Neben einer beträchtlichen Erweiterung hat die Union in den vergangenen 15 Jahren auch eine enorme Vertiefung erfahren.
Naast een aanzienlijke uitbreiding, heeft de Unie de afgelopen vijftien jaar ook een enorme verdieping meegemaakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns zwischen Vertiefung oder Erweiterung der Union entscheiden.
We moeten kiezen tussen verdieping of uitbreiding van de Unie.
Korpustyp: EU
Unterdessen ist allerdings klar, daß eine Änderung vor allem in Richtung einer weiteren Vertiefung der europäischen Integration erfolgen wird.
Intussen is wel duidelijk dat de herziening vooral in de richting van verdere verdieping van de Europese integratie gaat.
Korpustyp: EU
Im Rückblick hat sich die letzte Erweiterung ohne eine erfolgte Vertiefung als verfrüht herausgestellt.
Achteraf bezien was de laatste uitbreiding - zonder verdieping - te voorbarig.
Korpustyp: EU
Wir waren nicht in der Lage, die für diese Erweiterung notwendige Vertiefung der Europäischen Union zu erreichen.
We hebben de verdieping die voor deze uitbreiding nodig was niet tot een goed einde weten te brengen.
Korpustyp: EU
Vertiefungversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der Berichterstatterin angestellte Überlegung zum Prozess der Globalisierung ist ebenso unterstützenswert wie die Auffassung meines Ausschusses, des Wirtschafts- und Währungsausschusses, zur Vertiefung der gemeinsamen Wettbewerbspolitik.
De standpunten van de rapporteur over de processen van de mondialisering moeten ook worden gesteund en dan vooral de gedachte over het versterken van het gemeenschappelijk mededingingsbeleid dat op mijn eigen commissie, de Economische en Monetaire Commissie, betrekking heeft.
Korpustyp: EU
Die eindringliche, sich aus diesem Bericht ergebende Botschaft lautet, dass die Erweiterung und Vertiefung der Union ohne Aufstockung ihres Haushalts nicht möglich ist.
Het krachtige signaal dat van dit verslag uitgaat, is dat de Unie zich niet kan uitbreiden en versterken als de begroting niet omhoog gaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass der Weg zur Maximierung des Nutzens des Dialogs in der Vertiefung der Zusammenarbeit besteht, insbesondere wenn es um das Entscheidungsdreieck der Union geht.
Ik wil benadrukken dat de weg naar het maximaliseren van de voordelen van de dialoog ligt in het versterken van samenwerking vooral wanneer de besluitvormingsdriehoek van de Unie is betrokken.
Korpustyp: EU
Nun wird sogar die Vertiefung der externen Komponente der Lissabon-Strategie gefordert, d. h. Drittstaaten, von denen viele zu den weniger entwickelten gehören, sollen jetzt wirtschaftliche und politische Bedingungen aufgezwungen werden, indem die "Öffnung" dieser Märkte für die Interessen der großen europäischen multinationalen Unternehmen gefordert wird.
Er wordt nu druk uitgeoefend om de externe component van de Lissabon-strategie te versterken, dat wil zeggen, om aan derde landen, die vaak minder ontwikkeld zijn, economische en politieke voorwaarden op te leggen waarbij deze markten moeten worden geopend in het belang van de grote Europese multinationals.
Korpustyp: EU
Die Ihnen vorliegende Entschließung ruft im Grunde zu weiteren Anstrengungen zur Vertiefung und Erweiterung der Demokratie in Bolivien auf und fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, die Regierung in angemessener Weise zu unterstützen, um eine friedliche und gerechte Lösung herbeizuführen und die drohende Katastrophe eines Bürgerkriegs abzuwenden.
De voorliggende resolutie roept op tot blijvende inspanningen om de democratie in Bolivia te versterken en te verbreden en roept de EU en haar lidstaten op om de regering te steunen bij de totstandbrenging van een vreedzame en rechtvaardige oplossing en de catastrofe van een dreigende burgeroorlog af te wenden.
Korpustyp: EU
Im April 2007 unterzeichneten die Europäische Union und die USA eine Rahmenvereinbarung zur Vertiefung der transatlantischen Wirtschaftsintegration zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union.
In april 2007 ondertekenden de Europese Unie en de Verenigde Staten een kaderovereenkomst teneinde de trans-Atlantische economische integratie tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie te versterken.
Korpustyp: EU
Unser gemeinsames Ziel ist das Wohlergehen der europäischen Bürger und eine Vertiefung ihres Vertrauens.
Ons gemeenschappelijke doel is de welvaart van de Europese burgers en het versterken van hun vertrouwen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das Mitwirkungspotenzial auf diesem Gebiet zunimmt, und ich freue mich, mit meinen Kollegen in der Kommission und mit Ihnen hier im Parlament an der Vertiefung des Mainstreaming der Kultur in vielen anderen gemeinschaftlichen Politikbereichen arbeiten zu dürfen.
Ik denk dat de steun groeit en ik werk graag samen met mijn collega's in de Commissie en met u hier in het Parlement bij het versterken van de mainstreaming van cultuur in veel ander beleid van de EU.
Korpustyp: EU
Über diese Kanäle könnten wir Europäer unsere Erfahrungen vermitteln, wie man mit gegenseitigem Respekt Hass überwinden kann, und den Israelis und Palästinensern bei der Vertiefung ihres Dialogs helfen.
Die uitwisselingen bieden ons Europeanen juist de gelegenheid onze ervaring in het overwinnen van haatgevoelens door wederzijds respect over te brengen, waarmee wij de Israëli's en de Palestijnen helpen hun dialoog te versterken.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir müssen uns für eine Vertiefung des Dialogs und der Zusammenarbeit zwischen unterschiedlichen Religionen und Kulturen einsetzen.
Integendeel, we moeten werken aan het versterken van de dialoog en de samenwerking tussen verschillende religies en culturen.
Korpustyp: EU
Vertiefungverdiepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso wird vom EPC erwartet , dass er zur Vertiefung von SEPA beiträgt , vor allem , indem er für eine Standardisierung an der KundeBank-Schnitt stelle sorgt .
Zo wordt daarnaast ook van de EPC verwacht dat hij bijdraagt aan het verdiepen van SEPA , voornamelijk door het zorgen voor standaardisering in het customerto-bank-traject .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Vertiefung des Dialogs und Schaffung von Vertrauen in der Zivilgesellschaft und in den Regierungen, um weitere Fortschritte zugunsten der regionalen Sicherheit und der Schaffung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, zu erzielen;
de dialoog verdiepen en vertrouwen kweken in de civiele samenleving en bij de regeringen om nog meer vorderingen te maken ter ondersteuning van de regionale veiligheid en de instelling van een zone in het Midden-Oosten die vrij is van MVW en hun overbrengingsmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertiefung der Kenntnisse über die nationalen Polizeisysteme und -strukturen der anderen Mitgliedstaaten und über die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit in der Europäischen Union;
het verdiepen van de kennis van de nationale politiestelsels en -structuren van de andere lidstaten en van de grensoverschrijdende politiële samenwerking in de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertiefung des Dialogs und Schaffung von Vertrauen in der Zivilgesellschaft und in den Regierungen, um weitere Fortschritte zugunsten eines Prozesses zur Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten zu erzielen;
de dialoog verdiepen en vertrouwen kweken binnen de civiele samenleving en bij de regeringen om nog meer vorderingen te maken ter ondersteuning van het proces dat moet leiden tot de instelling van een zone in het Midden-Oosten die vrij is van kernwapens en alle andere massavernietigingswapens;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reformen beschleunigen, mit denen die Flexibilität und der Wettbewerb auf den Waren- und Dienstleistungsmärkten verstärkt und zur Vertiefung des Binnenmarkts beigetragen wird.
vaart zetten achter de hervormingen die de flexibiliteit en de concurrentie op de goederen- en dienstenmarkten verbeteren en de interne markt helpen verdiepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu werden die Unterstützung neuer ERA-NETs gehören sowie die Förderung der Erweiterung und Vertiefung der bestehenden ERA-NETs, z. B. durch Ausweitung ihrer Partnerschaft, aber auch die gegenseitige Öffnung ihrer Programme.
Een en ander omvat steun voor nieuwe ERA-NET's alsmede voor het verbreden en verdiepen van het bereik van bestaande ERA-NET's, bv. door partnerschapsuitbreiding en wederzijdse openstelling van de programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes
De interne markt uitbreiden en verdiepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts
De interne markt uitbreiden en verdiepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts — Die Mitgliedstaaten sollten
De interne markt uitbreiden en verdiepen. Hiertoe moeten de lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach sollten die Kommission und der nächste Ratsvorsitz klare Initiativen ergreifen, um sicherzustellen, dass wir, die wir an Kyoto glauben, diesen Prozess in den kommenden Monaten durch eine Vertiefung der Kontakte mit Russland zu einem zufrieden stellenden Abschluss bringen können.
Ik ben van mening dat de Commissie en het nieuwe voorzitterschap duidelijke initiatieven moeten ontplooien om ervoor te zorgen dat wij die geloven in Kyoto in de komende maanden, door onze contacten met Rusland te verdiepen, een bevredigende uitkomst proberen te bereiken.
Korpustyp: EU
Vertiefungversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Assoziationsrat hat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses Algerien-EU beschlossen [2], um einen geeigneten institutionellen Rahmen für die Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit zu schaffen.
