Dazu gehört der Versuch, die Lissabonner Strategie durch die Bereitstellung neuer Mittel zu beleben.
Hieronder valt de poging om de Strategie van Lissabon aan te zwengelen met bijkomende middelen.
Korpustyp: EU
Karl Herman wird einen weiteren Versuch unternehmen.
Karl Herman zal een nieuwe poging wagen.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für den Versuch, zusätzlich 32 Millionen Euro für einen Abwrackfonds zu bekommen.
Datzelfde geldt voor de poging om 32 miljoen euro extra voor een sloopfonds te krijgen.
Korpustyp: EU
Marshall hat noch einen letzten Versuch, aber dafür müssen sie bis zum unteren Ende in die Endzone.
Marshall heeft tijd, voor één laatste poging. Maar ze moeten helemaal downfield naar de end zone.
Korpustyp: Untertitel
Auch institutionelle Fragen rücken verstärkt in den Mittelpunkt in dem Versuch, die so genannte Europäische Verfassung wieder auf den Weg zu bringen.
Tegelijkertijd wordt ook uitzonderlijk belang gehecht aan institutionele kwesties, in een poging om de zogeheten Europese Grondwet nieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Morgen werde ich einen Versuch starten ihn zu retten.
Morgen doe ik een poging om hem te redden.
Korpustyp: Untertitel
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Dan wordt er in een vergeefse poging om dit te verhullen een handvest om consumenten te beschermen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Das war ein verzweifelter Versuch ein anderes Gesprächsthema einzuleiten.
Het was een poging om van onderwerp te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Maximale Anzahl an Versuchen bevor ein Transfer als fehlgeschlagen markiert wird.
Maximum aantal herhaalde pogingen voordat de overdracht als mislukt wordt beschouwd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und trotz anderweitiger Versuche ist er noch am Leben.
Versuche zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Onderzoek naar de ontwikkelingstoxiciteit dient evenwel te worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können bei Lester morgen einen weiteren Versuch unternehmen.
We kunnen nog een onderzoek op Lester doen morgen.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde auch ein Versuch mit Menschen durchgeführt.
Er is ook een onderzoek onder mensen uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Adama und Roslin sind einverstanden, dass man weitere Versuche abwarten muss, bevor irgendwelche drastischen Maßnahmen ergriffen werden.
Adama en Roslin hebben toegegeven dat meer onderzoek, nodig is voor er... drastische maatregelen worden genomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Versuche werden gemäß den von den Berichterstattern angegebenen Protokollen durchgeführt.
De onderzoeken worden volgens de door de rapporteurs vastgestelde protocollen uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prof. Marchand... kann ohne die Resultate meiner laufenden Versuche das Gerät nicht verwirklichen.
Professor Marchand kan zonder de resultaten van mijn onderzoek geen doorbraak bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn des Versuchs werden die Tiere randomisiert und in Behandlungsgruppen eingeteilt.
Vóór het onderzoek worden de dieren op willekeurige wijze in de te behandelen groepen ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nur schlussfolgern, dass hochrangige Einzelpersonen oder Gruppen innerhalb von Wayne Enterprises sich zu Korruption, Bestechung, Gaunereien - und unethischen medizinischen Versuchen hinreißen ließen.
lk kan alleen maar concluderen... dat hooggeplaatste individuen of groepen... binnenin Wayne Enterprises meegewerkt hebben... aan corruptie, omkoping, zwarte markthandel en onethisch medisch onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Versuche zu den Wirkungen auf die Fruchtbarkeit sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Onderzoek naar het effect op de vruchtbaarheid dient evenwel te worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt, mein Junge, aber bedenke, Rom wurde nicht an einem Tag erbaut, und wenn mein Versuch gelingt, ist es die größte wissenschaftliche Entdeckung unserer Zeit.
Dat is waar, maar Keulen en Aken zijn ook niet in één dag gebouwd... en als ik met dit onderzoek succes heb... dan wordt dit de grootste ontdekking van de eeuw.
die Kommission und jeder betroffene Hafenstaat mindestens sechs Monate vor Beginn der Versuche schriftlich unterrichtet wird,
de Commissie en elke betrokken havenstaat ten minste zes maanden vóór het begin van de proefnemingen hiervan schriftelijk in kennis is gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die während des Versuchs gestorbenen und die bis zum Abschluss des Versuchs überlebenden Tiere werden seziert.
Bij dieren die tijdens het onderzoek sterven en bij dieren die aan het einde van de proefnemingen leven, wordt necropsie verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission und jeder betroffene Hafenstaat mindestens sechs Monate vor Beginn der Versuche schriftlich unterrichtet wird;
de Commissie en elke betrokken havenstaat ten minste zes maanden vóór het begin van de proefnemingen hiervan schriftelijk in kennis zijn gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur soll während des Versuchs 22 oC ± 3 oC betragen.
Tijdens de proefnemingen dient de temperatuur op 22 oC (± 3 oC) te worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vollständigen Ergebnisse innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Versuche der Kommission übermittelt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
de volledige resultaten aan de Commissie worden overgelegd en binnen zes maanden na het einde van de proefnemingen algemeen bekend worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Versuche die vollständigen Ergebnisse an die Kommission übermittelt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
de volledige resultaten aan de Commissie worden overgelegd en binnen zes maanden na het einde van de proefnemingen algemeen bekend worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma Monsanto, die die Versuche durchgeführt hat, der niederländische Zuckerhersteller CSM oder die Kommission, die die Genehmigungen erteilt hat?
Mosanta, het bedrijf dat opdracht heeft gegeven voor de proefnemingen, de Nederlandse suikerproducent CSM of de Commissie die de vergunningen heeft verleend?
Korpustyp: EU
die Ergebnisse etwaiger gemäß Artikel 4e durchgeführter Versuche;
de resultaten van de uit hoofde van artikel 4 sexies uitgevoerde proefnemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten umfassen Ausgaben für Verwaltung, Ausbildung, Studien, Tests und Versuche sowie für Forschung und Entwicklung im Bereich dieser Dienste.
De kosten omvatten de administratieve kosten en de kosten van opleiding, studies, tests, proefnemingen alsmede onderzoek en ontwikkeling met betrekking tot deze diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Beendigung der Prüfungen, Analysen oder Versuche vollständig vernichtet oder in Waren ohne Handelswert umgewandelt werden;
na afloop van het onderzoek, de analysen of de proefnemingen geheel worden vernietigd of zodanig worden behandeld dat zij geen handelswaarde meer hebben;
Wenn durchführbar, wird mindestens einmal pro Jahr ein Versuch organisiert, um den Vergleich der Ergebnisse der Prüfpersonen verschiedener Regionen zu ermöglichen.
Indien van toepassing, moet minstens eenmaal per jaar een toets worden georganiseerd om de resultaten van beoordelaars uit verschillende regio's te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Versuche organisieren, die den Vergleich der Ergebnisse ihrer eigenen Prüfpersonen mit den Ergebnissen von Prüfpersonen der benachbarten Mitgliedstaaten ermöglichen.
De lidstaten mogen toetsen organiseren om de resultaten van hun eigen beoordelaars en de beoordelaars van naburige lidstaten te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Versuch können primäre Kulturen von Rattenhepatozyten, menschlichen Lymphozyten oder etablierten Zelllinien (z. B. menschliche diploide Fibroblasten) verwendet werden.
