linguatools-Logo
292 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteilung verdeling 1.042 distributie 415 verspreiding 166 spreiding 114 sorteren 1 distributienet niveau
dispergering
sortering
dispersie
distributie-applicatie
distributietoepassing
distributies

Verwendungsbeispiele

Verteilung verdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Grundproblem, die ungleiche Verteilung von Reichtum unter den Menschen, wird damit jedoch nicht gelöst.
Het fundamentele probleem, de ongelijke verdeling van rijkdommen over de mensheid, wordt daarmee niet opgelost.
   Korpustyp: EU
Das ist wahrscheinlich die vernünftigste Verteilung, wenn man unsere jeweilige Anzahl betrachtet.
Dit is waarschijnlijk de meest redelijke verdeling gezien onze relatieve sterkte.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal geht es um die gerechte Verteilung der positiven Ergebnisse der Integration.
Een punt gaat over de billijke verdeling van de voordelen van integratie.
   Korpustyp: EU
Also, um auf die 60/40 Verteilung zurück zu kommen...
Nu over de 60/40 verdeling...
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohlstand hat in Europa zugenommen, die Verteilung hat sich geändert.
De voorspoed in Europa is toegenomen; de verdeling ervan is veranderd.
   Korpustyp: EU
Vielleicht darf ich mich, um es so zu sagen, als Kuppler anbieten, um Andys Verteilung der Gelder zu kontrollieren?
Zou ik mezelf mogen voorstellen als tussenpersoon, zeg maar... om Andy's verdeling van het geld na te trekken?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene mathematische Modelle, um die Verteilung von Molekülen in dem Gemisch zu beschreiben.
Er zijn diverse mathematische modellen beschikbaar om de verdeling van moleculen in het mengsel te beschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vielleicht bedeutsamste Eigenschaft der Regelung scheint die ungleichmäßige Verteilung der Beihilfen zu sein.
De wellicht belangrijkste eigenschap van de regeling is de ongelijke verdeling van de steun.
   Korpustyp: EU
Die Verteilung der Flüchtlinge muß ausgehend von einer gemeinsamen Verantwortung erfolgen und auf freiwilligen Übereinkünften beruhen.
Verdeling van vluchtelingen moet uitgaan van een gemeenschappelijke verantwoordelijkheid, maar gebaseerd zijn op vrijwillige overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht nicht unbedingt im Mangel an Nahrung, sondern in der fairen Verteilung in der Welt.
Het probleem is niet altijd een gebrek aan voedsel, maar de eerlijke verdeling ervan in de wereld.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


räumliche Verteilung geografische spreiding 2 ontplooiing
ruimtelijke verdeling
Bernoulli-Verteilung Bernouilli verdeling
bimodale Verteilung tweetoppige verdeling
bimodale verdeling
F-Verteilung f-verdeling 1 F verdeling
Gaußsche Verteilung normale verdeling
Gausse verdeling
hypergeometrische Verteilung hypergeometrische verdeling
Poisson-Verteilung poisson-verdeling 1 Poisson verdeling
schiefe Verteilung asymmetrische verdeling
scheve verdeling
zonale Verteilung zonaliteit
zonare Verteilung zonaliteit
lognormale Verteilung normaal-logaritmische verdeling
lognormale verdeling
logaritmisch normale verdeling
log-normale verdeling
radiale Verteilung radiale distributie
isotrope Verteilung isotrope verdeling
Student-Verteilung T-verdeling
T-Verteilung T-verdeling
Internationale Verteilung internationale distributie 1 internationale verdeling
photometrische Verteilung fotometrische verdeling 2
gehäufte Verteilung gegroepeerde verspreiding
kumulare Verteilung gegroepeerde verspreiding
gleichmäßige Verteilung gelijkmatige verspreiding 1
unentgeltliche Verteilung gratis distributie
automatisierte Verteilung automatische sortering
manuelle Verteilung sortering met de hand
schlechte Verteilung slechte vloeistofverdeling
maldistributie
zyklische Verteilung cyclische distributie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteilung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Poisson-Verteilung
Poissonverdeling
   Korpustyp: Wikipedia
Bimodale Verteilung
Bimodaal
   Korpustyp: Wikipedia
Pareto-Verteilung
Paretoverdeling
   Korpustyp: Wikipedia
Infobox Verteilung
Sjabloon:Infobox kansverdeling
   Korpustyp: Wikipedia
Studentsche t-Verteilung
Studentverdeling
   Korpustyp: Wikipedia
Zweitens zur geografischen Verteilung.
