Artikel 112 gilt nur für Verträge, die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr abgeschlossen werden.
Artikel 112 is alleen van toepassing op overeenkomsten die worden gesloten voor een looptijd van maximaal een jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
- So steht's im Vertrag, okay?
Zo staat het in de overeenkomst, oké?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hängt die Frage, ob ein bestimmter Vertrag in den Anwendungsbereich der harmonisierten Vorschriften fällt, hauptsächlich von den Formulierungen ab.
Bovendien is de vraag of een bepaalde overeenkomst onder de geharmoniseerde regels valt voornamelijk afhankelijk van de formulering van de vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU
Wenn du arbeiten willst musst du mit Yubaba einen Vertrag abschließen.
Als je wilt werken dan moet je een overeenkomst met Yubaba sluiten
Korpustyp: Untertitel
Auch deshalb kann und soll der Vertrag Vorbildcharakter für andere Länder des Balkans erhalten.
Ook daarom kan en moet deze overeenkomst als voorbeeld dienen voor de overige Balkanlanden.
Korpustyp: EU
Dann schließen wir den Vertrag auf unsere Art ab.
Dan sluiten we de overeenkomst op traditionele wijze.
Korpustyp: Untertitel
vertragverdraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich vertrag kein Gluten. Das heißt, ich...
lk verdraag geen gluten, dus ik mag niet...
Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrag das Wasser nicht.
lk verdraag het water niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrag keine Franzosen.
- lk verdraag de Fransen niet.
Korpustyp: Untertitel
vertragdrink
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich vertrag kein Koffein.
lk drink geen cafeïne.
Korpustyp: Untertitel
vertragweerstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich vertrag wohl weniger.
lk denk dat mijn weerstand minder is.
Korpustyp: Untertitel
Vertragcontractueel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für diejenigen Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CESR oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Na de inwerkingtreding van deze verordening organiseert de voor het sluiten van contracten bevoegde Autoriteit een interne selectie voor het contractueel personeel van het CEER of het secretariaat daarvan om de bekwaamheid, efficiëntie en integriteit van de in dienst te nemen personen te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die Griechenland für den Erwerb von Impfstoffen und die Gehälter der Tierärzte entstehen, mit denen speziell für dieses Programm ein Vertrag abgeschlossen wurde, bzw. auf einen Höchstbetrag von EUR 650000.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Griekenland doet voor de aankoop van vaccins en voor de salarissen van dierenartsen die speciaal voor dat programma contractueel in dienst zijn genomen, met een maximum van EUR 650000.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Honorare von Tierärzten, mit denen speziell für dieses Programm ein Vertrag abgeschlossen wurde.
de salarissen van dierenartsen die speciaal voor dat programma contractueel in dienst zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CEIOPS oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Na de inwerkingtreding van deze verordening organiseert de voor het sluiten van contracten bevoegde Autoriteit een interne selectie voor het contractueel personeel van het CETVB of het secretariaat daarvan om de bekwaamheid, efficiëntie en integriteit van de in dienst te nemen personen te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Bewertung einer Leistung, sei sie vom Staat auferlegt oder von den Parteien in einem Vertrag vereinbart, als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung ausschlaggebende Faktor ergibt sich aus dem Inhalt der Leistung und nicht aus der Form, die ihrer Entstehung zugrunde liegt [22].
Immers, het beslissende element om een verrichting, hetzij opgelegd door de staat hetzij door de partijen contractueel overeengekomen, aan te merken als een openbaredienstverplichting moet de inhoud ervan zijn, niet de vorm die eraan gegeven wordt [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Preis im Vertrag nicht vereinbart ist, nehmen die zuständigen Behörden den Preis als Grundlage, der in den Listen der Handelskammern angegeben ist.
In gevallen waarin de prijs niet contractueel was vastgelegd, hanteren de bevoegde autoriteiten de in de lijsten van de kamers van koophandel aangegeven prijs als referentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für diejenigen Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CEBS oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Na de inwerkingtreding van deze verordening organiseert de voor het sluiten van contracten bevoegde Autoriteit een interne selectie voor het contractueel personeel van het CEBT of het secretariaat daarvan om de bekwaamheid, efficiëntie en integriteit van de in dienst te nemen personen te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sind wir nicht vom Konzept der "Flexicurity", der schwachen Verträge entgolten durch Sozialleistungen, überzeugt: Nein, die Leistungen müssen im Vertrag verankert sein und als Schutz für die Arbeitnehmer, die Bürger Europas, dienen.
Daarom ook voelen wij ons niet overtuigd door het idee van "flexicurity”, van zwakke contracten die een surrogaat voor sociale zekerheden zijn. Nee, die zekerheden moeten contractueel vastgelegd worden en fungeren als bescherming voor de werknemers, voor de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher darf nicht, wie in dem uns vorliegenden Bericht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt vorgeschlagen, durch einen Vertrag sein Recht auf die Anrufung eines Gerichts verlieren.
Het kan niet zo zijn dat de consument contractueel zijn recht kan verliezen om naar de rechter te stappen, althans niet op de manier zoals door de Commissie juridische zaken in haar verslag wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Im Gemeinsamen Standpunkt des Rates ist vorgesehen, dass die Übernahme der Ausbildungskosten per Vertrag durch die Sozialpartner geregelt werden soll.