Primaire culturen van rattenhepatocyten, menselijke lymfocyten of permanente cellijnen (bijvoorbeeld menselijke diploïde fibroblasten) kunnen voor deze toets worden gebruikt.
Treten im Ermüdungsversuch Risse oder Brüche auf, die aus Herstellungsfehlern resultieren und beim vorausgehenden statischen Versuch am Drehgestellrahmen nicht festgestellt wurden, so ist der Versuch mit einem anderen Drehgestellrahmen zu wiederholen.
Indien tijdens de vermoeiingsproef scheurtjes of breuken ontstaan ten gevolge van fabricagefouten die niet aan het licht zijn gekomen tijdens de voorafgaande statische beproeving van het draaistelframe dient de proef te worden herhaald met een ander frame.
Korpustyp: EU DGT-TM
versuchprobeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sheldon, ich versuch's ja zu verstehen, aber du bist zu schnell.
lk probeer het heus wel, maar je gaat te snel.
Korpustyp: Untertitel
Geh ans Funkgerät und versuch, jemanden zu erreichen.
Probeer op de hoofdradio iemand op te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Andrei, versuch nicht, ohne Hilfe von James reinzuklettern.
Andrei, probeer niet in je eentje terug te klimmen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch dir zu helfen, du Idiot!
lk probeer je te helpen, kleine etter.
Korpustyp: Untertitel
Leg die Zigaretten zurück, und versuch Kaugummis.
Leg die sigaretten terug, en probeer kauwgum in de plaats.
Korpustyp: Untertitel
Hey, versuch nicht viele Schwänze zu lutschen wenn du durch den Park läufst!
Probeer geen pikken af te zuigen op je weg naar de parking!
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, versuch nicht, mir das auszureden, okay?
Luister, probeer me hier niet uit te praten, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, versuch nicht zu sprechen.
Nee, probeer niet te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch zu schreiben.
lk probeer te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Das Konzert fängt um 8 an, versuch etwas früher zu kommen, okay?
't Begint om 8 uur. Probeer op tijd daar te zijn?
Korpustyp: Untertitel
versuchproberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuch noch mal das CB.
lk ga de CB proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht vergessen, ich versuch es weiter.
lk kan jou niet vergeten, dus blijf ik het proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's nächstes Mal wieder.
We proberen het de volgende keer weer.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's trotzdem weiter.
En toch blijf ik proberen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, versuch's doch auch mal.
Dank je, jij zou het ook eens moeten proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten, versuch mich zu töten.
Ga anders door met proberen me te doden.
Korpustyp: Untertitel
- (O'Neill) Ich versuch', Skaara zu kriegen.
- We proberen Skaara te halen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, versuch's doch mal.
Je moet het eens proberen, Ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich geh nach Hause und betrink mich. Und versuch... das irgendwie zu vergessen.
lk ga naar huis me bezatten en proberen dit allemaal te vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Also verkleiden wir uns, und stell deine gigantische Schüssel voll Süßigkeiten auf, und versuch es zu genießen.
Dus laten we ons aankleden en onze gigantische kom snoep buitenzetten... en proberen er van te genieten.
Korpustyp: Untertitel
versuchdoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuch's ja!
lk doe mijn best.
Korpustyp: Untertitel
Chloe, bitte, versuch es.
Chloe, doe het, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Sei so nett und versuch es diesmal schneller!
Wees aardig en doe het snel.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, du kannst fliegen, aber versuch's lieber nicht.
Dan denk je soms dat je kan vliegen, maar doe 't maar niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch mein Bestes.
lk doe mijn best.
Korpustyp: Untertitel
Ach so, ja, versuch das.
- O ja, doe dat maar.
Korpustyp: Untertitel
Naja, versuch es so gut wie es geht. Und trink etwas Tee.
Nou, doe je uiterste best en drink wat thee.
Korpustyp: Untertitel
-Okay, versuch mal, zu schlafen.
OK. Doe je ogen dicht.
Korpustyp: Untertitel
Na, versuch es mal.
Nou, doe een test.
Korpustyp: Untertitel
Ok. Dann versuch mich möglichst leise zu überreden.
Oké, maar doe het spelletje.
Korpustyp: Untertitel
versuchwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich versuch's noch mal.
lk wil nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch nur, etwas Kohle zu machen.
lk wil gewoon brood op de plank.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's jetzt mal im Bad.
En ik wil 't in bad proberen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Anruf, aber ich versuch das alles zu vergessen.
Bedankt voor het bellen, maar ik wil het vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich versuch so eine "Piña-Colada-Song" -Sache.
Nee, ik wil het doen zoals in die Piña Colada song.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch nur, Antworten zu finden, Mrs. Martin.
- lk wil alleen wat antwoorden, Mrs Martin.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, uns hier rauszukriegen, Mann.
lk wil ons hier weg krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch ja nur, euch zu schützen, okay?
lk wil niet dat jullie iets overkomt, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch nur zu helfen.
lk wil alleen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch euch zu helfen.
lk wil je helpen.
Korpustyp: Untertitel
versuchzal proberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuch's zu erklären.
lk zal het proberen uit te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch es in der Kombüse.
lk zal het kombuis proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehorch, ich versuch's
lk zal gehoorzamen. lk zalproberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch' die Bullen abzulenken.
lk zalproberen de politie af te leiden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuch Ihnen nicht weh zu tun.
- lk zalproberen je niet te blesseren.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, ich versuch es zu erklären, ohne dass es zu absonderlich wirkt.
lk zal het proberen uit te leggen, zonder dat 't raar klinkt.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, ich versuch es.
Maar vooruit, ik zal het proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch sie loszuwerden.
lk zalproberen van haar af te geraken.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch und halte sie auf.
lk zal het proberen. En vertraag haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's mal.
lk zal het eens proberen.
Korpustyp: Untertitel
versuchga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuch', bis zum Wilshire Country Club zu kommen.
lk ga voor de 9e hole van de Wilshire Country Club.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's übers Dach.
lk ga 't dak op.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch es auf die Psychologische.
lk ga het psychologisch omdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Da versuch ich lieber mein Glück am Berg.
lk ga nog liever dood op die berg.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch es für sie zurückzugewinnen.
lk ga het voor haar terug winnen.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich geh' ein bißchen Golf spielen und treff' mich mit Warren, versuch' ein bißchen zu schlafen.
lk ga 'n balletje slaan, en dan naar Warren. Ga slapen, jij.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch sie noch einzuholen.
lk ga haar zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Nur zur Info, versuch' nicht wieder mit falschem Schnurrbart dorthin zu gehen.
Ter info, ga niet terug met een namaak snor op.
Korpustyp: Untertitel
Da versuch ich ihn zu kriegen.
Hier ga ik hem halen.
Korpustyp: Untertitel
Und nun versuch ein bisschen zu schlafen, ja?
Als we klaar zijn, ga je slapen, Oké?
Korpustyp: Untertitel
versuchProbeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- OK, versuch es, und nicht...
- Probeer het maar en...
Korpustyp: Untertitel
Also, versuch dich zu befreien.
- Probeer los te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, versuch's mal, Arschloch!
- Probeer het maar, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Reb Alter, aber... (Esther) Hadass, Liebes, versuch es zu verstehen.
Neem me niet kwalijk, Reb Alter, maar... Probeer het te begrijpen, lieveling.
Korpustyp: Untertitel
Tja, versuch dich daran zu erinnern, dass ich keine Klauen und Reißzähne mehr habe.
- Probeer je te herinneren... dat ik geen klauwen en tanden meer heb.
