Die Bewertung der mit der Verteilung von Lehr- und Schulungsmaterial verfolgten Ziele sollte ebenfalls berücksichtigt werden.
De evaluatie van de doelstellingen voor verspreiding van voorlichtingsmateriaal dient eveneens in overweging te worden genomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verteilung wäre anders.
De verspreiding klopt niet.
Korpustyp: Untertitel
Verteilung und Veröffentlichung Dieser Verhaltenskodex wird als einziges Original ausgefertigt und in den Archiven der EZB verwahrt .
Verspreiding en publicatie Opgemaakt in één origineel exemplaar dat in de archieven van de ECB is neergelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir haben die Verteilung in und um Central City abgebildet, aber wir haben keine Möglichkeit, genau zu wissen, was oder wer ausgesetzt war.
We hebben de verspreiding in kaart gebracht door en om Central City heen... en we hebben geen idee wat of wie blootgesteld is.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gibt es erhebliche Verzögerungen bei der Verteilung von Dokumenten in den Amtssprachen der Mitglieder.
Ook zijn er aanzienlijke vertragingen bij de verspreiding van documenten in de officiële talen van afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Außerdem wurde die in Erwägungsgrund 19 beschriebene geografische Verteilung der Hersteller auf die Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Verder werd ook rekening gehouden met de geografische verspreiding van de producenten over de lidstaten, zoals beschreven in overweging 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt mehrere verschiedene Hantaviren mit unterschiedlicher geografischer Verteilung, die unterschiedliche klinische Krankheiten verursachen.
Er zijn verschillende soorten hantavirussen, die elk een andere geografische verspreiding hebben en andere klinische ziekten veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der Internalisierung durch die Zellen ist das Enzym innerhalb der zellulären Lysosomen lokalisiert und begrenzt dadurch die Verteilung des Proteins.
Bij internalisatie van de cellen wordt het middel binnen cellulaire lysosomen gelokaliseerd, waardoor de verspreiding van het eiwit wordt beperkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neben dem Abbau der Handelsbarrieren muss auch die Verteilung von Erzeugnissen des fairen Handels in der Union gefördert werden.
Opheffen van handelsbelemmeringen is niet genoeg; ook moet de verspreiding van fair trade-producten in de Unie worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Der Aufbau der Informationsgesellschaft bedeutet freien Zugang zu Informationen und auch das Recht auf Verteilung von Informationen.
De ontwikkeling van de informatiemaatschappij betekent vrije toegang tot informatie en betekent tevens het recht op de verspreiding ervan.
Es muss unbedingt eine Einschätzung der Lage und der Verteilung der Fangmöglichkeiten vorgenommen werden.
Er moet beslist een beoordeling van deze situatie plaatsvinden en van de spreiding van de vangstmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Eine Drei-Wege Verteilung, mit Streuungsröhren vom Keller bis in den zweiten Stock.
Een drie-punts spreiding met distributiepijpen, naar de kelder en de tweede verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Es ist indessen nicht erforderlich, dass eine Stichprobe die geografische Verteilung und das Gewicht der Herstellermitgliedstaaten exakt widerspiegelt, um repräsentativ zu sein.
Om representatief te zijn, moet een steekproef echter geen exacte weergave zijn van de geografische spreiding en het gewicht van de producerende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sollten Modellrechnungen angewandt werden, damit Punktdaten im Hinblick auf die räumliche Verteilung der Konzentration interpretiert werden können.
Waar mogelijk moet gebruik worden gemaakt van modellen, zodat de puntgegevens kunnen worden geïnterpreteerd in termen van de geografische spreiding van de concentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung der Verbindlichkeiten wird durch die wirtschaftliche Situation des Kernkraftwerks bestimmt.
De economische situatie van de centrale is de factor die bepalend is voor de spreiding van de verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von zentraler Bedeutung ist es zudem, die Vielseitigkeit der Energieträger und die gleichmäßige Verteilung der Energielieferanten sicherzustellen.
Belangrijk is dan ook om de verscheidenheid van energiebronnen en een gelijke spreiding van energieleveranciers te garanderen.
Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten die territoriale Verteilung der direkten Stützungszahlungen durch eine schrittweise Umverteilung zwischen den Regionen anpassen können.
De lidstaten zouden met name de territoriale spreiding van de directe steun moeten kunnen bijstellen door een geleidelijk herverdeling tussen de regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund für die Unterschiede in der Verteilung der Direktzahlungen hängt mit der geschichtlichen Entwicklung der Produktion zusammen.
De reden voor de spreiding van de rechtstreekse betalingen hangt samen met de productie in het verleden.
Korpustyp: EU
Daten aus ortsfesten Messungen können durch Modellrechnungen und/oder orientierende Messungen ergänzt werden, damit punktbezogene Daten im Hinblick auf die geografische Verteilung der Konzentration interpretiert werden können.
Informatie die afkomstig is van vaste metingen kan worden aangevuld met modelleringstechnieken en/of indicatieve metingen waarmee puntgegevens kunnen worden geïnterpreteerd in termen van geografische spreiding van concentraties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe wurde im Einvernehmen mit den chinesischen Behörden gebildet, und zwar unter Berücksichtigung der Ausfuhrmengen und der geografischen Verteilung der kooperierenden Unternehmen.
De steekproef werd met instemming van de Chinese autoriteiten op basis van de omvang van de uitvoer en de geografische spreiding van de medewerkende ondernemingen geselecteerd.
Code für die automatische Verteilung von Briefsendungen
code voor automatisch sorteren van brieven
Korpustyp: EU IATE
Verteilungtoedeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zu diesem Datum unterliegt die Verteilung der monetären Einkünfte innerhalb des Eurosystems einer Übergangsregelung , wodurch die Auswirkungen , die die Regelungen insgesamt auf die relativen Einkünfte der NZBen haben , abgemildert werden .
Tot die datum vindt de toedeling van monetaire inkomsten binnen het Eurosysteem plaats volgens een overgangsregeling die het effect van de volledige toepassing van de regels op de relatieve inkomensposities van NCB 's vermindert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 6 . Dezember 2001 über die Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ab dem Geschäftsjahr 2002 ( EZB / 2001/16 ) ( 2001/914 / EG ) DER EZB-RAT ---
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 6 december 2001 inzake de toedeling van monetaire inkomsten van de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten met ingang van het boekjaar 2002 ( ECB / 2001/16 ) ( 2001/914 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss EZB / 2001/15 legt die Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB fest .
Besluit ECB / 2001/15 stelt de toedeling van in omloop zijnde eurobankbiljetten aan de NCB 's vast naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verteilung der EuroBanknoten unter den Mitgliedern des Eurosystems führt
De toedeling van eurobankbiljetten aan leden van het Eurosysteem leidt tot tegoeden binnen het
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anpassungen der Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf wurden berechnet , um die aufgrund der Einführung der Euro-Banknoten und der sich anschließenden Verteilung der monetären Einkünfte möglicherweise eintretenden wesentlichen Änderungen für den relativen Stand der Einkünfte der NZBen auszugleichen .
De aanpassingen van de tegoeden binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop zijn berekend om eventuele belangrijke veranderingen in de inkomensposities van de NCB 's tengevolge van de invoering van de eurobankbiljetten en de eropvolgende toedeling van monetaire inkomsten te compenseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berechnung und Verteilung der monetären Einkünfte ( 1 ) Die monetären Einkünfte einer jeden NZB werden auf täglicher Basis von der EZB berechnet .
Berekening en toedeling van monetaire inkomsten 1 . De monetaire inkomsten van elke NCB worden door de ECB op een dagelijkse basis berekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen dem Wert der Euro-Banknoten , die jeder NZB gemäß dem Schlüssel für die Verteilung der Banknoten zugeteilt wurde und dem Wert der Euro-Banknoten , die diese NZB in Umlauf setzt , führt zu Intra-Eurosystem-Salden .
De verschillen tussen de waarde van de eurobankbiljetten die aan iedere NCB zijn toegedeeld volgens de verdeelsleutel voor de toedeling van eurobankbiljetten , en de waarde van de eurobank biljetten die de NCB in omloop brengt , leiden tot tegoeden bin nen het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M5 Im Anhang zu diesem Beschluss wird der Schlüssel für die Verteilung der Banknoten dargelegt , der ab dem 1 . Januar 2009 Anwendung findet .
►M5 De bijlage bij dit besluit legt de met ingang van 1 januari 2009 toepasselijke verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ren , muss der Beschluss EZB / 2001/15 geändert werden , um den ab 1 . Januar 2008 geltenden Schlüssel für die Verteilung der Banknoten festzulegen --- HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
Malta op 1 januari 2008 de euro zullen aannemen , dient Besluit ECB / 2001/15 te worden gewijzigd , ten einde de met ingang van 1 januari 2008 toepasselijke verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten vast te stellen , HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Buchstabe d letzter Satz erhält folgende Fassung : „Im Anhang zu diesem Beschluss wird der Schlüssel für die Verteilung der Banknoten festgelegt , der ab dem 1 . Januar 2008 Anwendung findet ."
De laatste zin van artikel 1 , onder d ) wordt als volgt vervangen : „De bijlage bij dit besluit legt de met ingang van 1 januari 2008 toepasselijke verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten vast ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verteilungverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Modus für die Verteilung des Seigniorage-Gewinns an die NZBen ist unter „Banknotenumlauf » im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze beschrieben .
Deze baten worden verdeeld onder de nationale centrale banken , zoals beschreven onder « Bankbiljetten in omloop » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Entscheidung sind die Ziele, zu denen der Fonds beiträgt, seine Durchführung, die verfügbaren Haushaltsmittel und die Kriterien für die Verteilung dieser Mittel festgelegt.
Bij deze beschikking wordt vastgesteld tot welke doelstellingen het Fonds bijdraagt, hoe uitvoering wordt gegeven aan het Fonds, welke financiële middelen beschikbaar zijn en volgens welke criteria deze verdeeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übertragung sollte in einer Weise erfolgen, die eine gleichmäßige Verteilung der Zuständigkeiten und der Arbeit unter den Mitgliedstaaten gewährleistet.
Dit toevertrouwen dient zodanig te geschieden dat de verantwoordelijkheden en werkzaamheden tussen de lidstaten evenwichtig worden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann von einer homogenen Verteilung der Kontaminanten in der jeweiligen Partie oder Teilpartie ausgegangen werden.
