linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verständigung bemiddeling 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verständigung akkoord 76 begrip 76 communicatie 35 overeenstemming 23 overleg 11 verstandhouding 19 overeenkomst 16 wederzijds begrip 7 verzoening 7 goede verstandhouding 7 eens 5

Verwendungsbeispiele

Verständigung akkoord
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen der Parteien der Verständigung haben sich die Parteien darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB als angemessene Vergütung selbst ansehen.
De partijen bij het akkoord bleven vasthouden aan hun principiële juridische argumenten, maar waren het wel eens geworden over de parameters die zij zelf geschikt achtten voor de vaststelling van een passende vergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal van BayernLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Parteien der am 24. September 2004 der Kommission übermittelten Verständigung sind in ihrem Vergütungsvorschlag von einer Stammkapitalbetrachtung ausgegangen.
Ook de partijen bij het op 24 september 2004 aan de Commissie toegezonden akkoord hanteren in hun voorstel voor een vergoeding aandelenkapitaal als uitgangspunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Rahmen ihrer Verständigung über die marktangemessene Vergütung gelangten der Freistaat Bayern, die BayernLB und der BdB zu dem Ergebnis, dass eine Mindestvergütung von 9,87 % für die erste Tranche und 8,00 % für die zweite Tranche angemessen sei.
In het kader van een akkoord over de passende vergoeding kwamen de deelstaat Beieren, BayernLB en BdB tot de conclusie dat een minimumvergoeding van 9,87 % voor de eerste tranche en 8,00 % voor de tweede tranche redelijk was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission in dem vorliegenden Fall keinen Anlass, von der in der Verständigung verwendeten Marktrisikoprämie abzuweichen.
Tegen deze achtergrond ziet de Commissie geen aanleiding om van het in het akkoord genoemde percentage af te wijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verständigung haben die Parteien den von ihnen ermittelten langfristigen risikofreien Basiszinssatz von 7,50 % für den Zeitpunkt 31. Dezember 1994 (erste Tranche) und 6,10 % für den Zeitpunkt 31. Dezember 1995 (zweite Tranche) als Mindest-Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
In het akkoord zijn de partijen uitgegaan van de door hen becijferde risicovrije basisrentevoet op lange termijn van 7,50 % per 31 december 1994 (eerste tranche) en 6,10 % per 31 december 1995 (tweede tranche) voor de bepaling van de minimale brutoherfinancieringskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Verständigung und der Tatsache, dass die genannten Beträge in den von Deutschland bereits vorher genannten Rahmen fallen, hat die Kommission keinen Anlass, diese als nicht sachgerecht anzusehen und legt damit auch diese Beträge der Ermittlung des Beihilfenelements zugrunde.
Op grond van dit akkoord en het feit dat de genoemde cijfers binnen het reeds eerder door Duitsland genoemde kader vallen, ziet de Commissie geen reden om deze als niet met de feiten overeenstemmend aan te merken en daarom gaat ook zij uit van deze cijfers voor de bepaling van de steuncomponent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso geht die Verständigung davon aus, dass wegen des Volumens des übertragenen Vermögens kein Aufschlag erfolgen soll.
Ook in het akkoord wordt bepaald dat het volume van het overgedragen vermogen geen reden voor opslag mag zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier geht die Verständigung zwischen dem BdB, dem Freistaat Bayern und der BayernLB davon aus, dass wegen mangelnder Fungibilität des Vermögens kein Aufschlag erfolgen sollte.
Ook ten aanzien van dit aspect wordt in het akkoord tussen BdB, de deelstaat Beieren en BayernLB bepaald dat geen opslag mag worden toegepast vanwege het gebrek aan fungibiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % p.a. wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % per jaar voor het niet toekennen van stemrechten redelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Juli 2004 übermittelten der Beschwerdeführer BdB, das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB eine vorläufige Verständigung über die angemessene Vergütung für das übertragene Vermögen.
