linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Versteppung woestijnvorming 12 tot steppe worden

Verwendungsbeispiele

Versteppung woestijnvorming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Umweltpolitik deswegen, weil sich die Versteppung ausbreitet und der Olivenbaum der Lebensbaum des Gebirges, der Lebensbaum der älteren Menschen und der Lebensbaum in der Dürre der La Mancha ist.
Milieubeleid: de woestijnvorming neemt toe en de olijfboom is de levensboom in de bergen, de levensboom van de gebrekkige mensen, de levensboom voor de droogte in de Mancha.
   Korpustyp: EU
Schließlich enthält die Entschließung, die Sie angenommen haben, eine Reihe von Empfehlungen in Bezug auf eine neue Richtlinie für Bioabfall und eine Mitteilung zur Versteppung.
De resolutie die u hebt goedgekeurd doet verder een aantal aanbevelingen voor een nieuwe bio-afvalrichtlijn en een mededeling over woestijnvorming.
   Korpustyp: EU
Zudem ist es angesichts der steigenden Nahrungsmittel- und Energienachfrage unerlässlich, die Bodenqualität zu erhalten beziehungsweise wiederherzustellen und der Versteppung vorzubeugen.
Bovendien is het van cruciaal belang dat wij, met het oog op een groeiende vraag naar voedsel- en energieproductie, de kwaliteit van onze bodem waarborgen, herstellen en woestijnvorming voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die Situation im Norden ist nicht dieselbe wie im Süden und auch nicht in denjenigen Ländern, die Probleme der Versteppung haben.
In het noorden van Europa ziet de situatie er heel anders uit dan in het zuiden terwijl die landen die te maken hebben met woestijnvorming op hun beurt weer met andere problemen te kampen hebben.
   Korpustyp: EU
Sie betrifft den mediterranen Wald, welcher viel häufiger von Bränden heimgesucht wird, da er in Gebieten mit heißem Klima und langen Trockenperioden angesiedelt ist und stark unter Versteppung leidet.
De voornoemde bossen zijn zeer gevoelig voor branden omdat zij in warme streken gelegen zijn en door langdurige droogte en woestijnvorming geteisterd worden.
   Korpustyp: EU
Das ist um so unglaublicher, wenn man bedenkt, in welchem Umfang wir zum Beispiel von der Versteppung in Nordafrika oder den Problemen im Mittelmeer betroffen sind.
Deze zaak wordt nog onbegrijpelijker als je bedenkt hoezeer de problemen van de woestijnvorming in Noord-Afrika bijvoorbeeld, of de problemen in en rondom de Middellandse Zee ons aangaan.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluß möchte ich betonen, daß, will man Situationen wirklichen Wasserdefizits beheben, es zunächst notwendig ist, die Ursachen der Versteppung zu beheben, und dies ist möglich, da die meisten Ursachen auf den Menschen zurückzuführen sind.
Tenslotte wil ik beklemtonen dat wij, als we iets willen doen aan situaties waarin sprake is van een reëel tekort aan water, vóór alles aandacht moeten besteden aan de oorzaken van woestijnvorming. Dit kan ook, aangezien de meeste van deze oorzaken van menselijke aard zijn.
   Korpustyp: EU
Aber wir müssen noch einen Schritt weiter gehen und Verbindungen zwischen den Wassereinzugsgebieten anlegen, wenn wir Lösungen für Strukturprobleme wie Überschwemmungen, Dürreperioden und Versteppung in der Europäischen Union anbieten wollen.
We moeten water van het ene waterbekken overhevelen naar het andere als we willen komen tot een oplossing van de structurele problemen die zich in de Europese Unie voordoen, zoals overstromingen, droogte en woestijnvorming.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren haben die bewaldeten Bergregionen, insbesondere im Mittelmeerraum, erheblich unter Abholzung, Bränden, Versteppung, dem Wegzug der Menschen, mißbräuchlicher Nutzung und ungenügender Wiederaufforstung gelitten, was zum Verlust von Zehntausenden Hektar wertvoller Waldfläche führte.
In de laatste jaren hebben de berg-bosgebieden in met name in het Middellandse-Zeegebied zwaar te lijden gehad onder ontbossing, bosbranden en woestijnvorming. Zij worden ofwel aan hun lot overgelaten, ofwel tot het uiterste uitgebuit.
   Korpustyp: EU
Angesichts des starken Interesses des Parlaments beispielsweise an der Versteppung müssen wir hier in Europa offen unsere Verpflichtung erklären, dass wir uns mit den Ursachen dieses Problems sowohl in Europa als auch weltweit befassen. Der Klimawandel und bestimmte ungeeignete Praktiken der Landbewirtschaftung gefährden unseren Boden.
Met het oog op de huidige interesse van het Parlement in bijvoorbeeld woestijnvorming is het belangrijk dat wij in Europa openlijk onze betrokkenheid tonen bij het oplossen van de oorzaken van dit probleem, zowel in Europa als in de rest van de wereld.Klimaatveranderingen en bepaalde ongepaste bodembeheerspraktijken brengen onze bodem in gevaar.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versteppung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es geht um Waldsterben, Erosion, Verschmutzung und Versteppung.
Het gaat om ontbossing, erosie, vervuiling, verwoestijning.