In het gemeenschappelijke standpunt van de Raad staat dat de sociale partners de overname van opleidingskosten contractueel moeten regelen.
Korpustyp: EU
VertragEG-Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konkret bedeutet dies , dass sie gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ihre Wechselkurspolitik ( Artikel 124 ) und ihre Wirtschaftspolitik ( Artikel 99 ) als eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse betrachten .
Dit betekent in concreto dat zij , in de bewoordingen van het EG-Verdrag , zowel hun wisselkoersbeleid ( Artikel 124 ) als hun economische beleid ( Artikel 99 ) moeten beschouwen als een aangelegenheid van gemeenschappelijk belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für das im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerte Ziel der Gewährleistung von Preisstabilität gibt es gute Gründe .
Het handhaven van prijsstabiliteit als hoofddoel is door het EG-Verdrag op goede gronden toegekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (im Folgenden „der Vertrag“ genannt), insbesondere auf die Artikel 137, 138 und 139.
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap (hierna „het EG-Verdrag” genoemd), en met name op artikelen 137, 138 en 139;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag sieht nur die in Artikel 308 genannten Befugnisse für den Erlass dieses Beschlusses vor.
Het EG-Verdrag kent voor de goedkeuring van dit besluit geen andere bevoegdheden toe dan die van artikel 308.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich beteiligt sich an diesem Beschluss gemäß Artikel 5 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union sowie gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Beschlusses 2000/365/EG [6].
Het Verenigd Koninkrijk neemt aan dit besluit deel overeenkomstig artikel 5 van het Protocol tot opneming van het Schengenacquis in het kader van de Europese Unie, dat aan het EU-Verdrag en het EG-Verdrag is gehecht, en artikel 8, lid 2, van Besluit 2000/365/EG [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland beteiligt sich an diesem Beschluss gemäß Artikel 5 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union sowie gemäß Artikel 6 Absatz 2 des Beschlusses 2002/192/EG [7].
Ierland neemt aan dit besluit deel overeenkomstig artikel 5 van het Protocol tot opneming van het Schengenacquis in het kader van de Europese Unie, dat aan het EU-Verdrag en het EG-Verdrag is gehecht, en artikel 6, lid 2, van Besluit 2002/192/EG [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Europäische Statistiken‘: Statistiken, die i für die Erfüllung der Aufgaben des ESZB gemäß dem Vertrag erforderlich sind, ii im statistischen Arbeitsprogramm des ESZB festgelegt sind und iii gemäß den in Artikel 3a genannten statistischen Grundsätzen entwickelt, erstellt und verbreitet werden.
„Europese statistieken”: statistieken die i) nodig zijn om de taken van het ESCB zoals neergelegd in het EG-Verdrag uit te voeren; ii) omschreven zijn in het statistisch werkprogramma van het ESCB; en iii) ontwikkeld, geproduceerd en verspreid zijn in overeenstemming met de statistische beginselen van artikel 3 bis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag der Europäischen Union legt fest, dass jeder Bürger der Union gleich ist.
Volgens het EG-Verdrag zijn alle burgers van de Unie gelijk.
Korpustyp: EU
Laut Vertrag bezahlen diejenigen, die die Verschmutzung verursachen, selbst.
In het EG-Verdrag staat dat de vervuiler zelf voor de kosten moet opdraaien.
Korpustyp: EU
Der Vertrag erlaubt den Mitgliedstaaten die Festlegung von Beschränkungen im Bereich der Freizügigkeit von Personen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit und Gesundheit.
Op grond van het EG-Verdrag mogen de lidstaten het vrij verkeer van personen beperken wanneer dit gerechtvaardigd is uit hoofde van de openbare orde, de openbare veiligheid en de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
VertragAkkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er änderte den EWG-Vertrag , der nun als Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft bezeichnet wird .
Het Akkoord van 13 maart 1979 tussen de centrale banken van de Lid-Staten van de Europese Economische Gemeenschap regelde de werking van het EMS .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vertrag über die Europäische Union wurde am 7 . Februar 1992 in Maastricht unterzeichnet ( „Maastricht-Vertrag ") und trat am 1 .
Het Akkoord van 13 maart 1979 tussen de centrale banken van de Lid-Staten van de Europese Economische Gemeenschap regelt de werking van het EMS .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es geht auch um die Fragen, die jetzt im Vertrag von Schengen geregelt sind.
Het gaat ook om de vraagstukken die nu onder het Akkoord van Schengen vallen.
Korpustyp: EU
Im Unterschied zum Vertrag von Schengen funktioniert sie gut.
In tegenstelling tot het Akkoord van Schengen functioneert zij goed.
Korpustyp: EU
Aber sie sieht auch anders aus als der Vertrag von Schengen.
Maar ze zit dan ook anders in elkaar dan het Akkoord van Schengen.
Korpustyp: EU
Die nächste Frage lautet: Was geschieht an dem Tag, an dem der Vertrag von Schengen in das EU-Recht integriert wird?