In dat geval wordt verondersteld dat de verontreinigingen homogeen over de partij of subpartij zijn verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verteilung der Mykotoxine in verarbeiteten Erzeugnissen im Allgemeinen weniger heterogen ist als in den unverarbeiteten Getreideerzeugnissen, sollten für verarbeitete Erzeugnisse einfachere Vorgehensweisen bei der Probenahme festgelegt werden.
Aangezien mycotoxinen in verwerkte producten meestal gelijkmatiger verdeeld zijn dan in onverwerkte graanproducten, moeten voor verwerkte producten eenvoudigere bemonsteringswijzen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann eine homogene Verteilung von Aflatoxin M1 in der jeweiligen Partie angenommen werden.
In dat geval wordt verondersteld dat de aflatoxine M1 homogeen over de partij is verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug kann bei jeglicher Beladung geprüft werden, wobei die Verteilung der Masse auf die Achsen der vom Fahrzeughersteller erklärten Verteilung entsprechen muss und die zulässige Gesamtmasse für die einzelnen Achsen nicht überschritten werden darf.
De test mag worden uitgevoerd bij iedere belading van het voertuig, mits de massa overeenkomstig de opgave van de voertuigfabrikant over de assen is verdeeld en op geen van de assen de maximaal toelaatbare massa wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Folgeprodukte enthalten eine Mindestkonzentration von 250 mg GTH pro kg Fett bei homogener Verteilung in der gesamten Substanz.
alle afgeleide producten, homogeen in de stof verdeeld, een minimumconcentratie van ten minste 250 mg GTH per kg vet bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Entscheidung sind die Ziele, zu denen der Fonds beiträgt, seine Durchführung, die verfügbaren Haushaltsmittel und die Kriterien für die Verteilung dieser Mittel festgelegt.
Bij deze beschikking wordt vastgesteld welke doelstellingen het Fonds nastreeft, hoe uitvoering wordt gegeven aan het Fonds, welke financiële middelen beschikbaar zijn en volgens welke criteria deze verdeeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verteilung von Fusarientoxinen nicht homogen ist, müssen die Proben besonders sorgfältig aufbereitet und homogenisiert werden.
Aangezien Fusarium-toxinen zeer ongelijkmatig over de partij verdeeld zijn, moeten de monsters met zeer veel zorg worden bereid en vooral zeer goed worden gehomogeniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilungherverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass die unterschiedliche Behandlung von Norsk Tipping angesichts der Umstände des Falls durch die Gründe bezüglich der Logik des Systems der Verteilung der Gewinne aus Staatsmonopol-Glücksspielunternehmen gerechtfertigt ist.
De Autoriteit stelt zich, in de voorliggende omstandigheden, op het standpunt dat de verschillende behandeling van Norsk Tipping gerechtvaardigd wordt door de onderliggende logica van het systeem voor de herverdeling van de winsten van het staatsmonopoliebedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit sind die Tarifverhandlungen schon seit einigen Jahren kein Instrument zur Verteilung des Reichtums mehr und vermögen es bisweilen nicht einmal im nachhinein, einen vollen Inflationsausgleich zu erzielen.
De waarheid is dat de onderhandelingsdynamiek nu al enige jaren geen instrument meer is voor de herverdeling van de rijkdom, en vaak zelfs achteraf niet volstaat om het inflatie-effect te compenseren.
Korpustyp: EU
Zugleich muß das Funktionieren des Arbeitsmarkts verbessert und nach verschiedenen Instrumenten für die Verteilung der Arbeit gesucht werden.
Evenzo moet de effectiviteit van de arbeidsmarkt worden verbeterd en moeten er verschillende manieren worden gevonden voor de herverdeling van werk.
Korpustyp: EU
Das ist es, was in diesem Bericht vorgeschlagen wird, sowie die Unterstützung für den Plan, eine Zwischenkategorie von Regionen einzurichten, die eine Verteilung der Strukturfonds ermöglicht, die eher den tatsächlichen wirtschaftlichen und sozialen Situationen unserer Gebiete entspricht.
We ondersteunen dus het plan om een tussenliggende categorie van regio's in te voeren, waardoor een herverdeling van middelen uit de structuurfondsen mogelijk is die beter overeenstemt met de reële economie en de sociale realiteit in onze regio's.
Korpustyp: EU
Daher sind mehr bereichsübergreifende Politiken auf europäischer Ebene erforderlich, die eine faire Verteilung des Wohlstands sicherstellen.
Er moet op Europees niveau een meer horizontaal sociaal beleid komen, om een eerlijkere herverdeling van de welvaart mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
- eine internationale Entwicklungsorganisation, die für die globale Verteilung von Ressourcen und die Entwicklungshilfe für arme Länder zuständig ist;
- een internationaal ontwikkelingsmechanisme voor de herverdeling van middelen en het ondersteunen van het groeiproces van arme landen;
Korpustyp: EU
Die im Zuge der Globalisierung entstandene Situation macht es erforderlich, auf der Grundlage der sozialen und ökologischen Marktwirtschaft neue umfassende Regelungen für das globale Wirtschaftssystem einzuführen, die die Verteilung von Ressourcen, die Stabilität, die internationale Solidarität sowie den Umwelt- und Verbraucherschutz fördern.
De globalisering vergt een alomvattende hervorming van de internationale economie op basis van een sociale en ecologisch verantwoorde markteconomie, een hervorming die zal zorgen voor herverdeling van de middelen, stabiliteit, internationale solidariteit, milieubescherming en bescherming van de consument.
Korpustyp: EU
Die strengeren Regeln in Bezug auf die Verteilung und die Rechnungslegung bei diesen Mitteln werden nichts lösen, weil sie zu mehr Bürokratie und langsameren Zahlungen führen und auf diese Weise letztendlich die Wirksamkeit der Unterstützungsprogramme untergraben werden.
Strengere regels voor de herverdeling en boekhouding van deze middelen lossen niets op, want die leiden slechts tot groei van de bureaucratie en vertraging van de betalingen, waardoor de efficiëntie van de ondersteuningsprogramma's uiteindelijk zal worden ondermijnd.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines anderen Europas, das Vollbeschäftigung, bessere Arbeitsbedingungen und eine gerechtere Verteilung des Reichtums zu seinen Prioritäten zählt, ist nicht nur machbar, sondern zwingend erforderlich.
De totstandbrenging van een ander soort Europa met als prioriteiten volledige werkgelegenheid, betere arbeidsomstandigheden en een eerlijker herverdeling van de rijkdom, is niet alleen haalbaar maar noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Fürs Protokoll: Mein Wahlkampf richtet sich vehement gegen die Verteilung des Wohlstands an die Reichen durch die Regierung!
Ter verduidelijking, mijn campagne is sterk gericht tegen de herverdeling van de rijkdom... voor de rijke Amerikanen door onze regering.
Korpustyp: Untertitel
Verteilunguitdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Begehung einer der in Buchstabe a genannten Handlungen durch öffentliche Verbreitung oder Verteilung von Schriften, Bild- oder sonstigem Material;
het begaan van een onder a) bedoelde gedraging door het publiekelijk verspreiden of uitdelen van geschriften, afbeeldingen of ander materiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verteilung von Informationspaketen über die möglichen Gefahren des Internets („Sicheres Surfen im Internet“, „Filterung unerwünschter Mitteilungen“) und die Einrichtung von Meldetelefonen, die Hinweise auf schädliche oder illegale Inhalte oder Beschwerden über solche Inhalte entgegennehmen;
het uitdelen van voorlichtingspakketten waarin wordt gewezen op de mogelijke risico's van het internet („veilig surfen op internet”, „spam wegfilteren”) en het opzetten van telefonische hulpdiensten die permanent bereikbaar zijn voor meldingen of klachten over schadelijke of illegale inhoud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf keine Werbung in Einzelhandelsgeschäften geben, die Verbraucher durch Verteilung von Proben oder mit anderen Werbemitteln wie z. B. besonderen Auslagen, Rabattmarken, Zugabeartikeln, Sonderangeboten, Lockartikeln und Koppelungsgeschäften direkt auf Einzelhandelsebene zum Kauf von Säuglingsanfangsnahrung anregen.
Reclame op verkooppunten, het uitdelen van monsters of andere reclame-acties om de rechtstreekse verkoop van volledige zuigelingenvoeding aan de consument in de detailhandel te bevorderen, zoals speciale uitstallingen, kortingbonnen, premies, speciale verkoopacties, lokartikelen en koppelverkoop zijn verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Einigung im Rat im Dezember war auch die Verteilung – ich muss es so sagen – von zweckbestimmten Rabatten und Weihnachtsgeschenken.
De basis voor het akkoord in de Raad in december werd mede gevormd door het uitdelen - ik kan het niet anders noemen - van doelgerichte kortingen en kerstgratificaties.
Korpustyp: EU
Ich denke nicht wie Herr Lang, dass es einfach um die Verteilung von guten und schlechten Noten geht.
Ik ben het niet met de heer Lang eens dat het hier simpelweg gaat om het uitdelen van hoge en lage cijfers.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung fordert uns auf, die Erwartungen der 12 neuen EU-Mitgliedstaaten zu erfüllen, die nach 2004 beigetreten sind, und sie bei der Verteilung von Geldern der Europäischen Union gerecht zu behandeln.
Deze resolutie roept ons op aan de verwachtingen van de twaalf nieuwe lidstaten te voldoen die na 2004 zijn toegetreden en ze eerlijk te behandelen bij het uitdelen van het geld van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Anstiftung zu Gewalt oder Hass wäre auch dann strafbar, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material erfolgt.
Het aanzetten tot geweld of haat wordt eveneens strafbaar gesteld wanneer dat gebeurt door het publiekelijk verspreiden of uitdelen van geschriften, afbeeldingen of ander materiaal.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um ein Verbrechen, das durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material begangen wird, und hier sind Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, die Vorschriften des Rahmenbeschlusses vom 28. November 2010 einzuhalten.
Dit is een strafbaar feit indien tot geweld of haat wordt aangezet door het publiekelijk verspreiden of uitdelen van geschriften, afbeeldingen of ander materiaal. De lidstaten moeten uiterlijk op 28 november 2010 de nodige maatregelen treffen om aan de bepalingen van het kaderbesluit te voldoen.