Korpustyp: Untertitel
Hey, versuch nicht, das schön zu reden.
- Probeer dit niet goed te praten.
Korpustyp: Untertitel
Aber versuch danach etwas Gutes in deiner Ecke davon zu tun.
Maar daarna... Probeer iets goed te doen in je eigen hoek van dit.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz versuch' nicht den ganzen Tag abzuspeichern.
Schatje... Probeer niet de hele dag te herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Hier, versuch's damit.
- Probeer dit eens.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's ja!
- Probeer ik al!
Korpustyp: Untertitel
versuchmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuch mal, mit meiner Frau zu reden.
Oké, dan moet ik met mijn vrouw praten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich versuch's manchmal.
- Ja, moet jij ook 's doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's mal so...
Hoe moet ik het zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt versuch, sie zu küssen.
Kijk, nu moet je je kans wagen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, versuch's in der Notaufnahme.
Waar moet ik dan naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Dann versuch es doch jetzt mal.
Misschien moet je dat maar eens doen.
Korpustyp: Untertitel
Dann versuch's bei ihrem Ex.
- Dan moet je naar haar ex.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie rein. Ich versuch noch, die Konstriktoren anzupassen.
lk zoek ze op, maar ik moet meteen verder werken aan de begrenzers.
Korpustyp: Untertitel
Los, versuch's auch mal.
Dit moet je ook doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's lieber nochmal.
Misschien moet ik iets anders proberen.
Korpustyp: Untertitel
versuchlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Charlotte, versuch, dich nicht umbringen zu lassen.
En, Charlotte, laat je niet neerschieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur gedacht, ich versuch's mal mit der Hotline.
lk dacht, laat ik deze lijn een kans geven.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir sie finden, versuch, sie nicht zu erschrecken und unterlass Augenkontakt.
Laat haar als we haar vinden niet schrikken en maak geen oogcontact.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich versuch, mir nichts anmerken zu lassen, wegen ihr.
Maar ik laat het niet merken, want dat heeft zij zo door.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's mit einer Gesichtserkennung.
lk laat bij gezichtsherkenning doorlopen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, ich versuch's mal.
Weet je wat? Laat mij eens.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch mal, dir was zu erklären.
Laat mij iets uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Eric, versuch mich mal wegzudrücken.
Hé Eric, laat eens zien hoe sterk je bent.
Korpustyp: Untertitel
versuchlaat proberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, ich dachte, ich versuch es mal.
lk dacht, laat ik het maar proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich versuch's auch mal.
lk dacht: Laat ik het ook eens proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's mal mit Gangsta:
Laat me het in gangstertaal proberen:
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's noch mal.
Laat mij het nog eens proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's mal.
Laat ik het eens proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch es mit dem anderen Telefon.
Laat mij het proberen met een andere telefoon.
Korpustyp: Untertitel
versuchhou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuch es ja, ich versuch es ja.
Hou de druk erop. Dat probeer ik.... Dat probeer ik ook...
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, sie hier aufzuhalten.
lk hou ze wel tegen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb versuch ich gar nicht erst, Gutes zu tun, Dan.
Daarom hou ik me niet bezig met goede dingen te doen, Dan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, versuch es gar nicht.
Hou toch op. Zie je.
Korpustyp: Untertitel
- Norman, versuch mich nicht zu veralbern.
Norman, hou me niet voor de gek.
Korpustyp: Untertitel
versuchzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich versuch, uns hier irgendwie rauszubringen.
lk zoek een manier om ons hier weg te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Und versuch nicht herauszufinden, wie die Briefe zu dir kommen, denn das würde alles verderben.
Zoek niet uit hoe de brieven gaan komen, dat is te briljant en het zou mijn plan verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Joey, versuch', den Wurm zu kriegen.
Lanceer je virus en zoek de worm.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich versuch jemanden zu finden, der mich an einen Zivilrichter verweisen kann.
Nee, ik zoek iemand die een civiele rechter kent.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, jemanden kennenzulernen. Ich bin die Bar-Szene leid.
lk zoek een man, maar ik heb genoeg van het café.
Korpustyp: Untertitel
versuchzorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ben, iss etwas und versuch, ein wenig zu schlafen.
Ben, ga iets eten en zorg dat je wat slaap krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss wohin, versuch die Arbeit hier zu erledigen, ohne dich gegenüber meinem Bruder weiter als Arschloch aufzuführen.
lk moet ergens zijn zorg dat je kan meewerken... zonder een klootzak tegen mijn broer te zijn, ok?
Korpustyp: Untertitel
Dann versuch nicht getötet zu werden.
Zorg dan dat we het overleven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hochgeht... .. versuch', in der Nähe zu sein.
Wanneer het afgaat... zorg dan dat je dichtbij bent.
Korpustyp: Untertitel
versuchprobeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er starb beim versuch uns zu vereinen.
Hij stierf terwijl hij ons probeerde te verenigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, an ihm vorbeizukommen.
Dus probeerde ik weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Er würde mir sagen, "versuch alles".
Hij zou willen dat ik 't probeerde.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch nur, mir 15 Jahre Training zu ersparen.
lk probeerde mezelf 16 uren praktijk te besparen.
Korpustyp: Untertitel
versuchgeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber versuch da nicht zu viel hineinzuinterpretieren.
Maar geef niet te veel betekenis aan het woord 'nog'.
Korpustyp: Untertitel
Daniel, versuch, Energie aus dem Hyperantrieb umzuleiten.
Geef de hyperdrive eens wat minder stroom.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, Weiber für ihn aufzureißen, und er nur...
lk geef hem wat grieten, hij moet ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, versuch es wenigstens.
Geef het nou een kans, schatje.
Korpustyp: Untertitel
versuchkijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bernie. Geh runter und versuch, das Ding reinzuholen.
Bernie, ga naar beneden... en kijk of we er een strop omheen kunnen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, mich wegzustehlen.
lk kijk of ik hier weg kan.
Korpustyp: Untertitel
Hier, Li Ming, versuch es mal.
Hier, Li Ming, kijk hier eens naar.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, aber versuch nicht zu lebendig auszusehen.
- Prima, maar kijk niet te levend.
Korpustyp: Untertitel
versuchdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du glaubst, dass du Aldrich überzeugen kannst, versuch es.
Als je Aldrigde kunt overhalen, moet je dat doen.
Korpustyp: Untertitel
- Nochmal, versuch es nochmal!
We doen het nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nein, ich hab alles verstanden. Ich sag ja nur, versuch es nicht zu hart.
lk begrijp het, maar ik bedoel te zeggen dat je niet heel erg je best moet doen.
Korpustyp: Untertitel
versuchdenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und versuch gar nicht erst, dieses Wochenende zum Trommelkreis zu kommen.
En denk maar niet dat je naar de drum cirkel mag komen dit weekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, dich gesund zu halten.
lk denk aan je gezondheid.
Korpustyp: Untertitel
Versuch es, okay? Versuch es, versuch es!
Ontspan je, en denk aan iets leuks.
Korpustyp: Untertitel
Versuchmoeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben keinen Versuch unternommen, den Fonds für die breite Bevölkerungsgruppe der Unionisten annehmbarer zu machen.
Ze hebben geen moeite gedaan om het Fonds acceptabeler te maken voor de grote unionistengemeenschap.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, ein solches Projekt auf den Weg zu bringen. Den Versuch ist es jedoch wert, denn es ist wichtig, dass sich der aktuelle Kenntnis- und Forschungsstand zum Wohlbefinden der Tiere während des Transports auch in der Gesetzgebung und in der Praxis widerspiegelt.