De volgende vraag luidt: wat gebeurt er op het moment dat het Akkoord van Schengen wordt geïntegreerd in de EU-wetgeving?
Korpustyp: EU
In der Diskussion über den Vertrag von Schengen wird mit Paßfreiheit gelockt, aber Schengen ist viel mehr als das: Es ist gemeinsame Flüchtlingspolitik mit eindeutig inhumanen Zügen, es sind große Personenregister mit geringer demokratischer Kontrolle.
In de discussie over het Akkoord van Schengen lokt men met vrijstelling van paspoortplicht, maar Schengen betekent veel meer dan dat: het betekent een gecoördineerd vluchtelingenbeleid met duidelijk inhumane trekken, het betekent omvangrijke persoonsregisters met zwakke democratische controle.
Korpustyp: EU
Das heißt, daß sich alle fünf nordischen Länder dafür entscheiden, nicht dem Vertrag von Schengen beizutreten.
Dat is dat alle vijf Noordse landen besluiten om zich niet bij het Akkoord van Schengen aan te sluiten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der Vertrag von Schengen wurde bereits 1985 unterzeichnet, aber es dauerte zehn Jahre, bis er in kraft treten konnte.
Mevrouw de Voorzitter, reeds in 1985 is het Akkoord van Schengen ondertekend, maar het heeft tien jaar geduurd voordat het van kracht werd.
Korpustyp: EU
(Der Präsident unterbricht den Redner) die, die gegen den interinstitutionellen Vertrag verstoßen haben...
(Interruptie door de Voorzitter) die het Interinstitutionele Akkoord heeft geschonden...
Korpustyp: EU
Vertraginwerkingtreding Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vertrag von Lissabon erweiterte die Fälle, in denen die Zustimmung des Parlaments für den Abschluss internationaler Abkommen erforderlich ist.
Met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon werd het aantal gevallen uitgebreid waarin de goedkeuring van het Parlement vereist is voor het sluiten van internationale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Mit dem Vertrag von Lissabon wurde festgelegt, dass allein die Union ein Abkommen über die gemeinsame Visumpolitik abschließen kann.
schriftelijk. - (PT) Sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon valt de sluiting van overeenkomsten inzake het gemeenschappelijk visumbeleid met derde landen onder de exclusieve bevoegdheid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nach einer ersten Stimmabgabe in der Sitzungsperiode im November infolge derer die nötigen Änderungen fixiert wurden, die direkt mit dem Vertrag von Lissabon in Zusammenhang stehen, wurden die anderen Änderungsanträge zur weiteren Reflexion vertagt.
Bij een eerste stemming over de aanpassing tijdens de vergaderperiode van november 2009 zijn de nodige wijzigingen goedgekeurd die direct verbonden waren met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon. Tegelijkertijd is toen besloten de overige wijzigingen uit te stellen om meer tijd te geven voor bezinning.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament wird weiter besonders wachsam bleiben, um sicherzustellen, dass das neue interinstitutionelle System nach dem Vertrag von Lissabon und der Rahmen des Europäischen Auswärtigen Dienstes die erzielten Verbesserungen nicht gefährden, damit die Bürgerinnen und Bürger weiterhin stolz auf die europäische Entwicklungshilfe sein können.
Dit Europees Parlement zal er vooral sterk op toezien dat het nieuwe interinstitutionele stelsel na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon en het kader voor externe actie de bereikte verbeteringen niet in gevaar brengen, zodat de burgers trots kunnen blijven op de Europese ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Durch den Vertrag von Lissabon ist die EZB zu einer Institution geworden.
Er zij op gewezen dat de ECB sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon een EU-instelling is.
Korpustyp: EU
Es ist aber auch notwendig, dass die Vereinten Nationen akzeptieren, dass die Situation der Europäischen Union nach dem Vertrag von Lissabon eine andere ist als zuvor.
De Verenigde Naties moeten echter ook aanvaarden dat de situatie in de Europese Unie sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon is gewijzigd.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon hat der Europäischen Zentralbank (EZB) den Status einer EU-Institution verliehen, wodurch die Verantwortlichkeit des Parlaments als Gemeinschaftsorgan gestärkt wird, durch das die EZB gegenüber der europäischen Öffentlichkeit rechenschaftspflichtig ist.
Sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon heeft de ECB de status van EU-instelling en draagt het Parlement meer verantwoordelijkheid als instelling waar de ECB verantwoording aflegt tegenover de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Seit dem Vertrag von Lissabon hat sich die Lage deutlich verändert, da nun das Parlament die Beschlüsse fasst.
Het is duidelijk dat de situatie nu, na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon, is veranderd, want het Parlement beslist nu mee.
Korpustyp: EU
Und schließlich hat die EU mit dem Vertrag von Lissabon neue Verantwortungsbereiche erhalten, und wir sollten bereit sein, unser Geld in diese neuen Verantwortungsbereiche zu stecken.
Tot slot zij erop gewezen dat de Europese Unie sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon nieuwe verantwoordelijkheden draagt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sehen beide ein, dass solch ein Übereinkommen heutzutage, nach dem Vertrag von Lissabon, nicht länger angemessen ist.
