Empfehlungen sollen sich mehr auf das zu erzielende Endergebnis beziehen als auf die Mittel zur Korrektur von Verstößen.
Aanbevelingen dienen veeleer betrekking te hebben op het beoogde eindresultaat dan op het corrigeren van gevallen van niet-naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die auf einen Verstoß hinweisen könnten.
alle informatie die zou kunnen wijzen op niet-naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können Verstöße als erheblich/gering, systematisch/sporadisch usw. kategorisiert werden.
Niet-naleving kan ook worden gecategoriseerd als ernstig/minder ernstig, systematisch/sporadisch enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße gegen die in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen über die Verwendung von Arzneiträgerstoffen.
de niet-naleving van de bepalingen in deze richtlijn inzake het gebruik van hulpstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße, die eine direkte Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier bedeuten, gelten jedoch nicht als geringfügig.
Gevallen van niet-naleving die een rechtstreeks gevaar voor de volksgezondheid of de gezondheid van dieren vormen, worden evenwel niet als van gering belang beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde einen Verstoß fest, so trifft sie die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Unternehmer Abhilfe schafft.
Wanneer de bevoegde autoriteit een geval van niet-naleving constateert, treft zij maatregelen om ervoor te zorgen dat de exploitant de situatie rechtzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsakte und Normen, bei denen Verstöße festgestellt wurden;
de besluiten en normen ten aanzien waarvan gevallen van niet-naleving zijn vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der festgestellte Verstoß und die Verpflichtung zur Einleitung von Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.
De constatering van de niet-naleving en de verplichting corrigerende actie te ondernemen worden de landbouwer meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der festgestellte geringfügige Verstoß und die Verpflichtung zur Einleitung von Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.
De constatering van geringe niet-naleving en de verplichting corrigerende actie te ondernemen worden de landbouwer meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber wird über jeden festgestellten Verstoß innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrolle informiert.
De landbouwer wordt van elk geconstateerd geval van niet-naleving in kennis gesteld binnen drie maanden na de datum van de controle ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßvergrijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem größeren Verstoß wird eine größere Strafe auf dem Verwaltungsweg verhängt.
Voor een zwaarder vergrijp staan zwaardere administratieve sancties.
Korpustyp: EU
Ein, wie du weißt, massiver Verstoß.
Je weet dat dat een ernstig vergrijp is.
Korpustyp: Untertitel
Umweltschutz in der EU erfordert demnach eine konzertierte Aktion, um die schwersten Verstöße zu ahnden.
Erkend wordt nu dat we voor de bescherming van het milieu gecoördineerde actie moeten ondernemen door de ernstigste vergrijpen strafrechtelijk vervolgbaar te maken.
Korpustyp: EU
Dritter Verstoß: Ihre Frau wird von jemandem vergewaltigt.
Bij een derde vergrijp stuur ik iemand om uw vrouw te verkrachten.
Korpustyp: Untertitel
Die Sanktion – sei sie nun gerichtlich oder auf dem Verwaltungsweg veranlasst – muss der Schwere des Verstoßes entsprechen.
Een administratieve maatregel of strafvervolging dient in verhouding te staan tot de ernst van het vergrijp.
Korpustyp: EU
- Nur beim ersten Verstoß. Das ist Ihr vierter Verstoß.
Wegslepen is alleen voor je eerste vergrijp.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten nach wie vor unterschiedliche Strafen für gleiche Verstöße zum Ansatz bringen.
Dat betekent dat de lidstaten nog altijd een verschillende strafmaat voor hetzelfde vergrijp kunnen hanteren.
Korpustyp: EU
Das ist ein ernster Verstoß, Armando.
Dat is 'n ernstig vergrijp.
Korpustyp: Untertitel
Es würde die Europäische Union unglaubwürdig machen, wenn wir vor einigen schweren Vergehen in manchen Ländern die Augen verschließen, während wir gegenüber anderen Ländern für gleiche Verstöße Sanktionen aussprechen.
Het zou de Europese Unie in diskrediet brengen als wij sommige ernstige vergrijpen in sommige landen door de vingers zouden zien terwijl we andere landen voor dezelfde vergrijpen sancties opleggen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Verstoß gegen das Bundesrecht.
Het is een ernstig vergrijp.
Korpustyp: Untertitel
Verstoßinbreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transnistrien begeht schwere Verstöße im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte.
Transnistrië maakt ernstig inbreuk op de regels van de democratie en de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Der Sicherheitscheck vom landesweiten Winslow Arizona P.D. System meldet keine Verstöße.
Winslow, Arizona, PD. Staatsbrede systeem beveiligingscheck meldt geen inbreuken.
Korpustyp: Untertitel
Intech hat einen Verstoß von mittlerer Dauer über drei Jahre und zwei Monate begangen.
Intech heeft met drie jaar en twee maanden een inbreuk van middellange duur begaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nenne das den größten Verstoß gegen die amerikanischen Bürgerrechte.
Wacht even, dit is de grootste inbreuk op Amerikaanse burgerlijke vrijheden aller tijden, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
UCAR heeft met één jaar en twee maanden een inbreuk van middellange duur begaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jemand ohne Erlaubnis in meiner Unterwäsche wühlt... ist das für mich ein ernsthafter Verstoß gegen Hygiene.
Sorry, maar als iemand zomaar door mijn ondergoed gaat, zie ik dat als een serieuze inbreuk op de hygiëne.
Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Geldbuße sollte sich nach der Schwere des Verstoßes richten.
Geldboeten moeten worden opgelegd in overeenstemming met de ernst van de inbreuken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Sohn hat nie eine Tonaufnahme gemacht, und es kann keine Artikel 14 Verstoß geben, ohne Tonaufnahme.
Mijn zoon heeft nooit audio opgenomen, er kan geen artikel 14 inbreuk zijn zonder geluid.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt also kein Verstoß gegen den „Grundsatz der einmaligen Gewährung“ vor.
Derhalve wordt geen inbreuk gemaakt op het beginsel dat steun eenmalig dient te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Sohn hätte Sie vorab warnen sollen... dass ein physischer Kontakt mit einem Volm Commander... einen ernsthaften Verstoß gegen die Etikette darstellt.
Mijn zoon had moeten waarschuwen dat fysiek contact met een Volmcommandant... een serieuze inbreuk op de etiquette is.
Korpustyp: Untertitel
Verstoßstrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und dem Völkerrecht darf keine Person unter Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung ausgeschifft oder auf andere Weise den Behörden eines Landes überstellt werden, in dem die Gefahr der Ausweisung oder Rückführung in ein anderes Land unter Verstoß gegen diesen Grundsatz besteht.
Overeenkomstig het recht van de Unie en het internationale recht mogen personen niet ontscheept worden in, of op een andere wijze worden overgedragen aan de autoriteiten van een land in strijd met het beginsel van non-refoulement of waar zij het risico lopen te worden uitgezet of teruggeleid naar een ander land in strijd met genoemd beginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
politische und militärische Führer sind, die unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia Kinder in bewaffneten Konflikten einziehen oder einsetzen;
als politieke of militaire leiders in strijd met het vigerende internationale recht kinderen rekruteren of inzetten bij gewapende conflicten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Miliz umfasst mindestens 250 Kämpfer und war an Entführungen sowie seeräuberischen und terroristischen Handlungen beteiligt; sie führt unter Verstoß gegen das Waffenembargo ihre Waffen ein.
De militie telt wel 250 leden; zij was betrokken bij ontvoeringen, piraterij en terrorisme, en voert zelf haar wapens in, in strijd met het wapenembargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fares Mohammed Mana’a hat direkt oder indirekt Rüstungsgüter oder sonstiges Wehrmaterial an Somalia geliefert, verkauft oder weitergegeben, was einen Verstoß gegen das Waffenembargo darstellt.