Het tweede punt betreft de geografische dekking.
   Korpustyp: EU
Hotellings T-Quadrat-Verteilung
Hotellings T-kwadraat
   Korpustyp: Wikipedia
Chi-Quadrat-Verteilung
Chi-kwadraatverdeling
   Korpustyp: Wikipedia
Verteilung Paliperidon wird rasch verteilt.
Paliperidon wordt snel gedistribueerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Recht auf Verteilung der Erträge
recht op een aandeel in de winst
   Korpustyp: EU IATE
die Verteilung der verschiedenen Erzeugnisse
het in de handel brengen van de verschillende produkten
   Korpustyp: EU IATE
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen
rekening voor bestemming van overige primaire inkomens
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchung zur Verteilung im Gewebe
onderzoek naar opname in de weefsels
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 140 Verteilung der Dokumente
Artikel 140 Ronddeling van documenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetz der Verteilung von Wortlängen
Woordlengte
   Korpustyp: Wikipedia
Verteilung auf alle Konten — vierteljährlich
Toerekening van IGDFI op alle rekeningen — driemaandelijks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung auf alle Konten — jährlich
Toerekening van IGDFI op alle rekeningen — jaarlijks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung begann am 10. April.
We zijn er serieus mee begonnen...
   Korpustyp: Untertitel
Ross, du übernimmst die Verteilung von Nahrung.
Ross, jij leidt de voedselverstrekking.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung des Refraktionsindexes im Verhältnis zur Höhe
refractiviteitsverdeling als funktie van de hoogte
   Korpustyp: EU IATE
Dauerregelung zur unentgeltlichen Verteilung von Nahrungsmitteln
permanente regeling voor kosteloze beschikbaarstelling van levensmiddelen
   Korpustyp: EU IATE
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Raloxifene wordt uitgebreid gedistribueerd in het lichaam.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die interne Verteilung spielt eine wichtige Rolle.
Deze olievoorraden vormen nu onderdeel van de economische toekomst van dat land.
   Korpustyp: EU
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
.5 Aantal en plaats van de brandkranen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichmäßige Verteilung, alle Ebenen, keine Lücken.
Houd afstand, op alle niveaus, geen gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung Methylnaltrexonium unterliegt einer geringen Gewebeverteilung.
Methylnaltrexon ondergaat een matige weefselverdeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Europa haben wir dieselbe Verteilung.
In Europa gaat het om dezelfde verhouding.
   Korpustyp: EU
VERTEILUNG DER BREMSKRAFT AUF DIE FAHRZEUGACHSEN
REMKRACHTVERDELING OVER DE ASSEN VAN VOERTUIGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts
Gedeeld gebruik van middelen binnen het huishouden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung Die Proteinbindung von Rivastigmin liegt bei etwa 40%.
10 verlaagt de Cmax en doet de AUC toenemen met ongeveer 30%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Die Proteinbindung von Rivastigmin liegt bei etwa 40%.
58 verlaagt de Cmax met 43% en doet de AUC toenemen met ongeveer 9%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zuerst eine Dürre und dann die Verteilung des Wassers.
Eerst een vreselijke droogte en toen het irrigatiequotum.
   Korpustyp: Untertitel
Die obigen Daten gelten bei normaler pharmakokinetischer Verteilung.
Bovenstaande data zijn valide wanneer sprake is van normaal farmacokinetisch gedrag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Das geschätzte Verteilungsvolumen beim Menschen beträgt 0,25 l/kg.
