Die Anforderungen beider Richtlinien an die elektromagnetische Verträglichkeit gewährleisten das gleiche Schutzniveau.
De eisen inzake elektromagnetische compatibiliteit in beide richtlijnen zorgen voor eenzelfde beschermingsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
Voor de elektromagnetische compatibiliteit is het niet belangrijk of de elektromagnetische storingen worden veroorzaakt door apparaten, dan wel door een vaste installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die mit AS ausgerüstet sind, müssen den betreffenden technischen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), entsprechen.
Voertuigen die met een AS zijn uitgerust, voldoen aan de relevante technische voorschriften, met name wat elektromagnetische compatibiliteit (EMC) betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieversorgungseinrichtungen müssen die Norm EN 50121-2:1997 erfüllen, um allen Anforderungen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit zu genügen.
Energievoorzieningsystemen moeten voldoen aan de normen EN 50121-2:1997 ten aanzien van elektromagnetische compatibiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp“ bezeichnet hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit, Fahrzeuge, die bei den nachstehenden Merkmalen keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
„voertuigtype” (met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit): voertuigen die onderling niet wezenlijk verschillen op punten zoals:
Die Verträglichkeit von TMZ war ähnlich wie bei Erwachsenen.
Tolerantie voor TMZ is vergelijkbaar met die bij volwassenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meine Verträglichkeit ist jetzt ein Witz.
Mijn tolerantie is nu erg laag.
Korpustyp: Untertitel
Geeignete Antihistaminika und/oder Corticosteroide können die Verträglichkeit erhöhen sowie den Rückgang des Ausschlages beschleunigen.
Geschikte antihistaminica en/of corticosteroïden kunnen de tolerantie verbeteren en de uitslag sneller doen verdwijnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dosis kann in Abhängigkeit von klinischem Ansprechen und Verträglichkeit auf 6 mg einmal täglich erhöht werden.
Deze dosis kan verhoogd worden tot 6 mg éénmaal daags afhankelijk van de klinische respons en tolerantie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist die Verträglichkeit bei einem Patienten gesichert, kann die Infusionsrate bei den nachfolgenden Infusionen allmählich erhöht werden.
Nadat de tolerantie in de patiënt is vastgesteld, mag de infusiesnelheid bij opeenvolgende infusies geleidelijk worden verhoogd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist die Verträglichkeit bei einem Patienten gesichert, kann die Infusionsrate bei den nachfolgenden Infusionen allmählich erhöht werden.
Nadat de tolerantie van de patiënt is vastgesteld, mag de infusiesnelheid bij latere infusies geleidelijk worden verhoogd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist die Verträglichkeit bei einem Patienten gesichert, kann die Infusionsrate bei den nachfolgenden Infusionen allmählich erhöht werden.
Nadat de tolerantie bij de patiënt is vastgesteld, mag de infusiesnelheid bij opeenvolgende infusies geleidelijk worden verhoogd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit Niereninsuffizienz Es gibt keinen Beweis für eine verringerte Verträglichkeit in Verbindung mit einer erhöhten Exposition von Ibandronat bei Patienten mit Niereninsuffizienz verschiedenen Grades.
Er is geen bewijs van een verminderde tolerantie als gevolg van een toegenomen blootstelling aan ibandronaat bij patiënten met een verschillende mate van verminderde nierfunctie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die erhöhte Exposition ging jedoch nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher.
Er was echter geen afname in de tolerantie geassocieerd met de toename van de blootstelling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir brauchen Forschung und Weiterentwicklung der Sicherheit und Verträglichkeit.
Er is behoefte aan onderzoek en verdere ontwikkeling op het gebied van veiligheid en tolerantie.
Die biologische Verträglichkeit von Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben.
De biologische verenigbaarheid van tankmengsels moet worden bepaald en gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische, chemische und biologische Verträglichkeit mit anderen Produkten, einschließlich Biozid-Produkten, mit denen seine Anwendung zugelassen oder registriert werden soll
Fysische, chemische en biologische verenigbaarheid met andere producten, zoals biociden waarvoor toelating voor of registratie van gecombineerd gebruik wordt beoogd
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich muss die Verträglichkeit dieser öffentlichen Finanzierung mit den Wettbewerbsbestimmungen insgesamt geklärt werden.
Er moet natuurlijk opheldering verschaft worden over de verenigbaarheid van overheidsfinanciering met de mededingingsregels.
Korpustyp: EU
Die physikalische Verträglichkeit empfohlener Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben.
De fysische verenigbaarheid van aanbevolen tankmengsels moet worden bepaald en gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische und chemische Verträglichkeit mit anderen Produkten einschließlich anderer Biozidprodukte, mit denen eine gemeinsame Verwendung zugelassen werden soll
Fysische en chemische verenigbaarheid met andere producten, zoals andere biociden waarvoor toelating voor gecombineerd gebruik wordt beoogd
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit anderen Impfstoffen vor.
Er is geen informatie beschikbaar over de verenigbaarheid van dit vaccin met een ander vaccin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die physikalische Verträglichkeit von Tankmischungen ist anhand von firmeneigenen Methoden festzustellen.
De fysische verenigbaarheid van tankmengsels moet worden gerapporteerd op grond van in eigen huis ontwikkelde testmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall sollten bei der Gruppenbildung die Größe und das Alter der Tiere Berücksichtigung finden und die Gruppen ständig auf soziale Verträglichkeit überwacht werden.
In alle gevallen dienen de dieren te worden gegroepeerd op basis van hun lichaamsgrootte en leeftijd en dient hun sociale verenigbaarheid continu te worden gemonitord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische und chemische Verträglichkeit mit anderen Mitteln einschließlich Pflanzenschutzmitteln, mit denen seine Anwendung zugelassen werden soll
Fysisch-chemische verenigbaarheid met andere producten, waaronder gewasbeschermingsmiddelen, indien toelating voor gecombineerd gebruik met die andere producten wordt beoogd
Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische, chemische und biologische Verträglichkeit mit anderen Mitteln, einschließlich Pflanzenschutzmitteln, mit denen seine Anwendung zugelassen werden soll
Fysische, chemische en biologische verenigbaarheid met andere producten, waaronder gewasbeschermingsmiddelen, indien toelating voor gecombineerd gebruik met die andere producten wordt beoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verträglichkeitverdraagbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine randomisierte Phase IIIb-Studie zum Vergleich von Wirksamkeit, Verträglichkeit und Sicherheit von Anagrelidhydrochlorid gegenüber Hydroxyharnstoff bei Hochrisikopatienten mit essentieller Thrombozythämie.
Een fase IIIb, gerandomiseerd onderzoek waarin de werkzaamheid, verdraagbaarheid en de veiligheid van anagrelide hydrochloride vergeleken wordt met hydroxyurea bij patiënten die een verhoogd risico lopen op essentiële trombocytemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Untersuchung der Verträglichkeit von Anagrelid und Hydroxyharnstoff bei kurzer Anwendung und bei langer Anwendung bis zu drei Jahren.
Onderzoeken van de verdraagbaarheid van anagrelide en hydroxyurea bij kortdurend en langdurig gebruik tot maximaal drie jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beurteilung der Sicherheit und Verträglichkeit von Anagrelid bei jungen (18-50 Jahre) und älteren (≥ 65 Jahren) ET-Patienten.
