linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verträglichkeit compatibiliteit 394 veiligheid 132 tolerantie 81 verenigbaarheid 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verträglichkeit verdraagbaarheid 43 verdraagzaamheid 11 verdragen 13 de veiligheid 11 wordt verdragen 8

Verwendungsbeispiele

Verträglichkeit compatibiliteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Anforderungen beider Richtlinien an die elektromagnetische Verträglichkeit gewährleisten das gleiche Schutzniveau.
De eisen inzake elektromagnetische compatibiliteit in beide richtlijnen zorgen voor eenzelfde beschermingsniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
Voor de elektromagnetische compatibiliteit is het niet belangrijk of de elektromagnetische storingen worden veroorzaakt door apparaten, dan wel door een vaste installatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die mit AS ausgerüstet sind, müssen den betreffenden technischen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), entsprechen.
Voertuigen die met een AS zijn uitgerust, voldoen aan de relevante technische voorschriften, met name wat elektromagnetische compatibiliteit (EMC) betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieversorgungseinrichtungen müssen die Norm EN 50121-2:1997 erfüllen, um allen Anforderungen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit zu genügen.
Energievoorzieningsystemen moeten voldoen aan de normen EN 50121-2:1997 ten aanzien van elektromagnetische compatibiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp“ bezeichnet hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit, Fahrzeuge, die bei den nachstehenden Merkmalen keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
„voertuigtype” (met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit): voertuigen die onderling niet wezenlijk verschillen op punten zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektromagnetische Verträglichkeit elektromagnetische compatibiliteit 118 elektromagnetische verdraagbaarheid
EMC
lokale Verträglichkeit am Tier lokale verdraagbaarheid bij proefdieren
Verträglichkeit von Biomaterialen compatibiliteit van biologisch materiaal
Verträglichkeit mit Elastomeren neutraliteit jegens afdichtingen
Gütezahl für die elektromagnetische Verträglichkeit elektromagnetische compatibiliteitskwaliteitsfactor
EMC FOM

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verträglichkeit"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Regelung gilt hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit:
Dit reglement is van toepassing op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil Katherine eine Verträglichkeit aufgebaut hat.
Ook al kon Katherine ertegen...
   Korpustyp: Untertitel
Bei guter Verträglichkeit kann Ihr Arzt die Infusionsgeschwindigkeit schrittweise erhöhen.
Afhankelijk van eventueel ervaren ongemak kan uw arts de infusiesnelheid langzaam opvoeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Richtlinie 2004/108/EG über die elektromagnetische Verträglichkeit
EMC-richtlijn
   Korpustyp: Wikipedia
Verpackung und Verträglichkeit der Zubereitung mit dem vorgesehenen Verpackungsmaterial
Verpakking en geschiktheid van de voorgestelde verpakkingsmaterialen voor het preparaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträglichkeit von Oxyglobin mit dem Blut des Hundes muss vor der Anwendung nicht überprüft werden.
Oxyglobin hoeft moet niet te worden aangepast aan het bloedtype van de hond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese organische Komponente verbindet die günstigsten Eigenschaften bezüglich Molekulargewicht, Pharmakokinetik und Verträglichkeit des Moleküls.
Strontiumranelaat bestaat uit 2 atomen stabiele strontium en 1 molecuul ranelinezuur, en het organische deel is het beste compromis inzake molecuulgewicht, farmacokinetiek en aanvaardbaarheid van het molecuul.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Verträglichkeit ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verträglichkeit ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackung (Art, Material, Größe usw.), Verträglichkeit der Zubereitung mit den vorgeschlagenen Verpackungsmaterialien
Verpakking (type, materialen, formaat enz.), geschiktheid van de voorgestelde verpakkingsmaterialen voor het preparaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind vorklinische Studien erforderlich, um die pharmakologische Aktivität und die Verträglichkeit des Arzneimittels festzustellen.
Preklinisch onderzoek ter vaststelling van de farmacologische werking en de tolerantiemarge van het product is noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.10 „Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur“ erster Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.10 „Overeenkomst bovenleiding/infrastructuurprofiel” wordt de eerste alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller darf also mit seiner Dosierung nicht bis ans Limit der menschlichen Verträglichkeit gehen.
De producent mag met zijn dosering dus niet tot aan de grens gaan van wat de mens verdraagt.
   Korpustyp: EU
Es muss möglich sein, auch die Verträglichkeit für die Europäische Union zu überprüfen und zu beurteilen.