Ik denk dat beide instellingen aanvaarden dat zo'n akkoord in het klimaat van vandaag, na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon, niet langer passend is.
Korpustyp: EU
VertragVerdrag oprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es mag zu empfehlen sein , dieses Verständnis in der vorstehend genannten Erklärung der Mitgliedstaaten , die dem Vertrag als Anhang beigefügt wird , wiederzugeben .
Het ware aangewezen deze opvatting neer te leggen in de bovengenoemde aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap te hechten verklaring van de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe c,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Unie, met name op artikel 30, lid 1, onder c), en artikel 34, lid 2, onder c),
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 23 Absatz 2,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 23, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere Artikel 25,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 25, derde alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 14, Artikel 18 Absatz 5 und Artikel 23 Absatz 2,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 14, artikel 18, lid 5, en artikel 23, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 15,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 15,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 25 Absatz 3,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 25, derde alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 29, Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe e und Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe b,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 29, artikel 31, lid 1, onder e), en artikel 34, lid 2, onder b),
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sind St. Pierre und Miquelon sowie Mayotte kraft Ratsbeschluss vom 31. Dezember 1998 beziehungsweise Neukaledonien, Französisch-Polynesien sowie Wallis und Futuna kraft des dem Vertrag über die Europäische Gemeinschaft beigefügten Protokolls (Nr. 27) betreffend Frankreich Teil des Währungsgebiets Frankreichs.
Saint-Pierre en Miquelon en Mayotte, krachtens een beschikking van de Raad van 31 december 1998, en Nieuw-Caledonië, Frans-Polynesië en Wallis en Futuna, krachtens Protocol nr. 27 betreffende Frankrijk, dat als bijlage bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap is gevoegd, maken echter wel deel uit van de valutazone van Frankrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 28, Artikel 31 Absatz 2 und Artikel 33,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Unie, en met name op artikel 28, artikel 31, lid 2, en artikel 33,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragverdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertrag von Osimo
Verdragen van Osimo
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag über die Europäische Union
Verdragen van de Europese Unie
Korpustyp: Wikipedia
Regelungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen, die sich auf das dem Vertrag von Lissabon beigefügte Protokoll (Nr. 34) über die Sonderregelung für Grönland stützen, werden von diesem Beschluss nicht berührt —
Dit besluit doet geen afbreuk aan eventuele regelingen in verband met de invoer van visserijproducten die gebaseerd zijn op Protocol nr. 34 betreffende de bijzondere regeling van toepassing op Groenland dat gehecht is aan de verdragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, und dies betrifft auch andere Debatten heute im Parlament, lehnt der Vertrag von Amsterdam, wie jeder andere zukünftige Vertrag, jegliche Form der Diskriminierung ab.
Zoals u weet, verbiedt het Verdrag van Amsterdam - dat geldt ook voor andere punten die hier vandaag worden besproken - elke vorm van discriminatie en zal dat verbod ook in alle toekomstige verdragen worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen konkrete Maßnahmen ergreifen: kein Vertrag mit der EU, kein Fluss finanzieller Mittel ohne Verpflichtung zur Wahrung der Menschenrechte und zum Schutz der Minderheiten, insbesondere der christlichen.
We moeten concrete maatregelen nemen. We moeten verzekeren dat er geen verdragen met de EU worden ondertekend en dat geen financiële steun wordt gegeven zonder een verbintenis om de mensenrechten in acht te nemen en minderheden, met name christenen, te beschermen.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir konkrete Maßnahmen setzen: Kein Vertrag mit der EU und kein Fluss von finanziellen Mitteln ohne Verpflichtung zur Wahrung der Menschenrechte und zum Schutz der Minderheiten, insbesondere der christlichen.
We moeten op dat gebied concrete maatregelen nemen. We moeten verzekeren dat er geen verdragen met de EU worden ondertekend en dat geen financiële steun wordt gegeven zonder een verbintenis om de mensenrechten in acht te nemen en minderheden, met name christenen, te beschermen.
Korpustyp: EU
Der Vertrag ist abgeschlossen, aber der Vertrag mit diesen Ländern ist jeweils mit Schutzklauseln versehen.
Het verdrag is ondertekend, maar in elk van de verdragen met deze landen zijn vrijwaringsclausules opgenomen.
Korpustyp: EU
Ohne im Vertrag festgeschriebene, individuelle Bürgerrechte und ausreichende Mittel für Polizei und Justiz kann die Freiheit und Sicherheit nicht garantiert werden, welche die Bürger Europas erwarten.
Zonder in verdragen vastgelegde, individuele burgerrechten en middelen voor politie en justitie krijgen wij nooit de vrijheid en geborgenheid die de Europese burgers verwachten.
Korpustyp: EU
Der Wahlausgang muß entsprechend dem Vertrag respektiert werden.
Zoals voorzien in de verdragen moet het verkiezingsresultaat gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
Weil dies die Europäische Union in die Lage versetzen würde, dem Vertrag der Weltorganisation für geistiges Eigentum beizutreten, und das wiederum würde dem Schutz der Rechte der Künstler eine wichtige globale Dimension verleihen.