De Associatieraad heeft reeds besloten [2] subcomités van het Associatiecomité in te stellen om een passend institutioneel kader te bieden voor de tenuitvoerlegging en versterking van de samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer besseren Kohärenz, Kontinuität und Koordination der EU-Strategien und -Maßnahmen gegenüber der AU beizutragen und für eine bessere Koordinierung des weiter gefassten Kreises der Partner und eine Vertiefung der Beziehung dieser Partner zur AU zu sorgen;
helpen om meer samenhang, consistentie en coördinatie te brengen in beleidsinitiatieven en -maatregelen van de EU ten aanzien van de AU, en bijdragen aan de versterking van de coördinatie van de brede partnergroep en haar betrekkingen met de AU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von Domänennamenregistern, soweit diese noch nicht genutzt werden, und Vertiefung einer schon bestehenden Zusammenarbeit.
Betrekken van registers van domeinnamen als deze nog niet betrokken waren en versterking van de bestaande samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer besseren Kohärenz, Kontinuität und Koordination der Strategien und Maßnahmen der Union gegenüber der AU beizutragen und für eine bessere Koordinierung des weiter gefassten Kreises der Partner und eine Vertiefung der Beziehung dieser Partner zur AU zu sorgen;
helpen om meer samenhang, consistentie en coördinatie te brengen in beleidsinitiatieven en -maatregelen van de Unie ten aanzien van de AU, en bijdragen aan de versterking van de coördinatie van de partnergroep in ruimere zin en haar betrekkingen met de AU;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer besseren Kohärenz, Kontinuität und Koordination der EU-Strategien und Maßnahmen gegenüber der AU beizutragen und für eine bessere Koordinierung des weiter gefassten Kreises der Partner und eine Vertiefung der Beziehung dieser Partner zur AU zu sorgen;
helpen om meer samenhang, consistentie en coördinatie te brengen in beleidsinitiatieven en -maatregelen van de EU ten aanzien van de AU, en bijdragen aan de versterking van de coördinatie van de partnergroep in ruimere zin en haar betrekkingen met de AU;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer besseren Kohärenz, Kontinuität und Koordination der EU-Strategien und Maßnahmen gegenüber der AU beizutragen und für eine bessere Koordinierung des weiter gefassten Kreises der Partner und eine Vertiefung der Beziehung dieser Partner zur AU zu sorgen;
helpen om meer samenhang, consistentie en coördinatie te brengen in beleidsinitiatieven en -maatregelen van de EU ten aanzien van de AU, en bijdragen aan de versterking van de coördinatie van de bredere partnergroep en haar betrekkingen met de AU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine geeignete institutionelle Struktur zur Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit zur Verfügung steht, hat der Assoziationsrat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses EU-Tunesien beschlossen.
De Associatieraad heeft reeds besloten subcomités van het Associatiecomité EU-Tunesië in te stellen om een passend institutioneel kader te bieden voor de uitvoering en versterking van de samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurocontrol wurde gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 beauftragt, Anforderungen zur Ergänzung und Vertiefung von Anhang 15 zum Abkommen von Chicago auszuarbeiten, um Luftfahrtinformationen in angemessener Qualität zu gewährleisten.
Bij artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 549/2004 heeft Eurocontrol een mandaat gekregen om voorschriften ter aanvulling en versterking van bijlage 15 bij het Verdrag van Chicago op te stellen teneinde ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de luchtvaartinformatie voldoende hoog is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertiefung des auf allen Ebenen geführten politischen Dialogs über die Frage der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte trägt zweifellos zur Stärkung der bilateralen Beziehungen und der Zusammenarbeit sowie zu ihrem weiteren Ausbau bei.
Een versterking op elk niveau van de politieke dialoog over democratie en mensenrechten zal ongetwijfeld bijdragen aan de versterking van onze bilaterale betrekkingen en uitwisselingen, en deze verder uitdiepen.
Korpustyp: EU
Die Bande mit Kanada fester zu knüpfen ist auch im Licht der kürzlichen Vertiefung der transatlantischen Beziehungen mit den Vereinigten Staaten von Bedeutung.
Het aanhalen van de banden met Canada is ook van belang in het licht van de recente versterking van de transatlantische betrekkingen met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Vertiefungvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verabschiedung der Rahmenvereinbarung zur Vertiefung der Wirtschaftsintegration auf dem Gipfel von 2007 war ein wichtiger Meilenstein, um den Geist der neuen transatlantischen Agenda von Madrid aus dem Jahre 1995 wiederzubeleben und der transatlantischen wirtschaftlichen Partnerschaft einen frischen Impuls zu verleihen.
De goedkeuring op de topconferentie van 2007 van de kaderovereenkomst om de economische integratie te vergroten was een belangrijke mijlpaal in het herstellen van de goede verstandhouding zoals die in 1995 in Madrid tijdens de Nieuwe Trans-Atlantische Agenda was, en zal een nieuwe impuls geven aan het Trans-Atlantische Economische Partnerschap.
Korpustyp: EU
Ein Weg, dieses Vertrauen zu stärken, ist die Vertiefung der Kenntnisse über unsere jeweiligen Rechtssysteme.
Een manier om het vertrouwen te doen toenemen, is het vergroten van de kennis van elkaars rechtsstelsels.
Korpustyp: EU
Der Kulturausschuß betont deshalb auch die Vertiefung des beiderseitigen Verständnisses und die Erhöhung des Vertrauens durch die Verstärkung der Kenntnisse über die Kultur, der Bildungs- und Wissenschaftszusammenarbeit sowie der Austauschprogramme.
De cultuurcommissie onderstreept ook het vergroten van het wederzijdse begrip en vertrouwen door middel van het verbeteren van de kennis van de cultuur, de samenwerking op het gebied van onderwijs en onderzoek alsmede de uitwisselingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Momentan dürfte es realistischer sein, es als Mittel zur Vertiefung der Kohäsion zwischen den Mitgliedstaaten der Union zu verwenden und es zunächst auf die Mitgliedstaaten zu beschränken.
Momenteel lijkt het realistischer het label te gebruiken als instrument om de cohesie tussen de volken van de Unie te vergroten en het te beperken tot sites van haar lidstaten.
Korpustyp: EU
Dieses vierte Rahmenabkommen zwischen Kommission und Parlament ist ein Ausdruck der Kultur der Zusammenarbeit, bei der die Rolle der jeweiligen Institution respektiert wird, aber eine Vertiefung des gegenseitigen Verständnisses und der gegenseitigen Zusammenarbeit angestrebt wird, was auch hier in den Artikeln niedergeschrieben ist.
Dit vierde kaderakkoord tussen de Commissie en het Parlement staat symbool voor de cultuur van samenwerking, waarbij met respect voor de specifieke rol van elk van beide instellingen wordt geprobeerd het wederzijdse begrip te vergroten en de onderlinge samenwerking te intensiveren. Zo staat het ook in de artikelen van dit akkoord.
Korpustyp: EU
Jeder Jugendliche sollte deshalb in seiner Bildungsphase eine Chance zur Auslandserfahrung und zur Vertiefung der Fremdsprachenkenntnisse haben.
Derhalve moet iedere jongere tijdens zijn opleiding de kans hebben om ervaring op te doen in het buitenland en zijn kennis van vreemde talen te vergroten.
Korpustyp: EU
Der erste Vorschlag zur Überwachung von Zoonoseerregern bildet die Grundlage für die Vertiefung unserer Erkenntnisse in Bezug auf die Quellen und Tendenzen dieser Pathogene, für die gezielte Durchführung mikrobiologischer Risikobewertungen sowie die Festlegung von Maßnahmen im Rahmen des Risikomanagements.
Het eerste voorstel dat betrekking heeft op de bewaking van zoönoseverwekkers, vormt de basis voor het vergroten van de kennis over de bronnen en de ontwikkelingstendensen van deze ziekteverwekkers, voor ondersteuning bij de beoordeling van het microbiologische risico en voor het goedkeuren van maatregelen voor het risicobeheer.
Korpustyp: EU
Denn die heute erneut auftretenden Ungerechtigkeiten, die Instabilität und Unbeständigkeit, die zur Vertiefung bestehender Diskrepanzen und mitunter zur Verstärkung des Nord-Süd-Gefälles bei gleichzeitigem Fortbestehen der Umweltbedrohung führen, werden durch das Fehlen einer weltweiten Regulierung und entsprechender interner Politiken verursacht.
Bij gebrek aan wereldwijde regulering en aan adequaat intern beleid steken onrechtvaardigheid, instabiliteit en onvoorspelbaarheid tegenwoordig de kop weer op, vergroten zij de ongelijkheid, verbreden zij in een aantal gevallen de kloof tussen Noord en Zuid en blijven zij het milieu bedreigen.
Korpustyp: EU
So sieht Artikel 21 des Gemeinsamen Standpunktes eine Überarbeitung vor, und wir sollten die Zeit bis dahin zur Vertiefung und Festigung unseres Wissens auf diesem bedeutenden Sektor der europäischen Wirtschaft nutzen.
Wij moeten de tijd tot dan benutten om onze kennis over deze beslissende sector binnen de Europese economie te vergroten en te verbreden.
Korpustyp: EU
Die Einrichtung dieses neuen Büros wird zweifellos einen Mehrwert für die Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens und die gemeinsame Verantwortung zwischen den Mitgliedstaaten bedeuten.