Beoordelen van de veiligheid en verdraagbaarheid van anagrelide bij jonge (18 tot 50 jaar) en oudere (> 65 jaar) patiënten met ET.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dosis der blutzuckersenkenden Therapie mit Efficib sollte individuell auf Basis des bisherigen Therapieregimes des Patienten, je nach Wirksamkeit und Verträglichkeit festgelegt werden, ohne die empfohlene Tageshöchstdosis von 100 mg Sitagliptin zu überschreiten.
De dosering van de bloedglucoseverlagende therapie met Efficib moet individueel worden ingesteld op geleide van het huidige medicatieschema, de werkzaamheid en de verdraagbaarheid, waarbij de maximale aanbevolen dagelijkse dosis van 100 mg sitagliptine niet overschreden mag worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Empfehlungen zum Talspiegel im Vollblut Die Dosis sollte in erster Linie auf der klinischen Beurteilung von Abstoßung und Verträglichkeit im Einzelfall unter Zuhilfenahme von Vollblut-Tacrolimus-Talspiegel-Kontrollen beruhen.
Aanbevelingen ten aanzien van de beoogde volbloed-dalconcentraties Dosering dient bij iedere individuele patiënt primair te worden gebaseerd op de beoordeling van klinische tekenen van afstoting en verdraagbaarheid ondersteunt met tacrolimus volbloed-dalspiegel bepalingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Prüfung der lokalen Verträglichkeit nach subkutaner und intramuskulärer Gabe bei Kaninchen ergab keine auffälligen Befunde.
Onderzoek naar de plaatselijke verdraagbaarheid na subcutane en intramusculaire toediening aan konijnen leverde geen opvallende bevindingen op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten und Kliniker sollten im Einzelfall über die am besten geeignete Behandlung entscheiden und dabei die Wirksamkeit und Verträglichkeit aller verfügbaren Behandlungen, alle bestehenden Risikofaktoren für eine Progression sowie den Lebensstil des Patienten berücksichtigen.
Patiënten en artsen moeten op individuele basis een beslissing nemen over de meest aangewezen behandeling, waarbij van alle beschikbare behandelingen de werkzaamheid en verdraagbaarheid moeten worden besproken, evenals alle bestaande risicofactoren voor ziekteprogressie, waarbij rekening wordt gehouden met de leefstijl van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Basierend auf der individuellen Verträglichkeit kann die Dosis auf einmal täglich 2,5 mg herabgesetzt werden.
De dosis kan worden verlaagd tot eenmaal daags 2,5 mg afhankelijk van individuele verdraagbaarheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daten aus klinischen Versuchen deuten nicht darauf hin, dass zwischen Rosuvastatin 5 mg und 10 mg ein wesentlicher Unterschied hinsichtlich der Sicherheit oder Verträglichkeit besteht.
⇒ Er geen belangrijk verschil blijkt voor de veiligheid of verdraagbaarheid tussen rosuvastatine 5 mg en 10 mg op basis van gegevens na het in de handel brengen of de klinische experimenten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Sicherheit und Verträglichkeit von Valsartan bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz (Creatinin- Clearance < 10 ml/min) wurde nicht in klinischen Studien bewertet.
De veiligheid en verdraagbaarheid van valsartan bij patiënten met ernstig nierfalen (creatinineklaring < 10 ml/min) is in geen enkel klinisch onderzoek beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verträglichkeitverdraagzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es fordert Frieden, Entwicklung, Verträglichkeit und den Schutz der Menschenrechte.
Het beweert vrede, ontwikkeling, verdraagzaamheid en mensenrechten te verdedigen.
Korpustyp: EU
Wir können uns Vorurteile zunutze machen, oder wir können helfen, Verträglichkeit zu fördern.
Wij kunnen vooroordelen exploiteren of wij kunnen helpen verdraagzaamheid te verspreiden.
Korpustyp: EU
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Verhoging van de dosis dient op basis van klinische respons en verdraagzaamheid te geschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse beider Studien zeigen aufgrund der niedrigen Rate unerwünschter Ereignisse, wovon die meisten leicht bis mittelschwer waren, eine gute Verträglichkeit des Produkts.
De gegevens uit de beide onderzoeken geven een goede verdraagzaamheid te zien aangezien de incidentie van de bijwerkingen laag was en de meeste waargenomen bijwerkingen licht tot matig waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden Daten über die pharmazeutische Qualität, die Verträglichkeit des Arzneimittels bei Katzen und Hunden, die Sicherheit beim Menschen (Personen, die mit dem Präparat in Kontakt kommen) und die Sicherheit für die Umwelt vorgelegt.
Er zijn gegevens verstrekt over de farmaceutische kwaliteit van het middel, de verdraagzaamheid ervan bij honden en katten, en de veiligheid ervan voor mensen (wanneer zij ermee in aanraking komen) en voor het milieu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der schlechten lokalen Verträglichkeit sollte Kepivance nicht subkutan angewendet werden.
Kepivance mag niet subcutaan worden toegediend vanwege slechte lokale verdraagzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
APV20002 ist eine offene Phase-II-Studie über 48 Wochen zur Untersuchung der Pharmakokinetik, Sicherheit, Verträglichkeit und antiviralen Aktivität von Fosamprenavir mit und ohne Ritonavir bei pädiatrischen Testpersonen im Alter von 4 Wochen bis zu < 2 Jahren.
APV20002 is een 48-weekse, open label, fase II studie, ontworpen om de farmacokinetiek, veiligheid, verdraagzaamheid en antivirale activiteit te bepalen van fosamprenavir met en zonder ritonavir bij
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden Daten über die pharmazeutische Qualität, die Verträglichkeit des Arzneimittels bei Katzen und Hunden, die Sicherheit beim Menschen (Anwender, die mit dem Präparat in Kontakt kommen) und die Sicherheit für die Umwelt vorgelegt.
Er zijn gegevens verstrekt over de farmaceutische kwaliteit van het middel, de verdraagzaamheid van Advocate bij honden en katten, de veiligheid van het middel voor mensen (wanneer zij ermee in aanraking komen) en de veiligheid voor het milieu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die klinische Erfahrung hat keine Unterschiede hinsichtlich der Verträglichkeit zwischen älteren und jüngeren Patienten gezeigt, eine höhere Empfindlichkeit bei älteren Patienten kann aber nicht ausgeschlossen werden (siehe 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung).
De klinische ervaring heeft geen verschillen in verdraagzaamheid tussen ouderen en jongeren laten zien, maar een mogelijke hogere gevoeligheid van de ouderen kan niet volledig worden uitgesloten (zie 4.4 Speciale Waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Mutagenität, Fertilitäts- und generellen Reproduktionstoxizität sowie zur lokalen Verträglichkeit lassen die präklinischen Daten keine speziellen Gefahren für den Menschen erkennen.
Uitgaande van conventionele onderzoeken tonen preklinische gegevens geen specifiek gevaar voor de veiligheid voor mensen betreffende farmacologie, mutageniteit, giftigheid voor vruchtbaarheid en algemene voortplanting en lokale verdraagzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verträglichkeitverdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei guter Verträglichkeit über mindestens 7 Tage kann die Dosis auf 20 mg pro Tag entsprechend dem Standardtitrationsschema erhöht werden.
Indien deze dosering na minstens 7 dagen goed wordt verdragen, kan de dosis volgens het standaard titratieschema worden verhoogd naar 20 mg/dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei guter Verträglichkeit über mindestens 7 Tage kann die Dosis auf 20 mg pro Tag entsprechend dem Standardtitrationsschema erhöht werden.
