für Allgemeine Angelegenheiten von diesem Wunsch in Kenntnis gesetzt, den ich persönlich für einen gangbaren Weg halte, die Frage zu klären und die Verständigung zwischen den Institutionen zu verbessern.
Ik heb reeds de voorzitter van de Raad Algemene Zaken op de hoogte gebracht van deze wens. Mijns inziens is dit een mogelijkheid om dit vraagstuk op te helderen en de verstandhouding tussen de instellingen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß wir den Beginn einer besonderen parlamentarischen Zusammenarbeit erleben, die den BarcelonaProzeß bereichern und ihm neue Impulse geben kann im Interesse des Friedens, der Sicherheit, der wirtschaftlichen Entwicklung und der Verständigung zwischen den Kulturen zum Wohle unserer Völker auf allen Seiten des Mittelmeers.
Wij staan volgens mij aan het begin van een bijzondere parlementaire samenwerking die het proces van Barcelona meer inhoud en nieuwe impulsen kan geven. Dat is in het belang van de vrede, de veiligheid, de economische ontwikkeling en de verstandhouding tussen de culturen en dient het welzijn van alle volkeren aan de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Verständigungovereenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 8. Oktober 2004 erreichten die Kommission die Ergebnisse einer Verständigung zwischen dem Beschwerdeführer BdB, der FHH und der aus der LSH und HLB 2003 hervorgegangenen HSH Nordbank.
Op 8 oktober 2004 werd de Commissie in kennis gesteld van de resultaten van een overeenkomst tussen klager BdB, de stad Hamburg en de in 2003 door de fusie van LSH en HLB ontstane HSH Nordbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien bitten die Kommission, die Ergebnisse der Verständigung bei ihrer Entscheidung zu berücksichtigen.
De partijen verzochten de Commissie bij haar besluit rekening te houden met de resultaten van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verständigung behandelt die 1986er Übertragung nicht; die Parteien erklärten, dass sie einer abschließenden Entscheidung der Kommission zur Verjährungsfrage dieser Übertragung nicht widersprechen würden.
De overdracht van 1986 komt in de overeenkomst niet aan de orde; de partijen verklaarden dat zij een definitieve beslissing van de Commissie inzake de verjaring van deze overdracht niet zouden aanvechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Zugrundelegung eines risikolosen Zinssatzes von 7,23 %, einer allgemeinen Markt-Risikoprämie von 4 % und eines Betawertes von 0,74 soll die angemessene Mindestvergütung für die in die Kapitalrücklage eingebrachten Anteile laut dieser Verständigung 10,19 % betragen.
Op basis van een risicovrije rentevoet van 7,23 %, een algemene marktrisicopremie van 4 % en een bètawaarde van 0,74 diende de passende minimale vergoeding voor de in de kapitaalreserve ingebrachte aandelen volgens deze overeenkomst 10,19 % te bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Verständigung haben die Parteien für die Zwecke der Berechnung einer angemessenen Vergütung Stammkapitalähnlichkeit als Ausgangspunkt zugrunde gelegt.
In hun overeenkomst hebben de partijen met het oog op de berekening van een passende vergoeding de gelijkenis met aandelenkapitaal als uitgangspunt gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Verständigung legen die Parteien ebenfalls die Nettorefinanzierungskosten ihrer Berechnung zugrunde.
In hun overeenkomst nemen de partijen eveneens de nettoherfinancieringskosten voor hun berekening als uitgangspunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verständigung zwischen dem BdB, der FHH und der HSH Nordbank äußert sich zu dieser Frage nicht.
De overeenkomst tussen BdB, de stad Hamburg en HSH Nordbank laat deze kwestie buiten beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss sie allerdings in einen Nachsteuerwert umgewandelt werden, was die Parteien in ihrer Verständigung offen gelassen haben.
Dit bedrag moet dan wel in een bedrag na belastingen worden omgezet, iets wat door de partijen in hun overeenkomst buiten beschouwing is gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verständigung zwischen dem BdB, dem Land und der NordLB äußert sich zu dieser Frage nicht.