De oprichting van dit nieuwe bureau zal ongetwijfeld toegevoegde waarde hebben waar het gaat om het vergroten van het wederzijds vertrouwen en het delen van de verantwoordelijkheden tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Vertiefungintensivering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf den Beschluss 2008/615/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [1], insbesondere auf Artikel 25,
Gezien Besluit 2008/615/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [1], en met name artikel 25,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 2008/616/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Durchführung des Beschlusses 2008/615/JI zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [2], insbesondere auf Artikel 20 sowie auf Kapitel 4 des Anhangs,
Gezien Besluit 2008/616/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 betreffende de uitvoering van Besluit 2008/615/JBZ inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [2], en met name artikel 20 en hoofdstuk 4 van de bijlage erbij,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 2008/615/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Vertiefung der grenz-über-schreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüber-schreitenden Kriminalität [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 25,
Gezien Besluit 2008/615/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [1], en met name artikel 2, lid 3, en artikel 25,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 2008/616/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Durchführung des Beschlusses 2008/615/JI zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [2], insbesondere auf Artikel 20 sowie auf Kapitel 4 des Anhangs,
Gezien Besluit 2008/616/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 betreffende de uitvoering van Besluit 2008/615/JBZ inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [2], en met name artikel 20 en hoofdstuk 4 van de bijlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf Artikel 25 des Beschlusses 2008/615/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [1],
Gezien artikel 25 van Besluit 2008/615/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt für die Datenschutzvorschriften, die die automatisierte Übermittlung von DNA-Profilen, daktyloskopischen Daten und Daten aus nationalen Fahrzeugregistern zwischen Mitgliedstaaten gemäß dem Beschluss 2008/615/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [7], regeln.
Hetzelfde geldt voor de gegevensbeschermingsvoorschriften betreffende de geautomatiseerde overdracht tussen de lidstaten van DNA-profielen, dactyloscopische gegevens en gegevens uit de nationale kentekenregisters op grond van Besluit 2008/615/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung des Beschlusses 2008/615/JI zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
betreffende de uitvoering van Besluit 2008/615/JBZ inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 23. Juni 2008 den Beschluss 2008/615/JI zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität, angenommen.
De Raad heeft op 23 juni 2008 Besluit 2008/615/JBZ inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit, aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union setzt sich nach wie vor für eine weitere Vertiefung des politischen Dialogs nach Artikel 8 ein.
De Europese Unie blijft gehecht aan verdere intensivering van de politieke dialoog op grond van artikel 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertiefunguitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien bemühen sich um eine Vertiefung der Zusammenarbeit im Rahmen von Gemeinschaftsmaßnahmen, die auf der Grundlage der folgenden Rechtsakte der Gemeinschaft eingeleitet werden können:
De overeenkomstsluitende partijen streven naar een uitbreiding van de samenwerking in het kader van de communautaire activiteiten die kunnen voortvloeien uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bemühen sich um eine Vertiefung der Zusammenarbeit im Rahmen der folgenden Rechtsakte der Gemeinschaft:
De partijen bij de Overeenkomst streven naar uitbreiding van de samenwerking in het kader van de volgende communautaire besluiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte daran erinnern, dass die Europäische Kommission im letzten Jahr eine Mitteilung über die Vertiefung des Patentsystems in Europa veröffentlich hat, in der sie versucht, die Debatte über das Gemeinschaftspatent neu zu beleben.
Ik wil u er graag aan herinneren dat de Europese Commissie vorig jaar een mededeling over de uitbreiding van het octrooistelsel in Europa heeft gepubliceerd, waarin getracht werd het debat over een Gemeenschapsoctrooi opnieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Der Weg in Richtung einer europäischen Integration ist vorhanden; es besteht die Möglichkeit eines Dialogs mit der Europäischen Union, von Visumerleichterungen und einer Vertiefung der Östlichen Partnerschaft.
Er is een pad naar Europese integratie, een pad naar betrokkenheid bij de Europese Unie, naar visumfacilitering en uitbreiding van het oostelijk partnerschap.
Korpustyp: EU
Sowohl das eine als auch das andere können zu einer Vertiefung der bestehenden Unterschiedlichkeiten zwischen den Regionen führen, wie bereits in vorhergehenden Redebeiträgen betont wurde.
Zowel de monetaire unie als de uitbreiding kunnen leiden tot grotere regionale verschillen, zoals ook in voorgaande interventies al is benadrukt.
Korpustyp: EU
Damit befindet sich das Land in einer einzigartigen, strategisch bedeutsamen Position für die Entwicklung und Vertiefung der Beziehungen zwischen Europa und Afrika.
Met het oog op de ontwikkeling en uitbreiding van de Euro-Afrikaanse betrekkingen bevindt het zich dus in een unieke strategische positie.
Korpustyp: EU
Dies beweist, dass die Regierungen der Fünfzehn weder sehr viel Sinn noch sozialen Geist für die Vertiefung der Rechte der Bürger haben.
Hieruit blijkt dat de regeringen van de vijftien lidstaten weinig begrip en sociaal gevoel hebben als het gaat om de uitbreiding van de rechten van de burgers.
Korpustyp: EU
Das wird durch die Freihandelsabkommen erzielt werden, die wir zur Zeit verhandeln und durch eine Vertiefung der Handels- und Wirtschaftspartnerschaften mit den wichtigsten Handelspartnern, wie etwa den USA und China, für die TEC und hochrangige Gespräche bereits ein gutes Fundament gebildet haben.
Dit is te bereiken via vrijhandelsovereenkomsten waarover we momenteel onderhandelen en door uitbreiding van handels- en economische partnerschappen met belangrijke handelspartners zoals de VS en China, waar het EG-Verdrag en de dialoog op hoog niveau al een solide basis hebben gelegd.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft ist zwar stark an einer Begrenzung der militärischen Macht des Irans und einer Beendigung der Nutzung der Nuklearenergie in diesem Land interessiert, doch misst sie kontinuierlichen Erdöllieferungen sowie der Pflege und/oder Vertiefung guter Handelsbeziehungen einen wesentlich größeren Wert bei.
Enerzijds betreffen die het inperken van de militaire macht van Iran en het tegengaan van de toepassing van atoomenergie. Anderzijds wordt vooral belang gehecht aan de voortgezette levering van aardolie en aan handhaving en/of uitbreiding van goede handelsbetrekkingen.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (PT) Herr Präsident! Ich möchte unseren Kollegen Karl von Wogau zu diesem Bericht und zu seinem unermüdlichen Eintreten für die Vertiefung des Prozesses der europäischen Einigung durch die Schaffung einer europäischen Verteidigungspolitik beglückwünschen.
namens de PSE-fractie. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer ons medelid Karl von Wogau met dit verslag en hoe hij onophoudelijk de uitbreiding van het Europese project door middel van het opstellen van een Europees defensiebeleid heeft ondersteund.
Korpustyp: EU
Vertiefunguitdieping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber, Herr Kommissar, das alles wird künftig nicht weniger kompliziert - ich erinnere nur an die Herausforderung durch die Erweiterung der Union, die Vertiefung des Binnenmarktes, den technologischen Fortschritt, die Globalisierung.
Mijnheer de commissaris, het wordt er voortaan echter niet eenvoudiger op: denkt u maar eens aan de uitbreiding van de Europese Unie, aan de uitdieping van de interne markt, aan de technologische vooruitgang en de mondialisering.
Korpustyp: EU
Sie ist eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
Het integratievermogen is een voorwaarde voor een succesvolle uitbreiding en voor de uitdieping van het Europese integratieproces.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen hätte ich zu Beginn des Verfassungskonvents nie erwartet, welch weitreichende Schritte zur Vertiefung der Integration möglich würden, wie viel mehr an Demokratie, an Bürgerrechten, an Stärkung von Sozialstaatlichkeit.
Daarom ook had ik aan het begin van de Conventie voor de grondwet nooit gedacht dat er zulke vergaande stappen tot uitdieping van de integratie mogelijk zouden zijn geweest, met zoveel meer democratie, burgerrechten en versterking van de verzorgingsstaat.
Korpustyp: EU
Das Abkommen über Entwicklung des Handels und der Zusammenarbeit mit der Republik Südafrika (RSA) verdient unsere ganze Unterstützung, weil es zur Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem großen Sozial- und Wirtschaftsraum des südlichen Afrika beiträgt, der eine der großen Hoffnungen für die Zukunft der Menschheit darstellt.
De overeenkomst betreffende handel en samenwerking met de Republiek Zuid-Afrika verdient onze onvoorwaardelijke steun aangezien ze bijdraagt aan de uitdieping van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de omvangrijke sociale en economische ruimte van Zuid-Afrika, die voor de toekomst van de mensheid bijzonder relevant is.
Korpustyp: EU
Durch die Vertiefung dieses Dialogs mit den Herkunfts- und Transitländern wird sich der Rat weiterhin um die beharrliche Umsetzung der globalen Herangehensweisen an die Probleme der Migration bemühen, wobei wir betonen, dass diese Länder eingebunden werden müssen und dass es eine geografische Ausgewogenheit geben muss.
Bij de uitdieping van de dialoog met de landen van oorsprong en van doorvoer zal de Raad blijven ijveren voor een verdere uitvoering van een algemene aanpak van het migratievraagstuk met de nadruk op hun betrokkenheid evenals op het geografische evenwicht.