Korpustyp: EU
Aus allen diesen Gründen hoffe ich und hoffen wir, daß diese multinationale Streitmacht, die die Korridore für humanitäre Hilfe absichern und die direkte Verteilung der Lebensmittel an die gefährdete Bevölkerung sichern soll, so bald wie möglich eintrifft.
Om al deze redenen hoop ik en hopen wij dat deze multinationale interventiemacht er zo spoedig mogelijk komt. Een dergelijke interventiemacht zal toegang hebben tot de hulpcorridors en zal het voedsel rechtstreeks aan de noodlijdende bevolking kunnen uitdelen.
Korpustyp: EU
Exekutiert ihn wegen Verteilung verdorbener Nahrung.
Stel hem terecht voor het uitdelen van bedorven voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Verteilungdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verteilung der monetären Einkünfte ist nötig , weil in einem einheitlichen Währungsgebiet die monetären Verbindlichkeiten der NZBen frei und unabhängig von einer NZB auf eine andere übergehen können .
Het is noodzakelijk de monetaire inkomsten te delen omdat in een monetaire unie de monetaire verplichtingen van NCB 's vrij en autonoom kunnen verschuiven van de ene centrale bank naar de andere .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verteilung der monetären Einkünfte ist aus zwei Gründen wichtig : sie gewährleistet eine gerechte Aufteilung der Einkünfte des Eurosytems auf die Mitglieder und stellt die funktionelle Integrität des Systems sicher .
Het delen van monetaire inkomsten is in twee opzichten van belang : het garandeert een eerlijke toedeling van de inkomsten van het Eurosysteem onder zijn leden , en waarborgt de functionele integriteit van het systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Verteilung der monetären Einkünfte wird auch die funktionelle Integrität des Eurosystems gewährleistet .
Het delen van monetaire inkomsten is tevens een middel om de functionele integriteit van het Eurosysteem te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Verteilung von Engpasseinnahmen und
het delen van ontvangsten uit congestie; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflege einer Liste der nationalen Anlaufstellen für die Sicherheit des SIS II und Verteilung der Liste an den örtlichen Sicherheitsbeauftragten für die Kommunikationsinfrastruktur,
bijhouden van een lijst van centrale nationale contactpunten voor de beveiliging van SIS II en delen van deze lijst met de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Änderungsanträgen 1 und 2 geht es praktisch um die von mir soeben angesprochene Frage der Verteilung der Zuständigkeiten zwischen Europäischer Zentralbank und Mitgliedstaaten bei den Rechtsvorschriften im finanziellen Bereich.
De amendementen 1 en 2 verwijzen naar de zojuist door mij genoemde kwestie, namelijk het delen van de bevoegdheden tussen de Europese Centrale Bank en de lidstaten op regelgevend en financieel gebied.
Korpustyp: EU
Längerfristig werden ehrgeizigere, bis 2020 reichende Zielsetzungen verbindliche Zusagen seitens der Mitgliedstaaten erfordern, um eine gleichmäßige Verteilung der Lasten und die Herausbildung eines Binnenmarkts auf dem Gebiet erneuerbarer Energien zu gewährleisten.
Dat kan alleen maar wanneer de lidstaten zich ertoe verplichten om de last te delen en een interne markt voor hernieuwbare energiebronnen op te bouwen.
Korpustyp: EU
Wir wollen, dass in Asyl- und Einwanderungsfragen ein geeigneterer Ansatz verfolgt wird, damit vor allem die Achtung der Rechte und eine Verteilung der Lasten und Zuständigkeiten möglich sind.
We verlangen dat voor asiel- en immigratieaangelegenheden een rechtvaardiger benadering wordt gevolgd, waarbij eerbiediging van rechten en het delen van lasten en verantwoordelijkheden op de eerste plaats komen.
Korpustyp: EU
Daher sollte man über eine Verteilung von Aufgaben und nicht von Personen sprechen, um die Situation in den Ländern zu verbessern, die eine Vielzahl von Asylbewerbern aufnehmen.
Het zou dan ook verstandig zijn om over het delen van verantwoordelijkheden en niet van vluchtelingen te praten om de situatie te verbeteren in landen die een grote hoeveelheid asielzoekers opvangen.
Korpustyp: EU
Bei der ESVP geht es nicht um eine Verteilung der Verteidigungsaufgaben, nicht um eine Stärkung der europäischen Säule der NATO. Es geht darum, der Europäischen Union weitere Zuständigkeiten zu erteilen und die politischen Ziele der europäischen Integration und des Machtgewinns voranzutreiben.
Europees veiligheids- en defensiebeleid gaat niet om het delen van de defensielast, niet om versterking van de Europese pijler van de NAVO, maar om verruiming van de bevoegdheden van de Europese Unie, om bevordering van de politieke ambitie van Europese integratie en empowerment.
Korpustyp: EU
Verteilungverspreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaffung eines Prototyps eines sicheren, internetgestützten Informations- und Kommunikationsmechanismus (nachstehend „e-ICC“ genannt), der einen schnelleren, leichteren und gesicherten Informationsaustausch zwischen den Unterzeichnerstaaten ermöglichen und eine elektronische Verteilung von Dokumenten vorsehen könnte;
totstandbrenging van een prototype van een veilig op het internet gebaseerd informatie- en communicatiemechanisme (e-ICC), waarmee sneller en gemakkelijker op veilige wijze informatie tussen ondertekenende staten kan worden uitgewisseld en documenten elektronisch kunnen worden verspreid;
Korpustyp: EU DGT-TM
aerogen durch Tröpfcheninfektion von einer infizierten Person über Aerosole in der Luft auf die Schleimhäute durch Husten, Spucken, Singen oder Sprechen oder durch die Verteilung mikrobieller Aerosole in der Luft, die von anderen eingeatmet wird;
via de lucht door hoesten, spugen, zingen of spreken komen aerosolen van een geïnfecteerde persoon op de slijmvliezen van anderen terecht of worden er microbiële aerosolen verspreid in de lucht die anderen inademen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Agentur ist ein Programm vorzulegen, das die Verteilung dieser Änderungen von Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit beschreibt.
Een programma dat toont hoe wijzigingen aan de instructies voor blijvende luchtwaardigheid zullen worden verspreid, moet aan het Agentschap worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Tröpfcheninfektion von einer infizierten Person über Aerosole in der Luft auf die Schleimhäute durch Husten, Spucken, Singen oder Sprechen oder durch die Verteilung mikrobieller Aerosole in der Luft, die von anderen eingeatmet wird;
via de lucht: door hoesten, spugen, zingen of spreken komen aerosolen van een geïnfecteerde persoon op de slijmvliezen van anderen terecht of microbiële aerosolen worden verspreid in de lucht die anderen inademen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projektion virtueller Bilder auf das Röntgenbild von kontrollierten Gepäck- und Versandstücken erfolgt in gleichmäßiger Verteilung und nicht in einer festgelegten Position.
De virtuele beelden worden niet altijd op dezelfde plaats geprojecteerd, maar worden evenwichtig verspreid over het röntgenbeeld van de aan een beveiligingsonderzoek onderworpen stukken bagage of zendingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestand von gemeinsamem Interesse“ einen Fischbestand, der durch seine geografische Verteilung sowohl der Union als auch Drittländern zugänglich ist und dessen Bewirtschaftung die Zusammenarbeit zwischen diesen Ländern und der Union in bilateralem oder multilateralem Rahmen erfordert;
„bestand van gemeenschappelijk belang” een visbestand dat geografisch zo is verspreid dat het beschikbaar is voor zowel de Unie als derde landen, en dat in samenwerking tussen dergelijke landen en de Unie, in bilateraal of multilateraal verband, moet worden beheerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen dringend mehr Mittel für Medikamente und Impfstoffe, müssen aber auch für ihre ordnungsgemäße Verteilung an die Menschen sorgen, damit diese Arzneimittel nicht in Vorratslagern verderben.
We hebben dringend meer geld nodig voor geneesmiddelen en vaccins. We moeten er echter ook voor zorgen dat deze op geschikte wijze onder mensen worden verspreid, zodat geneesmiddelen niet in opslagplaatsen bederven.
Korpustyp: EU
Wir haben uns als Ratspräsidentschaft erlaubt, dem Parlament eine Kopie dieser Liste zur Verteilung an die Mitglieder des Europäischen Parlaments – und natürlich auch an die Kommission – zu übergeben, weil wir glauben, dass das eine sehr wesentliche Demonstration dessen ist, was wir in diesen zwei Jahren erreicht haben.
Als voorzitter van de Raad hebben we de vrijheid genomen het Parlement, en natuurlijk ook de Commissie, een kopie van deze lijst te sturen, zodat die kan worden verspreid onder de leden, omdat we van mening zijn dat het een goed overzicht is van wat we de afgelopen twee jaren hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnten wir eine bessere und gerechtere Verteilung der Mittel in der EU und auf viele unterschiedliche Bereiche der Umwelt in der Gemeinschaft sicherstellen.
Hierdoor worden de financiële middelen veel beter en eerlijker verspreid over de hele EU en over de diverse soorten milieu binnen de EU.
Korpustyp: EU
Trotzdem sind der Zugang zu den betroffenen Gebieten und die schnelle Verteilung der Hilfe weiterhin die Hauptprobleme.
Desalniettemin blijft het belangrijkste punt de bereikbaarheid van de getroffen gebieden en de vraag hoe de hulpmiddelen zo snel mogelijk verspreid kunnen worden.
Korpustyp: EU
Verteilungtoekenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wettbewerbsverfahren dienen dazu, dem öffentlichen Auftraggeber — insbesondere auf dem Gebiet der Architektur und des Ingenieurwesens oder der Datenverarbeitung — einen Plan oder ein Projekt zu verschaffen, der bzw. das von einem Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Verteilung von Preisen vorgeschlagen wird.
Prijsvragen zijn procedures die de aanbestedende dienst in staat stellen, in het bijzonder op het gebied van architectuur, techniek of gegevensverwerking, een plan of een ontwerp te verkrijgen dat op basis van mededinging door een jury wordt voorgesteld, al dan niet met toekenning van prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbsverfahren dienen dazu, der Agentur — insbesondere auf dem Gebiet der Architektur und des Bauingenieurwesens oder der Datenverarbeitung — einen Plan oder ein Projekt zu verschaffen, der bzw. das von einem Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Verteilung von Preisen vorgeschlagen wird.