Op 19 juli 2004 zonden de klager BdB, de deelstaat Noordrijn-Westfalen en WestLB informatie toe betreffende een voorlopig akkoord over een passende vergoeding voor het overgedragen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Verständigung juridische schikking
Bereich der Verständigung raakvlak
mate van overeenstemming

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verständigung"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Liams Verständigung ist durchgegangen.
Liam's pleidooi is aangenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigung klar und deutlich.
Hier Cicero. lk ontvang je luid en duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Verständigung?
Hoe kom ik door?
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet Verständigung im Geist.
Communiceren via je gedachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verständigung ist nicht gut.
- lk kan je niet zo goed horen.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigung ist laut und deutlich.
Jullie landingsplek is perfect.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie das Verständigungs-Angebot unterzeichnet?
Heeft ze het pleidooi voorstel getekend?
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht KDK 1, Verständigung gut.
Hier KDK 1. lk ontvang u.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es Probleme mit der Verständigung?
Heb je ooit problemen met ze gehad?
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du immer noch auf Verständigung?
Hodges, klets je nou nog steeds over rapporten?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinerlei Verständigung oder Eingeständnis geben.
Er wordt niet onderhandeld. Geen bepleiten van strafvermindering.
   Korpustyp: Untertitel
Dharma für das Lernen, und Sanghi für die Verständigung.
Boeddha voor verlichting, Dharma voor de leer, en Sanghi voor de gemeenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachen, die für die Verständigung genutzt werden können:
Talen waarin kan worden gecommuniceerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn aus Verständigung entsteht Verstehen, und aus Verstehen entsteht Zusammenwachsen.
Als mensen elkaar kunnen verstaan, kunnen ze elkaar leren begrijpen en zich aan elkaar aanpassen.
   Korpustyp: EU
Wir möchten alle ermutigen, diesen Weg der Verständigung zu gehen.
Wij willen iedereen aanmoedigen toenadering tot elkaar te zoeken.
   Korpustyp: EU
Für diesen historischen Schritt brauchen wir vor allem Verständigung.
Ik heb het natuurlijk over de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Das könnte die europäisch-atlantische Verständigung in Umweltangelegenheiten fördern.
Dat zou de Euro-Atlantische eensgezindheid op milieugebied versterken.
   Korpustyp: EU
Das mag für die Verständigung zwischen den Spezies nicht gut sein, aber... Sie existieren.
Dit is niet goed voor intergalaktische harmonie, maar dit is echt!
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zur Verständigung mit anderen Flugbesatzungsmitgliedern und Flugsicherungsdiensten in allen Flugphasen einschließlich Flugvorbereitung.
tijdens alle fasen van de vlucht, ook tijdens de voorbereiding, te communiceren met ander cockpitpersoneel en luchtnavigatiediensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle waren stalinistische Hardliner, und gegen jede Verständigung mit uns.
Het waren allen toegewijde Stalinisten, gekant tegen de ontspanningspolitiek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Mittel für die Verständigung und Zusammenarbeit mit unseren Außenpartnern.
Op grond hiervan kunnen we interoperabiliteit met onze buitenlandse partners tot stand brengen.
   Korpustyp: EU
Denn immerhin ist dies die wirkliche Grundlage für dauerhaften Frieden und Verständigung in Europa.
Per slot van rekening leggen we daarmee de werkelijke basis voor duurzame vrede in wederzijds respect in Europa.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann das ARIANE-Programm zur Förderung der interkulturellen Verständigung zwischen den Völkern der EU beitragen.
Het ARIANE-programma kan er op die manier toe bijdragen dat de bevolkingen in de EU-landen elkaars cultuur beter begrijpen.
   Korpustyp: EU
Und gerade heute möchte ich auf das friedenserhaltende Konzept, auf die Verständigung der Völker hinweisen.
Juist nu zou ik willen wijzen op het achterliggende idee van behoud van vrede en toenadering tussen de volkeren.
   Korpustyp: EU
Sind wir der Verständigung zwischen dem Islam und dem Westen ein Stück näher gekommen?
Zijn er stappen gezet richting het bouwen van bruggen tussen de Islam en het Westen?