De overeenkomst tussen BdB, de deelstaat en NordLB laat deze kwestie buiten beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß wir auf der Sitzung am 19. November über ernsthafte Fortschritte berichten und einen Kompromiß und eine Verständigung mit dem Parlament werden erzielen können.
Ik hoop dat wij op de vergadering van 19 november eerstkomend verslag zullen kunnen uitbrengen over serieuze vorderingen en dat wij tot een compromis en een overeenkomst met het Parlement zullen kunnen komen.
Korpustyp: EU
Verständigungwederzijds begrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich unterstütze den Ratsvorsitz voll und ganz in seiner Forderung nach einem "leidenschaftslosen Dialog zu dieser Angelegenheit", in dem die Probleme "im Geiste von Verständigung und gegenseitigem Respekt" erörtert werden.
Ik sta volledig achter het voorzitterschap, dat oproept het hoofd koel te houden en de problemen te benaderen in een geest van wederzijdsbegrip en respect.
Korpustyp: EU
Meine Hoffnung ist, dass diese Zusammenarbeit ihren Beitrag zu mehr Verständigung und Toleranz zwischen Europa und der arabischen Welt leisten kann.
Ik hoop dat deze samenwerking een steentje zal bijdragen aan meer wederzijdsbegrip en tolerantie in Europa en de Arabische wereld.
Korpustyp: EU
Tourismus ist eine wesentliche Quelle der Verständigung zwischen den Völkern und ein wichtiger Teil des zu fördernden Arbeitsmarktes.
Toerisme speelt een belangrijke rol in het wederzijdsbegrip tussen volkeren en vormt een belangrijk deel van de arbeidsmarkt, waardoor het bevordering en aanmoediging verdient.
Korpustyp: EU
Der gestrige, fehlgeschlagene Versuch der russischen Partner, den britischen Chef von BP-TNK abzusetzen, ist ein schlechtes Vorzeichen für die Verständigung zwischen europäischen und russischen Unternehmen.
De mislukte poging gisteren van de Russische partners om de algemeen directeur van BP-TNK te ontslaan, voorspelt niet veel goeds voor het wederzijdsbegrip tussen EU-bedrijven en Russische bedrijven.
Korpustyp: EU
Die linguistische und kulturelle Vielfalt der 27 Mitgliedstaaten der EU ist der Verständigung und Kooperation förderlich. Gleiches gilt für die grenzüberschreitende Mobilität von Arbeitskräften und die Aneignung europäischer Werte.
De taalkundige en culturele diversiteit van de zevenentwintig lidstaten van de EU bevordert het wederzijdsbegrip en de samenwerking, de grensoverschrijdende arbeidsmobiliteit en de assimilatie van de Europese waarden.
Korpustyp: EU
Zu Zeiten wie diesen, da der Fundamentalismus auf dem Vormarsch ist und die Terrorismusgefahr steigt, sind gemeinsame Maßnahmen mit Universitäten, Schulen, Einrichtungen für die Bürger und Kirchen zur Förderung von Verständigung und Toleranz unter jungen Leuten in den Mittelmeerländern von grundlegender Bedeutung.
In tijden als deze, waarin het fundamentalisme en de dreiging van het terrorisme toenemen, is de samenwerking tussen universiteiten, scholen, burgerorganisaties en kerken om wederzijdsbegrip en tolerantie te bevorderen bij jongeren in de landen rond de Middellandse Zee van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU
Seit diesem Zeitpunkt und trotz unserer unterschiedlichen politischen Auffassungen habe ich das aufrichtige Engagement von Ernest Lluch im Kampf für Dialog und Verständigung stets anerkannt, der sich auch gegen die autoritäre Haltung der jetzigen Regierung gewandt hat.
