linguatools-Logo
272 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstoß schending 812 overtreding 698 niet-naleving 254 inbreuksituatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verstoß vergrijp 15 inbreuk 1.249 strijd 62 in strijd 23 inbreuken 19 niet 19 niet-nakoming 10 geval niet-naleving 12 indruist 11 nageleefd 9 bevinding 7 fout 7 keer 6 schenden 5 misdrijf 5
verstoß overtreed 1

Verwendungsbeispiele

Verstoß inbreuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Transnistrien begeht schwere Verstöße im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte.
Transnistrië maakt ernstig inbreuk op de regels van de democratie en de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitscheck vom landesweiten Winslow Arizona P.D. System meldet keine Verstöße.
Winslow, Arizona, PD. Staatsbrede systeem beveiligingscheck meldt geen inbreuken.
   Korpustyp: Untertitel
Intech hat einen Verstoß von mittlerer Dauer über drei Jahre und zwei Monate begangen.
Intech heeft met drie jaar en twee maanden een inbreuk van middellange duur begaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nenne das den größten Verstoß gegen die amerikanischen Bürgerrechte.
Wacht even, dit is de grootste inbreuk op Amerikaanse burgerlijke vrijheden aller tijden, is het niet?
   Korpustyp: Untertitel
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
UCAR heeft met één jaar en twee maanden een inbreuk van middellange duur begaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jemand ohne Erlaubnis in meiner Unterwäsche wühlt... ist das für mich ein ernsthafter Verstoß gegen Hygiene.
Sorry, maar als iemand zomaar door mijn ondergoed gaat, zie ik dat als een serieuze inbreuk op de hygiëne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Geldbuße sollte sich nach der Schwere des Verstoßes richten.
Geldboeten moeten worden opgelegd in overeenstemming met de ernst van de inbreuken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Sohn hat nie eine Tonaufnahme gemacht, und es kann keine Artikel 14 Verstoß geben, ohne Tonaufnahme.
Mijn zoon heeft nooit audio opgenomen, er kan geen artikel 14 inbreuk zijn zonder geluid.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt also kein Verstoß gegen den „Grundsatz der einmaligen Gewährung“ vor.
Derhalve wordt geen inbreuk gemaakt op het beginsel dat steun eenmalig dient te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Sohn hätte Sie vorab warnen sollen... dass ein physischer Kontakt mit einem Volm Commander... einen ernsthaften Verstoß gegen die Etikette darstellt.
Mijn zoon had moeten waarschuwen dat fysiek contact met een Volmcommandant... een serieuze inbreuk op de etiquette is.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mutmaßlicher Verstoß vermeende schending
schwerer Verstoß ernstige nalatigheid
AMI-Verstoß inbreuk op de bipolaire code
AMI-overtreding
geringfügiger Verstoß niet-naleving van gering belang
Verstoß gegen nationale Verpflichtungen verplichting tot nationale behandeling
Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung overtreding van het verkeersreglement
Verstoß gegen EU-Recht schending van het EU-recht
Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften schending van de beveiliging
Verstoß zuschulden kommen lassen overtreding door nabootsing begaan
Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht schending van het Gemeenschapsrecht
Verstoß gegen die Menschenrechte mensenrechtenschending
Verstoß, der geahndet wird wetsovertreding waartegen wordt opgetreden
Schwere des Verstoßes ernst van de inbreuk
Verstoß gegen den Leitungscode inbreuk op lijncode
Verstoß gegen eine Richtlinie veronachtzaming van een richtlijn
Verstoß gegen die Pressefreiheit inbreuk op de persvrijheid
Verstoß mit geringfügigem Charakter niet-naleving van gering belang
Verstoß gegen den ordre public strijd met de openbare orde
Verstoß gegen die "orde public" strijd met de openbare orde
Verstoß gegen die gebotenen Garantien overtreden van de geboden garantie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstoß

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Es war ein Verstoß.
- Het was een lek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstoße dich!
- lk verstoot je!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Verstoß.
We hebben een inbraak.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt verstoße ich sie."
Nu duw ik haar weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstoße gegen das Gesetz.
- lk breek de wet, agent.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Verstoß gegen Ihr Programm.
- Dan is je programma geschonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verstoß gegen seine Bewährungsauflagen.
- Hij had voorwaardelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Verstoß mehr.
Dat is nu legaal.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren bei Feststellung eines Verstoßes
Procedures voor de behandeling van overtredingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoße die Ägypterin mit ihrem Sohn.
Verdrijf deze dienstmaagd en haar zoon.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoße die Ägypterin und ihren Sohn!
lk smeek je, verdrijf deze dienstmaagd en haar zoon!