Prijsvragen zijn procedures die het Agentschap in staat stellen, in het bijzonder op het gebied van architectuur, techniek of gegevensverwerking, een plan of een ontwerp te verkrijgen dat op basis van mededinging door een jury wordt voorgesteld, al dan niet met toekenning van prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbsverfahren dienen dazu, dem öffentlichen Auftraggeber — insbesondere auf dem Gebiet der Architektur und des Bauingenieurwesens oder der Datenverarbeitung — einen Plan oder ein Projekt zu verschaffen, der bzw. das von einem Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Verteilung von Preisen vorgeschlagen wird.
Prijsvragen zijn procedures die de aanbestedende dienst in staat stellen, in het bijzonder op het gebied van architectuur, techniek of gegevensverwerking, een plan of een ontwerp te verkrijgen dat op basis van mededinging door een jury wordt voorgesteld, al dan niet met toekenning van prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließung unterstützt die Rolle des ESF bei der Regional- und Sozialpolitik der EU und fordert, dass die Verfahren zur Verteilung der Mittel vereinfacht werden.
De resolutie steunt de rol van het ESF in de context van het Europees regionaal en sociaal beleid en wenst vereenvoudiging van de procedures voor toekenning van de fondsen.
Korpustyp: EU
Gern akzeptiere ich den ersten Teil von Änderungsantrag 12, den ersten Teil von Änderungsantrag 38 und Änderungsantrag 63, die die Bedeutung von Partnerschaften, insbesondere durch Einbeziehung von NROs bei der Verteilung geringer Zuschußbeträge über zwischengeschaltete Stellen, verdeutlichen.
Met genoegen neem ik het eerste deel over van amendement 12, het eerste deel van amendement 38 en amendement 63, die het belang verduidelijken van de partnerschappen waarbij NGO's worden ingeschakeld voor de toekenning van kleine subsidies door intermediaire organisaties.
Korpustyp: EU
die Verteilung von Mitteln an die Regionen fortzusetzen, die Gefahr laufen, ausgeschlossen zu werden, und zwar nicht wegen ihres tatsächlichen Fortschritts, sondern wegen der aus dem Beitritt von zehn neuen Ländern zur EU resultierenden Verschiebung der statistischen Gegebenheiten;
de toekenning van financiële middelen wordt voortgezet aan de gebieden die het risico lopen uitgesloten te worden, niet vanwege de gemaakte vorderingen maar vanwege de nieuwe statistische situatie die is ontstaan ten gevolge van de toetreding van 10 nieuwe landen tot de EU;
Korpustyp: EU
Eine schnellere und vereinfachte Verteilung der Mittel der Gemeinschaft kann durch Finanzspritzen in gezielten Bereichen bei der wirtschaftlichen Erholung helfen.
Het versnellen en vereenvoudigen van de toekenning van communautaire middelen kan bijdragen aan het economisch herstel, dankzij de financiële injecties in de beoogde gebieden.
Korpustyp: EU
Ich habe beide Berichte über die Verteilung von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung an Arbeitslose in Litauen unterstützt. in Litauen hat die Wirtschafts- und Finanzkrise viele verschiedene Sektoren getroffen und viele Menschen haben ihre Arbeit und Lebensunterhaltsquelle verloren.
- (LT) Ik hebben beide verslagen over de toekenning van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) aan werkloze arbeiders in Litouwen gesteund. De economische en financiële crisis heeft in Litouwen vele verschillende sectoren getroffen en veel mensen zitten nu zonder werk en zonder middelen van bestaan.
Korpustyp: EU
Zu der von Frau Thors angesprochenen Komitologie-Frage möchte ich sagen, dass der Beratende Ausschuss der Mitgliedstaaten die Kommission seit 1999 vor allem bei der Verteilung von Zuschüssen berät.
Op de vraag die mevrouw Thors stelde, over comitologie, zou ik willen antwoorden dat het Raadgevend Comité van de lidstaten de Commissie sinds 1999 adviseert, voornamelijk over de toekenning van subsidies.
Korpustyp: EU
Gerade heute Vormittag las ich die , eine Zeitung von beachtlichem internationalem Prestige. Sie enthielt einen Artikel, in dem eine zügigere Verteilung der Mittel an die Opfer des Holocaust gefordert wurde.
Vanmorgen nog heb ik in de editie van de , een krant uit Zürich met internationale faam, een artikel gelezen waarin wordt aangedrongen op een snellere toekenning van de steun voor de slachtoffers van de holocaust.
Korpustyp: EU
Verteilungverdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein 5 % der Kieselgelmasse entsprechendes Volumen Wasser wie folgt zugeben: 152 g Kieselgel in einen 500-ml-Erlenmeyerkolben einwiegen, 8 g destilliertes Wasser zugeben, den Kolben verschließen und leicht schütteln, bis eine gleichmäßige Verteilung des Wassers erreicht ist.
Voeg als volgt een volume water toe dat overeenkomt met 5 % van het gewicht van de silicagel: weeg in een erlenmeyer van 500 ml 152 g silicagel af en voeg 8 g gedestilleerd water toe; sluit de erlenmeyer af en schud voorzichtig om het water uniform te verdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PO kann erst dann beschließen, die Gelder auszugeben, wenn der Minister die Kriterien für die Verteilung der Gelder festgelegt hat.
De PO kan het besluit tot besteding van het geld pas nemen wanneer de minister de criteria voor het verdelen van de middelen heeft vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Rahmen von PreussenElektra lediglich die Geschäftsbeziehung zwischen privaten Unternehmen ohne das Eingreifen einer zwischengeschalteten Körperschaft geregelt hat, hat das österreichische Ökostromgesetz OeMAG beauftragt, die Erhebung und die Verteilung der Mittel vorzunehmen, die für die Unterstützung der Produktion von Ökostrom bestimmt sind.
In het kader van PreussenElektra waren slechts de zakelijke betrekkingen tussen particuliere ondernemingen geregeld, zonder de tussenkomst van een ander orgaan. OeMAG is door de Oostenrijkse Wet op groene elektriciteit echter belast met het innen en verdelen van middelen die voor de ondersteuning van de productie van groene elektriciteit bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr wird im vorliegenden Fall an eine Stelle gezahlt, die speziell mit der Erhebung und der Verteilung dieser Mittel ausschließlich für Zwecke öffentlichen Interesses beauftragt ist.
In het onderhavige geval geschiedt de betaling veeleer aan een instantie die specifiek is belast met het innen en verdelen van deze middelen die uitsluitend een doel van algemeen belang dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere hat die Kommission festgestellt, dass das österreichische System insoweit vom deutschen System abweicht, als dass es eine zwischengeschaltete vom Staat benannte Körperschaft (z. B. OeMAG) vorsieht und dass der Staat die Erhebung und die Verteilung der Mittel verfolgt und kontrolliert, die von dieser Körperschaft verwaltet werden.
De Commissie heeft meer in het bijzonder vastgesteld dat het Oostenrijkse stelsel in zoverre van het Duitse stelsel afwijkt dat er een door de staat benoemd privaatrechtelijk lichaam (zoals OeMAG) als tussenliggende schakel voorzien is. Daarnaast volgt en controleert de staat het innen en verdelen van de middelen die door dit lichaam worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Formatierung, Generierung, Verteilung und Kontrolle der Änderungen sämtlicher einschlägiger Unterlagen;
wijzigingen van alle relevante documentatie op te maken, te genereren, te verdelen en te controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erlaubt die Diversifizierung der Tätigkeit eine Verteilung der fixen Kosten des Unternehmens auf zwei verschiedene Tätigkeitsbereiche und bewirkt, dass es angesichts der sich ändernden Marktbedingungen robuster ist.
Bovendien kan de onderneming door de diversificatie van activiteiten de vaste kosten verdelen over verschillende activiteiten en zal zij beter bestand zijn tegen wijzigende marktvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware wird im Allgemeinen zur Übertragung, Leitung und Verteilung von Flüssigkeiten und Gasen verwendet.
Het product is van de soort dat gewoonlijk wordt gebruikt voor het geleiden, het vervoeren of het verdelen van gassen of van vloeistoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungs-, Signal- und Fernmeldeanlagen auf freier Strecke, auf Bahnhöfen und Rangierbahnhöfen, einschließlich der Anlagen zur Erzeugung, Umwandlung und Verteilung von elektrischem Strom für das Signalwesen und die Fernmeldeanlagen;
installaties voor de veiligheid, het seinwezen en de telecommunicatie voor de vrije baan, stations en rangeerstations, met inbegrip van de installaties voor het opwekken, transformeren en verdelen van elektrische stroom ten behoeve van het seinwezen en de telecommunicatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte berücksichtigt werden, daß die kleineren Mitgliedstaaten weniger Raum zur Verteilung der Belastungen haben.
Er moet rekening worden gehouden met het feit dat kleinere lidstaten de last minder gemakkelijk kunnen verdelen.
Korpustyp: EU
Verteilungverstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Menge jeder Erzeugnisart, die den Interventionsbeständen der Union zur Verteilung in jedem Mitgliedstaat im Rahmen der unter Buchstabe a dieses Anhangs aufgeführten Höchstbeträge entnommen werden darf:
Uit de interventievoorraden van de Europese Unie te nemen hoeveelheid product, bestemd voor verstrekking in de lidstaat binnen de grenzen van het onder a) van deze bijlage vastgestelde maximumbedrag:
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf der Verordnung (EWG) Nr. 3730/87 des Rates vom 10. Dezember 1987 zur Einführung der Grundregeln für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen an bestimmte Einrichtungen zur Verteilung an stark benachteiligte Personen in der Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 6,
Gelet op Verordening (EEG) nr. 3730/87 van de Raad van 10 december 1987 houdende algemene voorschriften voor de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan bepaalde organisaties met het oog op verstrekking aan de meest hulpbehoevenden in de Gemeenschap [1], en met name op artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kontrollsatz gilt für alle Phasen der Plandurchführung, ausgenommen die Phase der Verteilung an die Bedürftigen, unter Berücksichtigung der Risikokriterien.