Vanaf die tijd heb ik, ondanks onze verschillende politieke opvattingen, steeds kunnen constateren dat de betrokkenheid van Ernest Lluch bij de strijd voor dialoog en wederzijdsbegrip volkomen oprecht was, zelfs wanneer hij werd geconfronteerd met de autoritaire standpunten van de huidige regering.
Korpustyp: EU
Verständigungverzoening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (HU) Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Olympischen Spiele sind ein Symbol des Friedens und der Verständigung.
namens de PPE-DE-Fractie. - (HU) Dames en heren, de Olympische Spelen zijn een symbool van vrede en verzoening.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Ich habe eingangs betont, dass die Olympischen Spiele ein Symbol des Friedens und der Verständigung sind, und das muss auch so bleiben.
Dames en heren, zoals ik eerder zei, zijn de Olympische Spelen een symbool van vrede en verzoening, en dat is wat ze moeten blijven vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Es ist von Boykott die Rede, von Nichtteilnahme, aber auch von Verständigung und Dialog.
Er wordt gepraat over een boycot, over afwezigheid, maar ook over verzoening en dialoog.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss diese Regierung auch Initiativen zur Förderung von Konsens und Verständigung umsetzen, weil eine Polarisierung der Gesellschaft und der politischen Kräfte in der Türkei die zur Verabschiedung einer von uns erhofften neuen Verfassung erforderliche Konsensfindung nachhaltig erschweren würde.
Deze regering moet daarnaast ook maatregelen nemen om consensus en verzoening te bevorderen, aangezien polarisering van de samenleving en van de politieke stromingen in Turkije ronduit funest zou zijn voor het draagvlak dat vereist is voor de goedkeuring van een nieuwe grondwet, waar we allemaal onze hoop op gevestigd hebben.
Korpustyp: EU
Die Hilfsmaßnahmen der EU sind soweit wie möglich auf das Zustandekommen von Frieden und Verständigung im Nahen Osten auszurichten.
De steun van de EU moet erop gericht zijn om in het Midden-Oosten, voor zover mogelijk, vrede en verzoening te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Berichterstatter für diese Bemühungen um Ausgleich und Verständigung.
Ik wil de rapporteur graag bedanken voor zijn streven naar matiging en verzoening.
Korpustyp: EU
Es muß doch eine Verständigung geben.
Een verzoening moet toch kunnen?
Korpustyp: Untertitel
Verständigunggoede verstandhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne der Verständigung innerhalb der Europäischen Union muss zum Thema Mehrsprachigkeit mehr geleistet werden, als Voraussetzung für Toleranz und Akzeptanz.
Meertaligheid is een voorwaarde voor tolerantie en acceptatie, en in het belang van de goedeverstandhouding binnen de EU dient er meer te gebeuren op dit terrein.
Korpustyp: EU
Eine Kommission, die ein gutes Klima der Verständigung mit dem Europäischen Parlament erreicht, ist meines Erachtens eine Garantie für eine gute institutionelle Arbeitsweise.
Mijns inziens biedt een Commissie die in staat is een klimaat van goedeverstandhouding met het Europees Parlement tot stand te brengen een garantie voor een goede institutionele werking.
Korpustyp: EU
Daher wirken sich unnachgiebige Haltungen und Affronts nachteilig auf die Zusammenarbeit und die Verständigung aus.
Een onbuigzame houding en boze woorden staan een goedeverstandhouding en samenwerking in de weg.
Korpustyp: EU
Fünfzig Jahre Frieden im größeren Teil Europas sind vor dem Hintergrund einer tausendjährigen Geschichte europäischer Kriege eine sehr kurze Zeit und keine Sicherheit, daß das immer so bleibt, wenn wir uns nicht täglich neu um Interessenausgleich, um Verständigung, um gemeinsame Organe und gemeinsame Entscheidungen in der Europäischen Union bemühen.