Het moet mogelijk zijn om ook te onderzoeken en beoordelen in hoeverre toetreding van Turkije voor de Europese Unie aanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Nochtans moeten voorzorgsmaatregelen gevolgd worden om direct en indirect contact tussen gevaccineerde kippen en kalkoenen te vermijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Jugendlichen und Kindern ab 6 Jahren wurden Verträglichkeit und Wirksamkeit von Lantus nachgewiesen.
De werkzaamheid en effectiviteit van Lantus zijn vastgesteld bij adolescenten en kinderen vanaf 6 jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die intramuskuläre Verträglichkeit nach wiederholten Injektionen an derselben Stelle wurde bei Tieren nicht untersucht.
intramusculaire irritatie na herhaalde toediening op dezelfde injectieplaats is niet in dieren geëvalueerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die klinischen Daten zur Verträglichkeit von Abacavir bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion sind sehr begrenzt.
De klinische veiligheidsgegevens van abacavir die beschikbaar zijn voor patiënten met verminderde leverfunctie zijn beperkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Er is geen informatie beschikbaar over het combineren van dit vaccin met een ander middel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffs mit einem anderen vor.
Er is geen informatie beschikbaar over het gelijktijdig gebruik van dit vaccin met andere vaccins.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede nachfolgende Dosisanpassung sollte anhand des klinischen Effektes (Wirksamkeit und Verträglichkeit) bestimmt werden.
Gelijktijdige toediening lijkt geen effect te hebben op het farmacokinetisch/ dynamisch profiel bij epilepsiepatiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit sind alle bei bestimmungsgemäßem Betrieb üblichen Bedingungen zu berücksichtigen.
Bij de elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling moet rekening worden gehouden met alle normale beoogde gebruikscondities.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist die moralische und die ethische Verträglichkeit für die Gesellschaft?
Wat kan de maatschappij moreel en ethisch aan?
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sollte die Dosis, abhängig von der individuellen Verträglichkeit, im Abstand von jeweils einer Woche (d. h.
De dosis moet in het algemeen met wekelijkse intervallen worden getitreerd (d.w.z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Paclitaxel vor der Cisplatingabe verabreicht wird, entspricht die Verträglichkeit der, die über Paclitaxel als Monotherapie berichtet wurde.
Indien paclitaxel vóór cisplatine wordt gegeven, stemt het veiligheidsprofiel van paclitaxel overeen met het profiel dat aangegeven wordt voor het afzonderlijk toedienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prüfung auf CNG-Verträglichkeit, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung: Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichmetallischen Werkstoffen.
CNG-compatibiliteitstest, droge-hittebestendigheidstest, ozonverouderingstest: van toepassing als de onderdelenklasse bestaat uit synthetische/niet-metalen delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bordseitige Antriebs-, Energie- und Steuersysteme, einschl. Schnittstelle zwischen Fahrzeug und Energieversorgungsinfrastruktur sowie alle Aspekte der elektromagnetischen Verträglichkeit
Aandrijf-, stroom- en regelsystemen aan boord plus de interface van het voertuig met de stroomvoorzieningsinfrastructuur en (alle aspecten van) EMC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträglichkeit und somit die Zusammensetzung der Gruppen unter Alters- und Geschlechtsgesichtspunkten hängt von der jeweiligen Art ab.
Of individuen qua leeftijd en geslacht verenigbaar zijn, en wat bijgevolg een goede groepssamenstelling is, hangt af van soort tot soort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sind darüber hinaus klinische Daten und Gestaltungsmerkmale, nämlich über biologische Verträglichkeit, physikalische und mechanische Eigenschaften, erforderlich.
Bovendien worden er eisen gesteld betreffende klinische gegevens en ontwerpkenmerken op het vlak van de biocompatibiliteit en fysieke en mechanische eigenschappen.
   Korpustyp: EU
Vorbehandelte Patienten Die Beurteilung der Verträglichkeit von ISENTRESS bei vorbehandelten Patienten basiert auf gepoolten Sicherheitsdaten aus drei randomisierten klinischen Studien.
Eerder behandelde patiënten De veiligheidsbeoordeling van ISENTRESS bij eerder behandelde patiënten is gebaseerd op de gepoolde veiligheidsgegevens uit drie gerandomiseerde klinische onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da keine Angaben zur Verträglichkeit von mehr als einer weiteren Behandlung vorliegen, wird empfohlen, Kälbern nur eine Einfachdosis zu verabreichen.