Korpustyp: EU
Das ist die erste Feststellung, aus der ich noch eine zweite ableite: Es fehlt in der Europäischen Union bei der immer weiteren Vertiefung im ökonomischen Bereich und bei der immer weiter fortschreitenden Verrechtlichung des Binnenmarktes eine Analogie in der Rechtsetzung der bürgerlichen Grundfreiheiten und ihrer Organisation.
Dit brengt mij bij een tweede vaststelling. In de Europese Unie bestaat een kloof tussen enerzijds de steeds grotere uitdieping op economisch gebied en de overvloed aan wettelijke regelingen voor de binnenmarkt en anderzijds het gebrek aan wettelijke bepalingen voor de burgerlijke grondvrijheden en hun organisatie.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Verbindung dieser Art von Politik mit der Fortsetzung und Vertiefung der Erweiterung besteht darin, um Europa herum einen Ring von Freunden zu schaffen.
De combinatie van een dergelijk beleid en de voortzetting en uitdieping van de uitbreiding heeft tot doel een cirkel van vrienden om de Europese Unie te trekken.
Korpustyp: EU
Man muß politische Leitlinien und dauerhafte Mittel schaffen, die den Besonderheiten und der Vertiefung der kulturellen und Handelsbeziehungen entsprechen, die man vertritt.
Er dienen politieke richtsnoeren en middelen van permanente aard te worden opgericht die een antwoord moeten bieden op de eigen kenmerken en de uitdieping van de hier verdedigde culturele en handelsbetrekkingen.
Korpustyp: EU
Auf politischem Terrain müssen wir für die Vertiefung der Demokratie und den Schutz der Menschenrechte eintreten.
Op politiek terrein willen wij de uitdieping van de democratie en de bescherming van de mensenrechten verdedigen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mit den im Rahmen der Schaffung eines Europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts angenommenen Initiativen ist dieses wichtige politische Ziel der Union als einer der dynamischsten Bereiche für die Erweiterung und Vertiefung des europäischen Aufbauwerks verankert worden.
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, de in het kader van de totstandkoming van een Europese ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid aangenomen initiatieven maken van deze belangrijke communautaire politieke doelstelling een van de meest dynamische mechanismen ten behoeve van de uitbreiding en uitdieping van het Europese eenwordingsproces.
Korpustyp: EU
Vertiefungputje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verdächtiges Serum ist so zu verdünnen, dass die im positiven Limit liegende Reaktion am mittleren Glas (beziehungsweise an der mittleren Vertiefung im Falle von Mikrotiterplatten) abgelesen wird.
Verdacht serum moet zo worden verdund dat de minimale positieve waarde in het middelste buisje (of het middelste putje van de verdunningsreeks in een microtiterplaat) wordt afgelezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktion durch Zugabe von 50 μl/Vertiefung 1M Schwefelsäure (H2SO4) stoppen.
Stop de reactie met 1M zwavelzuur (H2SO4) (50 μl per putje).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platten (200 μl/Vertiefung) mit phosphatgepufferter physiologischer Kochsalzlösung (PBS) + 5 % (w/v) Magermilch (Nestle Dry Skim MilkTM) für eine Stunde bei 37 °C blockieren.
Blokkeer de plaatjes met PBS + 5 % (w/v) magere melk (mageremelkpoeder van NestléTM), 200 μl per putje, gedurende 1 uur bij 37 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serumtestproben sowie positive und negative Kontrollseren im Verhältnis 1:25 in PBS + 5 % (w/v) Magermilch + 0,05 % (v/v) Tween 20 verdünnen, 100 μl je Vertiefung.
De te testen serummonsters en de positieve en negatieve controlesera worden verdund in een verhouding 1 op 25 in PBS + 5 % (w/v) magere melk + 0,05 % (v/v) Tween 20, 100 μl per putje.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jede Vertiefung 100 μl Meerrettichperoxidase-Anti-Pferd-Gammaglobulin-Konjugat, in PBS + 5 % Milch + 0,05 % Tween 20 mit einem pH-Wert von 7,2 verdünnt, einpipettieren.
Pipetteer in elk putje 100 μl met HRP geconjugeerd anti-paard gamma-globuline, verdund in PBS + 5 % melk + 0,05 % Tween 20, pH 7,2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jede Vertiefung 200 μl Chromogen-/Substratlösung [10 ml 80,6 DMAB (Dimethylaminobenzyldehyd) + 10 ml 1,56 MBTH (3-methyl-2-benzo-thiazolinehydrazone hydrochlorid) + 5 μl H2O2] geben.
Pipetteer in elk putje 200 μl chromogeen/substraatoplossing 10 ml van 80,6 mM DMAB (dimethyl aminobenzaldehyde) + 10 ml van 1,56 mM MBTH (3-methyl-2-benzo-thiazolin hydrazon hydro-chloride) + 5 μl H2O2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Titrierung Eine Verdünnungsreihe von Testseren und positiven Kontrollen (100 μl/Vertiefung) von 1:10 bis 1:1280 in 2 Verdünnungsschritten anlegen (über acht Vertiefungen verteilt).
Voor titrering Leg een tweevoudige verdunningsreeks aan van de testsera en de positieve controles (100 μl per putje) verdeeld over 8 putjes, gaande van 1 op 10 tot 1 op 1280.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 μl Chromogen-/Substratlösung [1 ml ABTS (2,2′-Azino-bis-[3-Ethylbenzothiazolin-6-Sulfonsäure]) 5 mg/ml + 9 ml Substrat-Puffer (0,1 M Citrat-Phosphat-Puffer mit pH 4 und einem Gehalt an 0,03 % H2O2] in jede Vertiefung geben und für 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Pipetteer 100 μl chromogeen/substraatoplossing in elk putje (1 ml ABTS (2.2′-azino-bis3-ethylbenzothiazoline-6-sulphonic acid) 5 mg/ml ± 9 ml substraatbuffer (0,1M fosfaat-citraatbuffer met pH 4 die 0,03 % H2O2 bevat) en incubeer gedurende 10 minuten bij kamertemperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTV-Antigen, 1:20 in PBS verdünnt, mit einer Mehrkanalpipette in einer 2er-Verdünnungsreihe (50 µl je Vertiefung) über die gesamte Mikrotiterplatte titrieren.
Verdun BTV-antigeen in PBS (1:20) over de volledige microtiterplaat met een meerkanaalspipet; leg de verdunningsreeks aan in duplo (50 μl per putje).
Korpustyp: EU DGT-TM
In jede Vertiefung der Mikrotiterplatte 50 µl mAk 3-17-A3 (1:100 verdünnt) geben.
Voeg 50 μl monoklonaal antilichaam 3-17-A3 (in een verdunning 1:100) toe aan elk putje van de microtiterplaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertiefungverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertiefung der Erkenntnisse über die sozioökonomische Ungleichheit bei solchen Faktoren wie gesundheitsbezogenes Verhalten, Wohn- und Arbeitsbedingungen, psychosoziale Faktoren und Inanspruchnahme der gesundheitlichen Versorgung unter Berücksichtigung der politischen Prioritäten gemäß Nummer 4.3.2.
Verbetering van de kennis over sociaaleconomische ongelijkheden met betrekking tot determinanten zoals gezondheidsgerelateerd gedrag, woon- en werkomstandigheden, psychosociale factoren en gebruik van gezondheidszorg, rekening houdend met de in punt 4.3.2 vermelde politieke prioriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Vorproduktionsphase der audiovisuellen Produktion: auf die Entwicklung europäischer audiovisueller Werke sowie den Erwerb und die Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich, wobei Letzteres als integraler Bestandteil des Vorproduktionsprozesses audiovisueller Werke zu sehen ist;
de fasen voorafgaand aan de audiovisuele productie, namelijk de ontwikkeling van Europese audiovisuele werken, en de verwerving en verbetering van vaardigheden op audiovisueel gebied; dit laatste moet worden beschouwd als een noodzakelijk onderdeel van de preproductie van audiovisuele werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung dieser Ziele unterstützt das Programm:a) in der Vorproduktionsphase: den Erwerb und die Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich sowie die Entwicklung europäischer audiovisueller Werke,
Om deze doelstellingen te verwezenlijken verleent het programma steun:a) voorafgaand aan de audiovisuele productie: aan de verwerving en verbetering van vaardigheden op audiovisueel gebied en de ontwikkeling van Europese audiovisuele werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
Verwerving en verbetering van vaardigheden op audiovisueel gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele des Programms im Bereich des Erwerbs und der Vertiefung von Kompetenzen sind:1. die Stärkung der Kompetenzen europäischer Audiovisions-Fachleute in den Bereichen Entwicklung, Produktion, Vertrieb/Verbreitung und Verkaufsförderung, um die Qualität und das Potenzial europäischer audiovisueller Werke zu erhöhen.
Wat betreft de verwerving en verbetering van vaardigheden op audiovisueel gebied heeft het programma de volgende doelstellingen.1. De vaardigheden van de professionele actoren in de Europese audiovisuele sector op het gebied van ontwikkeling, productie, distributie/verspreiding en promotie verbeteren teneinde de kwaliteit en het potentieel van de Europese audiovisuele werken verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet die Komplementarität zwischen den im Bereich der Vertiefung der Kompetenzen von Fachleuten unterstützten Maßnahmen und den in Absatz 1 genannten Maßnahmen.