Fares Mohammed Mana’a heeft, in strijd met het wapenembargo tegen Somalië, al dan niet rechtstreeks wapens of aanverwant materieel geleverd, verkocht of overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung und frühzeitige Ermittlung von Schiffen, von denen unter Verstoß gegen diese Richtlinie Schadstoffe ins Meer eingeleitet werden, sowie gegebenenfalls für an Bord der Schiffe eingebaute Überwachungseinrichtungen,
het volgen en vroegtijdig identificeren van schepen die in strijd met deze richtlijn verontreinigende stoffen lozen, inclusief, zo nodig, voor bewakingsapparatuur aan boord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die unrichtige Daten oder unter Verstoß gegen diesen Beschluss verarbeitete Daten unmittelbar an Europol übermittelt haben, berichtigen oder löschen diese Daten in Abstimmung mit Europol.
Indien onjuiste gegevens of gegevens die in strijd met dit besluit zijn verwerkt, rechtstreeks door de lidstaten aan Europol zijn verstrekt, verbeteren of verwijderen de lidstaten deze gegevens in samenwerking met Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen und militärischen Führer, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht Kinder in bewaffneten Konflikten einziehen oder einsetzen,
politieke en militaire leiders die in de Democratische Republiek Congo actief zijn en in strijd met het vigerende internationale recht kinderen rekruteren of gebruiken in gewapende conflicten;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Zuständigkeitsbereich einer zuständigen regionalen Fischereiorganisation ausgeübt werden und unter Verstoß gegen die Meldeverfahren dieser Organisation nicht gemeldet oder nicht richtig gemeldet wurden;
zijn ondernomen in het gebied waarvoor een regionale visserijorganisatie bevoegd is, en in strijd met de meldprocedures van die organisatie niet of onjuist zijn gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften untermaßige Fische an Bord genommen, umgeladen oder angelandet hat oder
ondermaatse vis aan boord heeft genomen, heeft overgeladen of heeft aangeland, in strijd met de geldende wetgeving, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbordnehmen, Umladen oder Anlanden von untermaßigen Fischen unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften
Het aan boord nemen, overladen of aanlanden van ondermaatse vis in strijd met de geldende wetgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßin strijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manier waarop zij het proces voerde, was duidelijk instrijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Entscheidung, diese Anträge auf individuelle Ermittlung nicht anzunehmen, rechtlich begründet und stellt keinen Verstoß gegen das Verhältnismäßigkeitsprinzip dar.
Bijgevolg is de beslissing om deze aanvragen voor een individueel onderzoek niet te aanvaarden bij wet gerechtvaardigd en is zij niet instrijd met het evenredigheidsbeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manier waarop zij het proces voerde, was duidelijk instrijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manier waarop hij de processen voerde, was duidelijk instrijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manier waarop hij het proces voerde, was duidelijk instrijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manier waarop zij de processen voerde, was duidelijk instrijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wies die gerichtliche Klage gegen diese Urteile, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellen, zurück.
Hij weigerde het beroep tegen deze uitspraken, duidelijk instrijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland weist darauf hin, dass die Beihilfemaßnahme den Ausschlag dafür gab, das Investitionsvorhaben in Deutschland und nicht in den USA durchzuführen, und dass dies keinen Verstoß gegen die Beihilfevorschriften darstelle.
Duitsland wijst erop dat de steunmaatregel doorslaggevend was voor de beslissing het investeringsproject in Duitsland en niet in de Verenigde Staten te realiseren en dat dit niet instrijd is met de steunvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Meiner Ansicht nach hat der Kommissar Unrecht mit seiner Behauptung, die Zwangsfütterung selbst verursache kein unnötiges Leid oder Verletzungen und stelle keinen Verstoß gegen die von Frau Lucas erwähnte Richtlinie über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere dar.
– Ik denk dat de commissaris het bij het verkeerde eind heeft als hij zegt dat voederen onder dwang op zichzelf geen onnodig lijden of letsel veroorzaakt en derhalve niet instrijd is met de door mevrouw Lucas genoemde richtlijn inzake landbouwdieren.
Korpustyp: EU
Wann wird die Kommission den vorläufigen Beschluss vom 5. März 2003 aufheben, da ein eindeutiger Verstoß gegen gemeinschaftliche Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten von Bürgern vorliegt?
Wanneer denkt de Commissie het voorlopig besluit van 5 maart 2003 op te heffen aangezien dit duidelijk instrijd is met de communautaire regelgeving betreffende de bescherming van de persoonsgegevens van de burgers?
Korpustyp: EU
Verstoßinbreuken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist;
er met betrekking tot dezelfde intracommunautaire inbreuken en tegen dezelfde verkopers of leveranciers al gerechtelijke procedures zijn ingeleid voor de gerechtelijke autoriteiten in de lidstaat van de aangezochte of de verzoekende instantie of indien die gerechtelijke autoriteiten al een definitieve uitspraak hebben gedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verfahren bedeutet ein ernsthafter Verstoß einen Verstoß gegen die Bestimmungen der Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT, die die Kommission angenommen hat:
Voor de toepassing van deze procedures gelden de volgende inbreuken op de door de Commissie aangenomen instandhoudings- en beheersmaatregelen van de ICCAT als ernstige inbreuken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ratingagentur freiwillig Maßnahmen getroffen hat, um zu gewährleisten, dass ein ähnlicher Verstoß künftig nicht mehr begangen werden kann, gilt ein Koeffizient von 0,6.
indien het ratingbureau uit eigen beweging maatregelen heeft genomen om te voorkomen dat in de toekomst gelijkaardige inbreuken kunnen worden gepleegd, is een coëfficiënt van 0,6 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Maßnahmen der regionalen Fischereiorganisationen werden Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft nicht in die Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufgenommen, wenn der Flaggenmitgliedstaat gemäß dieser Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 Maßnahmen wegen einer Zuwiderhandlung, die einen schweren Verstoß im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 darstellt, ergriffen hat.
Communautaire vissersvaartuigen worden niet opgenomen in de communautaire lijst van IOO-vaartuigen indien de vlaggenlidstaat overeenkomstig deze verordening en overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2847/93 maatregelen heeft genomen tegen overtredingen die ernstige inbreuken als bedoeld in artikel 3, lid 2, vormen, onverminderd de maatregelen die door regionale visserijorganisaties zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen betreffen die Vorschriften für die Maschenöffnung, Umladungen, Sperrgebiete zur Gewährleistung des Schutzes von Korallen, Fangberichte, die Bestimmung des Ausdrucks „schwerer Verstoß“, die Codierung der Erzeugnisse, das Muster für die Hafenkontrollberichte sowie technische Anforderungen an Fallreepe.
Deze wijzigingen hebben betrekking op de bepalingen inzake maaswijdte, overladingen, gesloten gebieden ter bescherming van koralen, vangstaangiften, de definitie van ernstige inbreuken, productcodes, het formulier voor de haveninspectie en technische voorschriften voor loodsladders.
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO, Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, Verstoß gegen Rechtsnorm
Wettelijke bepalingen inzake inbreuken tegen instandhoudings- en handhavingsmaatregelen van de NAFO
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Transaktionsregister freiwillig Maßnahmen getroffen hat, damit ein ähnlicher Verstoß künftig nicht mehr begangen werden kann, gilt ein Koeffizient von 0,6.
indien het transactieregister uit eigen beweging maatregelen heeft genomen om te voorkomen dat er in de toekomst gelijkaardige inbreuken kunnen worden gepleegd, is een coëfficiënt van 0,6 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
von dem für einen innergemeinschaftlichen Verstoß verantwortlichen Verkäufer oder Dienstleistungserbringer die Verpflichtung zu erwirken, den innergemeinschaftlichen Verstoß einzustellen, und gegebenenfalls diese schriftliche Verpflichtung zu veröffentlichen;
van de voor intracommunautaire inbreuken verantwoordelijke verkoper of dienstverlener de toezegging te verkrijgen dat de intracommunautaire inbreuk zal worden beëindigd en deze toezegging, waar passend, openbaar te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist,
er met betrekking tot dezelfde intracommunautaire inbreuken en tegen dezelfde verkopers of dienstverleners al gerechtelijke procedures zijn ingeleid voor de gerechtelijke autoriteiten in de lidstaat van de aangezochte of de verzoekende instantie of indien er door die gerechtelijke autoriteiten al een definitieve beslissing is gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
wanneer er met betrekking tot dezelfde intracommunautaire inbreuken en tegen dezelfde verkopers of dienstverleners al een gerechtelijk onderzoek is ingesteld of gerechtelijke procedures zijn ingeleid voor de gerechtelijke autoriteiten in de lidstaat van de aangezochte of de verzoekende instantie, of indien er door die gerechtelijke autoriteiten al een definitieve beslissing is gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Verstoß gegen die Due-DiligenceVorschriften würde dem betreffenden Institut die künftige Anlage in solche Instrumente untersagt .