Wij hebben geen enkele garantie dat dit altijd zo zal blijven. Daarom moeten wij ons dagelijks, telkens weer opnieuw inspannen voor evenwichtige belangenbehartiging, goedeverstandhouding, gemeenschappelijke instellingen en gemeenschappelijke besluiten in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es sind wenige kleine Projekte, die die Verständigung unter der Bevölkerung wiederherstellen müssen.
Het zijn een paar kleine projecten die de goedeverstandhouding onder de bevolking moeten herstellen.
Korpustyp: EU
Diese Reise war ein ganz besonderer Beweis dafür, daß eine Verständigung zwischen allen Seiten möglich ist.
Deze reis heeft op bijzondere wijze aangetoond dat een goedeverstandhouding tussen alle partijen mogelijk is.
Korpustyp: EU
Nachdem Sie sich hier so aufgeschlossen gezeigt haben, bin ich gewiß, daß Sie in diesem neuen zwischen uns herrschenden Klima der Verständigung diesen Vorschlag für eine Entschließung, den wir Ihnen dann vorlegen, umgehend erörtern werden.
Gezien de goedeverstandhouding die er nu tussen ons heerst en de positieve instelling die u vandaag heeft getoond, ben ik er zeker van dat u onze ontwerpresolutie in aanmerking zult nemen.
Korpustyp: EU
Verständigungeens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach großem Kraftaufwand haben wir vereinbart, dass die Genehmigung automatisch als erteilt gilt, wenn keine Entscheidung vorliegt. Auch bei den übrigen Artikeln kamen wir zu einer Verständigung.
Na een aanzienlijke inspanning zijn we overeengekomen dat de vergunning automatisch wordt toegekend bij ontstentenis van een beslissing en we zijn het ook eens geworden over de rest van de artikelen.
Korpustyp: EU
Über den Inhalt dieser Grundsätze und ihre Anwendung ist noch eine Verständigung erforderlich.
Maar dan moet je het wel eens zijn over de inhoud van die regels en over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU
Die Diskussion hat aber gleichzeitig deutlich gemacht, Herr Leinen, dass die gemeinsame Verständigung über den Inhalt der Werte innerhalb dieser Berliner Erklärung eben doch nicht so einfach ist.
Uit de discussie is, mijnheer Leinen, gebleken dat het echt niet zo gemakkelijk is om het samen eens te worden over de inhoud van de waarden in deze Verklaring van Berlijn.
Korpustyp: EU
Zwischen der Kommission und dem Parlament wurde über den größten Teil dieses ausführlichen Vorschlags eine weitreichende Verständigung erzielt, deshalb möchte ich keinen irreführenden Eindruck erwecken, indem ich mich auf die Punkte konzentriere, bei denen es Meinungsunterschiede gibt, was ich natürlich jedoch tun muß.
De Commissie en het Parlement zijn het volledig eens over het grootste deel van dit uitgebreide voorstel. Ik wil dan ook geen misleidende indruk geven door mij te concentreren op de geschilpunten maar ik kan niet anders.
Korpustyp: EU
Im dritten Förderbereich - gemeinsame Lernaktionen - könnte ich mir auch schon die vom Parlament seit langem geforderten Korridorkonferenzen vorstellen, denn die grenzüberschreitende Verständigung über gemeinsame Prioritätensetzung beim Hindernisabbau tut Not.
In dit verband denk ik tevens aan het derde gebied voor steun - de gemeenschappelijke leeracties - alsmede aan de corridorconferenties, waar het Parlement al zo lang om vraagt. Het is immers nodig om het grensoverschrijdend eens te worden over de gemeenschappelijke prioriteiten bij het opheffen van de belemmeringen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerichtliche Verständigung
juridische schikking
Modal title
...
Bereich der Verständigung
raakvlak
mate van overeenstemming
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verständigung"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liams Verständigung ist durchgegangen.
Liam's pleidooi is aangenomen.
Korpustyp: Untertitel
Verständigung klar und deutlich.
Hier Cicero. lk ontvang je luid en duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Verständigung?
Hoe kom ik door?
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet Verständigung im Geist.
Communiceren via je gedachten.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verständigung ist nicht gut.