De Commissie ziet erop toe dat de gesteunde activiteiten ter verbetering van de beroepsvaardigheden en de in lid 1 genoemde activiteiten elkaar aanvullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen zur jährlichen internen Aufteilung der Programmressourcen, einschließlich der Aufteilung auf die für die Bereiche Vertiefung der beruflichen Kompetenzen, Entwicklung, Vertrieb/Verbreitung und Verkaufsförderung vorgesehenen Maßnahmen;
de kwesties betreffende de jaarlijkse interne uitsplitsing van de middelen van het programma, waaronder de uitsplitsing over de maatregelen op het gebied van de verbetering van de beroepsvaardigheden, ontwikkeling, distributie/verspreiding en promotie;
Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens im Hinblick auf die Gewährleistung des Rechtsschutzes von Opfern und Beschuldigten.
de verdere verbetering van het wederzijdse vertrouwen met het oog op waarborging van de bescherming van de rechten van slachtoffers en verdachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören unter anderem die Vertiefung des Informations- und Erfahrungsaustausches von Akteuren im Bereich erneuerbarer Energiequellen, unter anderem der Ausbau lokaler, regionaler Energieagenturen, der Aufbau neuer und die Förderung bestehender Netze.
Het gaat onder meer om de verbetering van de uitwisseling van informatie en ervaringen op het gebied van de hernieuwbare energiebronnen, de oprichting van lokale en regionale energieagentschappen, de totstandbrenging van nieuwe en de bevordering van bestaande netwerken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderung 2 stellen, so dass es heißen würde: ‚Vertiefung der Zusammenarbeit und der Interoperabilität, im Bereich der europäischen Verteidigung .
- Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag een mondeling amendement willen indienen op amendement 2, zodat er staat: ' ... de verbetering van de samenwerking en interoperabiliteit op het vlak van de Europese defensie ... '.
Korpustyp: EU
Vertiefungnauwere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und den USA
Betreft: Nauwere betrekkingen tussen de EU en de VS
Korpustyp: EU
Auf der Tagung wurde ein bedeutender Schritt nach vorn getan bei der Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und zur Beseitigung von Hindernissen in der Zusammenarbeit u. a. der Polizei- und Justizbehörden.
Op de Top is een belangrijke stap vooruit gezet naar nauwere samenwerking tussen de lidstaten en is besloten de belemmeringen weg te nemen bij onder andere de samenwerking tussen de politiële en justitiële autoriteiten.
Korpustyp: EU
In seinem Bericht legt Herr Salafranca das Fundament für eine konkrete Zusammenarbeit. Er umreißt die Grundzüge einer globalen Politik und vermittelt eine umfassende Vision einer Politik, die auf die Vertiefung der Beziehungen in den Bereichen Wirtschaft, Sicherheit und Soziales gerichtet ist.
Met zijn verslag heeft de heer Salafranca de basis gelegd voor praktische samenwerking en voor een algemeen beleid, maar heeft hij ook een uitgebreide visie geschetst op een beleid van nauwere banden op sociaal, economisch en veiligheidsgebied.
Korpustyp: EU
Wenn die Union ihre Rolle bei der Schaffung des europäischen Rechtsraums und bei der Bekämpfung der internationalen Kriminalität verstärkt, können wir zugleich die bekannten Vorbehalte gegenüber der Vertiefung der europäischen Zusammenarbeit abbauen.
Door de rol van de Unie te versterken bij het scheppen van een Europese justitiële ruimte en bij de bestrijding van de internationale misdaad, kunnen we tegelijkertijd de bedenkingen die bestaan ten opzichte van nauwere Europese samenwerking wegnemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihn jedoch bitten, sich in seiner Erwiderung am Ende der Aussprache dazu zu äußern, ob der Rat bereit ist, mit dem Parlament Gespräche über eine Vertiefung der Zusammenarbeit in Bezug auf den Jahresbericht selbst aufzunehmen.
Ik nodig hem echter uit om in zijn reactie op dit debat aan te geven of de Raad bereid is om met het Parlement in debat te gaan over onze nauwere samenwerking met betrekking tot het jaarverslag zelf.
Korpustyp: EU
Die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer leistet durch ihren interparlamentarischen Dialog einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung der Nord-Süd-Beziehungen.
De Euro-mediterrane Parlementaire Vergadering levert een belangrijke bijdrage aan nauwere Noord-Zuidbetrekkingen door haar interparlementaire dialoog.
Korpustyp: EU
Vertiefungintensiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertiefung des interkulturellen Dialogs, insbesondere unter jungen Menschen, durch künstlerische, kulturelle und geschichtliche Bildung;
de interculturele dialoog, vooral onder jongeren, intensiveren door kunst-, cultuur- en geschiedeniseducatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Frau Präsidentin! Die Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten ist im transatlantischen Kontext und in einer immer stärker multipolaren Welt von entscheidender Bedeutung.
(ES) Mevrouw de Voorzitter, het intensiveren van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten is van cruciaal belang binnen de trans-Atlantische context en in een wereld van groeiende multipolariteit.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Kommission legen besonderen Wert auf diese Vertiefung des bilateralen Dialogs, vor allem über die Menschenrechte, der vor etwa zwei Jahren begann.
De Europese Unie en de Commissie hechten veel waarde aan het intensiveren van de ongeveer twee jaar geleden in gang gezette bilaterale dialoog, met name als het om de mensenrechten gaat.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, arbeitet die Union aktiv an der Vertiefung der Beziehungen mit Moldau, wie ich zuvor sagte.
Daarom werkt de Unie, mijnheer de president, actief aan het intensiveren van de betrekkingen met Moldavië, zoals ik al eerder heb gezegd.
Korpustyp: EU
Ich habe mich recht eindeutig für die Vertiefung der Zusammenarbeit und die Harmonisierung der Rechtsvorschriften ausgesprochen.
Ik heb zeer duidelijk gepleit voor het intensiveren van de samenwerking en het harmoniseren van de wetgeving.
Korpustyp: EU
Vertiefunguitdiepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar ist dies wie gesagt die erste unserer Aufgaben, doch ist unsere zweite Aufgabe nicht weniger wichtig: die Vertiefung der politischen Debatte.
Terwijl dit onze eerste taak is, vormt het uitdiepen van het politieke debat een niet minder belangrijke opdracht.
Korpustyp: EU
Die Erklärung begründete einen Prozeß zur Vertiefung von Kooperation und Partnerschaft in den Bereichen Politik, Sicherheit, Wirtschaft, Soziales und Kultur.
Met de verklaring kwam een proces tot stand voor het uitdiepen van de samenwerking en het partnerschap op politiek, economisch, sociaal, cultureel en veiligheidsgebied.
Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, geht es dabei oft um eine Arbeit der Abwägung, der Diskussion und der Vertiefung und nicht so sehr um eine legislative oder konkrete Arbeit.
En we weten trouwens allemaal dat dat werk meer bestaat uit nadenken, beraadslagen en verder uitdiepen van bepaalde thema's, dan uit wetgevende of operationele activiteiten.
Korpustyp: EU
Die Europa-Konferenz könnte ein starker Motor der Vertiefung und Erweiterung des politischen Dialogs und der Zusammenarbeit auf dem gesamten europäischen Kontinent werden.
De Europese conferentie zou een krachtige stimulans kunnen zijn voor het uitdiepen en uitbreiden van de politieke dialoog en voor de samenwerking op het gehele Europese continent.
Korpustyp: EU
Sie haben zu Recht gesagt, man müsse auf zwei Ebenen voranschreiten: einerseits die Vertiefung des Binnenmarktes, andererseits die soziale Solidarität.
U hebt terecht gezegd: “Wij moeten met beide benen lopen: enerzijds moeten wij de interne markt uitdiepen en anderzijds moeten wij zorgen voor sociale solidariteit”.
Korpustyp: EU
Vertiefungholte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachweis über die Zuverlässigkeit des Herstellungsverfahrens (z. B. keine Risse und Vertiefungen, Abmessungen);
bewijs van de betrouwbaarheid van het proces (bv. ontbreken van scheuren en holten, afmetingen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, einen Riesentumor an der Vertiefung des Schläfenlappens.
Yup, een grote tumor in de holte van mijn temporaalkwab.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eingeschnittene Vertiefung
uitdieping
ondermaat
Modal title
...
fortschreitende Vertiefung
successieve verdieping
progressive deepening
Modal title
...
Vertiefung der Europäischen Union
consolidatie van de Europese Unie
Modal title
...
Vertiefung des Hafenbeckens
uitdieping van havenbekkens
Modal title
...
Vertiefung des Fahrwassers
uitdiepen van de vaargeul
Modal title
...
stufenfoermig eingeschnittene Vertiefung
trapvormige uitdieping
getrapte ondermaat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertiefung
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das eine leichte Vertiefung am Hinterkopf?
ls dit een kleine afdruk in het schedelbeen?
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Vertiefung dieser Theorie?
Zou je met mij dieper op de theorie kunnen ingaan?
Korpustyp: Untertitel
bei der Beseitigung von Oberflaechenfehlern gebildete Vertiefung
bij het verwijderen van oppervlakfouten ontstane instulping
Korpustyp: EU IATE
- Sieh dir die Vertiefung im Teppich an.
Kijk naar de indruk op 't tapijt.
Korpustyp: Untertitel
Es saß hier. Sehen Sie die Vertiefung.