Dit controlepercentage geldt voor elk stadium van de uitvoering, met uitzondering van het stadium van de verstrekking aan de meest behoeftigen, rekening houdend met de risicocriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 3730/87 des Rates vom 10. Dezember 1987 zur Einführung der Grundregeln für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen an bestimmte Einrichtungen zur Verteilung an stark benachteiligte Personen in der Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 6,
Gelet op Verordening (EEG) nr. 3730/87 van de Raad van 10 december 1987 houdende algemene voorschriften voor de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan bepaalde organisaties met het oog op verstrekking aan de meest hulpbehoevenden in de Gemeenschap [1], en met name op artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Haushaltsjahr 2012 infolge der Änderung des Artikels 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 durch die Verordnung (EU) Nr. 121/2012 für die Verteilung von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union zur Verfügung gestellten zusätzlichen Mittel sollten den Mitgliedstaaten zugewiesen werden.
De extra middelen die met de wijziging van artikel 27 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bij Verordening (EU) nr. 121/2012 voor de verstrekking van levensmiddelen aan de meest hulpbehoevenden in de Unie voor begrotingsjaar 2012 beschikbaar zijn gekomen, moeten aan de lidstaten worden toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge jeder Erzeugnisart, die den Interventionsbeständen der Gemeinschaft zur Verteilung in jedem Mitgliedstaat bis zu den unter Buchstabe a aufgeführten Höchstbeträgen entnommen werden darf:
Uit de interventievoorraden van de Gemeenschap te nemen hoeveelheid product, bestemd voor verstrekking in de lidstaat binnen de grenzen van het onder a) vastgestelde bedrag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge jeder Erzeugnisart, die den Interventionsbeständen der Gemeinschaft zur Verteilung in jedem Mitgliedstaat bis zu den unter Buchstabe a aufgeführten Höchstbeträgen entnommen werden darf:
Hoeveelheid van elke soort uit de communautaire interventievoorraden te nemen producten voor verstrekking in elke lidstaat binnen de grenzen van de onder a) aangegeven bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser Erwägungen ist die Verteilung von Nahrungsmitteln durch gemeinnützige Einrichtungen bisher durch die Verordnung (EWG) Nr. 3730/87 des Rates vom 10. Dezember 1987 zur Einführung der Grundregeln für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen an bestimmte Einrichtungen zur Verteilung an stark benachteiligte Personen in der Gemeinschaft geregelt worden.
Tot dusver kon de voedselverstrekking door liefdadigheidsinstellingen gebeuren op grond van Verordening (EEG) nr. 3730/87 van de Raad van 10 december 1987 houdende algemene voorschriften voor de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan bepaalde organisaties met het oog op verstrekking aan de meest hulpbehoevenden in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EWG) Nr. 3730/87 des Rates vom 10. Dezember 1987 zur Einführung der Grundregeln für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen an bestimmte Einrichtungen zur Verteilung an stark benachteiligte Personen in der Gemeinschaft,
Verordening (EEG) nr. 3730/87 van de Raad van 10 december 1987 houdende algemene voorschriften voor de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan bepaalde organisaties met het oog op verstrekking aan de meest hulpbehoevenden in de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge jeder Erzeugnisart, die den Interventionsbeständen der Gemeinschaft zur Verteilung in jedem Mitgliedstaat bis zu den unter Buchstabe a) aufgeführten Höchstbeträgen entnommen werden darf:
Hoeveelheid van elke soort uit de interventievoorraden te nemen producten voor verstrekking in elke lidstaat binnen de grenzen van de onder a) aangegeven bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilunguitreiking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Menge jeder Erzeugnisart, die den Interventionsbeständen der Gemeinschaft zur Verteilung in jedem Mitgliedstaat bis zu den unter Buchstabe a) aufgeführten Höchstbeträgen entnommen werden darf:
Uit de interventievoorraden van de Gemeenschap te nemen hoeveelheid van elke productsoort met het oog op uitreiking in elke lidstaat binnen de grenzen van de onder a) vastgestelde bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenlose Verteilung an zu diesem Zweck von den Mitgliedstaaten anerkannte gemeinnützige Einrichtungen oder wohltätige Stiftungen für ihre Tätigkeit zugunsten von Personen, die aufgrund der nationalen Rechtsvorschriften Anspruch auf öffentliche Unterstützung haben, insbesondere, weil sie nicht über ausreichende Mittel für ihren Lebensunterhalt verfügen;
gratis uitreiking aan daartoe door de lidstaten erkende liefdadigheidsinstellingen of -organisaties voor hun acties ten behoeve van personen die op grond van de nationale wetgeving recht hebben op overheidsbijstand, met name omdat zij over onvoldoende middelen beschikken om in hun levensonderhoud te voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenlose Verteilung an von den Mitgliedstaaten bestimmte Justizvollzugsanstalten, Schulen und sonstige öffentliche Bildungseinrichtungen, Kinderferienlager sowie an Krankenhäuser und Altenheime; die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit diese Mengen zusätzlich zu den normalerweise von diesen Einrichtungen eingekauften Mengen verteilt werden.
gratis uitreiking aan door de lidstaten aan te wijzen strafinrichtingen, scholen en openbare onderwijsinstellingen, kindervakantiekampen, ziekenhuizen en bejaardentehuizen, waarbij de lidstaten de nodige maatregelen nemen opdat de in dit kader uitgereikte hoeveelheden bovenop de hoeveelheden komen die deze instellingen normaal aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben der Erzeugnismengen, aufgeschlüsselt nach Erzeugnissen und Monaten sowie nach vom Markt genommenen Gesamtmengen einerseits und zur kostenlosen Verteilung vom Markt genommenen Mengen andererseits, in Tonnen;
informatie over de hoeveelheid uit de markt genomen producten, per product en per maand, en uitgesplitst naar totale uit de markt genomen hoeveelheden en voor gratis uitreiking uit de markt genomen hoeveelheden, uitgedrukt in ton;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die kostenlose Verteilung zu erleichtern, ist die Möglichkeit vorzusehen, dass gemeinnützige Einrichtungen von den Endempfängern von aus dem Markt genommenen Erzeugnissen einen symbolischen Beitrag verlangen, falls diese Erzeugnisse verarbeitet worden sind.
Om gratis uitreiking te vergemakkelijken, moet de mogelijkheid worden gecreëerd om liefdadigheidsinstellingen en -organisaties toe te staan de eindontvangers van de uit de markt genomen producten een symbolische bijdrage te vragen in het geval dat die producten zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die kostenlose Verteilung zu erleichtern, ist die Möglichkeit vorzusehen, dass gemeinnützige Einrichtungen von den Endempfängern von aus dem Markt genommenen Erzeugnissen einen symbolischen Beitrag verlangen, falls diese Erzeugnisse verarbeitet worden sind.
Om gratis uitreiking te bevorderen moet de mogelijkheid worden gecreëerd om liefdadigheidorganisaties en instellingen toe te staan de eindontvangers van de uit de markt genomen producten een symbolische bijdrage te vragen in het geval dat die producten zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pauschalbeträge für die Transport-, Sortier- und Verpackungskosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung von aus dem Markt genommenem Obst und Gemüse gemäß Artikel 83 Absatz 1 und Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 sollten aktualisiert werden.
De in artikel 83, lid 1, en bijlage XI van Verordening (EG) nr. 1580/2007 vastgestelde forfaitaire bedragen voor de kosten van het vervoeren, sorteren en verpakken voor gratis uitreiking van uit de markt genomen producten moeten worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sortier- und Verpackungskosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung von aus dem Markt genommenem frischem Obst und Gemüse sind in Höhe der in Anhang XII Teil A aufgeführten Pauschalbeträge für Erzeugnisse in Verpackungen von weniger als 25 kg Nettogewicht im Rahmen der operationellen Programme erstattungsfähig.
De kosten voor het sorteren en verpakken van voor gratis uitreiking uit de markt genomen verse groenten en fruit in verpakkingen van minder dan 25 kg nettogewicht, komen in het kader van het operationele programma in aanmerking voor vergoeding tegen de in bijlage XII, deel A, opgenomen forfaitaire bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse tragen das europäische Logo zusammen mit einer oder mehreren der Aufschriften gemäß Anhang XII Teil B.“
De verpakkingen van de voor gratis uitreiking bestemde producten moeten zijn voorzien van het Europese embleem en één of meer van de in bijlage XII, deel B, vastgestelde vermeldingen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der kostenlosen Verteilung werden diese Beträge verdoppelt.
In het geval van gratis uitreiking worden deze bedragen verdubbeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilungdistribueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Bearbeitung und Verteilung von Bargeld ( CON / 2005/3 )
Advies inzake het verwerken en distribueren van cash ( CON / 2005/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu einem Entwurf einer Verordnung über die Bearbeitung und Verteilung von Forint-Banknoten und - Münzen ( CON / 2005/3 )
ECB-Advies inzake een ontwerpverordening betreffende het verwerken en distribueren van forint bankbiljetten en muntstukken ( CON / 2005/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwicklung von praxisorientierten Leitlinien für die Risikobewertung und Validierung bei der Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von Substanzen menschlichen Ursprungs;
de ontwikkeling van praktische hulpmiddelen voor de risicobeoordeling en valideringsmethoden ten aanzien van het verkrijgen, bewerken, bewaren en distribueren van stoffen van menselijke oorsprong;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [61]
Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen [61]
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [1], insbesondere auf Artikel 28 Buchstabe e,
Gezien Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen [1], en met name artikel 28, onder e),
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit, der Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen sowie bestimmter technischer Anforderungen an die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
ter uitvoering van Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de traceerbaarheidsvereisten, de melding van ernstige bijwerkingen en ernstige ongewenste voorvallen en bepaalde technische voorschriften voor het coderen, bewerken, preserveren, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von
Deze richtlijn is van toepassing op het coderen, bewerken, preserveren, bewaren en distribueren van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen [27];
Richtlijn 2002/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 2003 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong [27];
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen und zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2002/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 2003 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong en tot wijziging van Richtlijn 2001/83/EG van de Raad moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungs-, Signal- und Fernmeldeanlagen auf freier Strecke, auf Bahnhöfen und Rangierbahnhöfen, einschließlich der Anlagen zur Erzeugung, Umwandlung und Verteilung von elektrischem Strom für das Signalwesen und die Fernmeldeanlagen; die zu den vorgenannten Anlagen gehörenden Gebäude, Gleisbremsen;
installaties voor de veiligheid, het seinwezen en de telecommunicatie voor de vrije baan, stations en rangeerstations, met inbegrip van de installaties voor het opwekken, transformeren en distribueren van elektrische stroom ten behoeve van het seinwezen en de telecommunicatie; gebouwen voor voornoemde installaties; railremmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilungtoewijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch im Gang sind die Arbeiten an der Methode zur Verteilung der monetären Einkünfte , auf deren Grundlage der EZBRat seine Entscheidung treffen wird .