- lk kan je niet zo goed horen.
Korpustyp: Untertitel
Verständigung ist laut und deutlich.
Jullie landingsplek is perfect.
Korpustyp: Untertitel
- Hat sie das Verständigungs-Angebot unterzeichnet?
Heeft ze het pleidooi voorstel getekend?
Korpustyp: Untertitel
Hier spricht KDK 1, Verständigung gut.
Hier KDK 1. lk ontvang u.
Korpustyp: Untertitel
Gab es Probleme mit der Verständigung?
Heb je ooit problemen met ze gehad?
Korpustyp: Untertitel
- Machst du immer noch auf Verständigung?
Hodges, klets je nou nog steeds over rapporten?
Korpustyp: Untertitel
Es wird keinerlei Verständigung oder Eingeständnis geben.
Er wordt niet onderhandeld. Geen bepleiten van strafvermindering.
Korpustyp: Untertitel
Dharma für das Lernen, und Sanghi für die Verständigung.
Boeddha voor verlichting, Dharma voor de leer, en Sanghi voor de gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Sprachen, die für die Verständigung genutzt werden können:
Talen waarin kan worden gecommuniceerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn aus Verständigung entsteht Verstehen, und aus Verstehen entsteht Zusammenwachsen.
Als mensen elkaar kunnen verstaan, kunnen ze elkaar leren begrijpen en zich aan elkaar aanpassen.
Korpustyp: EU
Wir möchten alle ermutigen, diesen Weg der Verständigung zu gehen.
Wij willen iedereen aanmoedigen toenadering tot elkaar te zoeken.
Korpustyp: EU
Für diesen historischen Schritt brauchen wir vor allem Verständigung.
Ik heb het natuurlijk over de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Das könnte die europäisch-atlantische Verständigung in Umweltangelegenheiten fördern.
Dat zou de Euro-Atlantische eensgezindheid op milieugebied versterken.
Korpustyp: EU
Das mag für die Verständigung zwischen den Spezies nicht gut sein, aber... Sie existieren.
Dit is niet goed voor intergalaktische harmonie, maar dit is echt!
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zur Verständigung mit anderen Flugbesatzungsmitgliedern und Flugsicherungsdiensten in allen Flugphasen einschließlich Flugvorbereitung.
tijdens alle fasen van de vlucht, ook tijdens de voorbereiding, te communiceren met ander cockpitpersoneel en luchtnavigatiediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle waren stalinistische Hardliner, und gegen jede Verständigung mit uns.
Het waren allen toegewijde Stalinisten, gekant tegen de ontspanningspolitiek.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Mittel für die Verständigung und Zusammenarbeit mit unseren Außenpartnern.
Op grond hiervan kunnen we interoperabiliteit met onze buitenlandse partners tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Denn immerhin ist dies die wirkliche Grundlage für dauerhaften Frieden und Verständigung in Europa.
Per slot van rekening leggen we daarmee de werkelijke basis voor duurzame vrede in wederzijds respect in Europa.
Korpustyp: EU
Deshalb kann das ARIANE-Programm zur Förderung der interkulturellen Verständigung zwischen den Völkern der EU beitragen.
Het ARIANE-programma kan er op die manier toe bijdragen dat de bevolkingen in de EU-landen elkaars cultuur beter begrijpen.
Korpustyp: EU
Und gerade heute möchte ich auf das friedenserhaltende Konzept, auf die Verständigung der Völker hinweisen.
Juist nu zou ik willen wijzen op het achterliggende idee van behoud van vrede en toenadering tussen de volkeren.
Korpustyp: EU
Sind wir der Verständigung zwischen dem Islam und dem Westen ein Stück näher gekommen?
Zijn er stappen gezet richting het bouwen van bruggen tussen de Islam en het Westen?
Korpustyp: EU
Diese Arbeit wird gegebenenfalls im kommenden Frühjahr zu einer Verständigung mit dem Ministerrat und dem Europäischen Parlament führen.