Omdat een cruciaal aspect van snelle omzetting is dat de Europese Unie kan toetreden tot de verdragen van de Wereldorganisatie voor de Intellectuele Eigendom (WIPO). Dat zal de mondiale bescherming van alle betrokken artiesten aanzienlijk verbeteren.
Korpustyp: EU
Vertragarbeidsovereenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Vertrag tritt am ... in Kraft und gilt im Rahmen des Anhangs III des Abkommens von Cotonou auf unbestimmte Zeit.
Deze arbeidsovereenkomst treedt in werking op ... en wordt gesloten voor onbepaalde tijd, in het kader van bijlage III van de Overeenkomst van Cotonou.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekende brief beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen.
Overeenkomstig artikel 34 van het geldende personeelsreglement van het Centrum kunnen beide partijen de arbeidsovereenkomst per aangetekende brief opzeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erkläre mich mit diesem Vertrag und den darin festgelegten Bedingungen einverstanden.
Ik stem uitdrukkelijk in met onderhavige arbeidsovereenkomst en de daarin opgenomen voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Bediensteter in einen höheren Dienstposten eingewiesen als den, für den er ernannt worden ist, so ist sein Vertrag entsprechend zu ändern.
Wanneer personeelsleden een ambt moeten vervullen dat overeenkomt met een hogere rang dan die waarin zij zijn aangesteld, dient hun arbeidsovereenkomst te worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der effizienten Arbeit des Zentrums kann der Vertrag des Bediensteten nach Artikel 55 wegen Unfähigkeit oder nicht zufrieden stellender Leistungen in Ausübung seines Amtes gekündigt werden.
door beëindiging van de arbeidsovereenkomst in het belang van de goede werking van het Centrum, in geval van onbekwaamheid of onvoldoende prestaties van het personeelslid tijdens zijn dienstverband, met inachtneming van artikel 55 van dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss eines Disziplinarverfahrens gemäß Kapitel VI dieses Titels kann der Vertrag eines Bediensteten im Falle einer vorsätzlichen oder fahrlässigen schweren Pflichtverletzung aus disziplinarrechtlichen Gründen fristlos gekündigt werden.
Na voltooiing van de tuchtprocedure van hoofdstuk VI van deze titel kan de arbeidsovereenkomst van een personeelslid zonder opzeggingstermijn worden beëindigd om redenen van tuchtrechtelijke aard, indien dit personeelslid opzettelijk of uit nalatigheid ernstig aan zijn verplichtingen is te kort gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag eines Bediensteten ist vom Zentrum fristlos zu kündigen, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den Voraussetzungen nach Artikel 27 Absatz 1 gemacht hat.
De arbeidsovereenkomst met een personeelslid wordt door het Centrum zonder opzeggingstermijn beëindigd, indien de directeur vaststelt dat het personeelslid bij zijn aanstelling met opzet onjuiste inlichtingen heeft verstrekt omtrent zijn beroepsbekwaamheden of de in artikel 27, lid 1, gestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag tritt am .... in Kraft und gilt im Rahmen des Anhangs III des Abkommens von Cotonou auf unbestimmte Zeit.
Deze arbeidsovereenkomst treedt in werking op ... en wordt gesloten voor onbepaalde duur, in het kader van bijlage III bij de overeenkomst van Cotonou.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekende brief ongedaan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Präsenz der FSO auf dem Markt beeinflusst somit im erheblichen Maße den Wohlstand eines Mitgliedstaats, in dem sich der Produktionsbetrieb, der den Vertrag nicht erhalten hat, befindet.
De welvaart van de lidstaat waar de onderneming is gevestigd die de opdracht niet heeft gekregen, is derhalve ernstig aangetast door de aanwezigheid van FSO op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚als Verschlusssache eingestufter Auftrag‘ einen Vertrag oder eine Finanzhilfevereinbarung über die Lieferung von Waren, die Durchführung von Arbeiten, die Bereitstellung von Gebäuden oder die Erbringung von Dienstleistungen, dessen bzw. deren Ausführung den Zugang oder die Erstellung von EU-Verschlusssachen erfordert oder mit sich bringt;
„gerubriceerde opdracht”: een opdracht of subsidieovereenkomst voor de levering van goederen, de uitvoering van werken, de beschikbaarstelling van gebouwen of verrichting van diensten waarvan de uitvoering toegang tot of opstelling van gerubriceerde EU-gegevens vereist of behelst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertrag für technische Hilfe liegt vor, wenn der Leistungserbringer eine beratende Funktion ausüben, ein Projekt leiten bzw. überwachen oder die im Auftrag genannten Sachverständigen bereitstellen soll.
Er is een opdracht voor technische bijstand wanneer de dienstverlener een raadgevende functie moet uitoefenen, leiding moet geven aan of toezicht moet houden op een project dan wel in de opdracht gespecificeerde deskundigen ter beschikking moet stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ergänzende Bauleistungen, die im ursprünglichen Vertrag nicht vorgesehen waren, die aber wegen unvorhergesehener Umstände zur Ausführung der darin beschriebenen Bauleistung erforderlich sind, sofern die in Absatz 2 genannten Bedingungen vorliegen.