Aangezien er geen specifieke gegevens beschikbaar zijn over de onschadelijkheid van een meer dan tweemalige toediening van het middel, wordt slechts een éénmalige behandeling aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufgrund eingeschränkter Daten zur Wirksamkeit und Verträglichkeit sollte Rasilez HCT bei Patienten mit Herzinsuffizienz mit Vorsicht angewendet werden.
Rasilez HCT dient voorzichtig te worden gebruikt bij patiënten met hartfalen omdat de klinische werkzaamheids- en veiligheidsgegevens beperkt zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da die Verträglichkeit zweier Impfungen an derselben Stelle nicht untersucht wurde, wird empfohlen, die zweite Impfung an ke
Aangezien het toedienen van beide injecties op dezelfde injectieplaats niet is onderzocht, wordt ke
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insgesamt entsprachen die Verträglichkeitsdaten jenen nach einem Jahr und es ergaben sich keine neuen Erkenntnisse hinsichtlich der Verträglichkeit.
De algemene veiligheidsgegevens waren consistent met de veiligheidsgegevens na 1 jaar en er werden geen nieuwe veiligheidsaspecten waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Subkutane Verträglichkeits-Studien weisen darauf hin, dass Caelyx nach einer möglichen Extravasation im Vergleich zu Standard-Doxorubicin-Hydrochlorid geringere Reizungen oder Schädigungen des Gewebes verursacht.
Tolerantieonderzoeken naar subcutane reacties suggereren dat Caelyx tegenover standaard doxorubicinehydrochloride minder lokale irritatie of schade aan weefsel veroorzaakt na een mogelijke extravasatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verträglichkeit von 75 mg auf eine Erhaltungsdosis von 300 mg Aprovel, von 2,5 mg auf 10 mg Amlodipin oder Placebo titriert.
Patiënten werden getitreerd van 75 mg naar een onderhoudsdosering van 300 mg Aprovel, van 2,5 mg naar 10 mg amlodipine, of placebo zoveel als werd getolereerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verträglichkeit von 75 mg auf eine Erhaltungsdosis von 300 mg Irbesartan BMS, von 2,5 mg auf 10 mg Amlodipin oder Placebo titriert.
Patiënten werden getitreerd van 75 mg naar een onderhoudsdosering van 300 mg Irbesartan BMS, van 2,5 mg naar 10 mg amlodipine, of placebo zoveel als werd getolereerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Gabe von Raloxifen oder eine gleichzeitige Hormonersatztherapie zusammen mit FORSTEO änderte weder die Wirkung von FORSTEO auf Serum- oder Urincalciumspiegel noch seine Verträglichkeit.
Gelijktijdige toediening van raloxifene of hormoon suppletie therapie met FORSTEO had geen invloed op de effecten van FORSTEO op de hoeveelheid calcium in serum of urine, of op klinische bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2 erforderlich sein, die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit bis zu einem Minimum von 37,5 mg täglich zu verringern.
2 De keuze voor alternatieve co-medicatie, die geen of minimale CYP3A4-inducerende of remmende eigenschappen heeft, dient in overweging te worden genomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verträglichkeit von 75 mg auf eine Erhaltungsdosis von 300 mg Irbesartan, von 2,5 mg auf 10 mg Amlodipin oder Placebo titriert.
Patiënten werden getitreerd van 75 mg naar een onderhoudsdosering van 300 mg Irbesartan Krka, van 2,5 mg naar 10 mg amlodipine, of placebo zoveel als werd getolereerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verträglichkeit von 75 mg auf eine Erhaltungsdosis von 300 mg Karvea, von 2,5 mg auf 10 mg Amlodipin oder Placebo titriert.
Patiënten werden getitreerd van 75 mg naar een onderhoudsdosering van 300 mg Karvea, van 2,5 mg naar 10 mg amlodipine, of placebo zoveel als werd getolereerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Zweck der dritten randomisierten, doppelblinden Multizenterstudie war eine Bewertung von Wirksamkeit und Verträglichkeit von 0,03%Tacrolimussalbe, die bei Kindern mit mittelschwerem bis el
De doelstelling van de derde, in meerdere onderzoekscentra gehouden, dubbelblinde gerandomiseerde en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die klinischen Studien ergaben keine Hinweise auf behandlungsbedingte schwerwiegende UE und die Verträglichkeit hing offensichtlich nicht von Geschlecht und Alter des Patienten oder der Schwere der Erkrankung ab.