   Korpustyp: EU
Ein Verschwinden des Tabakanbaus in Europa hätte die Versteppung benachteiligter ländlicher Gebiete zur Folge.
De verdwijning van de Europese tabaksproductie zou een zeer sterke ontvolking van arme plattelandsgebieden tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU
Die Vergrößerung der Betriebe ihrerseits führt zur Versteppung der ländlichen Gebiete.
Bedrijfsvergroting leidt tot ontvolking van het platteland.
   Korpustyp: EU
Andererseits finanziert die GAP vorrangig alle Produktionen, die am stärksten zur Versteppung und zur Arbeitslosigkeit im ländlichen Bereich beitragen.
Bovendien financiert het GLB prioritair alle produkties die het meest bijdragen aan ontvolking en werkloosheid op het platteland.
   Korpustyp: EU
Um die Verödung und Versteppung unserer Landwirtschaft zu verhindern, müssen wir weiter Instrumente entwickeln, die dazu dienen, die Landflucht zu stoppen.
Om te verhinderen dat onze landbouw wordt weggevaagd of tot een woestijn wordt, moeten we instrumenten blijven ontwikkelen om de ontvolking van het platteland te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Es gilt aber auch, unermüdlich gegen die zunehmende Versteppung ländlicher Gebiete zu kämpfen und Arbeitsmethoden zu fördern, mit denen dort ein dichtes sozio-ökonomisches Gewebe erhalten werden kann.
Ook is het onze taak om onophoudelijk te strijden tegen de leegloop van de plattelandsgebieden en om al de arbeidsmethoden aan te moedigen die gunstig zijn voor het behoud van een dichte sociaal-economische structuur.
   Korpustyp: EU
In Europa kommt es jedoch auch zu Dürre, zur Versteppung bestimmter Regionen, aber auch zu Überschwemmungen, was in der Richtlinie deutlich hervorgehoben wird.
Toch komen er droogtes voor in Europa. In sommige gebieden is de woestijn in opmars, op andere plaatsen zijn er overstromingen, en in de richtlijn wordt voldoende aandacht aan deze aspecten geschonken.
   Korpustyp: EU
Mit dem Wegfall dieser Produktionsform würde es zu einer Destabilisierung der Regionen kommen, die bereits jetzt von einer starken Versteppung betroffen sind.
Als deze productie verdwijnt, zullen de regio's die al flink met leegloop kampen, extra worden getroffen.
   Korpustyp: EU
Dürfen Sie es einmal mehr den europäischen und einzelstaatlichen Beihilfen überlassen, die Einkommensverluste wettzumachen, damit sich die Gemüter beruhigen und Konkursanträge und als Folge davon die Versteppung der ländlichen Räume vermieden werden?
Kunt u, eens te meer, Europese en nationale steunmaatregelen inschakelen om de inkomensverliezen te compenseren en aldus de gemoederen te bedaren, faillissementsaanvragen, en bijgevolg de desertificatie van het platteland, te voorkomen?
   Korpustyp: EU
Herr Konaré sagte, dass Afrika seine eigene Agenda entwickeln möchte: Dies ist ungewöhnlich, und ich hoffe, dass es bedeutet, dass Afrika die Verantwortung für den geeinten Kampf gegen Armut, Versteppung und Krankheiten übernimmt.
Mijnheer Konaré heeft verklaard dat Afrika een eigen agenda wil opstellen: dat is zeer heugelijk, en ik hoop dat dit ook echt betekent dat Afrika verantwoordelijkheid neemt voor de gezamenlijke bestrijding van armoede, verwoestijning en ziekten.
   Korpustyp: EU
Wir sind außerdem der Ansicht, dass die europäische Landbevölkerung eine wichtige Rolle bei der Eindämmung der Versteppung spielt und dass die Erzeuger wesentlich zur Erhaltung der Pflanzendecke in Regionen, die von anhaltenden Dürren heimgesucht werden, beitragen.
Daarom is een welonderbouwde strategie nodig om de instandhouding van deze activiteit te waarborgen. Voorts hechten wij uitzonderlijk belang aan de functie van de landbouwbevolking in de strijd tegen bodemverschraling en de doorslaggevende rol van de producenten voor de bescherming van de plantengroei in gebieden die door aanhoudende droogte getroffen worden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
Als we het over de klimaatverandering hebben, moeten we het ook hebben over het smelten van de Noordpool, de verwoestijning, de opwarming van de aarde, de verdringing van diersoorten, en vooral over verschijnselen die catastrofale gevolgen voor het voortbestaan van gemeenschappen zullen hebben.
   Korpustyp: EU
Sein einziges Ziel ist es, die Ungerechtigkeiten der GAP zu vergrößern und noch mehr Finanzmittel für eine Produktion abzuzweigen, die bereits 45 % aller Beihilfen schluckt, die die meisten Arbeitsplätze vernichtet und am stärksten zur Verödung und Versteppung des ländlichen Raums in der Gemeinschaft beiträgt.
Het heeft uitsluitend ten doel de onrechtvaardigheden van het GLB te vergroten en meer financiële middelen aan te wenden voor een productie die al 45 % van alle steun opslokt, die voor de meeste werkloosheid en de meeste ontvolking in de Gemeenschap zorgt.
   Korpustyp: EU