Het is moeilijk om een dergelijk project van de grond te krijgen, maar het is de moeite waard, aangezien het van groot belang is dat onze kennis omtrent en ons onderzoek naar dierenwelzijn ook weerspiegeld worden in de wetgeving en in de praktische realiteit.
Korpustyp: EU
Es ist wirklich einen Versuch wert, dieses Konzept zu suchen.
Het is echt de moeite waard om te zoeken naar dit concept.
Korpustyp: EU
Die Grünen waren bei ihrem Versuch, den Vorschlag nicht abzuändern, in einer schwierigen Lage, da wir wußten, wie das Endresultat aussehen würde.
De Groenen hadden er moeite mee om geen amendemente in te dienen, omdat we wisten wat daar uiteindelijk het gevolg van zou zijn.
Korpustyp: EU
Es lohnt sich der Versuch, alle möglichen Energien freizusetzen, um die verfügbare Intelligenz mit dem Ziel der Verbesserung der Ausbildungsqualität zu nutzen, damit Kultur und Bildung zu lebendigen Triebkräften werden und den Menschen sein ganzes Leben lang begleiten.
Het is de moeite waard alle zeilen bij te zetten om te proberen de beschikbare intelligentie te gebruiken, de kwaliteit van het onderwijs te verbeteren en cultuur en onderwijs een stimulans te laten zijn waarvan de mens zijn leven lang kan profiteren.
Korpustyp: EU
Das Antragsverfahren erfordert derartig viel Arbeit und Kosten, dass sich nicht einmal ein Versuch lohnt.
De aanvraagprocedure is zo omslachtig en duur dat het niet eens de moeite loont om te proberen.
Korpustyp: EU
Daher ist die Rolle des Parlaments weiterhin eingeschränkt, wobei ich erwähnen muss, dass bei der Armutsbekämpfung - wo dieses Verfahren zur Anwendung kam - und den Pensionssystemen ein großer Versuch unternommen wurde, um die Zusammenarbeit und die Konsultation mit dem Parlament zu fördern und es zu informieren.
Bijgevolg is de rol van het Parlement hier nog beperkter, hoewel wij zowel in de strijd tegen armoede - waarbij de methode wordt gebruikt - als bij de pensioenen ons grote moeite getroost hebben om samen te werken en te overleggen met het Parlement en het te informeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte wie andere Abgeordnete meinem Freund und Kollegen Kreissl-Dörfler für seine ernsthafte Arbeit sowie für den schwierigen Versuch, einen gemeinsam getragenen Bericht zu erstellen, danken.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, evenals de andere collega’s wil ook ik vriend en collega Kreissl-Dörfler van harte bedanken voor zijn serieuze werk en voor de enorme moeite die hij zich heeft getroost om een algemeen aanvaardbaar verslag op te stellen.
Korpustyp: EU
- Es ist einen Versuch wert.
Het is de moeite waard.
Korpustyp: Untertitel
- Wäre ein Versuch wert.
- De moeite waard.
Korpustyp: Untertitel
Versuchkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Bericht Medina Ortega unternimmt das Parlament heute, am 8. Oktober, den zweiten Versuch, zu einer Mitteilung der Kommission zur Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfeldes vom Dezember 2001 Stellung zu nehmen.
Met het verslag-Medina Ortega probeert het Parlement vandaag op 8 oktober voor de tweede keer zijn standpunt te bepalen over een mededeling van de Commissie van december 2001 over de vereenvoudiging en verbetering van de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Beim ersten Versuch haben wir Beschreibungen sämtlicher Fälle und aller Entscheidungen im Zusammenhang mit dem Sport zusammengestellt und erhielten damit eine Art Landkarte, auf der die Beziehung des Sports zu Recht und Politik der Europäischen Gemeinschaft dargestellt ist.
De eerste keer hebben we beschrijvingen van alle zaken en alle uitspraken met betrekking tot sport samengevoegd, waardoor er een soort kaart ontstond die laat zien hoe sport zich verhoudt tot het communautaire recht of beleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich bei Herrn Langen und Herrn Méndez de Vigo bedanken, ich denke, dies war ein erster Testlauf, der erste Versuch, dieses Verfahren anzuwenden.
Mijn dank aan de heren Langen en Méndez de Vigo omdat dit mijns inziens de eerste test was, de eerste keer dat we deze procedure hebben uitgeprobeerd.
Korpustyp: EU
Er hat dafür gesorgt, dass seine Freunde im Pferderenngeschäft keine Steuern auf Deckgebühren zahlen mussten, die sich pro Versuch auf eine sechsstellige Summe belaufen.
Onze Charlie heeft ervoor gezorgd dat zijn vrienden in de paardenracerij geen belasting meer hoefden te betalen over dekgeld waarmee per keer getallen van zes cijfers zijn gemoeid.
Korpustyp: EU
Und ein Witz ist beim zweiten Versuch nicht mehr so witzig.
En de grap is nooit zo grappig de tweede keer.
Korpustyp: Untertitel
Noch einen Versuch, weißt du?
Nog eén keer, weet je.
Korpustyp: Untertitel
566km/h im letzten Versuch.
- Bij de laatste keer was 't 352.
Korpustyp: Untertitel
Ich find's nicht übel für deinen ersten Versuch.
Niet slecht voor 'n eerste keer.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Versuch ist 20 Jahre her, und du lagst 6 Monate in Gips.
De laatste keer zat je meteen zes maanden in het gips.
Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Versuch hat es nicht funktioniert, als Chloe zu einem Alien wurde.
Het werkte de eerste keer anders niet, toen Chloe een alien an het worden was.
Korpustyp: Untertitel
Versuchprobeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Protokoll von Montreal war ein Versuch, FKW zu eliminieren, weil diese Gase das Ozon der Stratosphäre schädigen.
Met het Protocol van Montreal probeerde men af te komen van CFK's, want deze gassen tasten de stratosferische ozonlaag aan.
Korpustyp: EU
Ich wurde während der vergangenen sechs Monate bereitwillig von zahlreichen Ministern bei meinem Versuch empfangen, Ziel-1-Status für Cornwall zu erlangen.
Een groot aantal ministers heeft mij de laatste zes maanden bereidwillig ontvangen toen ik probeerde erkenning te krijgen voor Cornwall als doelstelling-1-gebied.
Korpustyp: EU
Der im Jahre 1998 im Gefängnis verstorbene Thongsouk Saysangkhi gehörte seinerseits jener aus drei Ministern und einem hohen Beamten bestehenden Gruppe an, die den Versuch unternommen hatte, das Herrschaftssystem aus dem Innern heraus zu verändern und dafür wegen Landesverrats verurteilt wurden.
De in 1998 in gevangenschap overleden Thongsouk Saysangkhi hoorde tot de groep van 3 ministers en een hoge ambtenaar die het bestuursapparaat van binnenuit probeerde de veranderen en die van landverraad werd beschuldigd.
Korpustyp: EU
Das Beispiel, verehrte Frau Maes, das sie gewählt haben, war allerdings nicht ganz zutreffend, das muss ich schon sagen: Bei dem Versuch des Ecofin-Rates, die Haushaltsrechte des Parlaments zu beschränken, sind die neuen Mitgliedstaaten nicht dabei gewesen.