   Korpustyp: EU
Diese Arbeit wird gegebenenfalls im kommenden Frühjahr zu einer Verständigung mit dem Ministerrat und dem Europäischen Parlament führen.
Over de eventuele resultaten hiervan zullen zowel de Raad als het Europees Parlement volgend voorjaar worden ingelicht.
   Korpustyp: EU
Aber wie sollen wir zu einer Verständigung kommen, wenn das grundlegende Beschwerderecht bei den Gerichten in Frage gestellt wird?
Daarom vraag ik mij af hoe wij in hemelsnaam concessies kunnen doen wanneer het fundamentele recht op rechtsbijstand op het spel staat?
   Korpustyp: EU
Es gab sprachliche Verständigungsschwierigkeiten, aber auch die Telefonleitung war so schlecht, dass eine Verständigung fast unmöglich war.
Er waren wat problemen op taalgebied, maar bovendien was de telefoonverbinding dermate slecht dat het bijna onmogelijk was om elkaar te verstaan.
   Korpustyp: EU
Bei den Aufständen in Harlem hat man mich Verräter genannt, weil ich mich für Frieden und Verständigung eingesetzt habe.
Tijdens de rellen in Harlem noemden ze me oom Tom... omdat ik mijn invloed gebruikte om vrede te stichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zum einen den Weg, den Polen und Südafrika gewählt haben - den Weg des Dialogs und der Verständigung.
Er is het pad dat Polen en Zuid-Afrika hebben bewandeld - de weg van dialoog en consensus.
   Korpustyp: EU
Zweitens enthält er realistische Höchststeuersätze, was dazu beitragen wird, zu einer Verständigung mit dem Rat zu kommen.
Ten tweede, de voorstellen over de maximumbelastingtarieven gaan duidelijk in de goede richting, wat er wellicht zal toe bijdragen dat de Raad de richtlijn aanneemt.
   Korpustyp: EU
Ich habe sehr eng mit der Kommission und dem Kommissar zusammengearbeitet und glaube, dass die Verständigung sehr gut war.
Ik heb zeer nauw samengewerkt met de Commissie en de commissaris.
   Korpustyp: EU
Diese Beziehung gründet auf einer Verständigung, daß der Handel der Motor für das Wachstum in den Entwicklungsländern ist.
Die banden zijn gebaseerd op het inzicht dat handel voor ontwikkelingslanden als motor voor economische groei kan fungeren.
   Korpustyp: EU
Zugleich gibt es eine klare Verständigung dahingehend, dass die EU-Länder zum Gaskauf bereit sind, und wir kommen diesbezüglich voran.
Tegelijkertijd wordt goed begrepen dat de EU-bedrijven bereid zijn om gas te kopen, en we gaan die kant ook op.
   Korpustyp: EU
So sind Sie zum Beispiel den Widerstand direkt angegangen, als Sie Verständigung über die Roamingentgelte für Mobiltelefone erreichen wollten.
U heeft de tegenstand bijvoorbeeld regelrecht aangepakt toen u de roamingtarieven voor mobiel bellen wilde reguleren.
   Korpustyp: EU
In gleicher Weise danke ich dem Ausschuss für seine Verständigungs- und Verhandlungsbereitschaft, die zu diesem positiven Ergebnis geführt hat.
Ik dank ook de Commissie, omdat dit resultaat mede te danken is aan haar inspanningen en bereidwilligheid tot onderhanden.
   Korpustyp: EU
Der Schlüssel zum Frieden ist Vertrauen, Verständigung und der Mut, den Frieden gegen alle zu verteidigen, die für eine Versöhnung nicht bereit sind.
De sleutel daartoe ligt in vertrouwen, compromisbereidheid en de moed dit alles te verdedigen tegen de onverzoenlijken.
   Korpustyp: EU
Grenzregionen, auf die 37,5 % der europäischen Bevölkerung entfallen, sind von größter Bedeutung für die Integration und die Verständigung der Bürger Europas.