Ingeval tot de bevinding wordt gekomen dat onvoldoende aan de zorgvuldigheidseisen is voldaan , zouden instellingen in de toekomst niet meer in dergelijke instrumenten mogen beleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anträge, die unter Verstoß gegen diese Vorschrift gestellt werden, werden von den zuständigen Behörden zurückgewiesen.
Aanvragen die niet aan dit voorschrift voldoen, worden door de bevoegde autoriteiten afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge, die unter Verstoß gegen diese Vorschrift gestellt werden, werden von den zuständigen Behörden zurückgewiesen.
Aanvragen die niet aan deze bepaling voldoen, worden door de bevoegde autoriteiten afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen gemäß Artikel 10 Absatz 1 bzw. Artikel 11 Absatz 1 werden von der zuständigen Behörde so erfasst, dass diese insbesondere bei Verstoß gegen die Vorschriften dieser Verordnung in der Lage ist, die betreffenden Transportunternehmer schnell zu identifizieren.
De bevoegde autoriteit registreert vergunningen als bedoeld in artikel 10, lid 1, of in artikel 11, lid 1, zodanig dat zij vervoerders snel kan identificeren, met name wanneer niet aan de voorschriften van deze verordening wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstoß gegen die Vorschriften dieses Artikels gelten sinngemäß die Vorschriften für Verstöße und Mitteilungen von Verstößen gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1/2005, soweit sie die Tiergesundheit betreffen.“
Indien niet aan dit artikel voldaan wordt, is het bepaalde in artikel 26 van Verordening (EG) nr. 1/2005 betreffende overtredingen en de kennisgeving daarvan met betrekking tot diergezondheid van overeenkomstige toepassing.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zugelassener Betrieb hat die von ihm gemäß Buchstabe b, c oder d ausgestellte Fluggenehmigung sofort zu widerrufen, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in Nummer 21.A.723 Buchstabe a spezifizierten Bedingungen vorliegen, und informiert die zuständige Behörde unverzüglich.
Als er aanwijzingen zijn dat de in punt 21.A.723, onder a), gespecificeerde voorwaarden niet worden vervuld voor een vliegvergunning die door een organisatie werd afgegeven overeenkomstig de punten b), c) of d), zal de organisatie deze vliegvergunning onmiddellijk intrekken en de bevoegde autoriteit onverwijld op de hoogte brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verstoß gegen die vorstehenden Bestimmungen kann eine Verweigerung des Zugangs zu weiteren Informationen aus der Europäischen Ereignisdatenbank und gegebenenfalls auch andere Sanktionen nach sich ziehen.
Indien niet aan bovenstaande eisen wordt voldaan, kan dit leiden tot ontzegging van de toegang tot verdere informatie uit de Europese voorvallendatabank en tot eventuele sancties, indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verstoß gegen eine Vorschrift dieser Verordnung vorliegt.
niet aan de voorschriften van deze verordening wordt voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Verstoß gegen diese Vorschrift gestellte Anträge werden von den zuständigen Behörden abgelehnt.
Aanvragen die niet aan deze bepaling voldoen, worden door de bevoegde autoriteiten afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zugelassener Betrieb hat die von ihm gemäß Buchstabe b, c oder d ausgestellte Fluggenehmigung sofort zu widerrufen, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in 21A.723(a) spezifizierten Bedingungen vorliegen, und informiert die zuständige Behörde unverzüglich.“
Als er aanwijzingen zijn dat de in 21A.723, onder a), gespecificeerde voorwaarden niet worden vervuld voor een vliegvergunning die door een organisatie werd afgegeven overeenkomstig de punten b), c) of d), zal de organisatie deze vliegvergunning onmiddellijk intrekken en de bevoegde instantie onverwijld op de hoogte brengen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßniet-nakoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemäß Absatz 1 zu verhängenden Sanktionen finden keine Anwendung, wenn das Unternehmen zur Zufriedenstellung der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass die Nichteinhaltung auf höhere Gewalt zurückzuführen ist, und wenn es im Fortschrittsbericht gemäß Artikel 23 Absatz 2 eindeutig auf den Verstoß hingewiesen hat.
De overeenkomstig lid 1 op te leggen boeten worden niet opgelegd indien de onderneming ten genoegen van de bevoegde autoriteit kan aantonen dat de niet-nakoming te wijten is aan overmacht, en indien zij de niet-nakoming duidelijk heeft vermeld in het overeenkomstig artikel 23, lid 2, ingediende voortgangsverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verstoß vorsätzlich erfolgte oder auf grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist, muss der Begünstigte eine Geldbuße in Höhe von 30 % des nach Artikel 26 wieder einzuziehenden Betrags entrichten.
Indien de niet-nakoming opzettelijk of door grove nalatigheid is begaan, moet de begunstigde een bedrag betalen dat gelijk is aan 30 % van het overeenkomstig artikel 26 terug te vorderen bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenimporteur kann sich seiner Haftung nicht entziehen, indem er sich auf die Verantwortung des Unterauftragsverarbeiters für einen Verstoß beruft.
De gegevensimporteur kan zich niet aan zijn aansprakelijkheid onttrekken door zich te beroepen op niet-nakoming van verplichtingen door de subverwerker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sollte die Kommission berechtigt sein, Zulassungsinhaber zur Herausgabe der zur Untersuchung eines mutmaßlichen Verstoßes erforderlichen Informationen und Dokumente zu zwingen, doch sollte der Zulassungsinhaber gemäß den Ausführungen des Gerichtshofs zugleich in Fällen, in denen er gezwungen wäre, durch seine Auskünfte einen Verstoß einzuräumen, ein Schweigerecht genießen.
Hoewel de Commissie vergunninghouders moet kunnen verplichten om de noodzakelijke informatie en documenten inzake een gestelde niet-nakoming te verschaffen, moet het door het Hof van Justitie ontwikkelde zwijgrecht worden geëerbiedigd in situaties waarin de vergunninghouder gedwongen zou zijn antwoorden te geven die een erkenning van het bestaan van een niet-nakoming kunnen inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Einleitung eines Verstoßverfahrens kann die Agentur von dem betroffenen Zulassungsinhaber sämtliche Informationen über den mutmaßlichen Verstoß verlangen.
Alvorens een niet-nakomingsprocedure in te leiden, kan het bureau de betrokken vergunninghouder om alle informatie over de gestelde niet-nakoming verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann jede juristische oder natürliche Person auffordern, Auskunft über den mutmaßlichen Verstoß zu geben.
Het bureau kan iedere natuurlijke of rechtspersoon om inlichtingen over de gestelde niet-nakoming verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang des Antrags der Agentur gemäß Artikel 10 Absatz 2 und vor Erlass einer Entscheidung gemäß Artikel 16 kann die Kommission den Zulassungsinhaber jederzeit auffordern, schriftliche oder mündliche Erklärungen zu dem mutmaßlichen Verstoß abzugeben oder diesbezügliche Angaben zu machen oder Dokumente zu übermitteln.
Na ontvangst van een verzoek van het bureau overeenkomstig artikel 10, lid 2, en alvorens de in artikel 16 bedoelde beschikking vast te stellen, kan de Commissie de vergunninghouder op elk moment verzoeken een schriftelijke of mondelinge toelichting of gegevens of bescheiden met betrekking tot de gestelde niet-nakoming te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Zulassungsinhaber den Verstoß nicht eingestellt, kann die Kommission mit der Entscheidung nach Absatz 1 ein Zwangsgeld pro Tag von höchstens 2,5 % des durchschnittlichen Tagesumsatzes des Zulassungsinhabers in der Gemeinschaft im vorausgegangenen Geschäftsjahr verhängen.