Voor aanvullende werken die geen deel uitmaken van de eerste opdracht en die door onvoorziene omstandigheden noodzakelijk zijn geworden voor de uitvoering van de werken, onder de in lid 2 vermelde voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich nach der Zuschlagserteilung heraus, dass das Vergabeverfahren oder die Ausführung des Vertrags mit gravierenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet ist oder dass Betrug vorliegt, kann der öffentliche Auftraggeber je nach Verfahrensphase beschließen, den Vertrag nicht zu schließen, seine Ausführung auszusetzen oder ihn gegebenenfalls zu kündigen.
Indien na de gunning van de opdracht blijkt dat de plaatsingsprocedure of de uitvoering van de opdracht gepaard is gegaan met wezenlijke fouten, onregelmatigheden of fraude, kan de aanbestedende dienst, afhankelijk van het stadium van de procedure, van de opdracht afzien, de uitvoering van de opdracht opschorten of de opdracht beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in der Ausschreibungsbeschreibung und in den auf den Vertrag anwendbaren Incoterms-Klauseln nicht anders angegeben, erledigt der Auftragnehmer die Formalitäten für die Beschaffung der Ausfuhrbescheinigung, die mit dem Versand verbundenen Zollförmlichkeiten sowie die Zollabfertigung und trägt die damit verbundenen Kosten und Abgaben.
Tenzij in het bericht van aanbesteding anders is gespecificeerd, verricht de leverancier, overeenkomstig de Incoterms-voorwaarden die op de opdracht van toepassing zijn, de formaliteiten voor het verkrijgen van de uitvoervergunning, de douaneformaliteiten in verband met de doorvoer en de formaliteiten voor de douane-inklaring; de desbetreffende kosten en heffingen komen voor zijn rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann beispielsweise der Fall sein, wenn die Unwirksamkeit eines Vertrags nicht nur die Verwirklichung des speziellen Projekts, dem der Vertrag dient, sondern ein umfassenderes Verteidigungs- und/oder Sicherheitsprogramm, zu dem das Projekt gehört, in seiner Existenz ernsthaft gefährden würde.
Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn, wanneer de onverbindendheid van een overeenkomst ernstig gevaar zou opleveren, niet alleen voor de uitvoering van het specifieke project waarop de opdracht betrekking heeft, maar ook voor het bestaan zelf van een ruimer defensie- en/of veiligheidsprogramma waarvan het project deel uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Lieferungen und Materialien, die gemäß einem im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Vertrag erworben werden, müssen ihren Ursprung im Zollgebiet der Gemeinschaft, in den betreffenden Landesteilen oder in einem nach den Absätzen 1 und 2 zu berücksichtigenden Land haben.
Alle leveringen en materialen die zijn aangeschaft in het kader van een overeenkomstig deze verordening gefinancierde opdracht, dienen van oorsprong te zijn uit het douanegebied van de Gemeenschap, de zones of een land dat in aanmerking komt overeenkomstig de leden 1 en 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich nach der Vergabe des Auftrags heraus, dass das Vergabeverfahren oder die Ausführung des Vertrags mit gravierenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet sind oder dass Betrug vorliegt, so können die Organe je nach Verfahrensphase beschließen, den Vertrag nicht zu schließen, die Ausführung des Vertrags auszusetzen oder gegebenenfalls den Vertrag zu beenden.
Indien na de gunning van de opdracht blijkt dat de plaatsingsprocedure of de uitvoering van de opdracht gepaard zijn gegaan met wezenlijke fouten, onregelmatigheden of fraude, kunnen de instellingen, afhankelijk van het stadium van de procedure, van de opdracht afzien, of de uitvoering van de opdracht opschorten of de opdracht beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Körperschaft, die Nutzen aus dem Vertrag zieht, konkurriert mit privaten Unternehmen und möglicherweise mit anderen öffentlichen Körperschaften, die die gleiche Dienstleistung anbieten.
De publieke entiteit waaraan de opdracht is gegund, bevindt zich in een situatie van concurrentie met particuliere ondernemingen en eventuele andere publieke entiteiten die dezelfde dienst aanbieden.
Korpustyp: EU
Vertragakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre ich der Vertrag eines alten Mannes, wo würde ich sein?
Als ik de akte was van een oude man, waar zou ik dan zijn?
Korpustyp: Untertitel
Als Sie sagten, Sie fanden den Vertrag, dachte ich, es ist aus für uns.
Toen je me zei dat je de akte gevonden had, wist ik zeker dat je ervoor zou gaan.
Korpustyp: Untertitel
Seth verbrannte den Vertrag der Kommune.
Seth heeft de akte van de gemeenschap verbrand.
Korpustyp: Untertitel
Er verbrannte den Vertrag der Kommune?
Heeft hij het verbrand? De akte van de gemeenschap?
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Vertrag verbrannt?
Heb je de akte verbrand?
Korpustyp: Untertitel
Er ist also derjenige, der dir von Nolans Vertrag erzählt hat.
Hij vertelde jou dus over Nolan's akte.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag für Nolans Haus... mit Emiliys Namen darauf.
De akte van Nolan's huis, Emily's naam staat erop.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag zu Nolans Haus mit Emilys Namen darauf.