Over de eventuele resultaten hiervan zullen zowel de Raad als het Europees Parlement volgend voorjaar worden ingelicht.
Korpustyp: EU
Aber wie sollen wir zu einer Verständigung kommen, wenn das grundlegende Beschwerderecht bei den Gerichten in Frage gestellt wird?
Daarom vraag ik mij af hoe wij in hemelsnaam concessies kunnen doen wanneer het fundamentele recht op rechtsbijstand op het spel staat?
Korpustyp: EU
Es gab sprachliche Verständigungsschwierigkeiten, aber auch die Telefonleitung war so schlecht, dass eine Verständigung fast unmöglich war.
Er waren wat problemen op taalgebied, maar bovendien was de telefoonverbinding dermate slecht dat het bijna onmogelijk was om elkaar te verstaan.
Korpustyp: EU
Bei den Aufständen in Harlem hat man mich Verräter genannt, weil ich mich für Frieden und Verständigung eingesetzt habe.
Tijdens de rellen in Harlem noemden ze me oom Tom... omdat ik mijn invloed gebruikte om vrede te stichten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zum einen den Weg, den Polen und Südafrika gewählt haben - den Weg des Dialogs und der Verständigung.
Er is het pad dat Polen en Zuid-Afrika hebben bewandeld - de weg van dialoog en consensus.
Korpustyp: EU
Zweitens enthält er realistische Höchststeuersätze, was dazu beitragen wird, zu einer Verständigung mit dem Rat zu kommen.
Ten tweede, de voorstellen over de maximumbelastingtarieven gaan duidelijk in de goede richting, wat er wellicht zal toe bijdragen dat de Raad de richtlijn aanneemt.
Korpustyp: EU
Ich habe sehr eng mit der Kommission und dem Kommissar zusammengearbeitet und glaube, dass die Verständigung sehr gut war.
Ik heb zeer nauw samengewerkt met de Commissie en de commissaris.
Korpustyp: EU
Diese Beziehung gründet auf einer Verständigung, daß der Handel der Motor für das Wachstum in den Entwicklungsländern ist.
Die banden zijn gebaseerd op het inzicht dat handel voor ontwikkelingslanden als motor voor economische groei kan fungeren.
Korpustyp: EU
Zugleich gibt es eine klare Verständigung dahingehend, dass die EU-Länder zum Gaskauf bereit sind, und wir kommen diesbezüglich voran.
Tegelijkertijd wordt goed begrepen dat de EU-bedrijven bereid zijn om gas te kopen, en we gaan die kant ook op.
Korpustyp: EU
So sind Sie zum Beispiel den Widerstand direkt angegangen, als Sie Verständigung über die Roamingentgelte für Mobiltelefone erreichen wollten.
U heeft de tegenstand bijvoorbeeld regelrecht aangepakt toen u de roamingtarieven voor mobiel bellen wilde reguleren.
Korpustyp: EU
In gleicher Weise danke ich dem Ausschuss für seine Verständigungs- und Verhandlungsbereitschaft, die zu diesem positiven Ergebnis geführt hat.
Ik dank ook de Commissie, omdat dit resultaat mede te danken is aan haar inspanningen en bereidwilligheid tot onderhanden.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel zum Frieden ist Vertrauen, Verständigung und der Mut, den Frieden gegen alle zu verteidigen, die für eine Versöhnung nicht bereit sind.
De sleutel daartoe ligt in vertrouwen, compromisbereidheid en de moed dit alles te verdedigen tegen de onverzoenlijken.
Korpustyp: EU
Grenzregionen, auf die 37,5 % der europäischen Bevölkerung entfallen, sind von größter Bedeutung für die Integration und die Verständigung der Bürger Europas.
- (FR) Grensgebieden zijn van wezenlijk belang voor de integratie en het nader tot elkaar brengen van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Was die Rahmenform für den Dialog angeht, so kann es keinen einzelnen formalen Rahmen für die Verständigung mit der Sportbewegung geben.