Het geschatte distributievolume bij mensen bedraagt 0.25 l/kg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verurteilt am 2. Februar 2001; Besitz und Verteilung kontrollierter Substanzen.
Veroordeeld op 2 februari 2001... wegens drugsbezit en handel in verboden middelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan für die Verteilung von Warnbojen um den Nullraum.
Het plan voor waarschuwingsboeien rond de nulruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muß bei der Verteilung der Ressourcen berücksichtigt werden.
Hiermee moet bij de vaststelling van de middelen rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Besonders deutlich wird diese ungleiche Verteilung bei der gemeinsamen Agrarpolitik.
Bijzonder duidelijk is die ongelijkheid in het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
gemischte Erzeugung und Verteilung von Elektrizität,Gas und Warmwasser
gemengde productie-distributiebedrijven van elektriciteit, gas, stoom of warm water
   Korpustyp: EU IATE
Beihilfen fuer die Erzeugung und die Verteilung der verschiedenen Erzeugnisse
subsidies zowel voor de productie als voor het in de handel brengen der verschillende producten
   Korpustyp: EU IATE
Verteilung von Duenger und Mitteln zur Bodenverbesserung,Aussaat
strooien van meststoffen en middelen voor grondverbetering,zaaien
   Korpustyp: EU IATE
Anhang 5 — Verteilung der Bremskraft auf die Fahrzeugachsen
Bijlage 5 — Remkrachtverdeling over de assen van voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es etwa ein Muster für die Verteilung?
Dat er een patroon te vinden is?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen wissen, wo es vor der Verteilung weiterverarbeitet wird.
Wij willen weten waar ze bewerkt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kumulativ = 0 berechnet die Dichtefunktion, Kumulativ = 1 berechnet die Verteilung.
Cumulatief = 0: de kansdichtheidsfunctie wordt berekend; cumulatief = 1: de kansverdeling wordt berekend.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Funktion GAMMADIST() gibt die Gamma-Verteilung zurück.
De functie GAMMADIST() geeft de gamma-kansverdeling terug.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Funktion LOGNORMDIST() gibt die kumulative lognormale Verteilung zurück.
De functie LOGNORMDIST() berekent de cumulatieve lognormale kansverdeling.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Funktion NORMDIST() gibt die normale kumulative Verteilung zurück.
De functie NORMDIST() geeft de normale cumulatieve kansverdeling terug.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Funktion NORMSDIST() gibt die standard normal Verteilung zurück.
De functie NORMSDIST() geeft de standaardnormale kansverdeling terug.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Funktion SKEW() gibt die voraussichtliche Schräge einer Verteilung zurück
De functie SKEW() geeft een schatting voor de scheefheid van een kansverdeling
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Funktion SKEWP() gibt die Grundschräge einer Verteilung zurück
De functie SKEWP() geeft de populatie-scheefheid van een kansverdeling
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
indien van toepassing, de deeltjesgrootte, de deeltjesgrootteverdeling en andere fysisch-chemische kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
indien van toepassing, informatie over deeltjesgrootte, deeltjesgrootteverdeling en andere fysisch-chemische kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Verteilung von Schmutz über die gesamte Euro-Banknote
Het hele bankbiljet is met vuil besmeurd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuell bemerkbare Verteilung von Schmutz über die Euro-Banknote
Het gehele eurobankbiljet is duidelijk met vuil besmeurd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun legen Sie mir bitte die Verteilung der Sicherheitsteams drüber.
Nu, met een overzicht van alle beveiligingsteams, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die Verteilung, darum hatten wir sie festgenommen.
En distributeren ervan, daarom hadden we haar gearresteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteilung der Droge ist beabsichtigt und kalkuliert.
De distributiemethode van het middel is duidelijk en bewust gepland.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteilung des DOD-Budgets ist immer für alle frei.
Het toekennen van het defensie budget is altijd willekeurig.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der unfairen Gewichtsklassen-Verteilung gewinnt der Ochsenfrosch.