De akte van Nolan's huis met Emily's naam erop.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist gültig.
Die akte is rechtsgeldig.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich besitzen wir einen Vertrag.
Natuurlijk hebben we er de verdomde akte voor.
Korpustyp: Untertitel
Vertragafspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Problem liegt darin, dass dieser Vertrag nicht eingehalten wird, weil unsere Außengrenzen nicht wirkungsvoll überwacht werden.
Het probleem is dat de afspraak niet wordt nageleefd, want de buitengrenzen worden niet effectief gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Und Ihr könnt sie zusammen üben, jetzt, da wir unseren Vertrag haben.
En jullie kunnen samen oefenen nu we onze afspraak gemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Vertrag mit mir.
Hij heeft een afspraak met mij gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, unser mündlicher Vertrag war anders, aber es gibt noch Spielraum für Verhandlungen.
Het is waar, de mondelinge afspraak die we maakten was anders maar nu is er nog altijd plaats voor andere afspraken
Korpustyp: Untertitel
Die Garantie ist ein heiliger Vertrag, den wir mit dem Hersteller eingegangen sind.
De garantie is een heilige afspraak die we maken met de verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vertrag unterschrieben.
We hadden 'n afspraak, zwart op wit.
Korpustyp: Untertitel
Landausflüge stehen nicht im Vertrag.
Kust excursies behoren niet tot de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vertrag.
We hebben een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht an unseren Vertrag halten, kann ich mir einen anderen Mitarbeiter suchen.
Als u zich niet aan de afspraak kunt houden, vind ik wel iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vertrag.
We hebben 'n afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Vertragovereenkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Vertrag den von diesem Mitgliedstaat erlassenen spezifischen Rechtsvorschriften zum Schutz des Allgemeininteresses in Bezug auf diesen Versicherungszweig entspricht;
dat deze overeenkomsten voldoen aan de door die lidstaat vastgestelde bijzondere wettelijke bepalingen ter bescherming van het algemeen belang waarop deze verzekering betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Juli 2004 hat die Stettiner Werft mit den Insolvenzverwaltern von SSPH und SS einen Vertrag über den Erwerb dieser Vermögenswerte unterzeichnet.
Op 20 juli 2004 heeft SSN overeenkomsten met de curatoren van SSPH en SS gesloten op grond waarvan zij deze activa heeft verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vom Verwaltungsrat genehmigter Vertrag, der abhängig ist von
Voor de door de Raad van bestuur goedgekeurde overeenkomsten gelden de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vertrag hat eine Laufzeit von bis zu zwei Jahren und kann nur zweimal, bis zu einer Gesamtlaufzeit von fünf Jahren, verlängert werden.
Dergelijke overeenkomsten hebben een looptijd van ten hoogste twee jaar en kunnen ten hoogste tweemaal worden verlengd tot een maximale totale looptijd van vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte behauptet, dass infolge der damaligen ungarischen Rechtsvorschriften sämtliche Erzeuger mit MVM Vertrag geschlossen hatten, bzw. kurzfristige Vereinbarungen nur die erneuerbare Energie einsetzenden Erzeuger und die verbundenen Unternehmen unterzeichneten.
Zij stellen dat, als gevolg van de wetgevingsmaatregelen die indertijd in Hongarije van kracht waren, alle producenten overeenkomsten met MVM hadden en dat alleen centrales die hernieuwbare energie opwekten en warmtekrachtkoppelingscentrales korter lopende overeenkomsten hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für einen solchen Vertrag Festbeträge in Rechnung gestellt werden, umfasst der Gesamtpreis ebenfalls die monatlichen Gesamtkosten.
Indien voor dergelijke overeenkomsten een vast tarief van toepassing is, omvat de totale prijs ook de totale maandelijkse kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen in den Bereichen Beherbergung zu anderen Zwecken als zu Wohnzwecken, Beförderung von Waren, Mietwagen, Lieferung von Speisen und Getränken sowie Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeitbetätigungen erbracht werden und der Vertrag für die Erbringung einen spezifischen Termin oder Zeitraum vorsieht;
de terbeschikkingstelling van accomodatie anders dan voor woondoeleinden, goederenvervoer, autoverhuurdiensten, catering en diensten met betrekking tot vrijetijdsbesteding, indien in de overeenkomsten een bepaalde datum of periode van uitvoering is voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Verbraucher nicht verpflichtet ist, bei einer telefonischen Kontaktaufnahme mit dem Unternehmer mehr als den Grundtarif zu zahlen, wenn der Unternehmer eine Telefonleitung eingerichtet hat, um mit ihm im Zusammenhang mit dem geschlossenen Vertrag telefonisch Kontakt aufzunehmen.
De lidstaten zien erop toe dat handelaren die een telefoonnummer openstellen voor consumenten zodat deze per telefoon met de handelaren contact kunnen opnemen over de door hen gesloten overeenkomsten, de consumenten voor dergelijke telefonische contacten niet meer in rekening brengen dan het basistarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt gelten sie ohne weiteres für alle Arbeitnehmer und ehemalige Arbeitnehmer der Branche sowie für deren anspruchsberechtigte Angehörige (unabhängig von Gesundheitszustand und Alter), und ihre Arbeitgeber sind verpflichtet, den Vertrag mit dem benannten Versicherungsträger zu übernehmen [19].