Indien deze dosering na 7 dagen goed wordt verdragen, kan de dosis volgens het standaard titratieschema worden verhoogd naar 20 mg/dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei guter Verträglichkeit kann die Behandlung bis zur Progression der Erkrankung fortgeführt werden (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1).
Indien goed verdragen kan de behandeling worden voortgezet tot progressie van de ziekte (zie rubrieken 4.8 en 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Studie zur Toxizität bei wiederholter Gabe an Kaninchen gab es keine Anzeichen für systemische Toxizität und die lokale Verträglichkeit des Impfstoffs war gut.
In een onderzoek naar toxiciteit bij herhaalde dosering bij konijnen werden geen aanwijzingen gevonden voor systemische toxiciteit en het vaccin werd lokaal goed verdragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Eindosierung auf 80 mg und 160 mg zweimal täglich sollte in Abständen von mindestens zwei Wochen bis zu der höchsten Dosis, je nach der Verträglichkeit des Patienten, erfolgen.
Opwaartse titratie tot 80 mg en 160 mg tweemaal daags moet worden uitgevoerd met een interval van ten minste twee weken tot de hoogste dosis, voor zover door de patiënt verdragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die umfassenden klinischen Erfahrungen mit der Doxycyclin-Langzeitbehandlung in höheren Dosen (100- 200 mg/Tag) sowie die Tatsache, dass alle durchgeführten Phase-III-Studien auf eine gute Verträglichkeit von Oracea hindeuten und ein ähnliches Sicherheitsprofil wie für Plazebo zeigen, geben hierbei genügend Sicherheit.
De uitgebreide klinische ervaring van langdurige behandeling met doxycline in hogere doses (100-200 mg per dag) en het feit dat alle fase-III-studies uitwijzen dat Oracea goed wordt verdragen en een veiligheidsprofiel heeft dat vergelijkbaar is met dat van een placebo werd als geruststellend beschouwd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Berichte weisen auf eine gute Verträglichkeit von CEPROTIN bei Kindern und Säuglingen hin.
De meldingen wijzen erop dat CEPROTIN goed verdragen wordt bij kinderen en jonge zuigelingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei guter Verträglichkeit können weitere Dosissteigerungen auf 4,5 mg und dann 6 mg zweimal täglich erfolgen, wobei die Abstände zwischen den Dosissteigerungen mindestens zwei Wochen betragen sollen.
Verdere verhogingen tot 4,5 mg en vervolgens 6 mg tweemaal daags zijn mede afhankelijk van het goed verdragen worden van de huidige dosis en kunnen worden overwogen na minimaal twee weken behandeling bij die dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird die Dosis von MabCampath langsam steigern, um die Gefahr von Nebenwirkungen zu verringern und eine bessere Verträglichkeit zu gewährleisten.
Uw arts zal de dosis MabCampath geleidelijk aan verhogen om de kans op bijwerkingen bij u tot een minimum te beperken en om uw lichaam in staat te stellen MabCampath beter te verdragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Dosis kann bei guter Verträglichkeit schrittweise um 2 mg im Abstand von mindestens zwei Wochen auf 4 mg einmal täglich erhöht werden.
Deze dosis mag verhoogd worden met stappen van 2 mg met intervallen van niet minder dan 2 weken tot 4 mg eenmaal per dag indien deze dosis verdragen wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verträglichkeitde veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verträglichkeit und Wirksamkeit von ISENTRESS sind bei Patienten mit schweren Lebererkrankungen nicht erwiesen.
De veiligheid en werkzaamheid van ISENTRESS zijn niet vastgesteld bij patiënten met ernstige onderliggende leveraandoeningen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 Kinder Es wurden keine Studien bei Kindern im Alter von 0 bis 7 Jahren durchgeführt, und in dieser pädiatrischen Altergruppe kann daher zurzeit kein Dosisschema empfohlen werden, da Verträglichkeit und Wirksamkeit nicht belegt sind.
12 Kinderen Er zijn geen onderzoeken verricht bij kinderen van 0-7 jaar en er kan op dit moment geen doseringsschema worden aanbevolen voor patiënten in deze leeftijdsgroep, aangezien deveiligheid en werkzaamheid niet voor deze groep vastgesteld zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Begrenzte Daten von Patienten, die in klinischen Studien ein oder mehrere dieser Arzneimittel zusammen mit Nelfinavir erhalten haben, weisen darauf hin, dass eine klinisch signifikante Wirkung auf Verträglichkeit und Wirksamkeit nicht zu erwarten ist.
Uit beperkte gegevens uit klinisch onderzoek bij patiënten die één of meer van deze geneesmiddelen samen met nelfinavir kregen, bleek dat een klinisch significant effect op deveiligheid en werkzaamheid niet verwacht wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Jugendlichen und Kindern ab 6 Jahren wurden Verträglichkeit und Wirksamkeit von Optisulin nachgewiesen.
De veiligheid en effectiviteit van Optisulin zijn vastgesteld bij adolescenten en kinderen vanaf 6 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verträglichkeit und Wirksamkeit von Etoricoxib wurden bei pädiatrischen Patienten nicht untersucht (siehe 4.2 Anwendung bei Kindern und Jugendlichen).
De veiligheid en werkzaamheid van etoricoxib bij kinderen zijn niet vastgesteld (zie rubriek 4.2 ‘ Gebruik bij kinderen’).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung von Kaletra für Kinder unter zwei Jahren wird aufgrund unzureichender Daten zu Verträglichkeit und Wirksamkeit nicht empfohlen (siehe Abschnitt 5.1).
Kaletra wordt niet aanbevolen bij kinderen jonger dan 2 jaar vanwege onvoldoende gegevens over deveiligheid en werkzaamheid (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verträglichkeit und Wirksamkeit von Etoricoxib wurden bei pädiatrischen Patienten nicht untersucht (siehe 4.2, Anwendung bei Kindern und Jugendlichen).
De veiligheid en werkzaamheid van etoricoxib bij kinderen zijn niet vastgesteld (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Jugendlichen und Kindern ab 6 Jahren wurden Verträglichkeit und Wirksamkeit von Lantus nachgewiesen.
De veiligheid en effectiviteit van Lantus zijn vastgesteld bij adolescenten en kinderen vanaf 6 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verträglichkeit und Wirksamkeit von Oxyglobin bei Hunden mit Thrombozytopenie begleitet von Spontanblutungen, Oligurie oder Anurie oder fortgeschrittenen Herzleiden sind nicht untersucht worden.
De veiligheid en efficiëntie van Oxyglobin werden niet geëvalueerd bij honden met trombocytopenie met actieve bloeding, oligurie of anurie, of een gevorderde hartziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Untersuchungen zur klinischen Verträglichkeit und Wirksamkeit wurden unerwünschte Wirkungen festgestellt, die möglicherweise auf Oxyglobin und/oder die der Anämie zugrundeliegende Erkrankung zurückzuführen waren.
Tijdens de klinische proeven voor het bepalen van deveiligheid en de werkzaamheid werden bijwerkingen waargenomen die mogelijk veroorzaakt werden door de Oxyglobin behandeling en/of de onderliggende ziekte die aan de basis van de anemie lag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verträglichkeitwordt verdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 Bei guter Verträglichkeit kann die Infusionsgeschwindigkeit allmählich auf maximal 0,1 ml/kg/min gesteigert werden.
Als deze dosering goed wordtverdragen, kan de toedieningssnelheid geleidelijk worden opgevoerd tot een maximum van 0,1 ml/kg LG/min.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn das nicht möglich ist, kann es erforderlich sein, die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit bis zu einem Minimum von 37,5 mg täglich zu verringern (siehe Abschnitt 4.2).