- (FR) Grensgebieden zijn van wezenlijk belang voor de integratie en het nader tot elkaar brengen van de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Was die Rahmenform für den Dialog angeht, so kann es keinen einzelnen formalen Rahmen für die Verständigung mit der Sportbewegung geben.
Wat betreft de vorm van de dialoog, er kan simpelweg niet slechts één formeel kader zijn voor raadpleging van de sportbeweging.
   Korpustyp: EU
Da Nagetiere sehr empfindlich auf Ultraschall reagieren und diesen für ihre Verständigung nutzen, ist es wichtig, dass von außen kommender Ultraschall auf ein Minimum reduziert wird.
Aangezien knaagdieren erg gevoelig zijn voor ultrageluiden, die zij gebruiken om te communiceren, is het van belang dat externe bronnen van dit type geluid zoveel mogelijk worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist es positiv, dass eine Verständigung darüber erzielt wurde, die Finanzierung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in Anbetracht wichtiger neuer Aufgaben sicherzustellen.
In dat verband is het positief dat men tot het gezamenlijk inzicht is gekomen dat er in het licht van wezenlijke nieuwe taken gewerkt moet worden aan het garanderen van de financiering van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Wir setzen Prioritäten und befleißigen uns einer Arbeitsweise, die die beste Praxis im Prozess der Verständigung zwischen den Geberländern und den Partnerländern des Südens widerspiegelt.
We haken in op prioriteiten en werkwijzen die de beste praktijken weerspiegelen naar het oordeel van donors en partnerlanden in het zuiden.
   Korpustyp: EU
Das Problem der Mechanismen der IAO besteht darin, daß ihre Reichweite gerade dadurch eingeschränkt wird, daß eine dreiseitige Verständigung erzielt werden muß.
Het probleem van de mechanismen van de IAO is de beperkte draagwijdte hiervan. Alle drie betrokken partijen moeten hiermee immers instemmen.
   Korpustyp: EU
Gerade in diesem Zusammenhang sind die der Europäischen Union zugrunde liegenden Werte der multilateralen Verständigung und der Solidarität von großer Bedeutung.
Juist in dit verband zijn de waarden waarop de Europese Unie is gegrondvest - multilaterale dialoog en solidariteit - van groot belang.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir dürfen nicht inflexibel sein, wir müssen eine Gelegenheit zum Dialog und zur Verständigung einräumen, aber im Gegenzug müssen die Vereinigten Staaten einwilligen, bestimmte Positionen mitzutragen.
Ik ben van oordeel dat wij niet al te star moeten zijn. Wij moeten gelegenheid bieden tot dialoog.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine beunruhigende und beklagenswerte Tatsache, die tief bedauert werden muss, insbesondere da das Christentum Frieden und Verständigung zwischen den Menschen predigt, ungeachtet ob sie Juden oder Griechen sind, um mit dem Heiligen Paulus zu sprechen.
We kunnen dit zorgwekkende en jammerlijke feit alleen maar diep betreuren, vooral omdat het christendom precies vrede en harmonie tussen alle mensen predikt, of het nu joden of Grieken zijn, zoals Paulus zou zeggen.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass das Recht der Eltern und Kinder auf Verständigung in der Sprache ihrer Wahl von der Bundesrepublik Deutschland nicht respektiert wird, wie an der gegenwärtigen Praxis der Jugendgerichte und -ämter zu sehen ist.
Ik vind het bijvoorbeeld betreurenswaardig dat binnen de Bondsrepubliek Duitsland het recht van ouders en kinderen om in de taal van hun keuze met elkaar te spreken niet wordt geëerbiedigd, zoals naar voren komt uit de huidige praktijk in rechtbanken en de kantoren voor jeugdzaken.
   Korpustyp: EU
Wir fordern von allen Beteiligten, einen Schritt zu tun, um nicht eine Politik des Auge um Auge und Zahn um Zahn zu betreiben, sondern eine Politik der Kooperation, des Friedens und der Verständigung.
Wij willen dat de betrokkenen geen beleid voeren dat gebaseerd is op "oog en oog, tand om tand" , maar op het streven naar samenwerking, vrede en dialoog.