- Door dit enorme verschil in gewicht... wint de dikke kikker.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns klären, wie wir die Verteilung vornehmen.
Hij is niet alleen naar Chungking gereisd, hij heeft er ook zes verslagen van gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Garantie für die Verteilung von Lebensmitteln an Bedürftige
Betreft: Garantie voedselverstrekking aan minderbegoeden
   Korpustyp: EU
Die Verteilung dieser Güter obliegt dem Welternährungsprogramm sowie Nichtregierungsorganisationen.
Deze middelen zullen worden beheerd door het Wereldvoedselprogramma en door niet-gouvernementele organisaties.
   Korpustyp: EU
Diese 20 % werden exklusiv zur Verteilung an Studiomusiker verwendet.
Deze 20 procent is exclusief bestemd voor sessiemuzikanten.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu einer systemischen Verteilung seiner zwei Hauptmetaboliten.
Na plaatselijke toediening wordt pyriprole snel verspreidt in de vacht van de hond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Verteilung von Iloprost nach Inhalation wurden keine Untersuchungen durchgeführt.
Er zijn geen onderzoeken na inhalatie uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Fluoxetin wird weitgehend an Plasmaproteine gebunden (zu etwa 95%).
95%) en wordt breed gedistribueerd (distributievolume:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gab jedoch keine einheitliche Verteilung innerhalb der verschiedenen Blutungstypen.
Er was echter geen overeenkomend patroon bij de verschillende bloedingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verteilung der Verantwortung auf viele ist das Wichtige.
Juist de breedte van de verantwoordelijkheid is van belang.
   Korpustyp: EU
Daher ist die ursprüngliche Verteilung der Abstimmungsliste vorzuziehen.
Daarom geven wij de voorkeur aan de originele volgorde van stemming.
   Korpustyp: EU
Erstens geht es um eine wirksamere Verteilung der Mittel.
Daarmee kunnen wij ongetwijfeld twee problemen aanpakken die door sommige afgevaardigden aan de orde zijn gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Verteilung der internationalen Spielkarten sieht jetzt anders aus.
De internationale situatie is veranderd.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss für eine gerechte Verteilung des Einkommens gesorgt werden.
Het is echter ook belangrijk om de nadruk te leggen op een rechtvaardige en billijke inkomensverdeling.
   Korpustyp: EU
Unsere Botschaft lautet: Laßt uns die Verteilung der Rollen klären!
Laten wij duidelijkheid scheppen over de rolverdeling. Dat is onze boodschap.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Verteilung des Gewinns der Lietuvos bankas
ECB-Advies inzake de winstverdeling van Lietuvos bankas
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es sind geeignete Aufzeichnungen über Bestand und Verteilung zu führen.
Er wordt een adequate voorraad- en distributieadministratie bijgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung der förderfähigen Ausgaben ist in nachstehender Tabelle dargestellt.
Een uitsplitsing van de subsidiabele kosten per jaar is weergegeven in de onderstaande tabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung kann davon abhängen, wie das Polymer hergestellt wird.
Die massaverdeling is onder meer afhankelijk van de wijze waarop het polymeer is gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten in Kyoto die Verteilung 50/50 vorgeschlagen.
U heeft in Kyoto een verdeelsleutel van 50-50 voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Verteilung Aufgrund der sehr geringen systemischen Aufnahme ist die Verteilung von Retapamulin im menschlichen Gewebe nicht untersucht worden.
Vanwege de erg lage systemische blootstelling, is de weefseldistributie van retapamuline in mensen niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vielleicht auch über die Verteilung auf Länder, aber in erster Linie über die Verteilung nach dem Geschlecht.
Misschien kunt u ook nog even zeggen hoe de landen vertegenwoordigd zijn, maar in elk geval willen wij weten hoe de geslachten vertegenwoordigd zijn.
   Korpustyp: EU
Er ist ein Zeuge, der gegen Tavio aussagt in dessen Drogen-Verteilungs-Fall.