Indien de vergunninghouder de niet-nakoming niet heeft beëindigd, kan de Commissie in de in lid 1 bedoelde beschikking per dag een dwangsom van ten hoogste 2,5 % van de in het voorafgaande boekjaar door de vergunninghouder binnen de Gemeenschap behaalde omzet opleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und Weise, in der der Verstoß die Rechte, die Sicherheit oder das Wohlergehen der Patienten beeinträchtigt;
de wijze waarop de niet-nakoming de rechten, de veiligheid of het welzijn van patiënten schaadt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
Bij een voortgezette of herhaalde niet-nakoming gaat de verjaringstermijn echter pas in op de dag waarop de niet-nakoming is beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßgeval niet-naleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„In hinreichend begründeten Fällen können die Mitgliedstaaten beschließen, keine Kürzung anzuwenden, wenn ein Verstoß nach Schwere, Ausmaß und Dauer als geringfügig anzusehen ist.
„In naar behoren gemotiveerde gevallen kunnen de lidstaten besluiten dat geen verlaging wordt toegepast wanneer een geval van niet-naleving, gelet op de ernst, de omvang en het permanente karakter ervan, als van gering belang moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber wird über jeden festgestellten Verstoß innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrolle informiert.
De landbouwer wordt van elk geconstateerd geval van niet-naleving in kennis gesteld binnen drie maanden na de datum van de controle ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde mehr als ein Verstoß in Bezug auf die verschiedenen Rechtsakte oder Normen desselben Bereichs der anderweitigen Verpflichtungen festgestellt, so sind diese Fälle für die Festsetzung der Kürzung gemäß Artikel 71 Absatz 1 und Artikel 72 Absatz 1 als ein einziger Verstoß anzusehen.
Indien meer dan één geval van niet-naleving is geconstateerd ten aanzien van verschillende besluiten of normen die tot hetzelfde terrein van de randvoorwaarden behoren, worden die gevallen voor de vaststelling van de verlaging overeenkomstig artikel 71, lid 1, en artikel 72, lid 1, beschouwd als één geval van niet-naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verstoß gegen eine Norm, die auch eine Anforderung darstellt, gilt als ein einziger Verstoß.
Een geval van niet-naleving van een norm die tevens een eis inhoudt, wordt als één geval van niet-naleving beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der festgestellte Verstoß auf Fahrlässigkeit des Betriebsinhabers zurückzuführen, so wird unbeschadet des Artikels 77 eine Kürzung vorgenommen.
Onverminderd artikel 77, geldt dat, indien een geconstateerd geval van niet-naleving het gevolg is van nalatigheid van de landbouwer, een verlaging wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Mitgliedstaat nach Artikel 24 Absatz 2 Unterabsätze 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 von der Möglichkeit Gebrauch, einen Verstoß als geringfügig zu betrachten, und hat der Betriebsinhaber innerhalb einer bestimmten Frist keine Abhilfemaßnahmen getroffen, so wird eine Kürzung angewandt.
Ingeval de lidstaat gebruikmaakt van de bij artikel 24, lid 2, tweede en derde alinea, van Verordening (EG) nr. 73/2009 geboden mogelijkheid om een geval van niet-naleving als van gering belang te beschouwen, en de landbouwer de situatie niet binnen een bepaalde termijn heeft gecorrigeerd, wordt een verlaging toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Verstoß wird nicht als geringfügig angesehen und eine Kürzung von mindestens 1 % gemäß Absatz 1 wird angewandt.
Het betrokken geval van niet-naleving wordt niet als van gering belang beschouwd en overeenkomstig lid 1 wordt een verlaging van ten minste 1 % toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verstoß, der als geringfügig angesehen wurde und vom Betriebsinhaber innerhalb der Frist gemäß Unterabsatz 1 dieses Absatzes behoben worden ist, gilt nicht als Verstoß im Sinne von Absatz 5.
Voorts wordt een geval van niet-naleving dat als van gering belang is aangemerkt en door de landbouwer binnen de in de eerste alinea van het onderhavige lid bedoelde termijn is gecorrigeerd, voor de toepassing van lid 5 niet als een niet-naleving beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden mehrere Verstöße in Bezug auf verschiedene Bereiche der anderweitigen Verpflichtungen festgestellt, so wird das in Absatz 1 geregelte Verfahren zur Festsetzung der Kürzung auf jeden Verstoß getrennt angewandt.
Ingeval meer dan één geval van niet-naleving is geconstateerd en de gevallen van niet-naleving betrekking hebben op verschillende terreinen van de randvoorwaarden, wordt de in lid 1 bepaalde procedure voor de vaststelling van de verlaging afzonderlijk toegepast op elk geval van niet-naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Verstoß zugleich mit einer Unregelmäßigkeit verbunden, so dass es zu Kürzungen oder Ausschlüssen nach Maßgabe sowohl des Kapitels II als auch des Kapitels III von Titel IV kommen muss, so gilt Folgendes:
Indien een geval van niet-naleving tevens een onregelmatigheid inhoudt en daardoor relevant is voor de toepassing van verlagingen of uitsluitingen overeenkomstig zowel hoofdstuk II als hoofdstuk III van titel IV, geldt het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßindruist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen sah folglich in dem Vergleich der Preise auf dem chinesischen Inlandsmarkt mit den Preisen auf anderen internationalen Stahlmärkten einen Verstoß gegen Artikel 11 Absatz 9 der Grundverordnung.
Bijgevolg was de onderneming van oordeel dat de vergelijking van de prijzen op de binnenlandse Chinese markt met de prijzen op andere internationale staalmarkten indruist tegen artikel 11, lid 9, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die unter Verstoß gegen die Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT fischen, aufzuspüren und zu registrieren.
vaartuigen die potentieel vissen op een wijze die indruist tegen de ICCAT-instandhoudingsmaatregelen, te observeren en te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des „Defence Committee of the Seamless Steel Tube Industry of the European Union“ („ESTA“) ist jeglicher Antrag auf Änderung der Warendefinition oder der Methode, die in der Ausgangsuntersuchung oder den anschließenden Überprüfungen verwendet wurde, ein Verstoß gegen Artikel 11 Absatz 9 der Grundverordnung und sollte daher abgelehnt werden.
Het Defence Committee of the Seamless Steel Tube Industry of the European Union („ESTA”) argumenteerde dat elk verzoek om de productomschrijving of de methodologie van het oorspronkelijke onderzoek of het daarop volgende nieuwe onderzoek te wijzigen, indruist tegen artikel 11, lid 9, van de basisverordening en buiten beschouwing moet worden gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die unter Verstoß gegen die Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT fischen, aufzuspüren und zu registrieren.
vaartuigen die vissen op een wijze die indruist tegen de ICCAT-instandhoudingsmaatregelen, te observeren en te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde akzeptiert daher nicht, dass dieser Beschluss einen Verstoß gegen die Grundsätze des EWR-Rechts darstellt.
Derhalve aanvaardt de Autoriteit niet dat dit besluit indruist tegen de fundamentele rechtsbeginselen van de EER-wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen sehr wohl, wie diese zu interpretieren sind, und ich würde niemals einen Verstoß gegen Geist oder Buchstaben irgendeiner Konvention verantworten wollen.
Wij weten precies hoe deze verdragen geïnterpreteerd moeten worden en ik zou het niet durven dromen verantwoordelijk te zijn voor iets dat indruist tegen de letter of de geest van om het even welk verdrag.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass ihre Untätigkeit als klarer Verstoß gegen den Vertrag zu werten ist?
Meent de Europese Commissie niet dat haar gebrek aan optreden flagrant indruist tegen het Verdrag?
Korpustyp: EU
Es ist besorgniserregend, dass vom Zentrum erneut unter Verstoß gegen die Finanzregelung rechtliche Verpflichtungen ohne vorherige Mittelbindung eingegangen wurden.
Het is zorgwekkend dat het Centrum opnieuw wettelijke vastleggingen is aangegaan zonder voorafgaande begrotingsvastleggingen, wat tegen de financiële regelgeving indruist.
Korpustyp: EU
Aus der Sicht der Kommission stellte dies einen Mißbrauch der marktbeherrschenden Stellung dieser Organisation und somit einen Verstoß gegen Artikel 82 des Vertrags dar.