   Korpustyp: Untertitel
Er verstoß gegen die Abmachung der Eltern.
lk ging tegen de ouders in.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind verhaftet für den Verstoß... - Cooper!
Je wordt gearresteerd voor het overtreden van US Code titel 18, sectie 1030.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wird als Verstoß geachtet.
Al het andere zal worden gezien als minachting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht einmal einen ASBO-Verstoß.
lk heb zelfs geen taakstraf.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verstoß gegen meinen Moralkodex.
Het druist tegen mijn moraal in.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstoß... ausgerechnet von dir muss es kommen.
"Roekeloos." Best grappig om dat uit jouw mond te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der von dem Verstoß betroffenen Tiere
Aantal dieren waarbij overtredingen zijn vastgesteld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der von dem Verstoß betroffenen Betriebe
Aantal bedrijven waar overtredingen zijn vastgesteld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsverfahren wegen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht?
Juridische procedure in verband met de naleving van de Gemeenschapswetgeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen eines Verstoßes gegen das Kirchenrecht.
Belediging van canoniek recht.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde bei dem Schiff ein Verstoß festgestellt?
Is het vaartuig aangehouden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO, Bestanderhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, Verstoß gegen Rechtsnorm
Verwijzing naar overtreden instandhoudings- of handhavingsmaatregel van NAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorsätzlicher Verstoß bzw. Unfähigkeit, Aufgaben zu erfüllen
opzettelijke ongehoorzaamheid/weigering om taken uit te voeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Dit is een serieuze ethische breuk.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoße mich nicht aus deinem Geiste, verstoße mich nicht aus deinem Licht.
Toon mij een andere weg voor de verlichting van mijn geest.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen Verkehrsvorschrift 904, Paragraph 15, Absatz... Ähm... - Sechs?
Verboden voor onbevoegden 9-0-4... sectie vijftien, paragraaf, um... zes?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstoß gegen die Bewährungsauflagen bringt Sie zurück nach Stockton.
Je gaat terug naar Stockton.
   Korpustyp: Untertitel
Und welchen Verstoß hat du begangen, Bruder Thedo?
Waaraan heb jij je bezondigd, broeder Thedo?
   Korpustyp: Untertitel
Finn, Finn, dieser Verstoß hat eine Menge Luft vergeudet.
Finn, door dat lek verloren we veel zuurstof.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Verstoß beiseite schieben, zugunsten dringenderer Angelegenheiten.
Laten we transgressies opzij zetten, ten gunste van meer drukkende aangelegenheden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich lasse, verstoße ich gegen das Gesetz.
Als ik dat toesta misbruik ik mijn voorrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen die Cyberhirn-Ethik und weiterer Punkte international gesucht.
Hij of zij wordt overal gezocht voor misdaden zoals:
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte einen Verstoß angerechnet kriegen, nicht ich.
Zij moet een aantekening krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verstoß hat das Ende Ihres Aufenthalts zur Folge.
Elke flagrante ongehoorzaamheid zal leiden tot een vervroegd einde van uw verblijf.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Organisation gab es einen Verstoß gegen die Regeln.
Iemand heeft in mijn huis de regels overtreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Sie fest wegen Verstoßes gegen das Tycho-Abkommen.
Je hebt het Tycho-verdrag geschonden.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihre Waffe. Und Verstoß gegen das Waffengesetz.
- Ze gaf toe dat het haar pistool was.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Verstoß wegen Betrugs durch Diebstahl eines Passworts vom Herald.
Fraude voor het stelen van een wachtwoord van de Herald.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es ja verdient, ich begann einen Verstoß.
lk kreeg natuurlijk weer een berisping.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit spricht für Sie, aber ihr Verstoß bleibt bestehen.
Dit telt in je voordeel, maar de aanklacht staat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein finanzieller Verstoß gegen das Wesen des Subsidiaritätsprinzips.
De kern van het subsidiariteitsbeginsel zou langs deze financiële weg geweld worden aangedaan.
   Korpustyp: EU
Verstoß gegen die Vorschriften über die Kennzeichnung von Schafen
Overtredingen bij de identificatie van schapen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoß gegen die Vorschriften über die Kennzeichnung von Ziegen
Aantal overtredingen bij de identificatie van geiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt ein eindeutiger Verstoß gegen die Geschäftsordnung vor.
Het Reglement is duidelijk overtreden.
   Korpustyp: EU
Ich nehme Dich fest wegen Verstoßes gegen Deine Bewährungsauflagen.
lk arresteer je op gronde van contractbreuk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Verstoß gegen das Einwanderungsgesetz.
U staat onder arrest volgens Immigratiewet 68-C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstoße dich, wenn du jemals wieder gebatikte Hosen anziehst.
Weet je nog? lk verstoot je als je die gebatikte broeken weer draagt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen das Freiheitsentzugsgesetz! Oder so was.