De tolerabiliteit van het product lijkt niet te worden beïnvloed door geslacht, leeftijd of de ernst van de aandoening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir können nicht einerseits einen Binnenmarkt haben und andererseits die Verträglichkeit von Projekten auf die Umwelt in den Mitgliedsländern auf verschiedene Weise prüfen.
Wij kunnen niet enerzijds een interne markt hebben en anderzijds het effect van projecten op het milieu in de lid-staten op verschillende wijze beoordelen.
   Korpustyp: EU
Die Bildung von Gruppen mit zwei oder mehr solcher Katzen erfordert eine sorgfältige Überwachung der Verträglichkeit aller Tiere in der Gruppe.
Het samenstellen van groepen van twee of meer katten vereist evenwel dat met zorg wordt gecontroleerd of alle groepsleden onderling compatibel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind über alle Steine gesprungen, die sie uns in den Weg gelegt haben, und haben acht Jahre die Verträglichkeit unsere Medizin getestet.
We deden alles wat we moesten doen en bewezen acht jaar lang dat ons medicijn veilig was.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Verband amerikanischer Rheumatologen hat zwei Studien über das Risiko von Autoimmunerkrankungen der Trägerinnen von Silikonimplantaten durchgeführt und stets deren gute Verträglichkeit nachgewiesen.
Ook de vereniging van Amerikaanse reumatologen heeft twee studies laten verrichten om na te gaan of siliconenimplantaten een weerslag hebben op het afweerstelsel. Gebleken is dat deze goed worden getolereerd.
   Korpustyp: EU
Im ursprünglichen Vorschlag der Kommission bemühte man sich völlig zu Recht um die Anhörung von Betroffenen und Interessengruppen und die Durchführung einer wirtschaftlichen Verträglichkeits- und Kosten-Nutzen-Analyse.
In het oorspronkelijke voorstel van de Commissie werd volkomen terecht voorzien in raadpleging van de belanghebbenden en een analyse van de economische gevolgen en de kosten en de baten.
   Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verträglichkeit von 75 mg auf eine Erhaltungsdosis von 300 mg Irbesartan Winthrop, von 2,5 mg auf 10 mg Amlodipin oder Placebo titriert.
Patiënten werden getitreerd van 75 mg naar een onderhoudsdosering van 300 mg Irbesartan Winthrop, van 2,5 mg naar 10 mg amlodipine, of placebo zoveel als werd getolereerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der klinischen Pivotal-Studie zur Verträglichkeit wurden die Patienten angehalten, Ribavirin mit der Nahrung einzunehmen, um die maximale Plasmakonzentration von Ribavirin zu erreichen.
In het belangrijkste klinische onderzoek naar de werkzaamheid kregen patiënten de instructie om ribavirine met voedsel in te nemen om de maximale plasmaconcentratie van ribavirine te bereiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, akuten Toxizität, lokalen Verträglichkeit, zum Kontaktsensibilisierungspotenzial und zur Gentoxizität lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Deze data zijn afkomstig van conventionele onderzoeken op het gebied van veiligheidsfarmacologie, acute toxiciteit, lokale tolerantietoxiciteit, contact-sensibilisatievermogen en genotoxiciteit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Su Verträglichkeit zweier Impfungen an derselben Stelle nicht untersucht wurde, wird empfohlen, die zweite Impfung an einer anderen Stelle als bei der ersten durchzuführen.
Su aangeraden de tweede vaccinatie op een andere plaats toe te dienen dan de eerste vaccinatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorläufige Informationen zur Verträglichkeit von Celecoxib ergeben sich aus drei Langzeitstudien an Patienten mit sporadischen adenomatösen Polypen oder mit einer Prädisposition für die Alzheimer-Erkrankung.
Er is voorlopige veiligheidsinformatie beschikbaar, afkomstig van drie langetermijnstudies bij patiënten met sporadische adenomateuze poliepen of die aanleg hadden de ziekte van Alzheimer te ontwikkelen en behandeld werden met celecoxib.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Basierend auf den konventionellen Studien zur Genotoxizität, Fertilität, Embryo-/Fetusentwicklung, Geburt oder postnataler Entwicklung, und lokalen Verträglichkeit lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Preklinische gegevens gebaseerd op conventioneel onderzoek naar genotoxiciteit, fertiliteit, embryonale/foetale ontwikkeling, bevalling of postnatale ontwikkeling, onthullen geen speciale risico’ s voor de mens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ug Erfahrungen mit der Anwendung von Calcitonin bei älteren Patienten ergeben sich keine Hinweise auf eine schlechtere Verträglichkeit oder auf einen geänderten Dosierungsbedarf.