Indien dit niet mogelijk is kan het nodig zijn de dosering van SUTENT te verlagen tot een minimum van 37,5 mg per dag, waarbij er zorgvuldig op wordt toegezien hoe dit wordtverdragen (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei guter Verträglichkeit über einen Zeitraum von mehr als zwei Wochen kann eine weitere Erhöhung auf 450 mg unter engmaschiger Überwachung der Verträglichkeit in Betracht gezogen werden.
Indien deze dosering meer dan twee weken goed wordtverdragen, zou een verdere verhoging tot 450 mg overwogen kunnen worden met nauwkeurige monitoring.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse weisen auf eine gute Verträglichkeit von Nimesulid 3% hin.
De resultaten van deze onderzoeken geven aan dat Nimesulide 3% gel goed wordtverdragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von Efavirenz und Atazanavir plus Ritonavir kann zu einer erhöhten Efavirenz- Exposition und damit einer verminderten Verträglichkeit von Efavirenz führen.
Gelijktijdige toediening van efavirenz met atazanavir in combinatie met ritonavir kan tot een verhoogde blootstelling aan efavirenz leiden, waardoor efavirenz mogelijk minder goed wordtverdragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn das nicht möglich ist, kann es erforderlich sein, die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit bis zu einem Minimum von 37,5 mg täglich zu verringern (siehe Abschnitt 4.2).
Indien dit niet mogelijk is dient kan het nodig zijn de dosering van SUTENT te verlagen tot een minimum van 37,5 mg per dag, waarbij er zorgvuldig op wordt toegezien hoe dit wordtverdragen (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei guter Verträglichkeit kann die Verabreichungsgeschwindigkeit schrittweise auf 4,8 ml/kg KG/h erhöht werden.
Als het goed wordtverdragen kan de toedieningssnelheid geleidelijk worden verhoogd tot 4,8 ml/kg LG/uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andernfalls könnte Ihr Arzt in der Annahme einer fehlenden Wirkung oder schlechten Verträglichkeit die Behandlung unnötigerweise ändern.
Anders zou uw arts kunnen denken dat het geneesmiddel niet goed werkt of niet goed wordtverdragen en ten onrechte de behandeling wijzigen.
Die Anforderungen beider Richtlinien an die elektromagnetischeVerträglichkeit gewährleisten das gleiche Schutzniveau.
De eisen inzake elektromagnetischecompatibiliteit in beide richtlijnen zorgen voor eenzelfde beschermingsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
Voor de elektromagnetische compatibiliteit is het niet belangrijk of de elektromagnetische storingen worden veroorzaakt door apparaten, dan wel door een vaste installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetischeVerträglichkeit von Betriebsmitteln.
Deze richtlijn reglementeert de elektromagnetischecompatibiliteit van uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die elektromagnetischeVerträglichkeit beziehen,
Lidstaten mogen om met de elektromagnetischecompatibiliteit verband houdende redenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ElektromagnetischeVerträglichkeit
Elektromagnetischecompatibiliteit
Korpustyp: Wikipedia
Die in Anhang A aufgeführte Konformitätsbewertungsstelle wird in die Liste der Konformitätsbewertungsstellen in Abschnitt V des Sektoralen Anhangs über elektromagnetischeVerträglichkeit aufgenommen.
Het in aanhangsel A vermelde overeenstemmingsbeoordelingsorgaan wordt toegevoegd aan de lijst van overeenstemmingsbeoordelingsorganen in afdeling V van de sectorbijlage betreffende elektromagnetischecompatibiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk ist auf die elektromagnetischeVerträglichkeit zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Fahrzeugen zu legen.
Speciale aandacht moet worden besteed aan de elektromagnetischecompatibiliteit tussen besturing en seingeving en rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über elektromagnetischeVerträglichkeit sind je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich einzuhalten.
Naleving van de voorschriften inzake elektromagnetischecompatibiliteit is van belang voor het voertuigtype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Vorschriften für die elektromagnetischeVerträglichkeit hängt vom einzelnen Fahrzeugtyp ab.
De naleving van de voor het desbetreffende voertuigtype geldende voorschriften inzake elektromagnetischecompatibiliteit is van essentieel belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die externe elektromagnetischeVerträglichkeit ist kein spezifisches Merkmal des Eisenbahnnetzes.
Elektromagnetischecompatibiliteit met de omgeving is niet specifiek van toepassing op het spoorwegnetwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verträglichkeit"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regelung gilt hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit:
Dit reglement is van toepassing op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil Katherine eine Verträglichkeit aufgebaut hat.
Ook al kon Katherine ertegen...
Korpustyp: Untertitel
Bei guter Verträglichkeit kann Ihr Arzt die Infusionsgeschwindigkeit schrittweise erhöhen.
Afhankelijk van eventueel ervaren ongemak kan uw arts de infusiesnelheid langzaam opvoeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Richtlinie 2004/108/EG über die elektromagnetische Verträglichkeit
EMC-richtlijn
Korpustyp: Wikipedia
Verpackung und Verträglichkeit der Zubereitung mit dem vorgesehenen Verpackungsmaterial
Verpakking en geschiktheid van de voorgestelde verpakkingsmaterialen voor het preparaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträglichkeit von Oxyglobin mit dem Blut des Hundes muss vor der Anwendung nicht überprüft werden.
Oxyglobin hoeft moet niet te worden aangepast aan het bloedtype van de hond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese organische Komponente verbindet die günstigsten Eigenschaften bezüglich Molekulargewicht, Pharmakokinetik und Verträglichkeit des Moleküls.
Strontiumranelaat bestaat uit 2 atomen stabiele strontium en 1 molecuul ranelinezuur, en het organische deel is het beste compromis inzake molecuulgewicht, farmacokinetiek en aanvaardbaarheid van het molecuul.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Verträglichkeit ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verträglichkeit ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackung (Art, Material, Größe usw.), Verträglichkeit der Zubereitung mit den vorgeschlagenen Verpackungsmaterialien
Verpakking (type, materialen, formaat enz.), geschiktheid van de voorgestelde verpakkingsmaterialen voor het preparaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind vorklinische Studien erforderlich, um die pharmakologische Aktivität und die Verträglichkeit des Arzneimittels festzustellen.
Preklinisch onderzoek ter vaststelling van de farmacologische werking en de tolerantiemarge van het product is noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.10 „Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur“ erster Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.10 „Overeenkomst bovenleiding/infrastructuurprofiel” wordt de eerste alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller darf also mit seiner Dosierung nicht bis ans Limit der menschlichen Verträglichkeit gehen.
De producent mag met zijn dosering dus niet tot aan de grens gaan van wat de mens verdraagt.
Korpustyp: EU
Es muss möglich sein, auch die Verträglichkeit für die Europäische Union zu überprüfen und zu beurteilen.
Het moet mogelijk zijn om ook te onderzoeken en beoordelen in hoeverre toetreding van Turkije voor de Europese Unie aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Nochtans moeten voorzorgsmaatregelen gevolgd worden om direct en indirect contact tussen gevaccineerde kippen en kalkoenen te vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Jugendlichen und Kindern ab 6 Jahren wurden Verträglichkeit und Wirksamkeit von Lantus nachgewiesen.