Ik moet wel zeggen, geachte mevrouw Maes, dat het door u gekozen voorbeeld niet helemaal klopte: de nieuwe lidstaten waren er niet bij toen de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën probeerde de begrotingsrechten van het Parlement te beknotten.
Korpustyp: EU
Das war mein Versuch dich zu feuern.
lk probeerde je te ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein absichtlicher Versuch, meine Autorität zu unterwandern.
Je probeerde mijn gezag te omzeilen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können keinem Mann den Versuch vorwerfen.
Je kunt me niet kwalijk nemen, dat ik het probeerde.
Korpustyp: Untertitel
Versuch Kompressionsartefakte zu entfernen.
Probeerde de compressie artefacten te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ihr Gatte, der Graf, starb in ihren Armen beim Versuch, ihr ungeheures sexuelles verlangen zu befriedigen.
Ze zeggen dat haar man in haar armen gestorven is terwijl hij haar buitengewone libido probeerde te bevredigen.
Korpustyp: Untertitel
Beim Versuch die Delfine zu retten.
toen hij de dolfijnen probeerde te redden.
Korpustyp: Untertitel
Versuchstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährleistung der effektiven Anwendung aller von Albanien geschlossenen Rückübernahmeabkommen; Versuch des Abschlusses von Rückübernahmeabkommen mit allen Ländern der Region und mit denjenigen Ländern, aus denen Migranten über Albanien in die EU einreisen.
Zorgen voor de handhaving van alle overnameovereenkomsten die door Albanië zijn gesloten. Streven naar het sluiten van overnameovereenkomsten met alle landen in de regio en met de landen van oorsprong van migranten die via Albanië reizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Friedenskonsolidierung durch den Versuch der Förderung von Initiativen zur Eindämmung gewaltsamer Konflikte sowie der Vorbereitung und Aufrechterhaltung friedlicher Lösungen dieser Konflikte;
vredesopbouw, door te streven naar ondersteuning van initiatieven om gewelddadige conflicten in te dammen en door de voorbereiding en instandhouding van vreedzame oplossingen voor dergelijke conflicten na te streven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuch der Europäischen Union, die Kohlenutzung zu reduzieren, ist richtig und vernünftig.
- (FI) Het streven van de Europese Unie om het gebruik van steenkool te verminderen is gerechtvaardigd en juist.
Korpustyp: EU
Arbeitskampfrecht ist immer der Versuch der rechtlichen Fassung von Arbeitskämpfen, und das hat immer nur funktioniert, wenn Rechte für beide Seiten garantiert wurden, und das sind nicht etwa individuelle Freiheitsrechte oder die Eigentumsrechte, sondern das sind auch die Rechte gegen willkürliches lockout und die Rechte gegen Strafverfolgung von Streikaktivisten.
Doel van het sociale strijdrecht is altijd het streven naar een wettelijk kader voor arbeidsconflicten. En dat heeft altijd alleen maar gewerkt, wanneer rechten wederzijds gegarandeerd zijn, dus niet alleen individuele vrijheids- of eigendomsrechten, maar ook recht op bescherming tegen willekeurige lock-out en tegen strafvervolging van staakactivisten.
Korpustyp: EU
Natürlich bleiben wir realistisch und erwarten keine dramatischen Änderungen, wir sind jedoch überzeugt, dass der Versuch von Herrn Lukaschenko, ausgewogene Beziehungen zu Moskau herzustellen, eine Möglichkeit darstellt.
We blijven natuurlijk wel realistisch en verwachten geen drastische veranderingen, maar we zijn van oordeel dat het streven van de heer Loekasjenko naar evenwichtige betrekkingen met Moskou een kans kan bieden.
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, ich möchte der Ministerin Frau Malmström abschließend gerne sagen, dass wir als Union meiner Meinung nach zwei Schwachpunkte haben, wenn es zum Versuch kommt, Demokratie und Menschenrechte in der Welt zu fördern.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog tegen minister Malmström zeggen dat wij als Europese Unie naar mijn mening twee zwakke punten hebben met betrekking tot ons streven om democratie en mensenrechten in de wereld te bevorderen.
Korpustyp: EU
Aber unter diesen Umständen ist es wohl das Beste, das bei dem Versuch, die GFP zu reformieren, erreicht werden konnte.
Niettemin is het, gezien de omstandigheden, waarschijnlijk het hoogst haalbare in ons streven het GVB te hervormen.
Korpustyp: EU
Obwohl ich nicht in allen Einzelheiten des Berichts mit dem Berichterstatter einer Meinung bin, sehe ich es als wichtig an, daß zum zentralen Gedanken des Berichts der Versuch erhoben worden ist, zu den Europawahlen das Verhältniswahlsystem in allen Mitgliedstaaten der Union einzuführen.
Hoewel ik het niet met alle details van het verslag eens ben, vind ik het belangrijk dat het belangrijkste idee van het verslag het streven naar een kiesstelsel van evenredige vertegenwoordiging bij de Europese verkiezingen in alle lidstaten van de Unie is.
Korpustyp: EU
Allerdings wird selbst dieser zaghafte Versuch durch die auf eine Balance auf der Ebene der Mitgliedstaaten ausgerichtete Politik und das Fehlen eines wirklich innovativen Signals de facto beeinträchtigt.
Het streven naar onderling evenwicht en het ontbreken van werkelijke vernieuwing hebben echter ook gevolgen voor dit voorzichtige initiatief.
Korpustyp: EU
Ich sehe den Versuch, Haushaltsdisziplin durch die Einführung strengerer europaweiter Regulierungen durchzusetzen, ähnlich.
Het streven naar begrotingsdiscipline door in heel Europa striktere regels in te voeren bekijk ik in hetzelfde licht.
Korpustyp: EU
VersuchProbeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuch es nicht einmal, Kleine.
- Probeer het niet eens, kleintje.
Korpustyp: Untertitel
Versuch es doch erst einmal.
- Probeer het eens.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch"s noch mal im Krankenhaus.
- Probeer het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Versuch dich zu befreien.
- Probeer los te komen.
Korpustyp: Untertitel
Versuch dich, wie ein Jude zu benehmen.
En Kenny... Probeer joods te doen.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch's noch mal.
- Probeer het nog eens.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch es doch.
- Probeer 't eens bij mij.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch es mal mit Seife.
- Probeer het 's met zeep.
Korpustyp: Untertitel
Versuch ihn zu fragen.
- Probeer het hem te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Versuch's mal.
- Probeer het maar.
Korpustyp: Untertitel
Versuchprobeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuch, Binärdatei zu speichern
Probeert een binair bestand op te slaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versuch, unveränderte Datei zu speichern
Probeert een ongewijzigd bestand op te slaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erneuter Versuch ab Sektor %1.
Probeert opnieuw vanaf sector %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versuch das Gerät %1 zu öffnen...
Probeert apparaat %1 te openen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Hammerkopf bricht bei dem Versuch, einen Nagel in die Wand einzuschlagen, weil das Material des Hammerkopfs keine ausreichende Festigkeit aufweist.
De kop van de hamer breekt wanneer de gebruiker een nagel in een muur probeert te slaan omdat het materiaal van de kop van de hamer te zwak is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während wir die demokratische Regierung Pakistans völlig unterstützen und alles uns Mögliche tun werden, um diese bei ihrem Versuch zu unterstützen, die Welle von Terroranschlägen nie gekannten Ausmaßes in den Griff zu bekommen, sollten ihre Mitglieder für die Grundsätze, die sie vertreten, einstehen.