De voorbereidingen voor de methode van toewijzing van de monetaire inkomsten worden voortgezet ter voorbereiding van de door de Raad van bestuur van de ECB te nemen besluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) berät bei allen Fragen zur Rechnungslegung , Finanzberichterstattung und Verteilung der monetären Einkünfte innerhalb des Eurosystems .
Het Comité voor Administratieve Verslagleggingsvraagstukken en Monetaire Inkomsten ( AMICO ) brengt advies uit ten aanzien van alle aangelegenheden binnen het Eurosysteem die te maken hebben met administratieve en financiële verslaglegging en de toewijzing van monetaire inkomsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ist auch für die Letztentscheidung in Bezug auf das T2S-Programm verantwort lich und entscheidet über die Verteilung der Aufgaben , die nicht spezifisch den Ebenen 2 und 3 zugeordnet sind .
De Raad is ook verantwoordelijk voor de uiteindelijke besluit vorming met betrekking tot het T2S-programma en besluit over de toewijzing van taken die niet specifiek zijn toegewezen aan niveau 2 en niveau 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Rotationssystem ist ein gerechtes , effizientes und angemessenes Verfahren zur Verteilung von Stimmrechten unter den Zentralbankpräsidenten .
Een roulerende toewijzing van de stemrechten tussen de presidenten is rechtvaardig , efficiënt en aanvaardbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Rotationssystem ist ein gerechtes , effizientes und angemessenes Verfahren zur Verteilung von Stimmrechten im EZB-Rat unter den Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
Een roulerende toewijzing van de stemrechten tussen de presidenten in de raad van bestuur is rechtvaardig , efficiënt en aanvaardbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Die Einteilung der Präsidenten der nationalen Zentralbanken in verschiedene Gruppen und die Verteilung einer bestimmten Anzahl von Stimmrechten an diese Gruppen soll sicherstellen , dass die stimmberechtigten Präsidenten der nationalen Zentralbanken aus Mitgliedstaaten sind , die zusammen repräsentativ für die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets insgesamt sind .
( 5 ) De indeling van presidenten bij een groep en de toewijzing van een specifiek aantal stemrechten aan deze groepen , beoogt te verzekeren dat de lidstaten , wier NCB-presidenten stemrecht hebben , samengenomen representatief zijn voor de economie van het eurogebied als geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche unterschiedlichen Interpretationen sind in einem einheitlichen Geld - und Finanzmarkt nicht wünschenswert und können zu Wettbewerbsverzerrungen und einer unsachgemäßen Verteilung von Mitteln führen .
Dergelijke verschillende interpretaties zijn onwenselijk in de context van een gemeenschappelijke geld - en financiële markt , en zouden kunnen leiden tot mededingingsvertekeningen en onjuiste toewijzing van beleggingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig betonte sie , dass die derzeit für die WWU geltenden Bestimmungen -- sowohl im Hinblick auf ihre Zielsetzung als auch auf die Verteilung von Zuständigkeiten -- einwandfrei seien .
De ECB heeft ook duidelijk gemaakt dat de geldende bepalingen over de EMU ten aanzien van de doelstellingen en de toewijzing van verantwoordelijkheden deugdelijk waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verteilung und die Rotation dieser Stimmrechte erfolgen wie nachstehend dargelegt:
De toewijzing en de roulatie van deze stemrechten geschieden als volgt:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten
Waarvan verplichtingen binnen het Eurosysteem, voortvloeiend uit de toewijzing van eurobankbiljetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilungverspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die Formatierung, Generierung, Verteilung und Kontrolle der Änderungen sämtlicher einschlägiger Sicherheitsunterlagen;
wijzigingen aan alle relevante veiligheidsdocumentatie te formatteren, te genereren, te verspreiden en de controle erop te beheren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Mustern der Hinweisschilder und der Mitteilungen für die Gäste vorzulegen und zu erläutern, welche Verfahren zur Verteilung und zur Erfassung der Informationen und des Fragebogens sowie zur Berücksichtigung von Reaktionen zur Anwendung kommen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met exemplaren van de informatiebladen en mededelingen ten behoeve van de gasten, en geeft aan welke procedures worden gevolgd om de vragenlijsten te verspreiden en in te zamelen en met de antwoorden rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Erstellung von Auditergebnissen umfassen, einschließlich der Ermittlung von Nachweisen für Konformität und Nichtkonformität und für die Erarbeitung, Genehmigung und Verteilung von Auditberichten;
procedures omvatten om auditbevindingen te genereren, met inbegrip van het opsporen van bewijsmateriaal voor de naleving of de niet-naleving van de voorschriften, al naar gelang van het geval, en om auditverslagen op te stellen, goed te keuren en te verspreiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Kopien der Informationsmaterialien und Hinweise für Gäste vorzulegen und seine Vorgehensweise für die Verteilung und Einsammlung der Fragebögen sowie zur Berücksichtigung der entsprechenden Antworten zu erläutern.
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met exemplaren van de informatiebladen en mededelingen ten behoeve van de gasten, en geeft aan welke procedures worden gevolgd om de vragenlijsten te verspreiden en in te zamelen en met de antwoorden rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind auch Werkzeuge nötig. Daher versuchen wir, auf europäischer Ebene rund um Europol eine Plattform zu schaffen, die zur Zusammenführung von in den Mitgliedstaaten gesammelten Informationen und zur Verteilung von Berichten und Statistiken der nationalen Plattformen genutzt werden kann.
Daarom streven wij ernaar om op Europees niveau, rond Europol, een platform op te richten dat het mogelijk maakt gegevens die in de lidstaten zijn verzameld samen te voegen, en rapporten en statistieken afkomstig van de nationale platforms te verspreiden.
Korpustyp: EU
Ich denke, es wäre vor allem ein guter Gedanke, eine bessere Verteilung der Informationsbüros des Parlaments in den Mitgliedstaaten und deren strategischere Platzierung zu erwägen, zum Teil angesichts der jüngsten Aufstände in einigen Nachbarstaaten.
Ik denk dat het heel goed zou zijn om de voorlichtingsbureaus van het Parlement beter te verspreiden over de lidstaten en te vestigen op strategische plaatsen, mede gelet op de recente onrust in naburige landen.
Korpustyp: EU
Viele dieser Personen haben vor 30 oder 40 Jahren Verträge abgeschlossen, die ihnen 8 % des Händlerpreises bescherten, wobei die Unternehmen für die Herstellung, die Verteilung und die Eintreibung der Gelder vom Verkauf verantwortlich waren.
Veel van hen hebben 30 of 40 jaar geleden contracten ondertekend met de maatschappijen die verantwoordelijk waren voor het produceren, verspreiden en het verkrijgen van geld uit de verkoop, contracten waarmee ze acht procent van de prijs voor dealers kregen.
Korpustyp: EU
Das ist eine mechanische Funktion, die die Verteilung von Informationen, die Bereitstellung von Konferenzeinrichtungen und die Unterstützung der Entscheidungsmechanismen der Institutionen umfasst.
Dit is een technische functie die het verspreiden van inlichtingen, het bieden van vergaderfaciliteiten en de ondersteuning van bestaande besluitvormingsregelingen van de instellingen omvat.
Korpustyp: EU
Professor Diamandouros verdient für seine bisherigen Tätigkeiten in seiner Rolle als Bürgerbeauftragter viel Anerkennung, wozu die Erarbeitung und Verteilung von Jahresberichten und eine starke öffentliche Präsenz bei der Unterrichtung der Bürger gehören.
Mijnheer Diamandouros verdient veel waardering voor de activiteiten die hij tot nog toe heeft ontplooid in zijn functie van Ombudsman. Het gaat dan onder meer om het opstellen en verspreiden van jaarverslagen en een sterke publieke aanwezigheid teneinde informatie te verschaffen aan de burgers.
Korpustyp: EU
Dazu müssen die Solidaritätsmechanismen in Sachen Verteilung der Asylbewerber, organisierte Mobilität und neue Partnerschaften mit Drittländern gestärkt werden.
Hiertoe moeten de solidariteitsmechanismen worden versterkt door asielzoekers te verspreiden, mobiliteit te organiseren en nieuwe partnerschappen te sluiten met derde landen.
Korpustyp: EU
Verteilungtoedelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems resultierende Intra-ESZB-Salden werden als Gesamtnettoforderung unter den „Forderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems » ausgewiesen ( siehe „Banknotenumlauf ") .
Saldi binnen het ESCB uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem worden als één enkele actiefpost opgenomen onder « Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem » ( zie onder « Bankbiljetten in omloop » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Forderungen sind verzinst5 und werden in der Unterposition „Intra-Eurosystem-Forderungen : Forderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems » bilanziert ( siehe „Intra-ESZB-Salden ") . Die Zinserträge aus diesen Forderungen werden in der Position „Nettozinsergebnis » erfasst .
Deze vorderingen , die rentedragend zijn , 5 worden vermeld onder de sub-post « Vorderingen binnen het Eurosysteem : Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem » ( zie onder « Posities binnen het ESCB » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems In dieser Position werden die Forderungen der EZB gegenüber den NZBen des Euroraums erfasst , die sich aus der Anwendung des Banknoten-Verteilungsschlüssels ergeben ( siehe „Banknotenumlauf » im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem Deze post bestaat uit de vorderingen van de ECB ten opzichte van de nationale centrale banken van het eurogebied uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem ( zie onder « Bankbiljetten in omloop » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems resultierende Intra-Eurosystem-Salden werden als Gesamtnettoforderung unter den „Forderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems » ausgewiesen ( siehe „Banknotenumlauf ") .
Saldi binnen het Eurosysteem uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem worden als één enkele actiefpost opgenomen onder « Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem » ( zie onder « Bankbiljetten in omloop » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems
Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen im Zusammenhang mit der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystem
Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen im Zusammenhang mit der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems
Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen im Zusammenhang mit der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilungverdeling ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können in der Union nicht von fehlenden Mitteln sprechen, aber manchmal über deren unfaire Verteilung, über Rechtsvorschriften, die dazu führen, dass Ausgrenzung fortbesteht.