De werkzaamheid en effectiviteit van Lantus zijn vastgesteld bij adolescenten en kinderen vanaf 6 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die intramuskuläre Verträglichkeit nach wiederholten Injektionen an derselben Stelle wurde bei Tieren nicht untersucht.
intramusculaire irritatie na herhaalde toediening op dezelfde injectieplaats is niet in dieren geëvalueerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die klinischen Daten zur Verträglichkeit von Abacavir bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion sind sehr begrenzt.
De klinische veiligheidsgegevens van abacavir die beschikbaar zijn voor patiënten met verminderde leverfunctie zijn beperkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Er is geen informatie beschikbaar over het combineren van dit vaccin met een ander middel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffs mit einem anderen vor.
Er is geen informatie beschikbaar over het gelijktijdig gebruik van dit vaccin met andere vaccins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede nachfolgende Dosisanpassung sollte anhand des klinischen Effektes (Wirksamkeit und Verträglichkeit) bestimmt werden.
Gelijktijdige toediening lijkt geen effect te hebben op het farmacokinetisch/ dynamisch profiel bij epilepsiepatiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit sind alle bei bestimmungsgemäßem Betrieb üblichen Bedingungen zu berücksichtigen.
Bij de elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling moet rekening worden gehouden met alle normale beoogde gebruikscondities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist die moralische und die ethische Verträglichkeit für die Gesellschaft?
Wat kan de maatschappij moreel en ethisch aan?
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sollte die Dosis, abhängig von der individuellen Verträglichkeit, im Abstand von jeweils einer Woche (d. h.
De dosis moet in het algemeen met wekelijkse intervallen worden getitreerd (d.w.z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Paclitaxel vor der Cisplatingabe verabreicht wird, entspricht die Verträglichkeit der, die über Paclitaxel als Monotherapie berichtet wurde.
Indien paclitaxel vóór cisplatine wordt gegeven, stemt het veiligheidsprofiel van paclitaxel overeen met het profiel dat aangegeven wordt voor het afzonderlijk toedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prüfung auf CNG-Verträglichkeit, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung: Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichmetallischen Werkstoffen.
CNG-compatibiliteitstest, droge-hittebestendigheidstest, ozonverouderingstest: van toepassing als de onderdelenklasse bestaat uit synthetische/niet-metalen delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bordseitige Antriebs-, Energie- und Steuersysteme, einschl. Schnittstelle zwischen Fahrzeug und Energieversorgungsinfrastruktur sowie alle Aspekte der elektromagnetischen Verträglichkeit
Aandrijf-, stroom- en regelsystemen aan boord plus de interface van het voertuig met de stroomvoorzieningsinfrastructuur en (alle aspecten van) EMC
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträglichkeit und somit die Zusammensetzung der Gruppen unter Alters- und Geschlechtsgesichtspunkten hängt von der jeweiligen Art ab.
Of individuen qua leeftijd en geslacht verenigbaar zijn, en wat bijgevolg een goede groepssamenstelling is, hangt af van soort tot soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind darüber hinaus klinische Daten und Gestaltungsmerkmale, nämlich über biologische Verträglichkeit, physikalische und mechanische Eigenschaften, erforderlich.
Bovendien worden er eisen gesteld betreffende klinische gegevens en ontwerpkenmerken op het vlak van de biocompatibiliteit en fysieke en mechanische eigenschappen.
Korpustyp: EU
Vorbehandelte Patienten Die Beurteilung der Verträglichkeit von ISENTRESS bei vorbehandelten Patienten basiert auf gepoolten Sicherheitsdaten aus drei randomisierten klinischen Studien.
Eerder behandelde patiënten De veiligheidsbeoordeling van ISENTRESS bij eerder behandelde patiënten is gebaseerd op de gepoolde veiligheidsgegevens uit drie gerandomiseerde klinische onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da keine Angaben zur Verträglichkeit von mehr als einer weiteren Behandlung vorliegen, wird empfohlen, Kälbern nur eine Einfachdosis zu verabreichen.
Aangezien er geen specifieke gegevens beschikbaar zijn over de onschadelijkheid van een meer dan tweemalige toediening van het middel, wordt slechts een éénmalige behandeling aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund eingeschränkter Daten zur Wirksamkeit und Verträglichkeit sollte Rasilez HCT bei Patienten mit Herzinsuffizienz mit Vorsicht angewendet werden.
Rasilez HCT dient voorzichtig te worden gebruikt bij patiënten met hartfalen omdat de klinische werkzaamheids- en veiligheidsgegevens beperkt zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da die Verträglichkeit zweier Impfungen an derselben Stelle nicht untersucht wurde, wird empfohlen, die zweite Impfung an ke
Aangezien het toedienen van beide injecties op dezelfde injectieplaats niet is onderzocht, wordt ke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insgesamt entsprachen die Verträglichkeitsdaten jenen nach einem Jahr und es ergaben sich keine neuen Erkenntnisse hinsichtlich der Verträglichkeit.
De algemene veiligheidsgegevens waren consistent met de veiligheidsgegevens na 1 jaar en er werden geen nieuwe veiligheidsaspecten waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Subkutane Verträglichkeits-Studien weisen darauf hin, dass Caelyx nach einer möglichen Extravasation im Vergleich zu Standard-Doxorubicin-Hydrochlorid geringere Reizungen oder Schädigungen des Gewebes verursacht.
Tolerantieonderzoeken naar subcutane reacties suggereren dat Caelyx tegenover standaard doxorubicinehydrochloride minder lokale irritatie of schade aan weefsel veroorzaakt na een mogelijke extravasatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verträglichkeit von 75 mg auf eine Erhaltungsdosis von 300 mg Aprovel, von 2,5 mg auf 10 mg Amlodipin oder Placebo titriert.
Patiënten werden getitreerd van 75 mg naar een onderhoudsdosering van 300 mg Aprovel, van 2,5 mg naar 10 mg amlodipine, of placebo zoveel als werd getolereerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verträglichkeit von 75 mg auf eine Erhaltungsdosis von 300 mg Irbesartan BMS, von 2,5 mg auf 10 mg Amlodipin oder Placebo titriert.
Patiënten werden getitreerd van 75 mg naar een onderhoudsdosering van 300 mg Irbesartan BMS, van 2,5 mg naar 10 mg amlodipine, of placebo zoveel als werd getolereerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Gabe von Raloxifen oder eine gleichzeitige Hormonersatztherapie zusammen mit FORSTEO änderte weder die Wirkung von FORSTEO auf Serum- oder Urincalciumspiegel noch seine Verträglichkeit.
Gelijktijdige toediening van raloxifene of hormoon suppletie therapie met FORSTEO had geen invloed op de effecten van FORSTEO op de hoeveelheid calcium in serum of urine, of op klinische bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 erforderlich sein, die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit bis zu einem Minimum von 37,5 mg täglich zu verringern.
2 De keuze voor alternatieve co-medicatie, die geen of minimale CYP3A4-inducerende of remmende eigenschappen heeft, dient in overweging te worden genomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verträglichkeit von 75 mg auf eine Erhaltungsdosis von 300 mg Irbesartan, von 2,5 mg auf 10 mg Amlodipin oder Placebo titriert.
Patiënten werden getitreerd van 75 mg naar een onderhoudsdosering van 300 mg Irbesartan Krka, van 2,5 mg naar 10 mg amlodipine, of placebo zoveel als werd getolereerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verträglichkeit von 75 mg auf eine Erhaltungsdosis von 300 mg Karvea, von 2,5 mg auf 10 mg Amlodipin oder Placebo titriert.