Hoewel we de democratische regering van Pakistan sterk steunen en zullen doen wat we kunnen om haar bijstand te verlenen terwijl zij weerstand probeert te bieden aan een ongekende golf van terreurdaden, moeten haar leden opkomen voor de beginselen die zij onderschrijven.
Korpustyp: EU
Es ist ein Versuch, die Verbrechen der Nazis reinzuwaschen, wobei es nicht nur um den Holocaust an den Juden, sondern um den Holocaust an ganz Europa geht.
Hij probeert immers de misdaden van de nazi's wit te wassen. De holocaust betrof niet alleen de joden maar heel Europa.
Korpustyp: EU
Die Sektorräte spielen eigentlich gar keine Rolle in der Regierungskonferenz, und der Versuch des Ecofin-Rates richtet sich nicht nur gegen den Konvent, sondern auch gegen den Gipfel von Thessaloniki.
De vakraden horen eigenlijk helemaal geen rol te spelen in de IGC. Wat de Ecofin-Raad nu probeert is niet alleen een aanval op de Conventie, maar ook op de Top van Thessaloniki.
Korpustyp: EU
Der von uns eingereichte Entschließungsantrag zur Agenda 2000 - Reform der GAP beinhaltet den Versuch, in dieser Situation einzugreifen.
En onze ontwerpresolutie inzake de hervorming van de landbouw in het kader van Agenda 2000 probeert hieraan juist iets te doen.
Korpustyp: EU
Deshalb wäre jeder Versuch, die Mitgliedstaaten bei der Ernennung der nationalen Mitglieder zu behindern, eine Verletzung geltender Rechtsvorschriften.
Het zou dan ook een inbreuk zijn op geldende bepalingen als men op enigerlei wijze probeert de lidstaten te hinderen bij het zelf benoemen van nationale leden.
Korpustyp: EU
Versuchkans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine zweite Anmerkung betrifft das Vorhaben der Kommission in Bezug auf einen "zweiten Versuch" für kleine und mittlere Unternehmen (KMU).
Mijn tweede opmerking betreft het "tweede kans"initiatief voor het midden- en kleinbedrijf (mkb) van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wie ich auf verschiedenen Ausschusssitzungen bereits sagte, habe ich vor, während meiner Amtszeit einen letzten Versuch bezüglich des Gemeinschaftspatents zu unternehmen.
Zoals ik tijdens commissievergaderingen heb gezegd is het nog steeds mijn bedoeling het Gemeenschapsoctrooi nog één kans te geven tijdens mijn ambtstermijn.
Korpustyp: EU
Es ist der erste Versuch, aber ich bin überzeugt, dass dieser Versuch erfolgreich sein kann.
Het is een eerste poging, maar ik ben ervan overtuigd dat zij kans van slagen heeft.
Korpustyp: EU
Wir haben nur einen Versuch.
We hebben maar één kans.
Korpustyp: Untertitel
"Warum nicht einen Versuch wagen?", dachte er.
'Waarom de kans niet wagen? ', dacht hij.
Korpustyp: Untertitel
Also haben wir nur einen einzigen Versuch. Richtig.
Oké, dus we krijgen maar één kans.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vermutlich nur noch einen Versuch für einen SCRAM.
We hebben waarschijnlijk nog maar één kans op een SCRAM (noodstop kernreactor).
Korpustyp: Untertitel
Er war euer Versuch auf Ruhm.
- Het was je kans op roem.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen letzten Versuch damit sie ihre Entscheidung überdenkt.
- Wacht nou. lk heb één kans om haar te overtuigen, man.
Korpustyp: Untertitel
Chakotay wagte einen letzten Versuch, die Phalanx zu kontrollieren. Aber dann gaben Sie den Befehl, sie zu zerstören.
Chakotay greep die laatste kans aan om het station in te nemen maar u liet het vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Versuchpoging om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Versuch %1 zu schreiben trat ein Fehler auf.
Er is een fout opgetreden bij een pogingom te schrijven naar %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Versuch von %1 zu lesen trat ein Fehler auf.
Er is een fout opgetreden bij een pogingom te lezen van %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem System keine ZModem-Software gefunden werden. Sie sollten versuchen, die Software‚ rzsz‘ oder‚ lrzsz‘ zu installieren.
Een pogingom een ZModem bestandsoverdracht te doen is gedetecteerd, echter er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem. U zou het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
2009 war das Office 39 an dem fehlgeschlagenen Versuch beteiligt, über China zwei in Italien hergestellte Luxusyachten im Wert von über 15 Mio. USD zu erwerben und nach Nordkorea zu exportieren.
In 2009 was Bureau 39 betrokken bij een mislukte pogingom twee in Italië vervaardigde luxejachten, ter waarde van meer dan 15 miljoen dollar, aan te kopen en - via China - naar Noord-Korea uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging ohne jeden Versuch eines Vetos gegen den Vertrag oder zusätzliche Kämpfe um seine endgültige Form vonstatten.
Alles verliep zonder enige pogingom een veto uit te spreken over het akkoord en zonder nieuwe felle discussies over de uiteindelijke vorm van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Weiterhin müssen die Mitgliedstaaten, als Versuch der Sensibilisierung, für SOLVIT als zweckdienliches und zugängliches alternatives Streitbeilegungsverfahren werben, und zwar in Form einer das ganze jeweilige Land umfassenden Informationskampagne.
Bovendien moeten de lidstaten, in een pogingom het publiek beter te informeren, door middel van nationale voorlichtingscampagnes SOLVIT onder de aandacht brengen als een geschikt en toegankelijk alternatief mechanisme voor geschillenbeslechting.
Korpustyp: EU
Dabei handelt sich um einen schlecht verschleierten Versuch der Förderung der Atomindustrie: Während die Erhöhung der Darlehen gefordert wird, werden angesichts der Erweiterung der EU auch die Bedingungen für die zu finanzierenden Projekte und deren Arten geändert.
Dit is een nauwelijks verhulde pogingom de nucleaire sector te stimuleren. Die sector vraagt niet alleen om een verhoging van de lening, maar wijzigt ook de voorwaarden en het soort te financieren projecten in het licht van de uitbreiding van de EU.
Korpustyp: EU
Wir erleben hier den Versuch - da eine bestimmte Theorie der Währungskontrolle nicht funktioniert und nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmt - die Realität dieser Theorie anzupassen, zum Nachteil der Innovationsfähigkeit der Mitgliedstaaten und ihrer Finanzsysteme.
Wat we hier zien is een pogingom bij de constatering dat een bepaalde monetaire beheersingstheorie niet werkt en niet strookt met de werkelijkheid, die werkelijkheid weer in de theorie terug te duwen, hetgeen ten koste gaat van het innovatieve vermogen van de lidstaten en hun financiële stelsels.
Korpustyp: EU
Wir lehnen jeden Versuch eines Übergangs zu einer einseitigen "de facto”-Regierung ab.
We kanten ons echter tegen elke pogingom een overgang naar een eenzijdige 'de facto'-regering te bewerkstellingen.
Korpustyp: EU
Eine Diskussion wird faktisch unmöglich, denn sobald dieser Begriff im Spiel ist, wird jeder Versuch einer Klarstellung und Analyse lediglich als Versuch gewertet, ihn näher zu interpretieren und leichter verständlich zu machen.
Dit is een onmogelijke discussie, want als dat woord eenmaal gevallen is, wordt iedere poging tot verheldering en analyse slechts gezien als een pogingom te verhullen wat het concreet inhoudt, een poging om het makkelijk te begrijpen te maken.