Wat betreft de vorm van de dialoog, er kan simpelweg niet slechts één formeel kader zijn voor raadpleging van de sportbeweging.
Korpustyp: EU
Da Nagetiere sehr empfindlich auf Ultraschall reagieren und diesen für ihre Verständigung nutzen, ist es wichtig, dass von außen kommender Ultraschall auf ein Minimum reduziert wird.
Aangezien knaagdieren erg gevoelig zijn voor ultrageluiden, die zij gebruiken om te communiceren, is het van belang dat externe bronnen van dit type geluid zoveel mogelijk worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist es positiv, dass eine Verständigung darüber erzielt wurde, die Finanzierung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in Anbetracht wichtiger neuer Aufgaben sicherzustellen.
In dat verband is het positief dat men tot het gezamenlijk inzicht is gekomen dat er in het licht van wezenlijke nieuwe taken gewerkt moet worden aan het garanderen van de financiering van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir setzen Prioritäten und befleißigen uns einer Arbeitsweise, die die beste Praxis im Prozess der Verständigung zwischen den Geberländern und den Partnerländern des Südens widerspiegelt.
We haken in op prioriteiten en werkwijzen die de beste praktijken weerspiegelen naar het oordeel van donors en partnerlanden in het zuiden.
Korpustyp: EU
Das Problem der Mechanismen der IAO besteht darin, daß ihre Reichweite gerade dadurch eingeschränkt wird, daß eine dreiseitige Verständigung erzielt werden muß.
Het probleem van de mechanismen van de IAO is de beperkte draagwijdte hiervan. Alle drie betrokken partijen moeten hiermee immers instemmen.
Korpustyp: EU
Gerade in diesem Zusammenhang sind die der Europäischen Union zugrunde liegenden Werte der multilateralen Verständigung und der Solidarität von großer Bedeutung.
Juist in dit verband zijn de waarden waarop de Europese Unie is gegrondvest - multilaterale dialoog en solidariteit - van groot belang.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir dürfen nicht inflexibel sein, wir müssen eine Gelegenheit zum Dialog und zur Verständigung einräumen, aber im Gegenzug müssen die Vereinigten Staaten einwilligen, bestimmte Positionen mitzutragen.
Ik ben van oordeel dat wij niet al te star moeten zijn. Wij moeten gelegenheid bieden tot dialoog.
Korpustyp: EU
Dies ist eine beunruhigende und beklagenswerte Tatsache, die tief bedauert werden muss, insbesondere da das Christentum Frieden und Verständigung zwischen den Menschen predigt, ungeachtet ob sie Juden oder Griechen sind, um mit dem Heiligen Paulus zu sprechen.
We kunnen dit zorgwekkende en jammerlijke feit alleen maar diep betreuren, vooral omdat het christendom precies vrede en harmonie tussen alle mensen predikt, of het nu joden of Grieken zijn, zoals Paulus zou zeggen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass das Recht der Eltern und Kinder auf Verständigung in der Sprache ihrer Wahl von der Bundesrepublik Deutschland nicht respektiert wird, wie an der gegenwärtigen Praxis der Jugendgerichte und -ämter zu sehen ist.
Ik vind het bijvoorbeeld betreurenswaardig dat binnen de Bondsrepubliek Duitsland het recht van ouders en kinderen om in de taal van hun keuze met elkaar te spreken niet wordt geëerbiedigd, zoals naar voren komt uit de huidige praktijk in rechtbanken en de kantoren voor jeugdzaken.
Korpustyp: EU
Wir fordern von allen Beteiligten, einen Schritt zu tun, um nicht eine Politik des Auge um Auge und Zahn um Zahn zu betreiben, sondern eine Politik der Kooperation, des Friedens und der Verständigung.