Patiënten werden getitreerd van 75 mg naar een onderhoudsdosering van 300 mg Karvea, van 2,5 mg naar 10 mg amlodipine, of placebo zoveel als werd getolereerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Zweck der dritten randomisierten, doppelblinden Multizenterstudie war eine Bewertung von Wirksamkeit und Verträglichkeit von 0,03%Tacrolimussalbe, die bei Kindern mit mittelschwerem bis el
De doelstelling van de derde, in meerdere onderzoekscentra gehouden, dubbelblinde gerandomiseerde en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die klinischen Studien ergaben keine Hinweise auf behandlungsbedingte schwerwiegende UE und die Verträglichkeit hing offensichtlich nicht von Geschlecht und Alter des Patienten oder der Schwere der Erkrankung ab.
De tolerabiliteit van het product lijkt niet te worden beïnvloed door geslacht, leeftijd of de ernst van de aandoening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir können nicht einerseits einen Binnenmarkt haben und andererseits die Verträglichkeit von Projekten auf die Umwelt in den Mitgliedsländern auf verschiedene Weise prüfen.
Wij kunnen niet enerzijds een interne markt hebben en anderzijds het effect van projecten op het milieu in de lid-staten op verschillende wijze beoordelen.
Korpustyp: EU
Die Bildung von Gruppen mit zwei oder mehr solcher Katzen erfordert eine sorgfältige Überwachung der Verträglichkeit aller Tiere in der Gruppe.
Het samenstellen van groepen van twee of meer katten vereist evenwel dat met zorg wordt gecontroleerd of alle groepsleden onderling compatibel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind über alle Steine gesprungen, die sie uns in den Weg gelegt haben, und haben acht Jahre die Verträglichkeit unsere Medizin getestet.
We deden alles wat we moesten doen en bewezen acht jaar lang dat ons medicijn veilig was.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Verband amerikanischer Rheumatologen hat zwei Studien über das Risiko von Autoimmunerkrankungen der Trägerinnen von Silikonimplantaten durchgeführt und stets deren gute Verträglichkeit nachgewiesen.
Ook de vereniging van Amerikaanse reumatologen heeft twee studies laten verrichten om na te gaan of siliconenimplantaten een weerslag hebben op het afweerstelsel. Gebleken is dat deze goed worden getolereerd.
Korpustyp: EU
Im ursprünglichen Vorschlag der Kommission bemühte man sich völlig zu Recht um die Anhörung von Betroffenen und Interessengruppen und die Durchführung einer wirtschaftlichen Verträglichkeits- und Kosten-Nutzen-Analyse.
In het oorspronkelijke voorstel van de Commissie werd volkomen terecht voorzien in raadpleging van de belanghebbenden en een analyse van de economische gevolgen en de kosten en de baten.
Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verträglichkeit von 75 mg auf eine Erhaltungsdosis von 300 mg Irbesartan Winthrop, von 2,5 mg auf 10 mg Amlodipin oder Placebo titriert.
Patiënten werden getitreerd van 75 mg naar een onderhoudsdosering van 300 mg Irbesartan Winthrop, van 2,5 mg naar 10 mg amlodipine, of placebo zoveel als werd getolereerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der klinischen Pivotal-Studie zur Verträglichkeit wurden die Patienten angehalten, Ribavirin mit der Nahrung einzunehmen, um die maximale Plasmakonzentration von Ribavirin zu erreichen.
In het belangrijkste klinische onderzoek naar de werkzaamheid kregen patiënten de instructie om ribavirine met voedsel in te nemen om de maximale plasmaconcentratie van ribavirine te bereiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, akuten Toxizität, lokalen Verträglichkeit, zum Kontaktsensibilisierungspotenzial und zur Gentoxizität lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Deze data zijn afkomstig van conventionele onderzoeken op het gebied van veiligheidsfarmacologie, acute toxiciteit, lokale tolerantietoxiciteit, contact-sensibilisatievermogen en genotoxiciteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Su Verträglichkeit zweier Impfungen an derselben Stelle nicht untersucht wurde, wird empfohlen, die zweite Impfung an einer anderen Stelle als bei der ersten durchzuführen.
Su aangeraden de tweede vaccinatie op een andere plaats toe te dienen dan de eerste vaccinatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorläufige Informationen zur Verträglichkeit von Celecoxib ergeben sich aus drei Langzeitstudien an Patienten mit sporadischen adenomatösen Polypen oder mit einer Prädisposition für die Alzheimer-Erkrankung.
Er is voorlopige veiligheidsinformatie beschikbaar, afkomstig van drie langetermijnstudies bij patiënten met sporadische adenomateuze poliepen of die aanleg hadden de ziekte van Alzheimer te ontwikkelen en behandeld werden met celecoxib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Basierend auf den konventionellen Studien zur Genotoxizität, Fertilität, Embryo-/Fetusentwicklung, Geburt oder postnataler Entwicklung, und lokalen Verträglichkeit lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Preklinische gegevens gebaseerd op conventioneel onderzoek naar genotoxiciteit, fertiliteit, embryonale/foetale ontwikkeling, bevalling of postnatale ontwikkeling, onthullen geen speciale risico’ s voor de mens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ug Erfahrungen mit der Anwendung von Calcitonin bei älteren Patienten ergeben sich keine Hinweise auf eine schlechtere Verträglichkeit oder auf einen geänderten Dosierungsbedarf.
Gebruik bij ouderen, bij hepatische stoornis en renale insufficiëntie Ervaring met het gebruik van calcitonine bij ouderen gaf geen aanwijzingen voor verminderde
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dosen von Ceplene und IL-2 sind erforderlichenfalls auf der Basis der Verträglichkeit der Behandlung des einzelnen Patienten zu ändern.
De doses van Ceplene en IL-2 dienen te worden aangepast indien dat nodig is op grond van de mate waarin de individuele patiënt de behandeling verdraagt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall müssen wir das Problem der Beihilfen bzw. die Frage ihrer Verträglichkeit mit dem Prinzip der Transparenz im Auge behalten.
Wij moeten ongetwijfeld het vraagstuk van de subsidies onder de loep nemen en nagaan in hoeverre deze subsidies stroken met de transparantievoorschriften.
Korpustyp: EU
Dazu gehören z.B. die Anpassung und Klärung der Definition und der Ausnahmen , um eine einheitliche Anwendung und die Verträglichkeit mit den Entwicklungen auf den Finanzmärkten sicherzustellen .
Deze maatregelen omvatten onder meer de aanpassing en verduidelijking van de definities en vrijstellingen teneinde een eenvormige toepassing van de richtlijn en de samenhang ervan met de ontwikkelingen op de financiële markten te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Hersteller hat anhand der maßgebenden Erscheinungen die elektromagnetische Verträglichkeit seines Gerätes zu bewerten, um festzustellen, ob es die Schutzanforderungen nach Anhang I Nummer 1 erfüllt.
De fabrikant dient apparaten aan een, op relevante verschijnselen gebaseerde elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling te onderwerpen, teneinde aan de in bijlage I, punt 1, bedoelde beschermingseisen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sachgerechte Anwendung aller einschlägigen harmonisierten Normen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht sind, ist der Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit gleichwertig.
De juiste toepassing van alle relevante geharmoniseerde normen waarvan de referenties in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt, wordt beschouwd als gelijkwaardig aan het uitvoeren van de elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sertindol-Konzentration ist kein Prädiktor für die therapeutische Wirksamkeit bei einem einzelnen Patienten; die individuelle Dosiseinstellung wird daher am besten durch eine Beurteilung der therapeutischen Wirkung und der Verträglichkeit vorgenommen.