Korpustyp: EU
Versuchgeprobeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Netter Versuch, doch es könnte besser sein
Leuk geprobeerd, maar ik zou het beter kunnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Frankreich führte aus, dass die Schwierigkeiten der CMR auf die Geschäftspolitik der Cammell Laird zurückzuführen sind, die den Versuch unternommen habe, die Reparaturwerften auf den Schiffsumbau umzustellen.
Frankrijk heeft uitgelegd dat de moeilijkheden van CMR werden veroorzaakt door het commerciële beleid van Cammell Laird, die had geprobeerd de activiteiten van de scheepsreparatieondernemingen om te schakelen op scheepsverbouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe Ausführer machte ferner geltend, dass bei einer Zurückweisung von Vorbringen i jeder Versuch einer Segmentierung des Marktes für große Kühl-Gefrierkombinationen zu einem Ausschluss dreitüriger Side-by-Side-Modelle (wie unter Randnummer 12 der vorläufigen Verordnung beschrieben) aus der Definition der betroffenen Ware führen müsste.
Bovendien stelde hij dat, ingeval verzoek i) wordt verworpen, geprobeerd moet worden de KVC-markt zodanig te segmenteren dat driedeurs „side-by-side”-modellen (zoals beschreven in overweging 12 van de voorlopige verordening) van de productdefinitie worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat den Versuch unternommen, Vakuum-Produkte und Druckgeber zu beschaffen.
Heeft geprobeerd om vacuümapparatuur en drukomzetters te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterlassung könnte im Rahmen einer späteren Inspektion einen falschen Hinweis darauf liefern, dass entweder der Fahrer oder das Unternehmen den Versuch eines Eingriffs in die Sicherheit des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers unternommen hat.
Wanneer zij dit niet doen, kan dit bij een latere inspectie vermoedens doen rijzen dat de bestuurder of exploitant geprobeerd heeft de beveiliging van de bewegingsopnemer te kraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst möchte ich natürlich unserem Berichterstatter, Herrn Lyon, danken, mit dem wir, glaube ich, alle auf der Basis gegenseitigen Einverständnisses in dem Versuch voranzukommen zusammengearbeitet haben, und ich möchte kurz in nur wenigen Worten erwähnen, dass wir das Ergebnis hier vor uns haben.
Ik geloof dat iedereen goed met hem heeft kunnen samenwerken en dat we daarbij allemaal hebben geprobeerd vooruitgang te boeken. Ik hoop u nu in een paar woorden uit te leggen hoe de toestand eruit ziet.
Korpustyp: EU
Es gab kein Versuch, die europäische Solidarität zu nutzen oder dazu aufzurufen.
Er is niet geprobeerd enig hefboomeffect te verkrijgen, de Europese solidariteit is geenszins aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Herr Rocard hat mit dem Versuch, den Rahmen für diese Richtlinie neu zu formulieren, eine wichtige Arbeit geleistet, und dafür verdient er Anerkennung.
De heer Rocard heeft geprobeerd het kader voor de richtlijn te herformuleren en daarmee heeft hij een belangrijke klus geklaard, waarvoor hij erkenning verdient.
Korpustyp: EU
Wenn es so wäre, hätte ich den Versuch unternommen, die Frage eines von schlimmem Missmanagement gekennzeichneten kommunalen Gesundheitsfürsorgetrusts in West-Gloucestershire vorzubringen, der zwei von zwei örtlichen Krankenhäusern in Lydney und Cinderford geschlossen hat.
Indien dit wel het geval zou zijn dan zou ik geprobeerd hebben het treurige wanbeheer aan de orde te stellen van de trust die verantwoordelijk is voor de primaire gezondheidszorg in het westen van Gloucestershire: twee van de twee lokale ziekenhuizen in Lydney en Cinderford zijn gesloten.
Korpustyp: EU
Zur Zeit gibt es einen Versuch, was die finnischen Rechtsnormen angeht, aber was denkt die Kommission über die Möglichkeit, durch denselben Service Angaben über die Situation in allen Mitgliedsländern zu bekommen?
Op het ogenblik wordt dat met betrekking tot de Finse wetgeving geprobeerd, maar wat is de mening van de commissaris over de mogelijkheid om via dezelfde service inlichtingen over de situatie in alle lidstaten te krijgen?
Korpustyp: EU
Versuchpogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wechselkursregime und Kapitalverkehrsliberalisierung Ein weiteres wichtiges Gebiet , das laufend analysiert und erörtert wird , ist die Beurteilung von Wechselkursregimen , da der Versuch , an ungeeigneten Wechselkursregimen festzuhalten , eine der Hauptursachen von EZB-Jahresbericht -* 1999
Wisselkoerssystemen en de liberalisering van de kapitaalrekening Aangezien de recente financiële crises grotendeels te wijten waren aan de pogingen van landen om vast te houden aan onhoudbare wisselkoersarrangementen , wordt ook de beoordeling van wisselkoerssystemen regelmatig geanalyseerd en besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[Name des Unternehmens] wird [Name der zuständigen Behörde] über alle schwerwiegenden Sicherheitsverstöße und verdächtige Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Lieferungen von Bordvorräten relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Lieferungen von Bordvorräten verbotene Gegenstände zu verstecken;
[naam van de onderneming] [naam van de bevoegde autoriteit] in kennis stelt van ernstige inbreuken op de beveiliging en van verdachte omstandigheden die relevant zijn voor de beveiliging van vluchtbenodigdheden, met name pogingen om verboden voorwerpen in vluchtbenodigdheden te verbergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Name des Unternehmens] wird [Luftfahrtunternehmen oder reglementierter Lieferant, den es mit Bordvorräten beliefert] über alle schwerwiegenden Sicherheitsverstöße und verdächtige Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Lieferungen von Bordvorräten relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Lieferungen von Bordvorräten verbotene Gegenstände zu verstecken;
[naam van de onderneming] [naam van de luchtvaartmaatschappij of de erkend leverancier aan wie zij vluchtbenodigdheden levert] in kennis stelt van ernstige inbreuken op de beveiliging en van verdachte omstandigheden die relevant zijn voor de beveiliging van vluchtbenodigdheden, met name pogingen om verboden voorwerpen in vluchtbenodigdheden te verbergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Name des Unternehmens] wird [zuständige Behörde und Flughafenbetreiber] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtige Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Flughafenlieferungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Flughafenlieferungen gefährliche Gegenstände zu verstecken;
[naam van de onderneming] [naam van de bevoegde autoriteit en van de luchthavenexploitant] in kennis stelt van ernstige inbreuken op de beveiliging en van verdachte omstandigheden die relevant zijn voor de beveiliging van luchthavenbenodigdheden, met name pogingen om verboden voorwerpen in luchthavenbenodigdheden te verbergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Name des Unternehmens] wird [Luftfahrtunternehmen oder reglementierter Lieferant, den es mit Bordvorräten beliefert] über alle schwerwiegenden Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Lieferungen von Bordvorräten relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Lieferungen von Bordvorräten verbotene Gegenstände zu verbergen;
[naam van de onderneming] [naam van de luchtvaartmaatschappij of de erkend leverancier aan wie zij vluchtbenodigdheden levert] in kennis stelt van ernstige inbreuken op de beveiliging en van verdachte omstandigheden die relevant zijn voor de beveiliging van vluchtbenodigdheden, met name pogingen om verboden voorwerpen in vluchtbenodigdheden te verbergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Name des Unternehmens] unterrichtet [den Flughafenbetreiber] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände, die in Bezug auf die Flughafenlieferungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Flughafenlieferungen gefährliche Gegenstände zu verbergen;
[naam van de onderneming] stelt [naam van de luchthavenexploitant] in kennis van ernstige inbreuken op de beveiliging en van verdachte omstandigheden die relevant zijn voor de beveiliging van luchthavenbenodigdheden, met name pogingen om verboden voorwerpen in luchthavenbenodigdheden te verbergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zunächst festzustellen, dass es Zweck der in Artikel 23 der Grundverordnung enthaltenen Bestimmungen hinsichtlich der Umgehungsuntersuchung ist, jeglichem mutmaßlichen Versuch einer Umgehung der geltenden Maßnahmen entgegenzuwirken.