Wij willen dat de betrokkenen geen beleid voeren dat gebaseerd is op "oog en oog, tand om tand" , maar op het streven naar samenwerking, vrede en dialoog.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich lohnt es sich, zu bemerken, dass Estland diese Art von Hilfe der Ukraine und Georgien geleistet hat, was zeigt, dass unsere Erfahrungen der Verständigung mit den Menschen, die in der früheren Sowjetunion leben, nicht unterschätzt werden sollten.
Wat dit betreft wil ik er op wijzen dat Estland dergelijke steun heeft geboden aan Oekraïne en Georgië, wat aantoont dat onze ervaring met contacten met de volken in de voormalige Sovjet-Unie niet mag worden onderschat.
Korpustyp: EU
Die Diskussionen, die in den Ausschüssen stattgefunden haben, waren sehr fruchtbringend, und ich möchte meinerseits den Berichterstatter zu seinem Gespür für den Dialog und seinen Bemühungen um Verständigung beglückwünschen.
De debatten in de commissie waren vruchtbaar en ik zou op mijn beurt de rapporteur willen feliciteren met zijn streven naar dialoog en zijn bemiddelende rol.
Korpustyp: EU
Vor fast 150 Jahren haben Karl Marx und Friedrich Engels sinnigerweise hier in Brüssel ihr Manifest verfaßt, wo die Verbindung und Verständigung der demokratischen Parteien aller Länder gefordert wurden.
Bijna 150 jaar geleden stelden Karl Marx en Friedrich Engels hier in Brussel hun manifest op waarin ze vroegen dat de democratische partijen van alle landen zouden samenwerken en zich verenigen.
Korpustyp: EU
Ich meine auch, dass die Kräfte der Vernunft und der politischen Verständigung in Israel mobilisiert werden sollten, um ihre Mitbürger davon zu überzeugen, dass die palästinensische Radikalisierung um so stärker sein wird, je länger Besetzung und Unterdrückung andauern.
Ik ben tevens van oordeel dat de aanhangers van het gezond verstand en het politieke intellect in Israël actie moeten ondernemen om hun medeburgers ervan te overtuigen dat hoe langer de bezetting en de verdrukking aanhouden, hoe radicaler het Palestijnse verzet zal worden.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen, die demnächst stattfinden werden, dürfen für die Öffentlichkeit nicht den Geruch von hässlichem Gefeilsche haben, sondern es muss eine gemeinsame Verständigung darüber geben, dass wir in einem europäischen Geist für unser gemeinsames Europa verhandeln.
Binnenkort vinden er onderhandelingen plaats, en die mogen bij de burgers niet de indruk wekken dat er wordt gemarchandeerd. We moeten afspreken dat we als Europeanen onderhandelen over ons gezamenlijke Europa.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Dringlichkeit und vorbehaltlich des Ausgangs der Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, sowie nach Verständigung der chinesischen Behörden, ist es angebracht, diese vorübergehenden Schutzmaßnahmen gemäß dem Verfahren nach Artikel 53 Absatz 2 erster Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 zu ergreifen.
Gezien de urgentie is het in afwachting van de vergadering van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid en na de Chinese autoriteiten te hebben geïnformeerd dienstig dat deze tijdelijke beschermende maatregelen worden vastgesteld overeenkomstig de procedure van artikel 53, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 178/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Hartnäckigkeit einiger Länder, der Haltung der amerikanischen Öffentlichkeit, den auf die moralische Autorität des Papstes gestützten eindringlichen Appellen, der besorgniserregenden und vorhersehbaren Verständigung, wie sie sich zwischen Rußland und China abzeichnet, sowie dem Widerstand der arabischen Länder scheint die Politik in den letzten Stunden wieder die Verantwortung zu übernehmen.
Dankzij de volharding van bepaalde landen, de publieke opinie in de Verenigde Staten, de oproep van de paus en zijn morele gezag, de voorspelbare en onrustbarende, groeiende eensgezindheid tussen Rusland en China en het verzet van de Arabische landen lijkt de politiek momenteel de overhand te krijgen en de verantwoordelijkheid op zich te nemen.