Er is geen duidelijke relatie tussen de plasmaspiegel van sertindol en het therapeutische effect voor een individuele patiënt; er dient dan ook individueel te worden gedoseerd op basis van therapeutisch effect en tolerabiliteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verträglichkeit wurde bei allen Probanden während der ersten drei Wochen nach Gabe des Impfstoffs untersucht, Meldungen über schwerwiegende Nebenwirkungen wurden über einen Zeitraum von 6 Monaten nach Verabreichung des Impfstoffs gesammelt.
De veiligheidsbeoordeling werd uitgevoerd voor alle patiënten tijdens de eerste 3 weken na de vaccinatie en ernstige bijwerkingen werden genoteerd gedurende een follow-up van zes maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abhängig vom Ansprechen des Patienten und der individuellen Verträglichkeit kann die Tagesdosis danach in 300 mg-Schritten alle 2 - 3 Tage bis zu einer maximalen Dosierung von 3600 mg Gabapentin pro Tag erhöht werden.
Op basis daarvan kan de dosis om de 2-3 dagen worden verhoogd in stappen van 300 mg per dag, tot de maximale dosis van 3600 mg per dag is bereikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Danach kann je nach Ansprechen des Patienten sowie nach individueller Verträglichkeit die Tagesdosis in 300 mg-Schritten alle 2 - 3 Tage bis zu einer maximalen Dosierung von 3600 mg/Tag erhöht werden.
Op basis daarvan kan de dosis om de 2-3 dagen worden verhoogd in stappen van 300 mg per dag, tot de maximale dosis van 3600 mg per dag is bereikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. bei Patienten mit eingeschränkter Leber- oder Nierenfunktion, bei bestimmten Arzneimittelwechselwirkungen, die die Risperidon-Plasmakonzentrationen erhöhen (siehe Abschnitt 4.5), oder bei Patienten, deren Anamnese auf eine schlechte Verträglichkeit psychotroper Arzneimittel hinweist.
Een lagere initiële dosis van 12,5 mg kan nodig zijn op grond van klinische redenen zoals bij patiënten met lever- of nierfunctiestoornissen, bij bepaalde geneesmiddelinteracties die de 21 plasmaspiegels van risperidon verhogen (zie rubriek 4.5), of bij patiënten die in het verleden psychotrope geneesmiddelen slecht verdroegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angesichts der Erfahrungen seit der letzten Änderung der Richtlinie 72/254/EWG ist es nicht mehr erforderlich, dass Nachrüstteile, die keine sicherheitsrelevanten Funktionen haben, einer Richtlinie unterliegen, die sich ausdrücklich auf die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) im Kraftfahrzeugsektor bezieht.
Gezien de ervaring die is opgedaan sinds de laatste wijziging van Richtlijn 72/245/EEG, is het niet meer nodig de herziene EMC-richtlijn inzake motorvoertuigen toe te passen op aftermarket-apparatuur die geen veiligheidsfunctie vervult.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträglichkeit der Vereinbarungen mit den Rechtsvorschriften der EU, ihr nichtdiskriminierender Charakter und insbesondere ihre Vereinbarkeit mit dieser TSI werden geprüft. Die Kommission leitet die erforderlichen Maßnahmen ein, z. B. die Überarbeitung dieser TSI zwecks Berücksichtigung möglicher Sonderfälle oder Übergangsmaßnahmen.
De overeenstemming van deze overeenkomsten met de wetgeving van de EG, met inbegrip van hun niet-discriminerende karakter en, in het bijzonder, met deze TSI, zullen worden beoordeeld en de Commissie zal de noodzakelijke maatregelen treffen, waaronder bijvoorbeeld de herziening van deze TSI om mogelijke specifieke gevallen of overgangsmaatregelen op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2006 dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf die elektromagnetische Verträglichkeit beziehen, bei Nichterfüllung der Vorschriften der Richtlinie 72/245/EWG in der durch diese Richtlinie geänderten Fassung:
Indien niet aan de voorschriften van Richtlijn 72/245/EEG, als gewijzigd bij deze richtlijn, is voldaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß aber alles unternommen werden, um rechtzeitig alle notwendigen Anpassungs- und Reformmaßnahmen durchzuführen, und zwar sowohl in den Mitgliedsländern als auch bei den Beitrittskandidaten, wobei auf die soziale Verträglichkeit besonders Rücksicht genommen werden muß.
Men moet er echter alles aan doen om tijdig alle noodzakelijke aanpassingen en hervormingen door te voeren, zowel in de lid-staten als in de kandidaatlanden, waarbij vooral moet worden gelet op het sociale draagvlak.
Korpustyp: EU
Es ist sehr leicht für uns, von den anderen zu fordern, die Verträglichkeit zu prüfen, aber in Umweltfragen müßten wir dies von uns selbst verlangen, untersuchen, wie viele Menschen, wie viele Landwirte durch die Bezahlung der Kosten ruiniert würden.
Op milieugebied zouden wij onszelf echter moeten verplichten om zelf na te gaan hoeveel mensen, hoeveel landbouwers er over de kop gaan wanneer zij de kosten moeten betalen. Er is een enkel onderzoek uitgevoerd dat niet eens is gelezen.
Korpustyp: EU
Aus den präklinischen Daten (übliche Untersuchungen zur pharmakologischen Verträglichkeit, zur Toxizität bei wiederholt verabreichten Dosen, zur Genotoxizität und zum kanzerogenen Potenzial) ergaben sich keine Hinweise auf eine besondere Gefährdung für den Menschen.
Uit het preklinisch onderzoek blijkt geen specifiek gevaar voor mensen, vastgesteld in conventionele onderzoeken naar veiligheidsfarmacologie, herhaalde doses toxiciteit, genotoxiciteit en carcinogeen potentieel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die wegen ihrer Hypertonie mit Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung behandelt werden, können auf Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten umgestellt und ihre Dosis kann unter Wahrung der Wirksamkeit und Verträglichkeit soweit erhöht werden, wie nötig.
Patiënten die worden behandeld met tabletten met onmiddellijke afgifte van doxazosine tegen hypertensie kunnen overschakelen naar Cardoreg 4 mg tabletten met verlengde afgifte en verwante namen en de dosis kan langzamerhand worden verhoogd, indien nodig, met behoud van het effect en de verdraaglijkheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 Klinische Daten Die Wirksamkeit und Verträglichkeit von {(Name (Phantasiebezeichnung)} wurde durch Studien der Phase II und III an mehr als 2000 Patienten bewertet, die Säuglinge (≥3 Monate), Kinder, Jugendliche und Erwachsene einschlossen.
Klinische gegevens Het werkzaamheids- en veiligheidsprofiel van {(Fantasie) naam} is onderzocht in fase II en III studies bij meer dan 2000 patiënten, waaronder zuigelingen (≥ 3 maanden), kinderen, adolescenten, en volwassenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 zur Beurteilung der Verträglichkeit und des pharmakologischen Profils bei wiederholter Applikation bei Ratten wurden bei einer systemischen Exposition, die die Exposition unter therapeutischen Dosen beim Menschen um das 1,4-fache überschritt, echokardiographisch keine Hinweise auf eine dekompensierte Herzinsuffizienz festgestellt.