Gebruik bij ouderen, bij hepatische stoornis en renale insufficiëntie Ervaring met het gebruik van calcitonine bij ouderen gaf geen aanwijzingen voor verminderde
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dosen von Ceplene und IL-2 sind erforderlichenfalls auf der Basis der Verträglichkeit der Behandlung des einzelnen Patienten zu ändern.
De doses van Ceplene en IL-2 dienen te worden aangepast indien dat nodig is op grond van de mate waarin de individuele patiënt de behandeling verdraagt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf jeden Fall müssen wir das Problem der Beihilfen bzw. die Frage ihrer Verträglichkeit mit dem Prinzip der Transparenz im Auge behalten.
Wij moeten ongetwijfeld het vraagstuk van de subsidies onder de loep nemen en nagaan in hoeverre deze subsidies stroken met de transparantievoorschriften.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören z.B. die Anpassung und Klärung der Definition und der Ausnahmen , um eine einheitliche Anwendung und die Verträglichkeit mit den Entwicklungen auf den Finanzmärkten sicherzustellen .
Deze maatregelen omvatten onder meer de aanpassing en verduidelijking van de definities en vrijstellingen teneinde een eenvormige toepassing van de richtlijn en de samenhang ervan met de ontwikkelingen op de financiële markten te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Hersteller hat anhand der maßgebenden Erscheinungen die elektromagnetische Verträglichkeit seines Gerätes zu bewerten, um festzustellen, ob es die Schutzanforderungen nach Anhang I Nummer 1 erfüllt.
De fabrikant dient apparaten aan een, op relevante verschijnselen gebaseerde elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling te onderwerpen, teneinde aan de in bijlage I, punt 1, bedoelde beschermingseisen te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sachgerechte Anwendung aller einschlägigen harmonisierten Normen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht sind, ist der Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit gleichwertig.
De juiste toepassing van alle relevante geharmoniseerde normen waarvan de referenties in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt, wordt beschouwd als gelijkwaardig aan het uitvoeren van de elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sertindol-Konzentration ist kein Prädiktor für die therapeutische Wirksamkeit bei einem einzelnen Patienten; die individuelle Dosiseinstellung wird daher am besten durch eine Beurteilung der therapeutischen Wirkung und der Verträglichkeit vorgenommen.
Er is geen duidelijke relatie tussen de plasmaspiegel van sertindol en het therapeutische effect voor een individuele patiënt; er dient dan ook individueel te worden gedoseerd op basis van therapeutisch effect en tolerabiliteit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verträglichkeit wurde bei allen Probanden während der ersten drei Wochen nach Gabe des Impfstoffs untersucht, Meldungen über schwerwiegende Nebenwirkungen wurden über einen Zeitraum von 6 Monaten nach Verabreichung des Impfstoffs gesammelt.
De veiligheidsbeoordeling werd uitgevoerd voor alle patiënten tijdens de eerste 3 weken na de vaccinatie en ernstige bijwerkingen werden genoteerd gedurende een follow-up van zes maanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abhängig vom Ansprechen des Patienten und der individuellen Verträglichkeit kann die Tagesdosis danach in 300 mg-Schritten alle 2 - 3 Tage bis zu einer maximalen Dosierung von 3600 mg Gabapentin pro Tag erhöht werden.
Op basis daarvan kan de dosis om de 2-3 dagen worden verhoogd in stappen van 300 mg per dag, tot de maximale dosis van 3600 mg per dag is bereikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Danach kann je nach Ansprechen des Patienten sowie nach individueller Verträglichkeit die Tagesdosis in 300 mg-Schritten alle 2 - 3 Tage bis zu einer maximalen Dosierung von 3600 mg/Tag erhöht werden.
Op basis daarvan kan de dosis om de 2-3 dagen worden verhoogd in stappen van 300 mg per dag, tot de maximale dosis van 3600 mg per dag is bereikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
B. bei Patienten mit eingeschränkter Leber- oder Nierenfunktion, bei bestimmten Arzneimittelwechselwirkungen, die die Risperidon-Plasmakonzentrationen erhöhen (siehe Abschnitt 4.5), oder bei Patienten, deren Anamnese auf eine schlechte Verträglichkeit psychotroper Arzneimittel hinweist.