U schendt die verdomde anti-opsluitingswet of hoe die ook heet.
   Korpustyp: Untertitel
Cazulis Anwalt sucht nach einer Verteidigung für den Styren-Verstoß.
Cazuli wil schikken vanwege dat styreen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gestern verhaftet. Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz. fbi.
Hij is gisteravond opgepakt door de fbi.
   Korpustyp: Untertitel
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
naar gelang van de ernst van het verzuim, de registratie van de marktdeelnemer voorlopig of definitief schrappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung dafür, weshalb der Verstoß nicht beseitigt wurde, oder
een met redenen omkleed oordeel waarin toegelicht wordt waarom geen corrigerende actie is ondernomen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung des Zugangs von Kontobevollmächtigten wegen Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften
Opschorting van elke toegang door gemachtigde vertegenwoordigers vanwege een beveiligingsinbreuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhalten stellt einen flagranten Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln dar.
Uit dit gedrag blijkt een flagrante minachting voor de mededingingsregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
naar gelang van de ernst van het verzuim, de registratie van de marktdeelnemer voorlopig of definitief schrappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war der größte Verstoß... des Kalten Krieges.
lk was een product van de koude oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich verstoße gegen Gesetz 80 Doppel D?
Dus ik heb artikel 34 DD overtreden?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind immer gut für einen Verstoß oder zwei.
Die zijn goed voor een of twee fouten.
   Korpustyp: Untertitel
Klarer Verstoß gegen die Polizeivorschriften. Was hatte er denn vor?
- Wat was hij aan het doen?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn wegen Verstoß gegen die Bewährungsauflagen mit.
Zet hem vast vanwege paroolschending.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind unbeaufsichtigt zu lassen ist ein strafbarer Verstoß.
Er staat gevangenisstraf op het achterlaten van een kind.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem schweren Verstoß kommt ein Strafverfahren zur Anwendung.
Voor nog zwaardere vergrijpen geldt een strafrechtelijke sanctie.
   Korpustyp: EU
Hier liegt ein Verstoß gegen europäisches und internationales Recht vor.
Europese en internationale regelgeving is overtreden.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch kein Verstoß gegen die Religionsfreiheit.
Daarom is het ook geen inperking van de godsdienstvrijheid.
   Korpustyp: EU
Ein Referendum abzusagen, ist ein Verstoß gegen diesen Artikel.
Een referendum schrappen is strijdig met dat artikel.
   Korpustyp: EU
Diese Absprache ist ein Verstoß gegen den Vertrag.
Die overeenkomst is strijdig met het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Malta macht sich hier eindeutig eines Verstoßes schuldig.
Malta overtreedt duidelijk de wet.
   Korpustyp: EU
Menschenhandel ist die abscheulichste Form des Verstoßes gegen die Menschenrechte.
Mensenhandel is de meest flagrante vorm van mensenrechtenschending.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein ganz klarer Verstoß gegen internationales Recht.
Dit druist volkomen in tegen de eerbiediging van het internationale recht.
   Korpustyp: EU
ii ) der Verstoß eines Teilnehmers gegen die einschlägigen RTGS-Bestimmungen ;
ii ) wanneer een deelnemer de betreffende RTGS-voorschriften overtreedt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
der Verstoß eines Teilnehmers gegen die einschlägigen RTGS-Bestimmungen,
wanneer een deelnemer de betreffende RTGS-voorschriften overtreedt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist ein im Verwaltungsweg geahndeter schwerer oder sehr schwerer steuerrechtlicher Verstoß sowie eine mit Strafe belegte Zuwiderhandlung, die die öffentlichen Finanzen betrifft.
De term „ernstig strafbaar” dekt administratieve sancties voor ernstige en zeer ernstige belastinginbreuken, alsmede veroordelingen voor strafbare feiten in verband met de openbare financiën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte gewährleisten, dass die Erfüllung dieser Anforderungen nicht zu einem Verstoß gegen bestehende Beschränkungen der Offenlegung von Informationen oder zu einem Verstoß gegen datenschutzrechtliche Bestimmungen führt.
De richtlijn moet waarborgen dat de bewaarders of auditors bij de naleving van deze vereisten geen overtredingen begaan in verband met eventuele restricties voor de openbaarmaking van informatie of op het vlak van de gegevensbescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sympathie mit Rebellen ist ein Verstoß gegen die Krone die mit dem Tode bestraft wird!
Meevoelen met rebellen is een belediging voor de kroon... bestrafbaar met de dood!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben ihn offenbar wegen Verstoßes gegen die Verfügung am Arsch.