   Korpustyp: EU
In diesem Bereich lohnt es sich, zu bemerken, dass Estland diese Art von Hilfe der Ukraine und Georgien geleistet hat, was zeigt, dass unsere Erfahrungen der Verständigung mit den Menschen, die in der früheren Sowjetunion leben, nicht unterschätzt werden sollten.
Wat dit betreft wil ik er op wijzen dat Estland dergelijke steun heeft geboden aan Oekraïne en Georgië, wat aantoont dat onze ervaring met contacten met de volken in de voormalige Sovjet-Unie niet mag worden onderschat.
   Korpustyp: EU
Die Diskussionen, die in den Ausschüssen stattgefunden haben, waren sehr fruchtbringend, und ich möchte meinerseits den Berichterstatter zu seinem Gespür für den Dialog und seinen Bemühungen um Verständigung beglückwünschen.
De debatten in de commissie waren vruchtbaar en ik zou op mijn beurt de rapporteur willen feliciteren met zijn streven naar dialoog en zijn bemiddelende rol.
   Korpustyp: EU
Vor fast 150 Jahren haben Karl Marx und Friedrich Engels sinnigerweise hier in Brüssel ihr Manifest verfaßt, wo die Verbindung und Verständigung der demokratischen Parteien aller Länder gefordert wurden.
Bijna 150 jaar geleden stelden Karl Marx en Friedrich Engels hier in Brussel hun manifest op waarin ze vroegen dat de democratische partijen van alle landen zouden samenwerken en zich verenigen.
   Korpustyp: EU
Ich meine auch, dass die Kräfte der Vernunft und der politischen Verständigung in Israel mobilisiert werden sollten, um ihre Mitbürger davon zu überzeugen, dass die palästinensische Radikalisierung um so stärker sein wird, je länger Besetzung und Unterdrückung andauern.
Ik ben tevens van oordeel dat de aanhangers van het gezond verstand en het politieke intellect in Israël actie moeten ondernemen om hun medeburgers ervan te overtuigen dat hoe langer de bezetting en de verdrukking aanhouden, hoe radicaler het Palestijnse verzet zal worden.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen, die demnächst stattfinden werden, dürfen für die Öffentlichkeit nicht den Geruch von hässlichem Gefeilsche haben, sondern es muss eine gemeinsame Verständigung darüber geben, dass wir in einem europäischen Geist für unser gemeinsames Europa verhandeln.
Binnenkort vinden er onderhandelingen plaats, en die mogen bij de burgers niet de indruk wekken dat er wordt gemarchandeerd. We moeten afspreken dat we als Europeanen onderhandelen over ons gezamenlijke Europa.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Dringlichkeit und vorbehaltlich des Ausgangs der Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, sowie nach Verständigung der chinesischen Behörden, ist es angebracht, diese vorübergehenden Schutzmaßnahmen gemäß dem Verfahren nach Artikel 53 Absatz 2 erster Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 zu ergreifen.
Gezien de urgentie is het in afwachting van de vergadering van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid en na de Chinese autoriteiten te hebben geïnformeerd dienstig dat deze tijdelijke beschermende maatregelen worden vastgesteld overeenkomstig de procedure van artikel 53, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 178/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Hartnäckigkeit einiger Länder, der Haltung der amerikanischen Öffentlichkeit, den auf die moralische Autorität des Papstes gestützten eindringlichen Appellen, der besorgniserregenden und vorhersehbaren Verständigung, wie sie sich zwischen Rußland und China abzeichnet, sowie dem Widerstand der arabischen Länder scheint die Politik in den letzten Stunden wieder die Verantwortung zu übernehmen.
Dankzij de volharding van bepaalde landen, de publieke opinie in de Verenigde Staten, de oproep van de paus en zijn morele gezag, de voorspelbare en onrustbarende, groeiende eensgezindheid tussen Rusland en China en het verzet van de Arabische landen lijkt de politiek momenteel de overhand te krijgen en de verantwoordelijkheid op zich te nemen.
   Korpustyp: EU