De Commissie is van mening dat deze organisatie hiermee haar machtspositie op de markt misbruikt heeft, hetgeen indruist tegen artikel 82 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Warum war es möglich, daß in Mitgliedstaaten wie der Bundesrepublik ein Beschleunigungsgesetz durchgeführt wurde, ein klarer Verstoß gegen die Umweltverträglichkeitsprüfung oder auch gegen die Vogelschutzrichtlinie?
Waarom was het mogelijk dat in lidstaten, zoals de Bondsrepubliek, een wet ter versnelling van de planning van de vervoerinfrastructuur ten uitvoer werd gelegd, hoewel deze wet duidelijk tegen de regels inzake milieu-effectevaluatie of tegen de richtlijn ter bescherming van de vogelstand indruist?
Korpustyp: EU
Verstoßnageleefd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt die Prüfstelle einen Verstoß gegen die Verordnung (EU) Nr. 601/2012 fest, sollte sie diesen Verstoß in den Prüfbericht aufnehmen.
Wanneer de verificateur vaststelt dat Verordening (EU) nr. 601/2012 niet wordt nageleefd, is het zijn verantwoordelijkheid om dat in het verificatierapport te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Artikel 24 auf einen Verstoß gegen die vorliegende Verordnung hin, so müssen die Entscheidungen der Kontrolldienste für die gesamte kontrollierte Partie getroffen werden.
Wanneer de controlediensten bij controles in de zin van artikel 24 vaststellen dat de onderhavige verordening niet is nageleefd, is elk op grond daarvan genomen besluit van toepassing op de gehele gecontroleerde partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Verstoß gegen das Verbot festgestellt, so findet zusätzlich zu Sanktionen, die der Mitgliedstaat verhängen kann, Absatz 4 Unterabsatz 2 Buchstabe b Anwendung.
Als wordt geconstateerd dat dit verbod niet wordt nageleefd, is, naast de door de lidstaat opgelegde sancties, ook lid 4, tweede alinea, onder b), van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Überprüfung einen Verstoß, so wird der Rinderhalter gemäß dem nationalen System mit einer Geldbuße belegt, und ein im folgenden Jahr gestellter Antrag auf Ausnahmegenehmigung wird abgelehnt.
Wanneer uit de verificatie blijkt dat de voorwaarden niet zijn nageleefd, wordt de landbouwer beboet volgens het nationale systeem en wordt het verzoek om een afwijking voor het volgende jaar afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse der Vor-Ort-Prüfung des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers, wenn diese Ergebnisse für die nationale Akkreditierungsstelle hinsichtlich der Akkreditierung und Überwachung der Prüfstelle wichtig sind oder wenn sie einen festgestellten Verstoß der Prüfstelle gegen diese Verordnung umfassen;
de resultaten van de inspectie van de exploitant of vliegtuigexploitant wanneer die resultaten relevant zijn voor de nationale accreditatie-instantie betreffende de accreditatie en het toezicht op de verificateur of wanneer die resultaten een vaststelling bevatten dat die verificateur deze verordening niet heeft nageleefd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließen die in Absatz 1 genannten Informationen Hinweise darauf ein, dass die zuständige Behörde einen Verstoß der Prüfstelle gegen diese Verordnung festgestellt hat, so betrachtet die nationale Akkreditierungsstelle die Mitteilung dieser Information als Beschwerde der zuständigen Behörde über die Prüfstelle im Sinne von Artikel 61.
Wanneer de in lid 1 bedoelde informatie aantoont dat de bevoegde autoriteit heeft vastgesteld dat de verificateur deze verordening niet heeft nageleefd, beschouwt de nationale accreditatie-instantie de mededeling van die informatie als een klacht van de bevoegde autoriteit over die verificateur in de zin van artikel 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Überprüfung einen Verstoß, so treffen die zuständigen Behörden die erforderlichen Abhilfemaßnahmen.
Wanneer uit de verificatie blijkt dat dit besluit niet wordt nageleefd, nemen de bevoegde autoriteiten de nodige corrigerende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei den Kontrollen ein Verstoß festgestellt, so wird der Landwirt darüber unterrichtet.
Wanneer uit de verificatie blijkt dat de voorwaarden niet zijn nageleefd, wordt de landbouwer daarvan in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Überprüfung einen Verstoß, einschließlich einer Überschreitung des im Düngerdekret festgelegten grundlegenden Schwellenwertes, so wird dem Landwirt dies mitgeteilt und ein im folgenden Jahr gestellter Antrag auf Ausnahmegenehmigung für die Parzelle(n) abgelehnt
Wanneer uit de verificatie blijkt dat de voorwaarden niet zijn nageleefd, met inbegrip van overschrijding van de in het mestdecreet vastgestelde basisdrempel, zal de landbouwer daarvan in kennis worden gesteld en wordt een aanvraag om een afwijking voor het volgende jaar voor het perceel of de percelen in kwestie geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßbevinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß Nummer 21.A.158 Buchstabe a zu klassifizieren.
Als de bevoegde autoriteit op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een erkenning als productieorganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van deze bijlage, wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig punt 21.A.158, onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Als op basis van objectieve bewijzen wordt vastgesteld dat de houder van een akkoordverklaring niet voldoet aan de toepasselijke eisen van deze bijlage, wordt deze bevinding als volgt geclassificeerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Als op basis van objectieve bewijzen wordt vastgesteld dat de houder van een erkenning als productieorganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen van deze bijlage, wordt deze bevinding als volgt geclassificeerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Als op basis van objectieve bewijzen wordt vastgesteld dat de houder van een erkenning als ontwerporganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen van deze bijlage, wordt deze bevinding als volgt geclassificeerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A dieses Anhangs nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß Nummer 21.A.125B Buchstabe a zu klassifizieren.
Als de bevoegde autoriteit op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een akkoordverklaring niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van deze bijlage, wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig punt 21.A.125B. onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A des Anhangs (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß 21A.125B(a) zu klassifizieren.
Als de bevoegde instantie op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een akkoordverklaring niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van de bijlage (deel 21), wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig 21A.125B(a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefundne wurden, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A des Anhangs (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß 21A.158(a) zu klassifizieren.
Als de bevoegde instantie op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een erkenning als productieorganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van de bijlage (deel 21), wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig 21A.158(a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßfout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Fällen gemäß Artikel 106 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung, in denen die Verfehlung im Zusammenhang mit Aufträgen mit dem betreffenden Organ steht, ab dem auf den Verstoß folgenden Tag oder, bei anhaltendem oder wiederholtem Verstoß, ab dem Tag, an dem der Verstoß aufhört.
vanaf de datum waarop de fout is begaan of, bij voortduring of herhaling van de fout, de datum waarop het gedrag ophoudt in de in artikel 106, lid 1, onder c), van het Financieel Reglement bedoelde gevallen waar de fout verband houdt met een met de betrokken instelling gesloten overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine abschreckende Wirkung zu gewährleisten, enthält die veröffentlichte Zusammenfassung den Namen der für den Verstoß verantwortlichen Person, eine kurze Beschreibung des Verstoßes, das von dem Verstoß betroffene Programm und die Dauer des Ausschlusses und/oder die Höhe der finanziellen Sanktionen.
Om voldoende afschrikkend te zijn, bevat de gepubliceerde samenvatting de naam van de persoon die verantwoordelijk is voor de fout, een korte beschrijving van die fout, het betrokken programma en de duur van de uitsluiting en/of het bedrag van de financiële sancties.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen gemäß Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung ab dem auf den Verstoß folgenden Tag oder, bei anhaltendem oder wiederholtem Verstoß, ab dem Tag, an dem der Verstoß aufhört.
vanaf de datum waarop de fout is begaan of, bij voortduring of herhaling van de fout, de datum waarop het gedrag ophoudt in de in artikel 93, lid 1, onder c), van het Financieel Reglement bedoelde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Verfahrens, wenn wir uns also an Urteilen über Mitgliedstaaten beteiligen, wäre ich auch dafür, persönlich Ross und Reiter zu nennen, wenn ein Verstoß vorliegt.
In het geval van een proceduremogelijkheid - als wij dus een rol zouden spelen bij de bekritisering van lidstaten - zou ik er ook voor zijn om persoonlijk man en paard te noemen als men de fout in gaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich melde mich gemäß Artikel 166 und Artikel 150 GO zu Wort, um Sie darauf hinzuweisen, dass wir meiner Ansicht nach im Begriff sind, einen schweren und unbegreiflichen Verstoß zu begehen.
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb het woord gevraagd op grond van de artikelen 106 en 150 en wil zeggen dat we naar mijn idee op het punt staan een grove en onbegrijpelijke fout te begaan.
Korpustyp: EU
Noch einen Verstoß bei dem ihr hier erscheinen müsst, fliegt ihr raus.
Doe nog iets fout en ik stuur jullie van school.
Korpustyp: Untertitel
George... Was Lemon tat, war ein enormer Verstoß, einer, von dem ich nicht erwarten kann, dass Sie es auf die leichte Schulter nehmen, aber Sie liebt Sie... Offensichtlich immer noch.
George, Lemon heeft een grote fout gemaakt... één waarvan ik niet verwacht dat je die vergeet, maar het is duidelijk dat ze nog van je houdt.
Korpustyp: Untertitel
Verstoßkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( b ) Beim ersten Verstoß gegen die Regeln für Tagesabschlussverfahren oder über den Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität werden die finan ziellen Sanktionen , die verhängt werden können , zum Spitzenrefinanzie rungssatz plus 5 Prozentpunkten berechnet .
( ii ) De eerste keer dat de regels met betrekking tot einde-dagprocedures of voor toegang tot de marginale beleningsfaciliteit worden overtreden , worden de op te leggen financiële sancties berekend tegen 5 procentpunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Beim ersten Verstoß gegen die Regeln für Tagesabschlussverfahren oder über den Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität werden die finanziellen Sanktionen , die verhängt werden können , mit 5 Prozentpunkten berechnet .
b ) De eerste keer dat de regels met betrekking tot einde-dagprocedures of voor toegang tot de marginale beleningsfaciliteit worden overtreden , worden de op te leggen financiële sancties berekend tegen 5 procentpunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim ersten Verstoß gegen die Regeln für Tagesabschlussverfahren oder über den Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität werden die anwendbaren finanziellen Sanktionen anhand des zu Beginn des Verstoßes geltenden Spitzenrefinanzierungssatz plus 5 Prozentpunkte berechnet.
De eerste keer dat de regels met betrekking tot eindedagprocedures of voor toegang tot de marginale beleningsfaciliteit worden overtreden, worden de op te leggen financiële sancties berekend middels de marginale beleningsrente die gold aan het begin van de overtreding plus 5 procentpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Verstoß gegen die Regeln für Tagesabschlussverfahren oder über den Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität werden die finanziellen Sanktionen, die verhängt werden können, zum Spitzenrefinanzierungssatz plus 5 Prozentpunkten berechnet.
De eerste keer dat de regels met betrekking tot einde-dagprocedures of voor toegang tot de marginale beleningsfaciliteit worden overtreden, worden de op te leggen financiële sancties berekend tegen 5 procentpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war auch nicht der erste Verstoß gegen die Regeln.
Het was niet de eerste keer dat jij je eigen regels brak.
Korpustyp: Untertitel
Zweiter Verstoß: wir bringen Ihre Tochter Alicia hierher.
De tweede keer brengen we uw dochter Alicia hier.
Korpustyp: Untertitel
Verstoßschenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnahmeerklärung sowie die Erfüllung von Rechten und Pflichten des Teilnehmers im Rahmen der Systembedingungen füh ren zu keinem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht , das auf den Teilnehmer oder die Unterlagen des Teilnehmers anwendbar ist .
De aanvaarding of uitoefening en de nakoming van de rechten en verplichtingen door de deelnemer onder de systeemdocumenten waarbij de deelnemer partij is , schenden in geen enkel opzicht enigerlei bepaling van de wet - en regelgeving van [ rechtsgebied ] die op de deelnemer of de deelnemerdocumenten van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anweisungsbefugten dürfen die Partnerschaftsrahmenvereinbarungen oder -beschlüsse nicht missbräuchlich oder in einer Weise in Anspruch nehmen, dass sie einen Verstoß gegen die Grundsätze der Transparenz oder der Gleichbehandlung der Antragsteller bezwecken oder bewirken.
De ordonnateurs mogen partnerschapskaderovereenkomsten of partnerschapskaderbesluiten niet misbruiken om de beginselen van doorzichtigheid en gelijke behandeling van aanvragers te schenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisungsbefugten dürfen die Partnerschaftsrahmenvereinbarungen oder -entscheidungen nicht missbräuchlich oder in einer Weise in Anspruch nehmen, dass sie einen Verstoß gegen die Grundsätze der Transparenz oder der Gleichbehandlung der Antragsteller bezwecken oder bewirken.
De ordonnateurs mogen partnerschapskaderovereenkomsten of partnerschapskaderbesluiten niet misbruiken om de beginselen van doorzichtigheid en gelijke behandeling van aanvragers te schenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenina Huxley, 1/2 Credit Strafe... wegen geflüstertem Verstoß gegen das Verbal-Moral-Gesetz.
Een halve credit boete... voor het schenden van de verbale moraliteitswet.
Korpustyp: Untertitel
Schon, aber damit die Narcos zu verfolgen, wäre Verstoß. - Gegen die Anordnung Kolumbiens.
Als we die daarvoor inzetten dan schenden we het bevel van ons gastland.
Korpustyp: Untertitel
Verstoßmisdrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gedenkt der Rat zu ermöglichen, dass im SIS-Register auch Demonstranten erfasst werden, die keinerlei Verstoß begangen haben?
Is de Raad voornemens het mogelijk te maken dat in het SIS-register ook demonstranten worden opgenomen die geen enkel misdrijf hebben begaan?
Korpustyp: EU
Es handelt sich also um einen Verstoß zum Nachteil der Gesellschaft, mit dem wir uns als Gesetzgeber im Rahmen unserer unmittelbaren Zuständigkeit für diesen Bereich befassen müssen.
Daarmee gaat het dus om een misdrijf tegen de samenleving, iets waar wij als wetgevers toch tegen op moeten treden, voor zover dat rechtstreeks onder onze verantwoordelijkheid in deze kwestie valt.
Korpustyp: EU
Ist es angemessen, daß ein Militärangehöriger, der bei einer Aktion ohne jeglichen militärischen Nutzen und bei der Zivilisten Opfer sind, einen Verstoß begeht, von einem besonderen Rechtsprechungsorgan abgeurteilt wird, das gleichsam nur aus Militärangehörigen bzw. anders ausgedrückt - aus Kollegen besteht?
Is het eerlijk dat een militair die een misdrijf begaat naar aanleiding van een operatie zonder enig militair nut en waarvan burgers de slachtoffers zijn, beoordeeld wordt door een aparte rechtsstructuur die vrijwel enkel uit militairen of met andere woorden collega's bestaat?
Korpustyp: EU
Das ist zwar ein Verstoß, aber schließlich hat Mr. Kogan vor, uns von der Straße zu schießen.
Dat is een misdrijf, maar Mr Kogan is bereid om op ons te schieten als het moet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Verstoß, neue Erfahrungen zu machen.
Het is geen misdrijf om nieuwe ervaringen te verkennen.
Korpustyp: Untertitel
verstoßovertreed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann verstoß ich damit nicht gegen das Gesetz!
Dan overtreed ik de wet niet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mutmaßlicher Verstoß
vermeende schending
Modal title
...
schwerer Verstoß
ernstige nalatigheid
Modal title
...
AMI-Verstoß
inbreuk op de bipolaire code
AMI-overtreding
Modal title
...
geringfügiger Verstoß
niet-naleving van gering belang
Modal title
...
Verstoß gegen nationale Verpflichtungen
verplichting tot nationale behandeling
Modal title
...
Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung
overtreding van het verkeersreglement
Modal title
...
Verstoß gegen EU-Recht
schending van het EU-recht
Modal title
...
Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften
schending van de beveiliging
Modal title
...
Verstoß zuschulden kommen lassen
overtreding door nabootsing begaan
Modal title
...
Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht
schending van het Gemeenschapsrecht
Modal title
...