In de Unie mogen we niet spreken van een gebrek aan middelen, maar soms van een oneerlijke verdelingervan, van regels die uitsluiting doen voortduren.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht nicht unbedingt im Mangel an Nahrung, sondern in der fairen Verteilung in der Welt.
Het probleem is niet altijd een gebrek aan voedsel, maar de eerlijke verdelingervan in de wereld.
Korpustyp: EU
Allerdings fordere ich in Anlehnung an einen meiner Änderungsanträge, der im Ausschuss für regionale Entwicklung angenommenen wurde, dass diese Mittel ausschließlich für die Regionen in äußerster Randlage verwendet werden, und dass bei ihrer Verteilung keine dieser Regionen benachteiligt wird.
Zoals ik ook al deed in een van mijn amendementen, dat is aangenomen in de Commissie regionaal beleid, wil ik erop aandringen dat deze middelen uitsluitend worden besteed aan de ultraperifere regio’s en dat bij de verdelingervan geen van deze regio’s wordt benadeeld.
Korpustyp: EU
Das ist in meinen Augen nicht so sehr eine Frage der Höhe der Mittel, die jeweils bereitgestellt werden, sondern auch die Frage der Verteilung.
Mijns inziens is dat niet zozeer een kwestie van de omvang van de middelen, maar eerder van de verdelingervan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass die europäische Finanzhilfe weiterhin stabil bleibt und dass vor allem die gegenwärtige Verteilung beibehalten wird.
We moeten ervoor zorgen dat de Europese financiële hulp stabiel blijft, en vooral dat de huidige verdelingervan gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Der Wohlstand hat in Europa zugenommen, die Verteilung hat sich geändert.
De voorspoed in Europa is toegenomen; de verdelingervan is veranderd.
Korpustyp: EU
Bekanntlich besteht ja kein quantitativer Mangel an verfügbaren Nahrungsgütern auf der Welt, sondern das Problem liegt in der Verteilung unter der Weltbevölkerung.
Iedereen weet dat niet zozeer de beschikbare hoeveelheid voedsel in de wereld het probleem is, als wel de verdelingervan onder de bewoners.
Korpustyp: EU
Kurzfristig geht es grundsätzlich darum, Hilfe zu organisieren und ihre Verteilung zu koordinieren, vor allem in den unzugänglichen Teilen der Katastrophengebiete.
Op zeer korte termijn is de noodzaak om hulpgoederen te verzamelen en de verdelingervan te coördineren van fundamenteel belang, met name in ontoegankelijke delen van de getroffen zones.
Wenn möglich, sollten Modellrechnungen angewandt werden, damit Punktdaten im Hinblick auf die räumlicheVerteilung der Konzentration interpretiert werden können.
Waar mogelijk moet gebruik worden gemaakt van modellen, zodat de puntgegevens kunnen worden geïnterpreteerd in termen van de geografischespreiding van de concentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung, die räumlicheVerteilung und die Typen sowie die qualitativen Kriterien für Gutschriften, die gemäß Artikel 5 verwendet werden;
het gebruik, de geografischespreiding en de soorten van kredieten die overeenkomstig artikel 5 worden gebruikt, alsmede de op die kredieten toegepaste kwalitatieve criteria;
Korpustyp: EU DGT-TM
F-Verteilungf-verdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
F-Verteilung
F-verdeling
Korpustyp: Wikipedia
Poisson-Verteilungpoisson-verdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Funktion POISSON() gibt die Poisson-Verteilung zurück.
De functie POISSON() geeft de Poisson-verdeling terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Internationale Verteilunginternationale distributie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Internationale Rote Kreuz erhält Hilfe beim Wiederaufbau des beschädigten Kommunikationsnetzes, was für die Verteilung der ersten Soforthilfsgüter von vitaler Bedeutung ist.
De internationale federatie van het Rode Kruis wordt ondersteund bij het trachten herstellen van het kwetsbare en beschadigde communicatienetwerk, wat vitaal is voor de distributie van de eerste noodhulpgoederen.
Korpustyp: EU
photometrische Verteilungfotometrische verdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrischeVerteilung für einen Scheinwerfer nur für Fernlicht,
punt van Emax in de fotometrischeverdeling van het grootlicht bij een lamp met alleen grootlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrischeVerteilung für einen Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht,
punt van Emax in de fotometrischeverdeling van het grootlicht bij een grootlicht/dimlichtlamp;
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichmäßige Verteilunggelijkmatige verspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo dies angemessen ist, muss eine gleichmäßigeVerteilung und homogene Anlagerung des Pestizids sichergestellt sein.
In voorkomend geval moet worden gezorgd voor een gelijkmatigeverspreiding en homogene afzetting.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteilung
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Poisson-Verteilung
Poissonverdeling
Korpustyp: Wikipedia
Bimodale Verteilung
Bimodaal
Korpustyp: Wikipedia
Pareto-Verteilung
Paretoverdeling
Korpustyp: Wikipedia
Infobox Verteilung
Sjabloon:Infobox kansverdeling
Korpustyp: Wikipedia
Studentsche t-Verteilung
Studentverdeling
Korpustyp: Wikipedia
Zweitens zur geografischen Verteilung.
Het tweede punt betreft de geografische dekking.
Korpustyp: EU
Hotellings T-Quadrat-Verteilung
Hotellings T-kwadraat
Korpustyp: Wikipedia
Chi-Quadrat-Verteilung
Chi-kwadraatverdeling
Korpustyp: Wikipedia
Verteilung Paliperidon wird rasch verteilt.
Paliperidon wordt snel gedistribueerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Recht auf Verteilung der Erträge
recht op een aandeel in de winst
Korpustyp: EU IATE
die Verteilung der verschiedenen Erzeugnisse
het in de handel brengen van de verschillende produkten
Korpustyp: EU IATE
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen
rekening voor bestemming van overige primaire inkomens
Korpustyp: EU IATE
Untersuchung zur Verteilung im Gewebe
onderzoek naar opname in de weefsels
Korpustyp: EU IATE
Artikel 140 Verteilung der Dokumente
Artikel 140 Ronddeling van documenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetz der Verteilung von Wortlängen
Woordlengte
Korpustyp: Wikipedia
Verteilung auf alle Konten — vierteljährlich
Toerekening van IGDFI op alle rekeningen — driemaandelijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung auf alle Konten — jährlich
Toerekening van IGDFI op alle rekeningen — jaarlijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung begann am 10. April.
We zijn er serieus mee begonnen...
Korpustyp: Untertitel
Ross, du übernimmst die Verteilung von Nahrung.
Ross, jij leidt de voedselverstrekking.
Korpustyp: Untertitel
Verteilung des Refraktionsindexes im Verhältnis zur Höhe
refractiviteitsverdeling als funktie van de hoogte
Korpustyp: EU IATE
Dauerregelung zur unentgeltlichen Verteilung von Nahrungsmitteln
permanente regeling voor kosteloze beschikbaarstelling van levensmiddelen
Korpustyp: EU IATE
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Raloxifene wordt uitgebreid gedistribueerd in het lichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die interne Verteilung spielt eine wichtige Rolle.
Deze olievoorraden vormen nu onderdeel van de economische toekomst van dat land.
Korpustyp: EU
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
.5 Aantal en plaats van de brandkranen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichmäßige Verteilung, alle Ebenen, keine Lücken.
Houd afstand, op alle niveaus, geen gaten.
Korpustyp: Untertitel
Verteilung Methylnaltrexonium unterliegt einer geringen Gewebeverteilung.
Methylnaltrexon ondergaat een matige weefselverdeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Europa haben wir dieselbe Verteilung.
In Europa gaat het om dezelfde verhouding.
Korpustyp: EU
VERTEILUNG DER BREMSKRAFT AUF DIE FAHRZEUGACHSEN
REMKRACHTVERDELING OVER DE ASSEN VAN VOERTUIGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts
Gedeeld gebruik van middelen binnen het huishouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung Die Proteinbindung von Rivastigmin liegt bei etwa 40%.
10 verlaagt de Cmax en doet de AUC toenemen met ongeveer 30%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Die Proteinbindung von Rivastigmin liegt bei etwa 40%.
58 verlaagt de Cmax met 43% en doet de AUC toenemen met ongeveer 9%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zuerst eine Dürre und dann die Verteilung des Wassers.
Eerst een vreselijke droogte en toen het irrigatiequotum.
Korpustyp: Untertitel
Die obigen Daten gelten bei normaler pharmakokinetischer Verteilung.
Bovenstaande data zijn valide wanneer sprake is van normaal farmacokinetisch gedrag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Das geschätzte Verteilungsvolumen beim Menschen beträgt 0,25 l/kg.
Het geschatte distributievolume bij mensen bedraagt 0.25 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verurteilt am 2. Februar 2001; Besitz und Verteilung kontrollierter Substanzen.
Veroordeeld op 2 februari 2001... wegens drugsbezit en handel in verboden middelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Plan für die Verteilung von Warnbojen um den Nullraum.
Het plan voor waarschuwingsboeien rond de nulruimte.
Korpustyp: Untertitel
Dies muß bei der Verteilung der Ressourcen berücksichtigt werden.
Hiermee moet bij de vaststelling van de middelen rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU
Besonders deutlich wird diese ungleiche Verteilung bei der gemeinsamen Agrarpolitik.
Bijzonder duidelijk is die ongelijkheid in het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
gemischte Erzeugung und Verteilung von Elektrizität,Gas und Warmwasser
gemengde productie-distributiebedrijven van elektriciteit, gas, stoom of warm water
Korpustyp: EU IATE
Beihilfen fuer die Erzeugung und die Verteilung der verschiedenen Erzeugnisse
subsidies zowel voor de productie als voor het in de handel brengen der verschillende producten
Korpustyp: EU IATE
Verteilung von Duenger und Mitteln zur Bodenverbesserung,Aussaat
strooien van meststoffen en middelen voor grondverbetering,zaaien
Korpustyp: EU IATE
Anhang 5 — Verteilung der Bremskraft auf die Fahrzeugachsen
Bijlage 5 — Remkrachtverdeling over de assen van voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es etwa ein Muster für die Verteilung?