In reactie op deze argumenten zij er eerst op gewezen dat de anti-ontwijkingsbepalingen in artikel 23 van de basisverordening tot doel hebben op te treden tegen beweerde pogingen om aan de bestaande maatregelen te ontsnappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuch, eine Zweiweg-Sprechfunkverbindung mit dem Luftfahrzeug herzustellen;
pogingen ondernemen om tweezijdige communicatie tot stand te brengen met het luchtvaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Name des Luftfahrtunternehmens] wird [Name der zuständigen Behörde] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Sicherheit von Luftfracht-/Luftpostsendungen in dem Drittstaat relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Sendungen gefährliche Gegenstände zu verstecken, und
[naam van de luchtvaartmaatschappij] [naam van de bevoegde autoriteit] in kennis zal stellen van ernstige inbreuken op de beveiliging en van verdachte omstandigheden die relevant kunnen zijn voor de beveiliging van luchtvracht/luchtpost in het derde land, met name pogingen om verboden voorwerpen in zendingen te verbergen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht enthält der Bericht einige Widersprüche, beispielsweise den Versuch, den EQR in den so genannten Bologna-Prozess und die so genannte Lissabon-Strategie einzubinden, die, wie wir wissen, im Wesentlichen darauf gerichtet ist, den Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen entgegenzukommen.
De pogingen het EQF te plaatsen in het perspectief van het zogenaamde Bologna-proces en het de zogeheten Lissabon-strategie vormen daar een voorbeeld van. We weten immers dat de Lissabon-strategie vooral tot doel heeft de belangen te behartigen van de economische en financiële groepen.
Korpustyp: EU
Versuchproberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls ein vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist.@info:status
Gebruik deze knop om het zenden van het crashrapport nogmaals te proberen als dat eerder is mislukt. @info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Soll eine Sprechblase angezeigt werden, wenn die Verbindung zu einem Server nach einem erneuten Versuch hergestellt wurde?
Moet er een tekstballon getoond worden als een verbinding naar de server succesvol is opgezet na opnieuw proberen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich möchte diese Aussprache ein wenig in eine andere Richtung lenken, denn ich glaube, wir verbringen zu viel Zeit mit dem Versuch, Frauen in ein Berufsleben zu drängen, und schauen nicht danach, warum es Berufe gibt, mit denen Männern nichts zu tun haben wollen.
Ik wil dit debat een beetje in een andere richting duwen. Ik denk dat we te veel proberen om vrouwen mannenberoepen te laten doen en ons te weinig afvragen waarom mannen bepaalde beroepen negeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte zwar bereits 1991 einen Versuch in dieser Richtung unternommen, ihren Vorschlag jedoch wieder zurückgezogen. Wenn ich mich recht entsinne, gab es damals eine erläuternde Mitteilung der Kommission, die dann jedoch sozusagen per Gerichtsurteil annulliert wurde, so daß jetzt ein erneuter Vorstoß gewagt wird.
De Commissie heeft dit in 1991 al proberen te creëren, maar het voorstel werd ingetrokken; vervolgens kwam er een mededeling met een interpretatie - als ik mij goed herinner - van de Commissie, die door het Hof van Justitie werd geannuleerd, laten we het zo maar noemen.
Korpustyp: EU
Ich finde es schockierend, dass wir bei dem Versuch, den Dialog mit den Bürgern zu suchen, bei den entsprechenden Leuten nicht auf die gewünschte Unterstützung für unsere Bemühungen um Transparenz und Offenheit stoßen.
Ik vind het ontstellend dat, terwijl wij proberen het contact met de burger te herstellen, er mensen zijn die niet achter transparantie en openheid staan.
Korpustyp: EU
Ich finde es gleichermaßen schockierend, dass wir bei dem Versuch, die EU-Institutionen zum Dialog mit der Öffentlichkeit zu bewegen, auf einen Mangel an Akzeptanz für mehr öffentliche Kontrolle und Rechenschaftspflicht stoßen.
Ik vind het net zo ontstellend dat, terwijl wij proberen het contact tussen de instellingen en de burger te herstellen, er een gebrek aan bereidheid is om de publieke controle en de verantwoordingsplicht te verbeteren.
Korpustyp: EU
Bei unserem Versuch, einen gemeinsamen Markt zu schaffen, haben wir heimlich, still und leise ein gemeinsames Land geschaffen.
Terwijl we proberen om een communautaire markt te scheppen, hebben we feitelijk in het geheim een communautair land geschapen.
Korpustyp: EU
Ich halte dies für einen ausgezeichneten Weg, den Versuch zu unternehmen, sich wenigstens auf diesen minimalen Konsens zu einigen.
Ik denk dat wij uitstekend werk leveren als wij tenminste die minimale overeenstemming proberen te bereiken.
Korpustyp: EU
Zu guter Letzt ist dieses Gesetz eine Schande, der Versuch jedoch, es zu verschleiern, zu trivialisieren und im Grunde zu rechtfertigen, wäre noch erbärmlicher.
Tot slot, maar zeker niet minder belangrijk: deze wet is een schande, maar het zou een nog grotere schande zijn te proberen deze wet te versluieren, te bagatelliseren, en feitelijk te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Das war wohl auch der Grund dafür, daß wir immer noch das Umweltzeichen benutzen, das wir haben, und weshalb wir versucht haben, die jetzige Verfahrensweise so wirksam zu gestalten, daß wir tatsächlich zu einer Verabschiedung kommen, vereint mit dem Versuch, die Regelung zu verbessern.
Dit is in feite ook de reden waarom we nog steeds de bestaande milieukeur gebruiken en gepoogd hebben de huidige procedure zo efficiënt te maken dat we een goedkeuring krijgen en terzelfdertijd proberen de regeling te verbeteren.
Korpustyp: EU
Versuchprobeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuch nicht, zwei Sachen gleichzeitig zu machen.
Probeer niet twee dingen tegelijk te doen.
Korpustyp: Beispielsatz
Versuch es noch einmal.
Probeer het nog eens.
Korpustyp: Beispielsatz
Versuch es noch einmal.
Probeer het nog een keer.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich hoffe, dass mich die Kollegen als Berichterstatter bei dem Versuch unterstützen, Seehecht wieder in den Bericht aufzunehmen.
Ik hoop dat mijn collega's mij als rapporteur zullen steunen wanneer ik probeer heek opnieuw in dit verslag op te nemen.
Korpustyp: EU
Versuch einfach, nicht bei jedem auszurasten.
Probeer gewoon tegen niemand te keer te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, die Luft anzuhalten, ungefähr so.
Probeer je adem in te houden.
Korpustyp: Untertitel
Drittens: Versuch nicht zu weinen, wenn sie weint.