Verstoß gegen die Menschenrechte
mensenrechtenschending
Modal title
...
Verstoß, der geahndet wird
wetsovertreding waartegen wordt opgetreden
Modal title
...
Schwere des Verstoßes
ernst van de inbreuk
Modal title
...
Verstoß gegen den Leitungscode
inbreuk op lijncode
Modal title
...
Verstoß gegen eine Richtlinie
veronachtzaming van een richtlijn
Modal title
...
Verstoß gegen die Pressefreiheit
inbreuk op de persvrijheid
Modal title
...
Verstoß mit geringfügigem Charakter
niet-naleving van gering belang
Modal title
...
Verstoß gegen den ordre public
strijd met de openbare orde
Modal title
...
Verstoß gegen die "orde public"
strijd met de openbare orde
Modal title
...
Verstoß gegen die gebotenen Garantien
overtreden van de geboden garantie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstoß
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es war ein Verstoß.
- Het was een lek.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verstoße dich!
- lk verstoot je!
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Verstoß.
We hebben een inbraak.
Korpustyp: Untertitel
"Jetzt verstoße ich sie."
Nu duw ik haar weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstoße gegen das Gesetz.
- lk breek de wet, agent.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Verstoß gegen Ihr Programm.
- Dan is je programma geschonden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verstoß gegen seine Bewährungsauflagen.
- Hij had voorwaardelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Verstoß mehr.
Dat is nu legaal.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren bei Feststellung eines Verstoßes
Procedures voor de behandeling van overtredingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoße die Ägypterin mit ihrem Sohn.
Verdrijf deze dienstmaagd en haar zoon.
Korpustyp: Untertitel
Verstoße die Ägypterin und ihren Sohn!
lk smeek je, verdrijf deze dienstmaagd en haar zoon!
Korpustyp: Untertitel
Er verstoß gegen die Abmachung der Eltern.
lk ging tegen de ouders in.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind verhaftet für den Verstoß... - Cooper!
Je wordt gearresteerd voor het overtreden van US Code titel 18, sectie 1030.
Korpustyp: Untertitel
Alles andere wird als Verstoß geachtet.
Al het andere zal worden gezien als minachting.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht einmal einen ASBO-Verstoß.
lk heb zelfs geen taakstraf.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verstoß gegen meinen Moralkodex.
Het druist tegen mijn moraal in.
Korpustyp: Untertitel
- Verstoß... ausgerechnet von dir muss es kommen.
"Roekeloos." Best grappig om dat uit jouw mond te horen.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der von dem Verstoß betroffenen Tiere
Aantal dieren waarbij overtredingen zijn vastgesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der von dem Verstoß betroffenen Betriebe
Aantal bedrijven waar overtredingen zijn vastgesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsverfahren wegen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht?
Juridische procedure in verband met de naleving van de Gemeenschapswetgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen eines Verstoßes gegen das Kirchenrecht.
Belediging van canoniek recht.
Korpustyp: Untertitel
Wurde bei dem Schiff ein Verstoß festgestellt?
Is het vaartuig aangehouden?
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO, Bestanderhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, Verstoß gegen Rechtsnorm
Verwijzing naar overtreden instandhoudings- of handhavingsmaatregel van NAFO
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsätzlicher Verstoß bzw. Unfähigkeit, Aufgaben zu erfüllen
opzettelijke ongehoorzaamheid/weigering om taken uit te voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Dit is een serieuze ethische breuk.
Korpustyp: Untertitel
Verstoße mich nicht aus deinem Geiste, verstoße mich nicht aus deinem Licht.
Toon mij een andere weg voor de verlichting van mijn geest.
Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen Verkehrsvorschrift 904, Paragraph 15, Absatz... Ähm... - Sechs?
Verboden voor onbevoegden 9-0-4... sectie vijftien, paragraaf, um... zes?
Korpustyp: Untertitel
Der Verstoß gegen die Bewährungsauflagen bringt Sie zurück nach Stockton.
Je gaat terug naar Stockton.
Korpustyp: Untertitel
Und welchen Verstoß hat du begangen, Bruder Thedo?
Waaraan heb jij je bezondigd, broeder Thedo?
Korpustyp: Untertitel
Finn, Finn, dieser Verstoß hat eine Menge Luft vergeudet.
Finn, door dat lek verloren we veel zuurstof.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Verstoß beiseite schieben, zugunsten dringenderer Angelegenheiten.
Laten we transgressies opzij zetten, ten gunste van meer drukkende aangelegenheden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich lasse, verstoße ich gegen das Gesetz.
Als ik dat toesta misbruik ik mijn voorrechten.
Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen die Cyberhirn-Ethik und weiterer Punkte international gesucht.
Hij of zij wordt overal gezocht voor misdaden zoals:
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte einen Verstoß angerechnet kriegen, nicht ich.
Zij moet een aantekening krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verstoß hat das Ende Ihres Aufenthalts zur Folge.
Elke flagrante ongehoorzaamheid zal leiden tot een vervroegd einde van uw verblijf.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Organisation gab es einen Verstoß gegen die Regeln.
Iemand heeft in mijn huis de regels overtreden.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Sie fest wegen Verstoßes gegen das Tycho-Abkommen.
Je hebt het Tycho-verdrag geschonden.
Korpustyp: Untertitel
Es war ihre Waffe. Und Verstoß gegen das Waffengesetz.
- Ze gaf toe dat het haar pistool was.
Korpustyp: Untertitel
Einen Verstoß wegen Betrugs durch Diebstahl eines Passworts vom Herald.
Fraude voor het stelen van een wachtwoord van de Herald.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es ja verdient, ich begann einen Verstoß.
lk kreeg natuurlijk weer een berisping.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit spricht für Sie, aber ihr Verstoß bleibt bestehen.
Dit telt in je voordeel, maar de aanklacht staat.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein finanzieller Verstoß gegen das Wesen des Subsidiaritätsprinzips.
De kern van het subsidiariteitsbeginsel zou langs deze financiële weg geweld worden aangedaan.
Korpustyp: EU
Verstoß gegen die Vorschriften über die Kennzeichnung von Schafen
Overtredingen bij de identificatie van schapen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoß gegen die Vorschriften über die Kennzeichnung von Ziegen
Aantal overtredingen bij de identificatie van geiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt ein eindeutiger Verstoß gegen die Geschäftsordnung vor.
Het Reglement is duidelijk overtreden.
Korpustyp: EU
Ich nehme Dich fest wegen Verstoßes gegen Deine Bewährungsauflagen.
lk arresteer je op gronde van contractbreuk.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Verstoß gegen das Einwanderungsgesetz.
U staat onder arrest volgens Immigratiewet 68-C.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstoße dich, wenn du jemals wieder gebatikte Hosen anziehst.
Weet je nog? lk verstoot je als je die gebatikte broeken weer draagt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen das Freiheitsentzugsgesetz! Oder so was.
U schendt die verdomde anti-opsluitingswet of hoe die ook heet.
Korpustyp: Untertitel
Cazulis Anwalt sucht nach einer Verteidigung für den Styren-Verstoß.
Cazuli wil schikken vanwege dat styreen.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde gestern verhaftet. Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz. fbi.
Hij is gisteravond opgepakt door de fbi.
Korpustyp: Untertitel
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
naar gelang van de ernst van het verzuim, de registratie van de marktdeelnemer voorlopig of definitief schrappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung dafür, weshalb der Verstoß nicht beseitigt wurde, oder
een met redenen omkleed oordeel waarin toegelicht wordt waarom geen corrigerende actie is ondernomen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung des Zugangs von Kontobevollmächtigten wegen Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften
Opschorting van elke toegang door gemachtigde vertegenwoordigers vanwege een beveiligingsinbreuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhalten stellt einen flagranten Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln dar.
Uit dit gedrag blijkt een flagrante minachting voor de mededingingsregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
naar gelang van de ernst van het verzuim, de registratie van de marktdeelnemer voorlopig of definitief schrappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war der größte Verstoß... des Kalten Krieges.
lk was een product van de koude oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich verstoße gegen Gesetz 80 Doppel D?
Dus ik heb artikel 34 DD overtreden?
Korpustyp: Untertitel
Die sind immer gut für einen Verstoß oder zwei.