Een lagere initiële dosis van 12,5 mg kan nodig zijn op grond van klinische redenen zoals bij patiënten met lever- of nierfunctiestoornissen, bij bepaalde geneesmiddelinteracties die de 21 plasmaspiegels van risperidon verhogen (zie rubriek 4.5), of bij patiënten die in het verleden psychotrope geneesmiddelen slecht verdroegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angesichts der Erfahrungen seit der letzten Änderung der Richtlinie 72/254/EWG ist es nicht mehr erforderlich, dass Nachrüstteile, die keine sicherheitsrelevanten Funktionen haben, einer Richtlinie unterliegen, die sich ausdrücklich auf die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) im Kraftfahrzeugsektor bezieht.
Gezien de ervaring die is opgedaan sinds de laatste wijziging van Richtlijn 72/245/EEG, is het niet meer nodig de herziene EMC-richtlijn inzake motorvoertuigen toe te passen op aftermarket-apparatuur die geen veiligheidsfunctie vervult.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträglichkeit der Vereinbarungen mit den Rechtsvorschriften der EU, ihr nichtdiskriminierender Charakter und insbesondere ihre Vereinbarkeit mit dieser TSI werden geprüft. Die Kommission leitet die erforderlichen Maßnahmen ein, z. B. die Überarbeitung dieser TSI zwecks Berücksichtigung möglicher Sonderfälle oder Übergangsmaßnahmen.
De overeenstemming van deze overeenkomsten met de wetgeving van de EG, met inbegrip van hun niet-discriminerende karakter en, in het bijzonder, met deze TSI, zullen worden beoordeeld en de Commissie zal de noodzakelijke maatregelen treffen, waaronder bijvoorbeeld de herziening van deze TSI om mogelijke specifieke gevallen of overgangsmaatregelen op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2006 dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf die elektromagnetische Verträglichkeit beziehen, bei Nichterfüllung der Vorschriften der Richtlinie 72/245/EWG in der durch diese Richtlinie geänderten Fassung:
Indien niet aan de voorschriften van Richtlijn 72/245/EEG, als gewijzigd bij deze richtlijn, is voldaan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß aber alles unternommen werden, um rechtzeitig alle notwendigen Anpassungs- und Reformmaßnahmen durchzuführen, und zwar sowohl in den Mitgliedsländern als auch bei den Beitrittskandidaten, wobei auf die soziale Verträglichkeit besonders Rücksicht genommen werden muß.
Men moet er echter alles aan doen om tijdig alle noodzakelijke aanpassingen en hervormingen door te voeren, zowel in de lid-staten als in de kandidaatlanden, waarbij vooral moet worden gelet op het sociale draagvlak.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr leicht für uns, von den anderen zu fordern, die Verträglichkeit zu prüfen, aber in Umweltfragen müßten wir dies von uns selbst verlangen, untersuchen, wie viele Menschen, wie viele Landwirte durch die Bezahlung der Kosten ruiniert würden.
Op milieugebied zouden wij onszelf echter moeten verplichten om zelf na te gaan hoeveel mensen, hoeveel landbouwers er over de kop gaan wanneer zij de kosten moeten betalen. Er is een enkel onderzoek uitgevoerd dat niet eens is gelezen.
   Korpustyp: EU
Aus den präklinischen Daten (übliche Untersuchungen zur pharmakologischen Verträglichkeit, zur Toxizität bei wiederholt verabreichten Dosen, zur Genotoxizität und zum kanzerogenen Potenzial) ergaben sich keine Hinweise auf eine besondere Gefährdung für den Menschen.
Uit het preklinisch onderzoek blijkt geen specifiek gevaar voor mensen, vastgesteld in conventionele onderzoeken naar veiligheidsfarmacologie, herhaalde doses toxiciteit, genotoxiciteit en carcinogeen potentieel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten, die wegen ihrer Hypertonie mit Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung behandelt werden, können auf Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten umgestellt und ihre Dosis kann unter Wahrung der Wirksamkeit und Verträglichkeit soweit erhöht werden, wie nötig.