Hij zat hier, als ik naar de inkeping kijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die programmierte Vertiefung der Krise.
Dit programma leidt alleen maar tot een nog grotere crisis.
Korpustyp: EU
lm Beton gibt es eine Vertiefung, eine Sicherung.
Er zit een dipje in het beton dat heet een inkeping.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass Sie in diese Vertiefung treten.
lk wil dat je naar die inkeping stapt.
Korpustyp: Untertitel
Gallaudet bietet Spitzenleistungen in Wissenschaft und beispiellose Vertiefung in Gehörlosenkultur.
* Gallaudet biedt uitmuntende academici en een ongeëvenaarde duik in dovencultuur.
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe muss in der Vertiefung sein, bevor sie explodiert.
Je moet zorgen dat de bom al in het dal is voordat ie ontploft.
Korpustyp: Untertitel
Dies führt zur Ausweitung und Vertiefung sozialer Ungleichheiten.
Daardoor wordt de sociale ongelijkheid bestendigd en verder aangescherpt.
Korpustyp: EU
Ich danke der Abgeordneten für die Vertiefung dieser Frage.
Ik ben de geachte afgevaardigde dankbaar voor de vraag die zij gesteld heeft.
Korpustyp: EU
Wir meinen, daß einige Aspekte noch der Vertiefung bedürfen.
Wij zijn van oordeel dat een aantal aspecten moeten worden uitgediept.
Korpustyp: EU
Deutschland - vielleicht das Musterland unserer Gemeinschaft - strebt eine Vertiefung und Erweiterung an; das Vereinigte Königreich, das vielleicht der schwierigste Mitgliedstaat ist, möchte eine Erweiterung, jedoch keine Vertiefung; von Frankreich wird eine Vertiefung, aber keine Erweiterung gewünscht.
Duitsland - wellicht de beste burger van onze Gemeenschap - wil dieper en breder; het Verenigd Koninkrijk, wellicht de slechtste lid-staat, wil breder maar niet dieper; Frankrijk wil dieper maar niet breder.
Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie die leichte Vertiefung innerhalb der Schusswunde, die deutet auf ein stumpfes Trauma hin.
Merk de lichte indruk op in de schotwonde, wat wijst op een inslag.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das letzte Mal, dass ihr euch mit einem Biologen mit Vertiefung in Psychologie anlegt.
Dit is de laatste keer dat jullie spotten met een oceanograaf met specialisme cel biologie.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertiefung der wirtschaftlichen Integration muss stets unter dem Gesichtspunkt der Solidarität erfolgen.
Een grotere economische integratie moet hand in hand gaan met solidariteit.
Korpustyp: EU
Als Faktor zur weiteren Vertiefung des europäischen Aufbauwerks wird er selbstverständlich insgesamt durch unsere Fraktion gebilligt.
Als verdiepende factor van het Europese bouwwerk zal het vanzelfsprekend door onze fractie worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich bin für eine Vertiefung der Beziehungen und für eine Ausgestaltung unserer Zusammenarbeit auf föderaler Ebene.
Ik vraag ook om een diepere relatie en federale uitwerking van onze samenwerking.
Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens dient die strategische Beziehung der Vertiefung interregionaler, wirtschaftlicher und handelspolitischer Beziehungen.
In dit kader zal het strategisch partnerschap het instrument zijn om de regionale, economische en commerciële betrekkingen uit te diepen.
Korpustyp: EU
Diese konkave Vertiefung steht der Wölbung nach außen gegenüber, die durch die Explosion verursacht wurde.
De ingevallen breuken bevinden zich naast de naar buiten gebogen breuken van de explosie.
Korpustyp: Untertitel
Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen zur Erweiterung oder Vertiefung von IKT-Fachkenntnissen im vorausgegangenen Kalenderjahr;
in het vorige kalenderjaar opleiding verstrekt hebben om vaardigheden van ICT-specialisten te ontwikkelen of te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen zur Erweiterung oder Vertiefung von IKT-Anwenderkenntnissen im vorausgegangenen Kalenderjahr;
in het vorige kalenderjaar opleiding verstrekt hebben om vaardigheden van ICT-gebruikers te ontwikkelen of te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Statistiken zur Vertiefung des Verständnisses für die Globalisierung der Wirtschaft und des Unternehmertums werden entwickelt.
Er worden nieuwe statistieken ontwikkeld die een grondiger inzicht in de globalisering van de economie en van het ondernemerschap bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss wird in die Vertiefung in der oberen runden Platte (A) gelegt.
De sluiting wordt op de bovenste ronde plaat (A) binnen de uitsparing geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, da sei eine Vertiefung. Dass man das deutlich sieht.
Je had het over een duidelijk zichtbare kuil.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als läge sein Ball in einer Vertiefung.
Hij kijkt alsof hij in een graspol ligt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Abschwächung oder gar Streichung der Kohäsionspolitik kann zu einer weiteren Vertiefung bestehender Differenzen führen.
Als het cohesiebeleid wordt uitgehold of over boord gezet, kan de ongelijkheid in de toekomst nog toenemen.
Korpustyp: EU
Ich persönlich würde gerne in Bezug auf die Strukturierung und die Vertiefung der Gemeinschaftsmethode weiter gehen.
Persoonlijk wil ik verder gaan in de zin van het aanbrengen van structuur en diepgang in de communautaire aanpak.
Korpustyp: EU
Werden die neuen Mitglieder die Vertiefung der Integration unterstützen, oder wird die Integration zum Stillstand kommen?
Zullen de nieuwe lidstaten een positieve invloed op een verdere integratie hebben of zal die integratie nu juist tot stilstand komen?
Korpustyp: EU
Während des belgischen Ratsvorsitzes wurde die Vertiefung der Krise des Euroraums erfolgreich verhindert.
Tijdens het Belgisch voorzitterschap werd met succes voorkomen dat de crisis van de eurozone zich heeft verergerd.
Korpustyp: EU
Die Pläne müssen Aus- und Fortbildungsprogramme zur Pflege und Vertiefung praktischer und verwaltungstechnischer Verfahrenskenntnisse vorsehen.
Gezorgd moet worden voor scholingsprogramma's om de praktische vaardigheden en de kennis van de administratieve procedures op peil te houden en te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ungleichgewicht macht die Integration der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Vertiefung des Binnenmarktes nicht einfacher.
Dit verstoorde evenwicht maakt de integratie van de lidstaten er niet gemakkelijker op als het gaat om de consolidatie van de interne markt.
Korpustyp: EU
Er enthält viele für die weitere Vertiefung der Diskussion hilfreiche Elemente und Gedanken.
Het bevat veel elementen en ideeën die zullen helpen om het debat naar een hoger plan te tillen.
Korpustyp: EU
Wir sollten zunächst den Rahmen für die Vertiefung der transatlantischen Partnerschaft abstecken.
Om te beginnen moeten we het gebied voor een breder transatlantisch partnerschap afbakenen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das wird der Zeitpunkt zur Vertiefung und zur Durchführung dieser Art von Vergleichen sein.
Ik geloof dat wij in die context dieper op deze kwesties moeten ingaan en dit soort vergelijkingen moeten maken.
Korpustyp: EU
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
Ground zero moet precies gekozen worden. Een dal onder zeeniveau, omgeven door bergen, zodat de fall-out daar blijft.
Korpustyp: Untertitel
Die Strömung im Fluss hat die Oberseite des Schädels geglättet und das volle Ausmaß der Vertiefung verschleiert.
De rivierstroming heeft het schedeloppervlak gladgestreken en verdoezelde de omvang van de depressiebreuk.
Korpustyp: Untertitel
Um Mißverständnisse zu vermeiden, ist jedoch eine Vertiefung des Begriffs Chancengleichheit erforderlich, unter dem nicht alle dasselbe zu verstehen scheinen.
In de eerste versie van dit adviesverslag werd bij de definiëring van dit begrip rekening gehouden met de legitieme wensen van vrouwen.
Korpustyp: EU
Die Vertiefung politischer und kultureller Beziehungen und die Maximierung gegenseitigen Nutzens in wirtschaftlicher Hinsicht ist daher überaus sinnvoll.
Daarom is het volkomen logisch dat we de politieke en culturele banden aanhalen en de wederzijdse economische voordelen benutten.
Korpustyp: EU
Es ist in Anbetracht der neuen Wahlen zum Europäischen Parlament auch ein Jahr der Hoffnung auf eine Vertiefung der Einheit.
Het is tevens een jaar van hoop op meer eendracht in Europa vanwege de nieuwe verkiezingen voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Diese Charta erweist sich als unerläßlich für die weitere politische Vertiefung der Europäischen Union unter optimalen Bedingungen.
Dit handvest is onontbeerlijk voor de succesvolle voortzetting van het politieke ontwikkelingsproces van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sie hat eine normale Arbeitsleuchte für die Vertiefung und gewöhnlichen Lidschatten um den Fingerabdruck zu übertragen benutzt.
Ze heeft hem met een lampje en oogschaduw gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das Ende muss zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
Het uiteinde van dergelijke portiergrepen is teruggebogen in de richting van het deurvlak en binnen een beschermkap of in een uitsparing bevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kugel ist eine Vertiefung vorzusehen, in der ein Dreiachsen- oder drei Einachsen-Beschleunigungsmesser angebracht werden können.
In een uitsparing in de bol wordt een drieassige versnellingsmeter (of drie eenassige versnellingsmeters) gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Längerfristig werden sie jedoch in einem eigenen Ad-hoc-Unterausschuss behandelt werden, sobald eine Vertiefung des Dialogs erreicht worden ist.
Deze vraagstukken zullen uiteindelijk worden behandeld in het kader van een specifiek forum in de vorm van een ad-hoccomité, zodra de dialoog een dieper niveau zal hebben bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, wenn du böse guckst, dann sticht diese unreife Vertiefung... auf deiner Stirn ein bisschen mehr hervor.
- Weet je, als je fronst, wordt die voortijdige rimpel in je voorhoofd prominenter zichtbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist wichtig, und ich denke es wird zu mehr Transparenz und einer Vertiefung unserer Diskussionen führen.
Ik denk dat dit van belang is en dat het zal leiden tot een grotere transparantie en diepgang in onze debatten.
Korpustyp: EU
Der Euro hat die Voraussetzungen für eine potenzielle Vertiefung der Integration in politischer, ökonomischer und finanzieller Hinsicht geschaffen.
De euro heeft in feite de basis gecreëerd die verdere integratie kan stimuleren - zowel op politiek, economisch als financieel terrein.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, dient er den Zielen höhere Effizienz, besserer Wettbewerb, Vertiefung des Binnenmarkts und Verbesserung des Leistungsangebots?
Kortom: kunnen de beoogde doelstellingen – meer efficiëntie, meer mededinging, een beter functionerende interne markt en betere diensten – via dit voorstel verwezenlijkt worden?
Korpustyp: EU
Eine Vertiefung dieser Kluft kann nur zu verstärktem Nationalismus und zu gewaltsamem Fundamentalismus sowie zu Kriegen führen.
De ongelijkheid neemt toe met als gevolg dat het nationalisme en het conservatisme steeds gewelddadigere vormen gaan aannemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn Sie gestatten, möchte ich noch zur Vertiefung eine Frage an den Herrn Kommissar stellen.
Mijnheer de Voorzitter, als het kan, zou ik graag nog een verdiepende vraag aan de commissaris willen stellen.
Korpustyp: EU
Er war seinerzeit als Eintritt in eine Phase gedacht, die mit einer sehr großen Vertiefung der Integration endet.
Indertijd was dit bedoeld als toetreding tot een fase die zou worden voltooid met een nog veel uitgebreidere integratie.
Korpustyp: EU
Zweitens die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen. Dies dient der Vertiefung der sozialen Solidarität und des Zusammenhalts.
Ten tweede de verwezenlijking van meer en betere arbeidsplaatsen opdat meer diepgang kan worden gegeven aan de sociale solidariteit en samenhang.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren umfasste meine Arbeit verstärkt die Vertretung europäischer Interessen bei der Vertiefung globaler CSR Mechanismen.
In de afgelopen jaren ben ik in mijn eigen werk steeds meer bezig geweest met het vertegenwoordigen van Europese belangen bij de bevordering van wereldwijde MVO-mechanismen.
Korpustyp: EU
Es ist in der Tat unser fester Glaube, dass eine Vertiefung der Integration die Lösung für unsere gemeinsamen Probleme ist.
We zijn er inderdaad van overtuigd dat een verdere integratie de oplossing voor onze gemeenschappelijke problemen is.
Korpustyp: EU
Dieser von unabhängigen Sachverständigen erstellte Bericht ist von großem Nutzen für die Vertiefung der Diskussion und die Festlegung konkreter Maßnahmen.
Het verslag is door onafhankelijke deskundigen opgesteld en vormt een zeer nuttig instrument om het debat over dit vraagstuk op gang te brengen en concrete maatregelen te formuleren.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit diesem Vorschlag fordern wir deshalb, den Bericht zur weiteren Vertiefung an den Ausschuß für Landwirtschaft zurückzuüberweisen.
In overeenstemming met dit eerdere verzoek vragen wij dus om terugverwijzing naar de commissie voor verder onderzoek.
Korpustyp: EU
Drittens: Entwicklung der Vernetzung in Europa und Vertiefung des Binnenmarktes durch die Überwindung aller Hindernisse, die seine Verbesserung behindern.
Drie: Europa moet overal bereikbaar worden. De interne markt moet verder uitgewerkt worden door het verwijderen van alle obstakels die het soepel functioneren ervan in de weg staan.
Korpustyp: EU
Drittens habe ich die Vertiefung der Kriterien vorgeschlagen, die für die Beurteilung des korrekten Einsatzes von Umweltvereinbarungen herangezogen werden müssen.
In de derde plaats, heb ik voorgesteld om grondig in te gaan op de evaluatiecriteria die nodig zijn voor een correct gebruik van de milieuconvenanten.
Korpustyp: EU
Die Einführung der gemeinsamen Währung ist ein entscheidender Schritt in die Richtung der Vertiefung der europäischen Einigung.
De invoering van de gemeenschappelijke munt is een beslissende stap dankzij welke het Europese eenmakingproces meer diepgang zal kunnen verwerven.
Korpustyp: EU
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Dit uiteinde moet bovendien teruggebogen zijn in de richting van het deurvlak en binnen een beschermkap of in een uitsparing zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist im Grunde nur eine Bestandsaufnahme und schafft kaum Anreize für eine Vertiefung der transatlantischen Partnerschaft.
Het is eerder een inventarisatie dan een aanzet tot een breder transatlantisch partnerschap.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der neue Vertrag von Nizza ermöglicht in mehreren Punkten eine Vertiefung sowie eine gesteigerte Effektivität der Zusammenarbeit.
Mevrouw de Voorzitter, het nieuwe Verdrag van Nice maakt op meerdere punten een grondigere en effectievere samenwerking mogelijk.
Korpustyp: EU
Ich würde mich über eine Möglichkeit der Vertiefung des Gesagten vor Ablauf des Jahres freuen, sofern dem Ausschuss daran liegt.
Ik zou het zeker op prijs stellen als ik de gelegenheid kreeg om nog voor het einde van dit jaar met betrekking tot dit onderwerp in details te treden - als de commissie dat graag wil.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt diese Initiative für einen Bereich, der dringend einer Vertiefung der Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union bedarf.
De Commissie is verheugd over dit initiatief, waarin aandacht besteed wordt aan een gebied waar de noodzaak voor een betere samenwerking in de Europese Unie duidelijk aan het licht komt.
Korpustyp: EU
Mit dieser Politik wollen wir eine weitere Vertiefung der digitalen Kluft, die eine Einkommenskluft auslösen könnte, verhindern.
Met dit beleid proberen wij te voorkomen dat de digitale kloof nog breder wordt, hetgeen een kloof in inkomen zou veroorzaken.
Korpustyp: EU
Wir werden ebenso hart an einer Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei arbeiten.
Ook zullen wij hard werken om de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije te verstevigen.
Korpustyp: EU
Im Klartext wird die Kommission mit der Vertiefung der Frage betraut - was das politisch bedeutet wissen wir.
Wij weten wat het in de politiek betekent dat de Commissie nu met een grondig onderzoek van de kwestie wordt belast.
Korpustyp: EU
Und wir haben Beweise, dass das Opfer für Sie gearbeitet hat, und zwar seit dem sie an Ihrem Vertiefungs-programm vor sechs Monaten teilgenommen hat.
We hebben bewijs dat het slachtoffer voor jou werkte en gewerkt heeft sinds je begon met je immersieproject, zes maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns darin einig, dass die Schaffung des Euro-Währungsgebiets ein Erfolg auf dem Weg zur Vertiefung der europäischen Integration ist.
We moeten toegeven dat de instelling van een eurozone een succesvolle stap op weg naar meer Europese integratie is geweest.
Korpustyp: EU
In Ermangelung eines solchen Ansatzes könnte es zu einer Vertiefung der regionalen Spaltung und zu einer weiteren Verschlechterung der Lage in den ausgegrenzten Gebieten kommen.
Dat we de eerder genoemde benadering nog nooit gevolgd hebben is er mogelijk mede de oorzaak van dat regionale verschillen toenemen en de situatie in buitengesloten zones verergert.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat Russland alle Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union zu diesem Sondergipfel eingeladen, der zu einer weiteren Vertiefung unserer bilateralen Zusammenarbeit mit Russland beitragen soll.
Rusland heeft ter gelegenheid hiervan alle EU-leiders voor deze speciale topontmoeting uitgenodigd. Dit zal zeker bijdragen tot een nog betere bilaterale samenwerking met Rusland.
Korpustyp: EU
Und schließlich jetzt die Gemeinschaft der 25. Parallel dazu immer die Vertiefung: 1957 EWG/Euratom, 1986 Einheitliche Europäische Akte, 1992 der Vertrag von Maastricht.
In 1981 trad Griekenland toe, gevolgd door Spanje en Portugal in 1986, en door nog eens drie landen in 1995: Finland, Zweden en Oostenrijk. Vanaf 1 mei bestaat de Gemeenschap nu uit vijfentwintig lidstaten.
Korpustyp: EU
Daneben beruhigt uns verständlicherweise das dauerhafte Management der Ressourcen, die systematische Erfassung grundlegender Daten und die Vertiefung des Dialogs mit der Industrie.
Daarnaast is het begrijpelijk dat wij aanzienlijk geruster zijn wanneer sprake is van duurzaam beheer van de natuurlijke hulpbronnen, systematische registratie van basisgegevens en versteviging van de dialoog met de industrie.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß der amtierende Ratspräsident recht hat, wenn er sagt, daß die einheitliche Währung eine Vertiefung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit erfordert.