We hebben hem sowieso op het negeren van het straatverbod.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen 27 Jahren bei der Armee ist das der eklatanteste Verstoß gegen die Militärordnung.
ln mijn 27 jaar in het leger... heb ik nooit 'n schandaliger verlies van decorum meegemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch nur ein Verstoß heute und ich schmeiß' Sie raus.
Als je vandaag een stunt uithaalt, lig je eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unter euch noch jemand, der einen Verstoß zu beichten hat?
Heeft nog iemand anders een tekortkoming op te biechten?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun wollen Sie, daß ich gegen das Protokoll verstoße und ihn gehen lasse?
En nu wil je dat ik hem tegen het protocol in, laat gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Mann das getan hat. ist das ein Verstoß gegen Sicherheitsrichtlinien.
Als uw man dat wel heeft gedaan, hebben we een beveiligingsprobleem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Versuch wird als Verstoß gegen die Vereinbarung betrachtet und sie werden eingesperrt...
Ledere poging om dat wel te doen is contractbreuk, en u zult gearresteerd worden...
   Korpustyp: Untertitel
Stephanie St. Clair, ich verhafte Sie wegen Verstoßes gegen Paragraph 17-64:
Stephanie St. Clair, u bent gearresteerd wegens het overtreden van de wet tegen illegaal gokken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Mandant gibt einen Verstoß gegen Paragraph E für den Einbruch in das Rechenzentrum zu.
Cliënt vraagt voor onderbrenging in Sectie E voor inbraak in een data center.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pflegevater rasierte mir mal den halben Kopf, als ich gegen meinen Hausarrest verstoß.
Oh, nee, nee, geen pak slaag.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist ein Verstoß gegen die fundamentalen Regeln dieses Geschäfts.
Maar dit is een schennis van de grondregels van ons bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte nur eingreifen, wo tatsächlich ein Verstoß gegen das Wettbewerbsrecht festgestellt wurde.
De Commissie mag alleen maar ingrijpen wanneer ze vaststelt dat de mededingingsregels worden overtreden.
   Korpustyp: EU
Ein Scheitern oder ein Verstoß hierbei ist jederzeit ein Grund, die Angelegenheit vor Gericht zu bringen.
Falen of nalatigheid in dezen is altijd een reden om de zaak voor de rechter te brengen.
   Korpustyp: EU
Durch die Wiedergutmachung dieses Verstoßes würden die Beihilfen mit dem Vertrag vereinbar.
Met deze compensatie zou de desbetreffende steun verenigbaar worden met het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Verstoß ist nicht ersichtlich. Insbesondere war ein etwaiges Vertrauen Deutschlands weder begründet noch schutzwürdig.
In het bijzonder moet worden opgemerkt dat het mogelijke vertrouwen van Duitsland in dezen noch gewettigd, noch beschermenswaardig was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Projekt Gegenstand eines Gerichtsverfahrens wegen Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht?
Geldt voor het project een juridische procedure met betrekking tot de naleving van de communautaire wetgeving?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Projekt Gegenstand eines Gerichtsverfahrens wegen etwaigen Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht?
Geldt voor het project een juridische procedure met betrekking tot de naleving van de communautaire wetgeving?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist klar, daß der Sitzungspräsident seine Befugnisse je nach Schwere des Verstoßes einsetzt.
Het is dan ook duidelijk, dat de Voorzitter van de vergadering, gezien de ernst van het feit, zijn bevoegdheden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Sich während der Vorführung von der Bühne zu entfernen, ist ein grober Verstoß gegen...
Een zangeres die tijdens de voorstelling van het toneel loopt, is een schande.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen meines Vaters und dessen Vater vor ihm, verstoße ich, Odin Allvater, dich!
ln de naam van mijn vader en zijn vader voor hem... Ik, Odin Alvader, verstoot je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte Sie wegen Verstoß gegen das Abkommen der Neutralen Zone.
lk arresteer u wegens 1 7 schendingen van het verdrag over de Neutrale Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass Dates mit Klienten in Realität einen Verstoß gegen die Ethik darstellen, oder?
Wist je in de echte wereld dating met cliënten tegen de ethiek is?
   Korpustyp: Untertitel
Und man beschuldigt sie des Verstoßes gegen die Universitätsrichtlinien, zur Verwaltung digitalisierter Bilder.
Plus 'n aanklacht wegens distributie van digitale foto's.
   Korpustyp: Untertitel
Geht er nach Connecticut, New York und Kalifornien, ist das ein Verstoß gegen das Bundesrecht.
Als hij naar andere staten gaat, overtreedt hij de federale wet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstoße gegen meinen Auftrag, dich zu beschützen, Senatorin... aber ich muss gehen.
lk weet dat ik u moet beschermen, senator maar ik moet gaan.
   Korpustyp: Untertitel