Patiënten die worden behandeld met tabletten met onmiddellijke afgifte van doxazosine tegen hypertensie kunnen overschakelen naar Cardoreg 4 mg tabletten met verlengde afgifte en verwante namen en de dosis kan langzamerhand worden verhoogd, indien nodig, met behoud van het effect en de verdraaglijkheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
16 Klinische Daten Die Wirksamkeit und Verträglichkeit von {(Name (Phantasiebezeichnung)} wurde durch Studien der Phase II und III an mehr als 2000 Patienten bewertet, die Säuglinge (≥3 Monate), Kinder, Jugendliche und Erwachsene einschlossen.
Klinische gegevens Het werkzaamheids- en veiligheidsprofiel van {(Fantasie) naam} is onderzocht in fase II en III studies bij meer dan 2000 patiënten, waaronder zuigelingen (≥ 3 maanden), kinderen, adolescenten, en volwassenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
16 zur Beurteilung der Verträglichkeit und des pharmakologischen Profils bei wiederholter Applikation bei Ratten wurden bei einer systemischen Exposition, die die Exposition unter therapeutischen Dosen beim Menschen um das 1,4-fache überschritt, echokardiographisch keine Hinweise auf eine dekompensierte Herzinsuffizienz festgestellt.
Echocardiografie wees niet op cardiale decompensatie in een farmacologische veiligheidsstudie met herhaalde doses in ratten bij een systemische blootstelling die 1,4 maal groter was dan de blootstelling die therapeutisch verkregen werd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß dabei dieses Fischereisystem, das für die Wirtschaft ausgedehnter Küstengebiete Italiens von lebenswichtiger Bedeutung ist und den bisher erfaßten wissenschaftlichen Daten zufolge unter dem Aspekt der biologischen Verträglichkeit eine gewisse Nachhaltigkeit besitzt, Berücksichtigung findet.
Wij hopen dat er in dit voorstel rekening zal worden gehouden met het belang van dit visserijsysteem voor de economie van grote delen van het Italiaanse kustgebied. De op dit moment bekende wetenschappelijke gegevens wijzen erop dat er, vanuit biologisch oogpunt, betrekkelijk verantwoord wordt gehandeld.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der vorgeschriebenen Konformitätsbewertung sollte der Hersteller verpflichtet sein, anhand einer Untersuchung der maßgebenden Erscheinungen die elektromagnetische Verträglichkeit seines Gerätes zu bewerten, um festzustellen, ob es die Schutzanforderungen dieser Richtlinie erfüllt oder nicht.
De conformiteitsbeoordelingsverplichting moet de fabrikant ertoe dwingen een op relevante verschijnselen gebaseerde elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling van apparaten uit te voeren, teneinde vast te stellen of het apparaat al dan niet aan de beschermingseisen van deze richtlijn voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Gerät in verschiedenen Konfigurationen betrieben werden, so muss die Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit bestätigen, ob es die Schutzanforderungen nach Anhang I Nummer 1 in allen Konfigurationen erfüllt, die der Hersteller als repräsentativ für die bestimmungsgemäße Verwendung bezeichnet.
Indien apparaten verschillende configuraties kunnen aannemen, dient de elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling te bevestigen dat de apparaten aan de in bijlage I, punt 1, bedoelde beschermingseisen voldoen in alle mogelijke configuraties die door de fabrikant worden aangegeven als representatief voor het beoogde gebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck der dritten randomisierten, doppelblinden Multizenterstudie war eine Bewertung von Wirksamkeit und Verträglichkeit von 0,03%Tacrolimussalbe, die bei Kindern mit mittelschwerem bis schwerem atopischen Ekzem einmal oder zweimal täglich im Vergleich zu 1% Hydrokortison-Acetat- Salbe zweimal täglich angewendet wurde.
twee keer per dag aangebracht, in vergelijking met 2 maal daags aanbrengen van 1% hydrocortisonacetaat zalf bij kinderen met matige tot ernstige atopische dermatitis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu höheren, antimikrobiell wirksamen Dosen von Doxycyclin, die zu Resistenzentwicklung und Überwachsen von opportunistischen Keimen führen können, bestätigt die Erfahrung aus klinischen Langzeitstudien mit Doxycyclin 40 mg/Tag die gute Verträglichkeit auch langfristiger Behandlungen mit Doxycyclin in dieser Dosierung.
In tegenstelling tot hogere, antibacteriële doses van doxycycline, die aanleiding kunnen geven tot de ontwikkeling van resistentie en opportunistische overgroei, bevestigt de langdurige klinische studie-ervaring met doxycycline 40 mg/day de goede tolerabiliteit van doxycycline op dit dosisniveau bij langdurige behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der uneingeschränkte und einheitliche Zugang zu OBD-Daten für Zwecke der Prüfung, Diagnose, Wartung und Reparatur im Einklang mit den entsprechenden Vorschriften der Richtlinie 70/220/EWG und Vorschriften für Ersatzteile zur Gewährleistung der Verträglichkeit mit OBD-Systemen muss gewährleistet sein.