Hij is de getuige die tegen Tavio een verklaring aflegt over zijn drugshandel.
   Korpustyp: Untertitel
Harry arbeitete dort bei einem Fotoshooting für die Verteilung von Atlantas Marrakesch.
Harry werkte aan een fotoreportage voor de Marrakesh-publicatie van Atlanta.
   Korpustyp: Untertitel
Miamis Benzin kommt aus derselben Verteilung, die verschiedenen Tankstellen, fügen ihm dann einzelne Zusatzstoffe zu.
De benzine in Miami komt van hetzelfde centrale distributiepunt., Sommige stations, voegen aditieven toe.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens bin ich verantwortlich für die Überwachung der Verteilung des enormen Vermögens deines Vaters.
De volgende zaak is, dat ik verantwoordelijk ben om de de verspilling van je vader's vastgoed te overzien..
   Korpustyp: Untertitel
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
Het geeft een indicatie van de gevraagde hoeveelheid en maakt anticipatie mogelijk.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtig praktizierte Verteilung der Sitze ist eine Übergangslösung, die nur bis zur nächsten Wahlperiode gilt.
De huidige verdelingsmethode is van tijdelijke aard, en geldt alleen voor de komende zittingsperiode van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Erträge im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei unter dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen
baten uit de gespreide resultaatboeking van het agio op de activa die beneden het op de vervaldag te betalen bedrag zijn verkregen
   Korpustyp: EU IATE
Aufwendungen im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei über dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen
lasten van de gespreide afschrijving van het disagio op de activa die boven het op de vervaldag te betalen bedrag zijn verkregen
   Korpustyp: EU IATE
B. p-Glycoprotein) bei der Verteilung von Tadalafil ist nicht bekannt.
De rol van transporterende stoffen (zoals p-glycoproteïne) bij de beschikbaarheid van tadalafil is onbekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sunitinib hat mit 2230 l ein großes Verteilungsvolumen, was auf eine Verteilung in das Gewebe hinweist.
Het schijnbaar verdelingsvolume (V/ F) voor sunitinib was groot – 2230 l - hetgeen wijst op weefseldistributie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor.
Er zijn geen gegevens over de weefselverdeling bij de mens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verteilung von Tipranavir in der menschlichen Cerebrospinalflüssigkeit und im Sperma ist bisher nicht untersucht worden.
Er is niet onderzocht of tipranavir aanwezig is in de liquor of in sperma.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie wird der Rat die Zivilgesellschaft bei der Verteilung von Hilfsgütern in Äthiopien unterstützen?
Hoe gaat de Raad het maatschappelijk middenveld steunen bij het brengen van hulp in Ethiopië?
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir eine klare Verteilung der Aufgaben und Verantwortungen zwischen der Kommission und den NRB.
In dat kader hebben wij een duidelijke taak- en verantwoordelijkheidsverdeling nodig tussen Commissie en NRA' s.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Verteilung der Zuständigkeiten hat die EU ihre größte Verantwortung im Agrarbereich.
Overeenkomstig de bevoegdheidsverdeling heeft de Europese Unie de meeste verantwoordelijkheid op het gebied van de landbouw.
   Korpustyp: EU
Besteht der unterliegende Teil aus mehreren Parteien, so entscheidet das Gericht über die Verteilung der Kosten.
Indien meer partijen in het ongelijk zijn gesteld, bepaalt het Gerecht het door elk hunner te dragen deel van de proceskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich zur unentgeltlichen Verteilung an die Besucher während der Veranstaltung bestimmt sind;
die uitsluitend bestemd zijn om op de plaats van de tentoonstelling gratis aan het publiek te worden uitgereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hat PP ein fundiertes Verfahren zur Verteilung dieser Ergebnisse vorgelegt.
Uit dit alles blijkt dat PP gebruik heeft gemaakt van een redelijke methode voor het toerekenen van deze kosten en opbrengsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM