linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertiefung verdieping 514 nest
nis
doorzetting
vormholte
impressie
cavitatie
verdiept
havendeel voor de kude
geul
impressio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vertiefung versterken 20 verdiepen 82 versterking 30 vergroten 10 intensivering 28 uitbreiding 13 uitdieping 31 putje 21 verbetering 13 nauwere 6 intensiveren 5 uitdiepen 5 holte 2

Verwendungsbeispiele

Vertiefung verdieping
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Neben einer beträchtlichen Erweiterung hat die Union in den vergangenen 15 Jahren auch eine enorme Vertiefung erfahren.
Naast een aanzienlijke uitbreiding, heeft de Unie de afgelopen vijftien jaar ook een enorme verdieping meegemaakt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns zwischen Vertiefung oder Erweiterung der Union entscheiden.
We moeten kiezen tussen verdieping of uitbreiding van de Unie.
   Korpustyp: EU
Unterdessen ist allerdings klar, daß eine Änderung vor allem in Richtung einer weiteren Vertiefung der europäischen Integration erfolgen wird.
Intussen is wel duidelijk dat de herziening vooral in de richting van verdere verdieping van de Europese integratie gaat.
   Korpustyp: EU
Im Rückblick hat sich die letzte Erweiterung ohne eine erfolgte Vertiefung als verfrüht herausgestellt.
Achteraf bezien was de laatste uitbreiding - zonder verdieping - te voorbarig.
   Korpustyp: EU
Wir waren nicht in der Lage, die für diese Erweiterung notwendige Vertiefung der Europäischen Union zu erreichen.
We hebben de verdieping die voor deze uitbreiding nodig was niet tot een goed einde weten te brengen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingeschnittene Vertiefung uitdieping
ondermaat
fortschreitende Vertiefung successieve verdieping
progressive deepening
Vertiefung der Europäischen Union consolidatie van de Europese Unie
Vertiefung des Hafenbeckens uitdieping van havenbekkens
Vertiefung des Fahrwassers uitdiepen van de vaargeul
stufenfoermig eingeschnittene Vertiefung trapvormige uitdieping
getrapte ondermaat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertiefung

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist das eine leichte Vertiefung am Hinterkopf?
ls dit een kleine afdruk in het schedelbeen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Vertiefung dieser Theorie?
Zou je met mij dieper op de theorie kunnen ingaan?
   Korpustyp: Untertitel
bei der Beseitigung von Oberflaechenfehlern gebildete Vertiefung
bij het verwijderen van oppervlakfouten ontstane instulping
   Korpustyp: EU IATE
- Sieh dir die Vertiefung im Teppich an.
Kijk naar de indruk op 't tapijt.
   Korpustyp: Untertitel
Es saß hier. Sehen Sie die Vertiefung.
Hij zat hier, als ik naar de inkeping kijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die programmierte Vertiefung der Krise.
Dit programma leidt alleen maar tot een nog grotere crisis.
   Korpustyp: EU
lm Beton gibt es eine Vertiefung, eine Sicherung.
Er zit een dipje in het beton dat heet een inkeping.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass Sie in diese Vertiefung treten.
lk wil dat je naar die inkeping stapt.
   Korpustyp: Untertitel
Gallaudet bietet Spitzenleistungen in Wissenschaft und beispiellose Vertiefung in Gehörlosenkultur.
* Gallaudet biedt uitmuntende academici en een ongeëvenaarde duik in dovencultuur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe muss in der Vertiefung sein, bevor sie explodiert.
Je moet zorgen dat de bom al in het dal is voordat ie ontploft.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zur Ausweitung und Vertiefung sozialer Ungleichheiten.
Daardoor wordt de sociale ongelijkheid bestendigd en verder aangescherpt.
   Korpustyp: EU
Ich danke der Abgeordneten für die Vertiefung dieser Frage.
Ik ben de geachte afgevaardigde dankbaar voor de vraag die zij gesteld heeft.
   Korpustyp: EU
Wir meinen, daß einige Aspekte noch der Vertiefung bedürfen.
Wij zijn van oordeel dat een aantal aspecten moeten worden uitgediept.
   Korpustyp: EU
Deutschland - vielleicht das Musterland unserer Gemeinschaft - strebt eine Vertiefung und Erweiterung an; das Vereinigte Königreich, das vielleicht der schwierigste Mitgliedstaat ist, möchte eine Erweiterung, jedoch keine Vertiefung; von Frankreich wird eine Vertiefung, aber keine Erweiterung gewünscht.
Duitsland - wellicht de beste burger van onze Gemeenschap - wil dieper en breder; het Verenigd Koninkrijk, wellicht de slechtste lid-staat, wil breder maar niet dieper; Frankrijk wil dieper maar niet breder.
   Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie die leichte Vertiefung innerhalb der Schusswunde, die deutet auf ein stumpfes Trauma hin.
Merk de lichte indruk op in de schotwonde, wat wijst op een inslag.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das letzte Mal, dass ihr euch mit einem Biologen mit Vertiefung in Psychologie anlegt.
Dit is de laatste keer dat jullie spotten met een oceanograaf met specialisme cel biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertiefung der wirtschaftlichen Integration muss stets unter dem Gesichtspunkt der Solidarität erfolgen.
Een grotere economische integratie moet hand in hand gaan met solidariteit.
   Korpustyp: EU
Als Faktor zur weiteren Vertiefung des europäischen Aufbauwerks wird er selbstverständlich insgesamt durch unsere Fraktion gebilligt.
Als verdiepende factor van het Europese bouwwerk zal het vanzelfsprekend door onze fractie worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Ich bin für eine Vertiefung der Beziehungen und für eine Ausgestaltung unserer Zusammenarbeit auf föderaler Ebene.
Ik vraag ook om een diepere relatie en federale uitwerking van onze samenwerking.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens dient die strategische Beziehung der Vertiefung interregionaler, wirtschaftlicher und handelspolitischer Beziehungen.
In dit kader zal het strategisch partnerschap het instrument zijn om de regionale, economische en commerciële betrekkingen uit te diepen.
   Korpustyp: EU
Diese konkave Vertiefung steht der Wölbung nach außen gegenüber, die durch die Explosion verursacht wurde.
De ingevallen breuken bevinden zich naast de naar buiten gebogen breuken van de explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen zur Erweiterung oder Vertiefung von IKT-Fachkenntnissen im vorausgegangenen Kalenderjahr;
in het vorige kalenderjaar opleiding verstrekt hebben om vaardigheden van ICT-specialisten te ontwikkelen of te verbeteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen zur Erweiterung oder Vertiefung von IKT-Anwenderkenntnissen im vorausgegangenen Kalenderjahr;
in het vorige kalenderjaar opleiding verstrekt hebben om vaardigheden van ICT-gebruikers te ontwikkelen of te verbeteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Statistiken zur Vertiefung des Verständnisses für die Globalisierung der Wirtschaft und des Unternehmertums werden entwickelt.
Er worden nieuwe statistieken ontwikkeld die een grondiger inzicht in de globalisering van de economie en van het ondernemerschap bieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss wird in die Vertiefung in der oberen runden Platte (A) gelegt.
De sluiting wordt op de bovenste ronde plaat (A) binnen de uitsparing geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, da sei eine Vertiefung. Dass man das deutlich sieht.
Je had het over een duidelijk zichtbare kuil.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als läge sein Ball in einer Vertiefung.
Hij kijkt alsof hij in een graspol ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abschwächung oder gar Streichung der Kohäsionspolitik kann zu einer weiteren Vertiefung bestehender Differenzen führen.
Als het cohesiebeleid wordt uitgehold of over boord gezet, kan de ongelijkheid in de toekomst nog toenemen.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich würde gerne in Bezug auf die Strukturierung und die Vertiefung der Gemeinschaftsmethode weiter gehen.
Persoonlijk wil ik verder gaan in de zin van het aanbrengen van structuur en diepgang in de communautaire aanpak.
   Korpustyp: EU
Werden die neuen Mitglieder die Vertiefung der Integration unterstützen, oder wird die Integration zum Stillstand kommen?
Zullen de nieuwe lidstaten een positieve invloed op een verdere integratie hebben of zal die integratie nu juist tot stilstand komen?
   Korpustyp: EU
Während des belgischen Ratsvorsitzes wurde die Vertiefung der Krise des Euroraums erfolgreich verhindert.
Tijdens het Belgisch voorzitterschap werd met succes voorkomen dat de crisis van de eurozone zich heeft verergerd.
   Korpustyp: EU
Die Pläne müssen Aus- und Fortbildungsprogramme zur Pflege und Vertiefung praktischer und verwaltungstechnischer Verfahrenskenntnisse vorsehen.
Gezorgd moet worden voor scholingsprogramma's om de praktische vaardigheden en de kennis van de administratieve procedures op peil te houden en te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ungleichgewicht macht die Integration der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Vertiefung des Binnenmarktes nicht einfacher.
Dit verstoorde evenwicht maakt de integratie van de lidstaten er niet gemakkelijker op als het gaat om de consolidatie van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Er enthält viele für die weitere Vertiefung der Diskussion hilfreiche Elemente und Gedanken.
Het bevat veel elementen en ideeën die zullen helpen om het debat naar een hoger plan te tillen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten zunächst den Rahmen für die Vertiefung der transatlantischen Partnerschaft abstecken.
Om te beginnen moeten we het gebied voor een breder transatlantisch partnerschap afbakenen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das wird der Zeitpunkt zur Vertiefung und zur Durchführung dieser Art von Vergleichen sein.
Ik geloof dat wij in die context dieper op deze kwesties moeten ingaan en dit soort vergelijkingen moeten maken.
   Korpustyp: EU
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
Ground zero moet precies gekozen worden. Een dal onder zeeniveau, omgeven door bergen, zodat de fall-out daar blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung im Fluss hat die Oberseite des Schädels geglättet und das volle Ausmaß der Vertiefung verschleiert.
De rivierstroming heeft het schedeloppervlak gladgestreken en verdoezelde de omvang van de depressiebreuk.
   Korpustyp: Untertitel
Um Mißverständnisse zu vermeiden, ist jedoch eine Vertiefung des Begriffs Chancengleichheit erforderlich, unter dem nicht alle dasselbe zu verstehen scheinen.
In de eerste versie van dit adviesverslag werd bij de definiëring van dit begrip rekening gehouden met de legitieme wensen van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Die Vertiefung politischer und kultureller Beziehungen und die Maximierung gegenseitigen Nutzens in wirtschaftlicher Hinsicht ist daher überaus sinnvoll.
Daarom is het volkomen logisch dat we de politieke en culturele banden aanhalen en de wederzijdse economische voordelen benutten.
   Korpustyp: EU
Es ist in Anbetracht der neuen Wahlen zum Europäischen Parlament auch ein Jahr der Hoffnung auf eine Vertiefung der Einheit.
Het is tevens een jaar van hoop op meer eendracht in Europa vanwege de nieuwe verkiezingen voor het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Diese Charta erweist sich als unerläßlich für die weitere politische Vertiefung der Europäischen Union unter optimalen Bedingungen.
Dit handvest is onontbeerlijk voor de succesvolle voortzetting van het politieke ontwikkelingsproces van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Sie hat eine normale Arbeitsleuchte für die Vertiefung und gewöhnlichen Lidschatten um den Fingerabdruck zu übertragen benutzt.
Ze heeft hem met een lampje en oogschaduw gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende muss zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
Het uiteinde van dergelijke portiergrepen is teruggebogen in de richting van het deurvlak en binnen een beschermkap of in een uitsparing bevestigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kugel ist eine Vertiefung vorzusehen, in der ein Dreiachsen- oder drei Einachsen-Beschleunigungsmesser angebracht werden können.
In een uitsparing in de bol wordt een drieassige versnellingsmeter (of drie eenassige versnellingsmeters) gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Längerfristig werden sie jedoch in einem eigenen Ad-hoc-Unterausschuss behandelt werden, sobald eine Vertiefung des Dialogs erreicht worden ist.
Deze vraagstukken zullen uiteindelijk worden behandeld in het kader van een specifiek forum in de vorm van een ad-hoccomité, zodra de dialoog een dieper niveau zal hebben bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, wenn du böse guckst, dann sticht diese unreife Vertiefung... auf deiner Stirn ein bisschen mehr hervor.
- Weet je, als je fronst, wordt die voortijdige rimpel in je voorhoofd prominenter zichtbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist wichtig, und ich denke es wird zu mehr Transparenz und einer Vertiefung unserer Diskussionen führen.
Ik denk dat dit van belang is en dat het zal leiden tot een grotere transparantie en diepgang in onze debatten.
   Korpustyp: EU
Der Euro hat die Voraussetzungen für eine potenzielle Vertiefung der Integration in politischer, ökonomischer und finanzieller Hinsicht geschaffen.
De euro heeft in feite de basis gecreëerd die verdere integratie kan stimuleren - zowel op politiek, economisch als financieel terrein.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, dient er den Zielen höhere Effizienz, besserer Wettbewerb, Vertiefung des Binnenmarkts und Verbesserung des Leistungsangebots?
Kortom: kunnen de beoogde doelstellingen – meer efficiëntie, meer mededinging, een beter functionerende interne markt en betere diensten – via dit voorstel verwezenlijkt worden?
   Korpustyp: EU
Eine Vertiefung dieser Kluft kann nur zu verstärktem Nationalismus und zu gewaltsamem Fundamentalismus sowie zu Kriegen führen.
De ongelijkheid neemt toe met als gevolg dat het nationalisme en het conservatisme steeds gewelddadigere vormen gaan aannemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn Sie gestatten, möchte ich noch zur Vertiefung eine Frage an den Herrn Kommissar stellen.
Mijnheer de Voorzitter, als het kan, zou ik graag nog een verdiepende vraag aan de commissaris willen stellen.
   Korpustyp: EU
Er war seinerzeit als Eintritt in eine Phase gedacht, die mit einer sehr großen Vertiefung der Integration endet.
Indertijd was dit bedoeld als toetreding tot een fase die zou worden voltooid met een nog veel uitgebreidere integratie.
   Korpustyp: EU
Zweitens die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen. Dies dient der Vertiefung der sozialen Solidarität und des Zusammenhalts.
Ten tweede de verwezenlijking van meer en betere arbeidsplaatsen opdat meer diepgang kan worden gegeven aan de sociale solidariteit en samenhang.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren umfasste meine Arbeit verstärkt die Vertretung europäischer Interessen bei der Vertiefung globaler CSR Mechanismen.
In de afgelopen jaren ben ik in mijn eigen werk steeds meer bezig geweest met het vertegenwoordigen van Europese belangen bij de bevordering van wereldwijde MVO-mechanismen.
   Korpustyp: EU
Es ist in der Tat unser fester Glaube, dass eine Vertiefung der Integration die Lösung für unsere gemeinsamen Probleme ist.
We zijn er inderdaad van overtuigd dat een verdere integratie de oplossing voor onze gemeenschappelijke problemen is.
   Korpustyp: EU
Dieser von unabhängigen Sachverständigen erstellte Bericht ist von großem Nutzen für die Vertiefung der Diskussion und die Festlegung konkreter Maßnahmen.
Het verslag is door onafhankelijke deskundigen opgesteld en vormt een zeer nuttig instrument om het debat over dit vraagstuk op gang te brengen en concrete maatregelen te formuleren.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit diesem Vorschlag fordern wir deshalb, den Bericht zur weiteren Vertiefung an den Ausschuß für Landwirtschaft zurückzuüberweisen.
In overeenstemming met dit eerdere verzoek vragen wij dus om terugverwijzing naar de commissie voor verder onderzoek.
   Korpustyp: EU
Drittens: Entwicklung der Vernetzung in Europa und Vertiefung des Binnenmarktes durch die Überwindung aller Hindernisse, die seine Verbesserung behindern.
Drie: Europa moet overal bereikbaar worden. De interne markt moet verder uitgewerkt worden door het verwijderen van alle obstakels die het soepel functioneren ervan in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Drittens habe ich die Vertiefung der Kriterien vorgeschlagen, die für die Beurteilung des korrekten Einsatzes von Umweltvereinbarungen herangezogen werden müssen.
In de derde plaats, heb ik voorgesteld om grondig in te gaan op de evaluatiecriteria die nodig zijn voor een correct gebruik van de milieuconvenanten.
   Korpustyp: EU
Die Einführung der gemeinsamen Währung ist ein entscheidender Schritt in die Richtung der Vertiefung der europäischen Einigung.
De invoering van de gemeenschappelijke munt is een beslissende stap dankzij welke het Europese eenmakingproces meer diepgang zal kunnen verwerven.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Dit uiteinde moet bovendien teruggebogen zijn in de richting van het deurvlak en binnen een beschermkap of in een uitsparing zijn bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist im Grunde nur eine Bestandsaufnahme und schafft kaum Anreize für eine Vertiefung der transatlantischen Partnerschaft.
Het is eerder een inventarisatie dan een aanzet tot een breder transatlantisch partnerschap.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der neue Vertrag von Nizza ermöglicht in mehreren Punkten eine Vertiefung sowie eine gesteigerte Effektivität der Zusammenarbeit.
Mevrouw de Voorzitter, het nieuwe Verdrag van Nice maakt op meerdere punten een grondigere en effectievere samenwerking mogelijk.
   Korpustyp: EU
Ich würde mich über eine Möglichkeit der Vertiefung des Gesagten vor Ablauf des Jahres freuen, sofern dem Ausschuss daran liegt.
Ik zou het zeker op prijs stellen als ik de gelegenheid kreeg om nog voor het einde van dit jaar met betrekking tot dit onderwerp in details te treden - als de commissie dat graag wil.
   Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt diese Initiative für einen Bereich, der dringend einer Vertiefung der Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union bedarf.
De Commissie is verheugd over dit initiatief, waarin aandacht besteed wordt aan een gebied waar de noodzaak voor een betere samenwerking in de Europese Unie duidelijk aan het licht komt.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Politik wollen wir eine weitere Vertiefung der digitalen Kluft, die eine Einkommenskluft auslösen könnte, verhindern.
Met dit beleid proberen wij te voorkomen dat de digitale kloof nog breder wordt, hetgeen een kloof in inkomen zou veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Wir werden ebenso hart an einer Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei arbeiten.
Ook zullen wij hard werken om de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije te verstevigen.
   Korpustyp: EU
Im Klartext wird die Kommission mit der Vertiefung der Frage betraut - was das politisch bedeutet wissen wir.
Wij weten wat het in de politiek betekent dat de Commissie nu met een grondig onderzoek van de kwestie wordt belast.
   Korpustyp: EU
Und wir haben Beweise, dass das Opfer für Sie gearbeitet hat, und zwar seit dem sie an Ihrem Vertiefungs-programm vor sechs Monaten teilgenommen hat.
We hebben bewijs dat het slachtoffer voor jou werkte en gewerkt heeft sinds je begon met je immersieproject, zes maanden geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns darin einig, dass die Schaffung des Euro-Währungsgebiets ein Erfolg auf dem Weg zur Vertiefung der europäischen Integration ist.
We moeten toegeven dat de instelling van een eurozone een succesvolle stap op weg naar meer Europese integratie is geweest.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung eines solchen Ansatzes könnte es zu einer Vertiefung der regionalen Spaltung und zu einer weiteren Verschlechterung der Lage in den ausgegrenzten Gebieten kommen.
Dat we de eerder genoemde benadering nog nooit gevolgd hebben is er mogelijk mede de oorzaak van dat regionale verschillen toenemen en de situatie in buitengesloten zones verergert.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat Russland alle Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union zu diesem Sondergipfel eingeladen, der zu einer weiteren Vertiefung unserer bilateralen Zusammenarbeit mit Russland beitragen soll.
Rusland heeft ter gelegenheid hiervan alle EU-leiders voor deze speciale topontmoeting uitgenodigd. Dit zal zeker bijdragen tot een nog betere bilaterale samenwerking met Rusland.
   Korpustyp: EU
Und schließlich jetzt die Gemeinschaft der 25. Parallel dazu immer die Vertiefung: 1957 EWG/Euratom, 1986 Einheitliche Europäische Akte, 1992 der Vertrag von Maastricht.
In 1981 trad Griekenland toe, gevolgd door Spanje en Portugal in 1986, en door nog eens drie landen in 1995: Finland, Zweden en Oostenrijk. Vanaf 1 mei bestaat de Gemeenschap nu uit vijfentwintig lidstaten.
   Korpustyp: EU
Daneben beruhigt uns verständlicherweise das dauerhafte Management der Ressourcen, die systematische Erfassung grundlegender Daten und die Vertiefung des Dialogs mit der Industrie.
Daarnaast is het begrijpelijk dat wij aanzienlijk geruster zijn wanneer sprake is van duurzaam beheer van de natuurlijke hulpbronnen, systematische registratie van basisgegevens en versteviging van de dialoog met de industrie.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß der amtierende Ratspräsident recht hat, wenn er sagt, daß die einheitliche Währung eine Vertiefung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit erfordert.
De fungerend voorzitter heeft zeker gelijk als hij zegt dat de monetaire unie een verdere economische samenwerking vereist.
   Korpustyp: EU
einem quadratischen Behältnis aus Holz mit einer quadratischen Vertiefung, die ohne jede Haltevorrichtung für Kerzen, wie z. B. ein Dorn, eine Kerze halten kann und
een houder van hout, vierkant van vorm, met een vierkante uitsparing waarin een kaars wordt vastgezet, zonder enige voorziening zoals een pin om de kaars te bevestigen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kerze ist so geformt, dass sie fest und sicher in die Vertiefung in dem Behältnis aus Holz gesetzt werden kann.
De kaars is zo gevormd dat hij stevig en vast in de uitsparing van de houder van hout kan worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur weiteren Vertiefung jener Fälle, in denen die In-vitro-Methode geeignet wäre, ist die unter (2) angegebene Richtlinie (Guidance Document) heranzuziehen.
Voor een verdere uitwerking van situaties waarin de in-vitro methode geschikt is, wordt verwezen naar de richtsnoeren (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission erübrigt sich eine Vertiefung dieser Frage jedoch, weil die Spannen für die beihilferechtliche Würdigung nicht erforderlich sind.
De Commissie is van mening dat dit punt niet verder moet worden uitgediept, omdat de bandbreedtes niet noodzakelijk zijn voor de beoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Prüfsubstanz wird eine kleine Schüttung von etwa 2 cm Höhe und 3 cm Durchmesser mit einer Vertiefung an der Spitze hergestellt.
Van de te onderzoeken stof wordt een hoopje van ongeveer 2 cm hoogte en 3 cm doorsnede gemaakt met een kuiltje bovenin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man gießt einige Tropfen Wasser in die Vertiefung und notiert, i) ob sich Gas entwickelt und ii) ob sich das Gas entzündet.
In het kuiltje worden een paar druppels water gebracht en genoteerd wordt i) of er gas ontwijkt en ii) of het gas spontaan ontbrandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird meine Fraktion, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken - Nordische Grüne Linke, eine Reform der GAP nicht unterstützen, die faktisch eine Vertiefung ihrer Hauptungleichgewichte bedeutet.
Mijn fractie, de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links, zal deze hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid dan ook niet steunen, aangezien ze in feite het evenwichten, dat toch al ver te zoeken is, nog meer in gevaar brengt.
   Korpustyp: EU
Die Vertiefungs-und Streifenmuster auf den Kugeln weisen darauf hin, dass die Waffe, mit der Charlotte Mitchell getötet wurde, auch bei einem Mord 2001 benutzt wurde.
Wapen patronen en de nerven op de kogels tonen aan dat het wapen dat is gebruikt om Charlotte Mitchell te vermoorden ook is gebruikt bij een moord in 2001.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte abschließend betonen, daß es Möglichkeiten für die Vertiefung der Zusammenarbeit mit Simbabwe gibt. Ausschlaggebend dafür ist jedoch die weitere Entwicklung des Landes.
Tot slot zou ik willen benadrukken dat er potentiële mogelijkheden zijn voor een intensievere samenwerking met Zimbabwe, maar dat dat uiteraard afhankelijk is van de ontwikkelingen in dat land.
   Korpustyp: EU
Wir vertrauen darauf, dass dieser Besuch zu einer Vertiefung und Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und Nepal beitragen wird.
Wij hopen dat dit bezoek de betrekkingen tussen het Europees Parlement en Nepal verder zal verstevigen en ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht über eine Strategie für die Berggebiete stellt eine Vertiefung eines während der vorangegangenen Legislaturperiode vorgelegten allgemeinen Berichts über benachteiligte Gebiete im weiten Sinne dar.
Het verslag over de strategie voor de berggebieden is een uitwerking van een tijdens de vorige zittingsperiode opgesteld algemeen verslag over de benadeelde gebieden in de ruime zin des woords.
   Korpustyp: EU
Wir sind überzeugt davon, dass das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen für die Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens und für die gemeinsame politische und finanzielle Verantwortung einen Mehrwert darstellen wird.
Wij zijn overtuigd van de toegevoegde waarde die het Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken zal hebben voor de ontwikkeling van wederzijds vertrouwen en voor de verdeling van politieke en financiële verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
Der europäische Aufbau erfolgt heute durch die Vertiefung der Freiheiten, die Zurückdrängung des Intoleranten und seine Einstellung auf den notwendigen Kampf gegen die Terroristen.
De opbouw van Europa is in een fase aanbeland waarin dieper wordt ingegaan op de vrijheden, intolerantie in het nauw wordt gedreven en plaats wordt ingeruimd voor de noodzakelijke strijd tegen het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Dies scheint mir sehr wichtig, insofern sich das Kommissionsdokument als einzige Alternative und Vertiefung des Ansatzes der Reform von 1992 ausgibt.
Dat lijkt me van bijzonder belang, aangezien het document van de Commissie als het ideale alternatief wordt beschouwd, als verbeterde versie van de aanpak van de hervorming van '92.
   Korpustyp: EU
Diese Bemühungen müssen eine kritische Vertiefung der Geschehnisse fördern sowie die Rechte von Minderheiten absichern, überhaupt erst einmal über Minderheiten und über andere Meinungen informieren.
Wij moeten ons daarvoor inspannen om een kritische benadering van de gebeurtenissen te bevorderen en de rechten van minderheden veilig te stellen. In de eerste plaats moet men over minderheden en andere meningen informeren.
   Korpustyp: EU
Wir haben für den Entschließungsantrag gestimmt, da wir eine Vertiefung der wirtschaftlichen und kommerziellen Beziehungen zu den USA für richtig halten.
Wij hebben voor de resolutie gestemd, aangezien wij het juist vinden de economische betrekkingen en handelsbetrekkingen met de VS uit te bouwen.
   Korpustyp: EU
Dabei legte ich dar, dass der Text meiner Meinung nach nicht auf die Notwendigkeit der demokratischen Vertiefung im gegebenen Rahmen der repräsentativen Demokratie eingeht.
Ik heb toen uiteengezet dat het streven naar een daadwerkelijke democratie, binnen het voorgeschreven kader van de representatieve democratie, mijns inziens niet in het Witboek voorkwam.
   Korpustyp: EU
Zweitens die Vertiefung und Verfeinerung der Methoden zur Differenzierung und Auswahl der Empfängerländer unter Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsstands und der externen Wettbewerbsfähigkeit.
Ten tweede moet de methode die wordt toegepast om de begunstigde landen te differentiëren en te selecteren uitgediept en verfijnd worden uitgaande van het ontwikkelingsniveau en het externe concurrentievermogen van elk land.
   Korpustyp: EU
Die Vervollkommnung und der Fortschritt der Institutionen der EU werden durch die Vertiefung des ursprünglichen, in den Gründungsverträgen vorgeschlagenen Modells erreicht.
De evolutie en de vervolmaking van de instellingen van de EU zijn voortvloeisels van de originaliteit van het in de geldende Verdragen voorgestelde model, en elke volgende ontwikkeling bouwt daar weer op voort.
   Korpustyp: EU
Das heißt nicht, wir sollten unsere Ambitionen nach unten schrauben, sondern es bedeutet, dass wir künftig möglicherweise vermehrt auf die Vertiefung und auf eher ergebnisorientierte Beschäftigungsleitlinien hinwirken müssen.
Dat betekent niet dat we onze ambities moeten verlagen, maar wel dat we in de toekomst wellicht meer in de diepte moeten gaan werken en de werkgelegenheidsrichtsnoeren meer resultaatgericht moeten maken.
   Korpustyp: EU
Zur Weiterführung und Vertiefung dieser Politik hat die Kommission ein Dokument über die nächsten Etappen der Beziehungen zwischen Europa und Japan veröffentlicht.
In haar verlangen dit beleid voort te zetten en een extra dimensie te verlenen heeft de Commissie een document gepubliceerd over de volgende stappen in de Europees-Japanse betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Viele als überlebenswichtig geltende Reformen (Institutionen, Strukturfonds, Außenpolitik, Agrarpolitik, ...) sind noch immer nicht umgesetzt, finanzielle Zusagen an die Beitrittsländer fehlen, die Vertiefung der EU stockt.
Veel van de hervormingen die noodzakelijk zijn om te 'overleven' (hervorming van de instellingen, structuurfondsen, buitenlands beleid, landbouwbeleid, e.d.) zijn nog steeds niet uitgevoerd. Daarnaast ontbreken financiële toezeggingen aan de kandidaat-landen en vertoont de verdere ontwikkeling van de EU haperingen.
   Korpustyp: EU
Die Vertiefung der sozialen Integration wird dabei helfen, den gesellschaftlichen und politischen Wandel zu beeinflussen, und ist eine wichtige Investition in die Zukunft.
Een sterkere economische integratie beïnvloedt sociale en politieke veranderingen, en is daarmee een cruciale investering in de toekomst.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird unsere Fraktion auch für den gesamten im Ausschuß angenommenen Bericht stimmen, obgleich einige spezifische Aspekte darin enthalten sind, die eine weitere Vertiefung erfordern würden.
Daarom zal onze fractie voor het hele verslag stemmen dat in commissieverband is goedgekeurd, ook al vinden wij dat een paar specifieke aspecten nog wat verder uitgediept mogen worden.
   Korpustyp: EU