Echocardiografie wees niet op cardiale decompensatie in een farmacologische veiligheidsstudie met herhaalde doses in ratten bij een systemische blootstelling die 1,4 maal groter was dan de blootstelling die therapeutisch verkregen werd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß dabei dieses Fischereisystem, das für die Wirtschaft ausgedehnter Küstengebiete Italiens von lebenswichtiger Bedeutung ist und den bisher erfaßten wissenschaftlichen Daten zufolge unter dem Aspekt der biologischen Verträglichkeit eine gewisse Nachhaltigkeit besitzt, Berücksichtigung findet.
Wij hopen dat er in dit voorstel rekening zal worden gehouden met het belang van dit visserijsysteem voor de economie van grote delen van het Italiaanse kustgebied. De op dit moment bekende wetenschappelijke gegevens wijzen erop dat er, vanuit biologisch oogpunt, betrekkelijk verantwoord wordt gehandeld.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der vorgeschriebenen Konformitätsbewertung sollte der Hersteller verpflichtet sein, anhand einer Untersuchung der maßgebenden Erscheinungen die elektromagnetische Verträglichkeit seines Gerätes zu bewerten, um festzustellen, ob es die Schutzanforderungen dieser Richtlinie erfüllt oder nicht.
De conformiteitsbeoordelingsverplichting moet de fabrikant ertoe dwingen een op relevante verschijnselen gebaseerde elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling van apparaten uit te voeren, teneinde vast te stellen of het apparaat al dan niet aan de beschermingseisen van deze richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Gerät in verschiedenen Konfigurationen betrieben werden, so muss die Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit bestätigen, ob es die Schutzanforderungen nach Anhang I Nummer 1 in allen Konfigurationen erfüllt, die der Hersteller als repräsentativ für die bestimmungsgemäße Verwendung bezeichnet.
Indien apparaten verschillende configuraties kunnen aannemen, dient de elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling te bevestigen dat de apparaten aan de in bijlage I, punt 1, bedoelde beschermingseisen voldoen in alle mogelijke configuraties die door de fabrikant worden aangegeven als representatief voor het beoogde gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck der dritten randomisierten, doppelblinden Multizenterstudie war eine Bewertung von Wirksamkeit und Verträglichkeit von 0,03%Tacrolimussalbe, die bei Kindern mit mittelschwerem bis schwerem atopischen Ekzem einmal oder zweimal täglich im Vergleich zu 1% Hydrokortison-Acetat- Salbe zweimal täglich angewendet wurde.
twee keer per dag aangebracht, in vergelijking met 2 maal daags aanbrengen van 1% hydrocortisonacetaat zalf bij kinderen met matige tot ernstige atopische dermatitis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu höheren, antimikrobiell wirksamen Dosen von Doxycyclin, die zu Resistenzentwicklung und Überwachsen von opportunistischen Keimen führen können, bestätigt die Erfahrung aus klinischen Langzeitstudien mit Doxycyclin 40 mg/Tag die gute Verträglichkeit auch langfristiger Behandlungen mit Doxycyclin in dieser Dosierung.
In tegenstelling tot hogere, antibacteriële doses van doxycycline, die aanleiding kunnen geven tot de ontwikkeling van resistentie en opportunistische overgroei, bevestigt de langdurige klinische studie-ervaring met doxycycline 40 mg/day de goede tolerabiliteit van doxycycline op dit dosisniveau bij langdurige behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der uneingeschränkte und einheitliche Zugang zu OBD-Daten für Zwecke der Prüfung, Diagnose, Wartung und Reparatur im Einklang mit den entsprechenden Vorschriften der Richtlinie 70/220/EWG und Vorschriften für Ersatzteile zur Gewährleistung der Verträglichkeit mit OBD-Systemen muss gewährleistet sein.
Een onbeperkte en uniforme toegang tot OBD-gegevens moet gewaarborgd zijn ten behoeve van het verrichten van proeven, de diagnose, het onderhoud en de reparatie overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van Richtlijn 70/220/EEG en de voorschriften inzake reserveonderdelen die moeten waarborgen dat zij compatibel met OBD-systemen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Rolle, Ihre Rolle ist eine schwierige: Es geht darum, die öffentliche Meinung, aber auch die Frauen selbst davon zu überzeugen, wie sehr alle diese Themen miteinander verknüpft sind und dass ihre so genannten Errungenschaften und Schutzrechte im Widerspruch zu ihren Interessen, zur Qualität, Verträglichkeit und Entlohnung ihrer Arbeit stehen.
Onze rol, uw rol is niet gemakkelijk: wij moeten de publieke opinie maar ook de vrouwen ervan overtuigen dat al deze vraagstukken met elkaar verbonden zijn. Wij moeten de vrouwen ervan overtuigen dat hun zogenaamde verworven beschermingsrechten ten koste gaan van hun belang, van de kwaliteit, de duurzaamheid en de beloning van hun werk.
Korpustyp: EU
In einer Studie zur Beurteilung der Verträglichkeit und des pharmakologischen Profils bei wiederholter Applikation bei Affen wurden bei einer systemischen Exposition, die die Exposition unter therapeutischen Dosen beim Menschen um das 4,6-fache überschritt, keine EKG- Veränderungen, wie etwa eine Veränderung der QT- und QTc-Intervalle, festgestellt.
Er werden geen effecten op elektrocardiograms, waaronder QT- en QTc-intervals, waargenomen in een farmacologische veiligheidsstudie met herhaalde doses in apen bij systemische blootstellingen die een 4,6 maal groter waren dan de blootstellingen die bij de mens verkregen met therapeutische doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und es ist offenkundig, daß die schwierige Verträglichkeit und das schwierige Zusammenwirken zwischen den nationalen und länderübergreifenden Ebenen vom EWI scheinbar problemlos dadurch gelöst wird, daß es Definitionen und Verpflichtungen festlegt, die weit über das hinausgehen, was einer solchen Institution in einem demokratischen Kontext zusteht.
En daaruit blijkt overduidelijk dat de uiterst ingewikkelde afstemming tussen nationale en supranationale niveaus volgens het EMI een heel eenvoudige zaak is. Dit instituut gaat bij het opleggen van zijn denkbeelden buiten de bevoegdheden die het binnen een democratische context toegewezen heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Abgesehen von allen allgemeinpolitischen Fragen, die wir als Europäisches Parlament in der Frage der Türkei zu erörtern haben, ist es natürlich nicht unwesentlich, sich auch mit der wirtschaftlichen Machbarkeit und der sozialen Verträglichkeit für die Europäische Union auseinander zu setzen.
. – Mijnheer de Voorzitter, als Europees Parlement moeten we niet alleen de algemene politieke vraagstukken die samenhangen met de kwestie-Turkije bespreken, maar is het uiteraard ook niet onbelangrijk om te bekijken of de toetreding van dat land wel economisch haalbaar en sociaal aanvaardbaar is voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dagegen wird es auf Dauer nur helfen, zum ersten eine europäische Politik in den weltweiten Regulierungsinstitutionen des Seeverkehrs zu entwickeln, die auf verbindliche, sozial- und umweltverträgliche, klare Regeln zielt, und zum zweiten hilfsweise eigene europäische Richtlinien zur ökologischen Sicherheit und sozialen Verträglichkeit des Seeverkehrs in diesem größten Wirtschaftsraum der Welt in Kraft zu setzen.
Op de lange duur kan dit uitsluitend worden voorkomen wanneer enerzijds de internationale wetgevende instanties voor het zeevervoer een Europese beleid uitstippelen met duidelijke, bindende, sociale en ecologisch verantwoorde regels, en er anderzijds eigen flankerende Europese richtlijnen in werking treden die de bescherming van het milieu en de sociale aspecten van het zeevervoer op wereldschaal regelen.