Die zijn goed voor een of twee fouten.
Korpustyp: Untertitel
Klarer Verstoß gegen die Polizeivorschriften. Was hatte er denn vor?
- Wat was hij aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn wegen Verstoß gegen die Bewährungsauflagen mit.
Zet hem vast vanwege paroolschending.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind unbeaufsichtigt zu lassen ist ein strafbarer Verstoß.
Er staat gevangenisstraf op het achterlaten van een kind.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem schweren Verstoß kommt ein Strafverfahren zur Anwendung.
Voor nog zwaardere vergrijpen geldt een strafrechtelijke sanctie.
Korpustyp: EU
Hier liegt ein Verstoß gegen europäisches und internationales Recht vor.
Europese en internationale regelgeving is overtreden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch kein Verstoß gegen die Religionsfreiheit.
Daarom is het ook geen inperking van de godsdienstvrijheid.
Korpustyp: EU
Ein Referendum abzusagen, ist ein Verstoß gegen diesen Artikel.
Een referendum schrappen is strijdig met dat artikel.
Korpustyp: EU
Diese Absprache ist ein Verstoß gegen den Vertrag.
Die overeenkomst is strijdig met het Verdrag.
Korpustyp: EU
Malta macht sich hier eindeutig eines Verstoßes schuldig.
Malta overtreedt duidelijk de wet.
Korpustyp: EU
Menschenhandel ist die abscheulichste Form des Verstoßes gegen die Menschenrechte.
Mensenhandel is de meest flagrante vorm van mensenrechtenschending.
Korpustyp: EU
Dies ist ein ganz klarer Verstoß gegen internationales Recht.
Dit druist volkomen in tegen de eerbiediging van het internationale recht.
Korpustyp: EU
ii ) der Verstoß eines Teilnehmers gegen die einschlägigen RTGS-Bestimmungen ;
ii ) wanneer een deelnemer de betreffende RTGS-voorschriften overtreedt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Verstoß eines Teilnehmers gegen die einschlägigen RTGS-Bestimmungen,
wanneer een deelnemer de betreffende RTGS-voorschriften overtreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist ein im Verwaltungsweg geahndeter schwerer oder sehr schwerer steuerrechtlicher Verstoß sowie eine mit Strafe belegte Zuwiderhandlung, die die öffentlichen Finanzen betrifft.
De term „ernstig strafbaar” dekt administratieve sancties voor ernstige en zeer ernstige belastinginbreuken, alsmede veroordelingen voor strafbare feiten in verband met de openbare financiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte gewährleisten, dass die Erfüllung dieser Anforderungen nicht zu einem Verstoß gegen bestehende Beschränkungen der Offenlegung von Informationen oder zu einem Verstoß gegen datenschutzrechtliche Bestimmungen führt.
De richtlijn moet waarborgen dat de bewaarders of auditors bij de naleving van deze vereisten geen overtredingen begaan in verband met eventuele restricties voor de openbaarmaking van informatie of op het vlak van de gegevensbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sympathie mit Rebellen ist ein Verstoß gegen die Krone die mit dem Tode bestraft wird!
Meevoelen met rebellen is een belediging voor de kroon... bestrafbaar met de dood!
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben ihn offenbar wegen Verstoßes gegen die Verfügung am Arsch.
We hebben hem sowieso op het negeren van het straatverbod.
Korpustyp: Untertitel
In meinen 27 Jahren bei der Armee ist das der eklatanteste Verstoß gegen die Militärordnung.
ln mijn 27 jaar in het leger... heb ik nooit 'n schandaliger verlies van decorum meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Und auch nur ein Verstoß heute und ich schmeiß' Sie raus.
Als je vandaag een stunt uithaalt, lig je eruit.
Korpustyp: Untertitel
Ist unter euch noch jemand, der einen Verstoß zu beichten hat?
Heeft nog iemand anders een tekortkoming op te biechten?
Korpustyp: Untertitel
Und nun wollen Sie, daß ich gegen das Protokoll verstoße und ihn gehen lasse?
En nu wil je dat ik hem tegen het protocol in, laat gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Mann das getan hat. ist das ein Verstoß gegen Sicherheitsrichtlinien.
Als uw man dat wel heeft gedaan, hebben we een beveiligingsprobleem.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Versuch wird als Verstoß gegen die Vereinbarung betrachtet und sie werden eingesperrt...
Ledere poging om dat wel te doen is contractbreuk, en u zult gearresteerd worden...
Korpustyp: Untertitel
Stephanie St. Clair, ich verhafte Sie wegen Verstoßes gegen Paragraph 17-64:
Stephanie St. Clair, u bent gearresteerd wegens het overtreden van de wet tegen illegaal gokken.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Mandant gibt einen Verstoß gegen Paragraph E für den Einbruch in das Rechenzentrum zu.
Cliënt vraagt voor onderbrenging in Sectie E voor inbraak in een data center.
Korpustyp: Untertitel
Mein Pflegevater rasierte mir mal den halben Kopf, als ich gegen meinen Hausarrest verstoß.
Oh, nee, nee, geen pak slaag.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist ein Verstoß gegen die fundamentalen Regeln dieses Geschäfts.
Maar dit is een schennis van de grondregels van ons bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte nur eingreifen, wo tatsächlich ein Verstoß gegen das Wettbewerbsrecht festgestellt wurde.
De Commissie mag alleen maar ingrijpen wanneer ze vaststelt dat de mededingingsregels worden overtreden.
Korpustyp: EU
Ein Scheitern oder ein Verstoß hierbei ist jederzeit ein Grund, die Angelegenheit vor Gericht zu bringen.
Falen of nalatigheid in dezen is altijd een reden om de zaak voor de rechter te brengen.
Korpustyp: EU
Durch die Wiedergutmachung dieses Verstoßes würden die Beihilfen mit dem Vertrag vereinbar.
Met deze compensatie zou de desbetreffende steun verenigbaar worden met het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Verstoß ist nicht ersichtlich. Insbesondere war ein etwaiges Vertrauen Deutschlands weder begründet noch schutzwürdig.
In het bijzonder moet worden opgemerkt dat het mogelijke vertrouwen van Duitsland in dezen noch gewettigd, noch beschermenswaardig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Projekt Gegenstand eines Gerichtsverfahrens wegen Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht?
Geldt voor het project een juridische procedure met betrekking tot de naleving van de communautaire wetgeving?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Projekt Gegenstand eines Gerichtsverfahrens wegen etwaigen Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht?
Geldt voor het project een juridische procedure met betrekking tot de naleving van de communautaire wetgeving?
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist klar, daß der Sitzungspräsident seine Befugnisse je nach Schwere des Verstoßes einsetzt.
Het is dan ook duidelijk, dat de Voorzitter van de vergadering, gezien de ernst van het feit, zijn bevoegdheden gebruikt.
Korpustyp: EU
Sich während der Vorführung von der Bühne zu entfernen, ist ein grober Verstoß gegen...
Een zangeres die tijdens de voorstelling van het toneel loopt, is een schande.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen meines Vaters und dessen Vater vor ihm, verstoße ich, Odin Allvater, dich!
ln de naam van mijn vader en zijn vader voor hem... Ik, Odin Alvader, verstoot je.
Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte Sie wegen Verstoß gegen das Abkommen der Neutralen Zone.
lk arresteer u wegens 1 7 schendingen van het verdrag over de Neutrale Zone.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass Dates mit Klienten in Realität einen Verstoß gegen die Ethik darstellen, oder?
Wist je in de echte wereld dating met cliënten tegen de ethiek is?
Korpustyp: Untertitel
Und man beschuldigt sie des Verstoßes gegen die Universitätsrichtlinien, zur Verwaltung digitalisierter Bilder.
Plus 'n aanklacht wegens distributie van digitale foto's.
Korpustyp: Untertitel
Geht er nach Connecticut, New York und Kalifornien, ist das ein Verstoß gegen das Bundesrecht.
Als hij naar andere staten gaat, overtreedt hij de federale wet.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstoße gegen meinen Auftrag, dich zu beschützen, Senatorin... aber ich muss gehen.
lk weet dat ik u moet beschermen, senator maar ik moet gaan.