Dat er een patroon te vinden is?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen wissen, wo es vor der Verteilung weiterverarbeitet wird.
Wij willen weten waar ze bewerkt worden.
Korpustyp: Untertitel
Kumulativ = 0 berechnet die Dichtefunktion, Kumulativ = 1 berechnet die Verteilung.
Cumulatief = 0: de kansdichtheidsfunctie wordt berekend; cumulatief = 1: de kansverdeling wordt berekend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion GAMMADIST() gibt die Gamma-Verteilung zurück.
De functie GAMMADIST() geeft de gamma-kansverdeling terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion LOGNORMDIST() gibt die kumulative lognormale Verteilung zurück.
De functie LOGNORMDIST() berekent de cumulatieve lognormale kansverdeling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion NORMDIST() gibt die normale kumulative Verteilung zurück.
De functie NORMDIST() geeft de normale cumulatieve kansverdeling terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion NORMSDIST() gibt die standard normal Verteilung zurück.
De functie NORMSDIST() geeft de standaardnormale kansverdeling terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion SKEW() gibt die voraussichtliche Schräge einer Verteilung zurück
De functie SKEW() geeft een schatting voor de scheefheid van een kansverdeling
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion SKEWP() gibt die Grundschräge einer Verteilung zurück
De functie SKEWP() geeft de populatie-scheefheid van een kansverdeling
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
indien van toepassing, de deeltjesgrootte, de deeltjesgrootteverdeling en andere fysisch-chemische kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
indien van toepassing, informatie over deeltjesgrootte, deeltjesgrootteverdeling en andere fysisch-chemische kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Verteilung von Schmutz über die gesamte Euro-Banknote
Het hele bankbiljet is met vuil besmeurd
Korpustyp: EU DGT-TM
Visuell bemerkbare Verteilung von Schmutz über die Euro-Banknote
Het gehele eurobankbiljet is duidelijk met vuil besmeurd
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun legen Sie mir bitte die Verteilung der Sicherheitsteams drüber.
Nu, met een overzicht van alle beveiligingsteams, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Und für die Verteilung, darum hatten wir sie festgenommen.
En distributeren ervan, daarom hadden we haar gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteilung der Droge ist beabsichtigt und kalkuliert.
De distributiemethode van het middel is duidelijk en bewust gepland.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteilung des DOD-Budgets ist immer für alle frei.
Het toekennen van het defensie budget is altijd willekeurig.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der unfairen Gewichtsklassen-Verteilung gewinnt der Ochsenfrosch.
- Door dit enorme verschil in gewicht... wint de dikke kikker.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns klären, wie wir die Verteilung vornehmen.
Hij is niet alleen naar Chungking gereisd, hij heeft er ook zes verslagen van gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Garantie für die Verteilung von Lebensmitteln an Bedürftige
Betreft: Garantie voedselverstrekking aan minderbegoeden
Korpustyp: EU
Die Verteilung dieser Güter obliegt dem Welternährungsprogramm sowie Nichtregierungsorganisationen.
Deze middelen zullen worden beheerd door het Wereldvoedselprogramma en door niet-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Diese 20 % werden exklusiv zur Verteilung an Studiomusiker verwendet.
Deze 20 procent is exclusief bestemd voor sessiemuzikanten.
Korpustyp: EU
Dies führt zu einer systemischen Verteilung seiner zwei Hauptmetaboliten.
Na plaatselijke toediening wordt pyriprole snel verspreidt in de vacht van de hond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Verteilung von Iloprost nach Inhalation wurden keine Untersuchungen durchgeführt.
Er zijn geen onderzoeken na inhalatie uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Fluoxetin wird weitgehend an Plasmaproteine gebunden (zu etwa 95%).
95%) en wordt breed gedistribueerd (distributievolume:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gab jedoch keine einheitliche Verteilung innerhalb der verschiedenen Blutungstypen.
Er was echter geen overeenkomend patroon bij de verschillende bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verteilung der Verantwortung auf viele ist das Wichtige.
Juist de breedte van de verantwoordelijkheid is van belang.
Korpustyp: EU
Daher ist die ursprüngliche Verteilung der Abstimmungsliste vorzuziehen.
Daarom geven wij de voorkeur aan de originele volgorde van stemming.
Korpustyp: EU
Erstens geht es um eine wirksamere Verteilung der Mittel.
Daarmee kunnen wij ongetwijfeld twee problemen aanpakken die door sommige afgevaardigden aan de orde zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Die Verteilung der internationalen Spielkarten sieht jetzt anders aus.
De internationale situatie is veranderd.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss für eine gerechte Verteilung des Einkommens gesorgt werden.
Het is echter ook belangrijk om de nadruk te leggen op een rechtvaardige en billijke inkomensverdeling.
Korpustyp: EU
Unsere Botschaft lautet: Laßt uns die Verteilung der Rollen klären!
Laten wij duidelijkheid scheppen over de rolverdeling. Dat is onze boodschap.
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Verteilung des Gewinns der Lietuvos bankas
ECB-Advies inzake de winstverdeling van Lietuvos bankas
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sind geeignete Aufzeichnungen über Bestand und Verteilung zu führen.
Er wordt een adequate voorraad- en distributieadministratie bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung der förderfähigen Ausgaben ist in nachstehender Tabelle dargestellt.
Een uitsplitsing van de subsidiabele kosten per jaar is weergegeven in de onderstaande tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung kann davon abhängen, wie das Polymer hergestellt wird.
Die massaverdeling is onder meer afhankelijk van de wijze waarop het polymeer is gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten in Kyoto die Verteilung 50/50 vorgeschlagen.
U heeft in Kyoto een verdeelsleutel van 50-50 voorgesteld.
Korpustyp: EU
Verteilung Aufgrund der sehr geringen systemischen Aufnahme ist die Verteilung von Retapamulin im menschlichen Gewebe nicht untersucht worden.
Vanwege de erg lage systemische blootstelling, is de weefseldistributie van retapamuline in mensen niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht auch über die Verteilung auf Länder, aber in erster Linie über die Verteilung nach dem Geschlecht.
Misschien kunt u ook nog even zeggen hoe de landen vertegenwoordigd zijn, maar in elk geval willen wij weten hoe de geslachten vertegenwoordigd zijn.
Korpustyp: EU
Er ist ein Zeuge, der gegen Tavio aussagt in dessen Drogen-Verteilungs-Fall.
Hij is de getuige die tegen Tavio een verklaring aflegt over zijn drugshandel.
Korpustyp: Untertitel
Harry arbeitete dort bei einem Fotoshooting für die Verteilung von Atlantas Marrakesch.
Harry werkte aan een fotoreportage voor de Marrakesh-publicatie van Atlanta.
Korpustyp: Untertitel
Miamis Benzin kommt aus derselben Verteilung, die verschiedenen Tankstellen, fügen ihm dann einzelne Zusatzstoffe zu.
De benzine in Miami komt van hetzelfde centrale distributiepunt., Sommige stations, voegen aditieven toe.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens bin ich verantwortlich für die Überwachung der Verteilung des enormen Vermögens deines Vaters.
De volgende zaak is, dat ik verantwoordelijk ben om de de verspilling van je vader's vastgoed te overzien..
Korpustyp: Untertitel
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
Het geeft een indicatie van de gevraagde hoeveelheid en maakt anticipatie mogelijk.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtig praktizierte Verteilung der Sitze ist eine Übergangslösung, die nur bis zur nächsten Wahlperiode gilt.
De huidige verdelingsmethode is van tijdelijke aard, en geldt alleen voor de komende zittingsperiode van het Parlement.
Korpustyp: EU
Erträge im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei unter dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen
baten uit de gespreide resultaatboeking van het agio op de activa die beneden het op de vervaldag te betalen bedrag zijn verkregen
Korpustyp: EU IATE
Aufwendungen im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei über dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen
lasten van de gespreide afschrijving van het disagio op de activa die boven het op de vervaldag te betalen bedrag zijn verkregen
Korpustyp: EU IATE
B. p-Glycoprotein) bei der Verteilung von Tadalafil ist nicht bekannt.
De rol van transporterende stoffen (zoals p-glycoproteïne) bij de beschikbaarheid van tadalafil is onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sunitinib hat mit 2230 l ein großes Verteilungsvolumen, was auf eine Verteilung in das Gewebe hinweist.
Het schijnbaar verdelingsvolume (V/ F) voor sunitinib was groot – 2230 l - hetgeen wijst op weefseldistributie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor.
Er zijn geen gegevens over de weefselverdeling bij de mens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verteilung von Tipranavir in der menschlichen Cerebrospinalflüssigkeit und im Sperma ist bisher nicht untersucht worden.
Er is niet onderzocht of tipranavir aanwezig is in de liquor of in sperma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie wird der Rat die Zivilgesellschaft bei der Verteilung von Hilfsgütern in Äthiopien unterstützen?
Hoe gaat de Raad het maatschappelijk middenveld steunen bij het brengen van hulp in Ethiopië?
Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir eine klare Verteilung der Aufgaben und Verantwortungen zwischen der Kommission und den NRB.
In dat kader hebben wij een duidelijke taak- en verantwoordelijkheidsverdeling nodig tussen Commissie en NRA' s.
Korpustyp: EU
Entsprechend der Verteilung der Zuständigkeiten hat die EU ihre größte Verantwortung im Agrarbereich.
Overeenkomstig de bevoegdheidsverdeling heeft de Europese Unie de meeste verantwoordelijkheid op het gebied van de landbouw.
Korpustyp: EU
Besteht der unterliegende Teil aus mehreren Parteien, so entscheidet das Gericht über die Verteilung der Kosten.
Indien meer partijen in het ongelijk zijn gesteld, bepaalt het Gerecht het door elk hunner te dragen deel van de proceskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich zur unentgeltlichen Verteilung an die Besucher während der Veranstaltung bestimmt sind;
die uitsluitend bestemd zijn om op de plaats van de tentoonstelling gratis aan het publiek te worden uitgereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hat PP ein fundiertes Verfahren zur Verteilung dieser Ergebnisse vorgelegt.
Uit dit alles blijkt dat PP gebruik heeft gemaakt van een redelijke methode voor het toerekenen van deze kosten en opbrengsten.