Een onbeperkte en uniforme toegang tot OBD-gegevens moet gewaarborgd zijn ten behoeve van het verrichten van proeven, de diagnose, het onderhoud en de reparatie overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van Richtlijn 70/220/EEG en de voorschriften inzake reserveonderdelen die moeten waarborgen dat zij compatibel met OBD-systemen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Rolle, Ihre Rolle ist eine schwierige: Es geht darum, die öffentliche Meinung, aber auch die Frauen selbst davon zu überzeugen, wie sehr alle diese Themen miteinander verknüpft sind und dass ihre so genannten Errungenschaften und Schutzrechte im Widerspruch zu ihren Interessen, zur Qualität, Verträglichkeit und Entlohnung ihrer Arbeit stehen.
Onze rol, uw rol is niet gemakkelijk: wij moeten de publieke opinie maar ook de vrouwen ervan overtuigen dat al deze vraagstukken met elkaar verbonden zijn. Wij moeten de vrouwen ervan overtuigen dat hun zogenaamde verworven beschermingsrechten ten koste gaan van hun belang, van de kwaliteit, de duurzaamheid en de beloning van hun werk.
   Korpustyp: EU
In einer Studie zur Beurteilung der Verträglichkeit und des pharmakologischen Profils bei wiederholter Applikation bei Affen wurden bei einer systemischen Exposition, die die Exposition unter therapeutischen Dosen beim Menschen um das 4,6-fache überschritt, keine EKG- Veränderungen, wie etwa eine Veränderung der QT- und QTc-Intervalle, festgestellt.
Er werden geen effecten op elektrocardiograms, waaronder QT- en QTc-intervals, waargenomen in een farmacologische veiligheidsstudie met herhaalde doses in apen bij systemische blootstellingen die een 4,6 maal groter waren dan de blootstellingen die bij de mens verkregen met therapeutische doses.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und es ist offenkundig, daß die schwierige Verträglichkeit und das schwierige Zusammenwirken zwischen den nationalen und länderübergreifenden Ebenen vom EWI scheinbar problemlos dadurch gelöst wird, daß es Definitionen und Verpflichtungen festlegt, die weit über das hinausgehen, was einer solchen Institution in einem demokratischen Kontext zusteht.
En daaruit blijkt overduidelijk dat de uiterst ingewikkelde afstemming tussen nationale en supranationale niveaus volgens het EMI een heel eenvoudige zaak is. Dit instituut gaat bij het opleggen van zijn denkbeelden buiten de bevoegdheden die het binnen een democratische context toegewezen heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Abgesehen von allen allgemeinpolitischen Fragen, die wir als Europäisches Parlament in der Frage der Türkei zu erörtern haben, ist es natürlich nicht unwesentlich, sich auch mit der wirtschaftlichen Machbarkeit und der sozialen Verträglichkeit für die Europäische Union auseinander zu setzen.
. – Mijnheer de Voorzitter, als Europees Parlement moeten we niet alleen de algemene politieke vraagstukken die samenhangen met de kwestie-Turkije bespreken, maar is het uiteraard ook niet onbelangrijk om te bekijken of de toetreding van dat land wel economisch haalbaar en sociaal aanvaardbaar is voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dagegen wird es auf Dauer nur helfen, zum ersten eine europäische Politik in den weltweiten Regulierungsinstitutionen des Seeverkehrs zu entwickeln, die auf verbindliche, sozial- und umweltverträgliche, klare Regeln zielt, und zum zweiten hilfsweise eigene europäische Richtlinien zur ökologischen Sicherheit und sozialen Verträglichkeit des Seeverkehrs in diesem größten Wirtschaftsraum der Welt in Kraft zu setzen.
Op de lange duur kan dit uitsluitend worden voorkomen wanneer enerzijds de internationale wetgevende instanties voor het zeevervoer een Europese beleid uitstippelen met duidelijke, bindende, sociale en ecologisch verantwoorde regels, en er anderzijds eigen flankerende Europese richtlijnen in werking treden die de bescherming van het milieu en de sociale aspecten van het zeevervoer op wereldschaal regelen.
   Korpustyp: EU