De fungerend voorzitter heeft zeker gelijk als hij zegt dat de monetaire unie een verdere economische samenwerking vereist.
Korpustyp: EU
einem quadratischen Behältnis aus Holz mit einer quadratischen Vertiefung, die ohne jede Haltevorrichtung für Kerzen, wie z. B. ein Dorn, eine Kerze halten kann und
een houder van hout, vierkant van vorm, met een vierkante uitsparing waarin een kaars wordt vastgezet, zonder enige voorziening zoals een pin om de kaars te bevestigen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kerze ist so geformt, dass sie fest und sicher in die Vertiefung in dem Behältnis aus Holz gesetzt werden kann.
De kaars is zo gevormd dat hij stevig en vast in de uitsparing van de houder van hout kan worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur weiteren Vertiefung jener Fälle, in denen die In-vitro-Methode geeignet wäre, ist die unter (2) angegebene Richtlinie (Guidance Document) heranzuziehen.
Voor een verdere uitwerking van situaties waarin de in-vitro methode geschikt is, wordt verwezen naar de richtsnoeren (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission erübrigt sich eine Vertiefung dieser Frage jedoch, weil die Spannen für die beihilferechtliche Würdigung nicht erforderlich sind.
De Commissie is van mening dat dit punt niet verder moet worden uitgediept, omdat de bandbreedtes niet noodzakelijk zijn voor de beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Prüfsubstanz wird eine kleine Schüttung von etwa 2 cm Höhe und 3 cm Durchmesser mit einer Vertiefung an der Spitze hergestellt.
Van de te onderzoeken stof wordt een hoopje van ongeveer 2 cm hoogte en 3 cm doorsnede gemaakt met een kuiltje bovenin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man gießt einige Tropfen Wasser in die Vertiefung und notiert, i) ob sich Gas entwickelt und ii) ob sich das Gas entzündet.
In het kuiltje worden een paar druppels water gebracht en genoteerd wordt i) of er gas ontwijkt en ii) of het gas spontaan ontbrandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird meine Fraktion, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken - Nordische Grüne Linke, eine Reform der GAP nicht unterstützen, die faktisch eine Vertiefung ihrer Hauptungleichgewichte bedeutet.
Mijn fractie, de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links, zal deze hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid dan ook niet steunen, aangezien ze in feite het evenwichten, dat toch al ver te zoeken is, nog meer in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Die Vertiefungs-und Streifenmuster auf den Kugeln weisen darauf hin, dass die Waffe, mit der Charlotte Mitchell getötet wurde, auch bei einem Mord 2001 benutzt wurde.
Wapen patronen en de nerven op de kogels tonen aan dat het wapen dat is gebruikt om Charlotte Mitchell te vermoorden ook is gebruikt bij een moord in 2001.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte abschließend betonen, daß es Möglichkeiten für die Vertiefung der Zusammenarbeit mit Simbabwe gibt. Ausschlaggebend dafür ist jedoch die weitere Entwicklung des Landes.
Tot slot zou ik willen benadrukken dat er potentiële mogelijkheden zijn voor een intensievere samenwerking met Zimbabwe, maar dat dat uiteraard afhankelijk is van de ontwikkelingen in dat land.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen darauf, dass dieser Besuch zu einer Vertiefung und Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und Nepal beitragen wird.
Wij hopen dat dit bezoek de betrekkingen tussen het Europees Parlement en Nepal verder zal verstevigen en ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Der Bericht über eine Strategie für die Berggebiete stellt eine Vertiefung eines während der vorangegangenen Legislaturperiode vorgelegten allgemeinen Berichts über benachteiligte Gebiete im weiten Sinne dar.
Het verslag over de strategie voor de berggebieden is een uitwerking van een tijdens de vorige zittingsperiode opgesteld algemeen verslag over de benadeelde gebieden in de ruime zin des woords.
Korpustyp: EU
Wir sind überzeugt davon, dass das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen für die Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens und für die gemeinsame politische und finanzielle Verantwortung einen Mehrwert darstellen wird.
Wij zijn overtuigd van de toegevoegde waarde die het Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken zal hebben voor de ontwikkeling van wederzijds vertrouwen en voor de verdeling van politieke en financiële verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Der europäische Aufbau erfolgt heute durch die Vertiefung der Freiheiten, die Zurückdrängung des Intoleranten und seine Einstellung auf den notwendigen Kampf gegen die Terroristen.
De opbouw van Europa is in een fase aanbeland waarin dieper wordt ingegaan op de vrijheden, intolerantie in het nauw wordt gedreven en plaats wordt ingeruimd voor de noodzakelijke strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Dies scheint mir sehr wichtig, insofern sich das Kommissionsdokument als einzige Alternative und Vertiefung des Ansatzes der Reform von 1992 ausgibt.
Dat lijkt me van bijzonder belang, aangezien het document van de Commissie als het ideale alternatief wordt beschouwd, als verbeterde versie van de aanpak van de hervorming van '92.
Korpustyp: EU
Diese Bemühungen müssen eine kritische Vertiefung der Geschehnisse fördern sowie die Rechte von Minderheiten absichern, überhaupt erst einmal über Minderheiten und über andere Meinungen informieren.
Wij moeten ons daarvoor inspannen om een kritische benadering van de gebeurtenissen te bevorderen en de rechten van minderheden veilig te stellen. In de eerste plaats moet men over minderheden en andere meningen informeren.
Korpustyp: EU
Wir haben für den Entschließungsantrag gestimmt, da wir eine Vertiefung der wirtschaftlichen und kommerziellen Beziehungen zu den USA für richtig halten.
Wij hebben voor de resolutie gestemd, aangezien wij het juist vinden de economische betrekkingen en handelsbetrekkingen met de VS uit te bouwen.
Korpustyp: EU
Dabei legte ich dar, dass der Text meiner Meinung nach nicht auf die Notwendigkeit der demokratischen Vertiefung im gegebenen Rahmen der repräsentativen Demokratie eingeht.
Ik heb toen uiteengezet dat het streven naar een daadwerkelijke democratie, binnen het voorgeschreven kader van de representatieve democratie, mijns inziens niet in het Witboek voorkwam.
Korpustyp: EU
Zweitens die Vertiefung und Verfeinerung der Methoden zur Differenzierung und Auswahl der Empfängerländer unter Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsstands und der externen Wettbewerbsfähigkeit.
Ten tweede moet de methode die wordt toegepast om de begunstigde landen te differentiëren en te selecteren uitgediept en verfijnd worden uitgaande van het ontwikkelingsniveau en het externe concurrentievermogen van elk land.
Korpustyp: EU
Die Vervollkommnung und der Fortschritt der Institutionen der EU werden durch die Vertiefung des ursprünglichen, in den Gründungsverträgen vorgeschlagenen Modells erreicht.
De evolutie en de vervolmaking van de instellingen van de EU zijn voortvloeisels van de originaliteit van het in de geldende Verdragen voorgestelde model, en elke volgende ontwikkeling bouwt daar weer op voort.
Korpustyp: EU
Das heißt nicht, wir sollten unsere Ambitionen nach unten schrauben, sondern es bedeutet, dass wir künftig möglicherweise vermehrt auf die Vertiefung und auf eher ergebnisorientierte Beschäftigungsleitlinien hinwirken müssen.
Dat betekent niet dat we onze ambities moeten verlagen, maar wel dat we in de toekomst wellicht meer in de diepte moeten gaan werken en de werkgelegenheidsrichtsnoeren meer resultaatgericht moeten maken.
Korpustyp: EU
Zur Weiterführung und Vertiefung dieser Politik hat die Kommission ein Dokument über die nächsten Etappen der Beziehungen zwischen Europa und Japan veröffentlicht.
In haar verlangen dit beleid voort te zetten en een extra dimensie te verlenen heeft de Commissie een document gepubliceerd over de volgende stappen in de Europees-Japanse betrekkingen.
Korpustyp: EU
Viele als überlebenswichtig geltende Reformen (Institutionen, Strukturfonds, Außenpolitik, Agrarpolitik, ...) sind noch immer nicht umgesetzt, finanzielle Zusagen an die Beitrittsländer fehlen, die Vertiefung der EU stockt.
Veel van de hervormingen die noodzakelijk zijn om te 'overleven' (hervorming van de instellingen, structuurfondsen, buitenlands beleid, landbouwbeleid, e.d.) zijn nog steeds niet uitgevoerd. Daarnaast ontbreken financiële toezeggingen aan de kandidaat-landen en vertoont de verdere ontwikkeling van de EU haperingen.
Korpustyp: EU
Die Vertiefung der sozialen Integration wird dabei helfen, den gesellschaftlichen und politischen Wandel zu beeinflussen, und ist eine wichtige Investition in die Zukunft.
Een sterkere economische integratie beïnvloedt sociale en politieke veranderingen, en is daarmee een cruciale investering in de toekomst.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird unsere Fraktion auch für den gesamten im Ausschuß angenommenen Bericht stimmen, obgleich einige spezifische Aspekte darin enthalten sind, die eine weitere Vertiefung erfordern würden.
Daarom zal onze fractie voor het hele verslag stemmen dat in commissieverband is goedgekeurd, ook al vinden wij dat een paar specifieke aspecten nog wat verder uitgediept mogen worden.