De overeenkomsten zijn vervolgens van rechtswege van toepassing op alle werknemers en oud-werknemers van de bedrijfstak evenals op hun rechthebbenden (ongeacht hun gezondheidstoestand en hun leeftijd), en hun werkgevers zijn verplicht deze overeenkomsten te ondertekenen en zich bij het aangewezen orgaan aan te sluiten [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vertrag waren Verzugs- oder Strafzinsen nicht vorgesehen, aber OSE forderte die entsprechenden Zinsen ein und rechnete sie den Konsortien an.
In de overeenkomsten was geen bepaling opgenomen inzake de vertragingsrente over de boetes, maar OSE heeft die rente wel gevorderd en de consortia dienovereenkomstig gefactureerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragcontracten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es den Kunden freisteht, den Vertrag zu lösen, wenn sie die neuen Bedingungen nicht akzeptieren, die ihnen ihr Gasdienstleister mitgeteilt hat;
De lidstaten zorgen ervoor dat afnemers de mogelijkheid krijgen contracten op te zeggen indien zij de hun door de gasleverancier aangemelde nieuwe voorwaarden niet aanvaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen erkennt die Kommission — wie im Einleitungsbeschluss ausgeführt — an, dass eine solche Maßnahme die Möglichkeiten von Gläubigern, die einen solchen Vertrag geschlossen haben, auf gerichtlichem Wege die Begleichung ihrer Forderung zu erwirken, einschränken kann.
Zoals de Commissie in haar decreet tot inleiding van de procedure heeft aangegeven, erkent zij dat schuldeisers die dergelijke contracten hebben gesloten, met deze maatregel waarschijnlijk minder mogelijkheden hebben om hun vordering middels een gerechtelijke procedure ingelost te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann es sich beispielsweise um Urkundenbeweise (z. B. Vertrag, Quittung usw.) oder mündliche/schriftliche Zeugenaussagen handeln.
Dat kunnen documenten zijn (bv. contracten, ontvangstbewijzen, enz.), dan wel mondelinge of schriftelijke getuigenissen van getuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vertrag sah eine jährliche Ausgleichszahlung des Staates für die Erfüllung der im Vertrag festgelegten öffentlichen Aufgaben vor.
Voor de uitvoering van taken van openbare dienst op grond van de beheerscontracten is in elk van die contracten in een jaarlijkse compensatie door de Staat voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Bezug zu diesem Vertrag wurde der Reederei für dieses Schiff eine Betriebsbeihilfe in Höhe von 9 bzw. 3,9 Millionen EUR, zugesagt im Einklang mit Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung zum Schiffbau.
Overeenkomstig artikel 3, lid 1, van de scheepsbouwverordening werd de rederij aan contracten gekoppelde bedrijfssteun van 9 % voor dit schip beloofd, hetgeen overeen kwam met circa 3,9 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz wird hiermit ermächtigt, den Vertrag gemäß Absatz 2 im Namen der Kommission zu unterzeichnen.
De directeur-generaal van het directoraat-generaal Gezondheid en consumenten wordt gemachtigd de in lid 2 bedoelde contracten namens de Commissie te ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Nachweis gewährleistet, dass der Antragsteller direkt oder über einen Vertrag die Fähigkeit besitzt, die Leistung, Funktionen und sonstigen Eigenschaften, die für die Qualifikationsstufe des FSTD spezifiziert wurden, aufrechtzuerhalten und die Installation des FSTD zu überwachen.
Daardoor wordt gewaarborgd dat de aanvrager, rechtstreeks of door middel van contracten, in staat is de voor het FSTD-kwalificatieniveau voorgeschreven prestaties, functies en andere kenmerken in stand te houden en de installatie van de FSTD te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft ein Vertrag mehr als ein Bestimmungsland, so bemühen sich die Teilnehmer, nach den Verfahren der Artikel 55 bis 60 eine Gemeinsame Haltung festzulegen, um eine Einigung über zweckmäßige Bedingungen zu erzielen.
Voor contracten met meer dan een land van bestemming streven de deelnemers ernaar een gemeenschappelijke gedragslijn vast te stellen overeenkomstig de in de artikelen 55 tot en met 60 omschreven procedures teneinde overeenstemming over passende voorwaarden te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschluss der tatsächlichen Erzeugung von 22 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle wegen der Nichteinhaltung der den Vertrag betreffenden Vorschriften ist nicht gerechtfertigt.
De aftrek van 22 ton niet-geëgreneerde katoen van de werkelijke productie omdat de voorschriften met betrekking tot de contracten niet in acht waren genomen, is niet terecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschluss aus der tatsächlichen Erzeugung von 13 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle wegen der Nichteinhaltung der den Vertrag betreffenden Vorschriften ist nicht gerechtfertigt.
De aftrek van 13 t niet-geëgreneerde katoen van de werkelijke productie omdat niet aan de voorschriften met betrekking tot de contracten is voldaan, is niet terecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragdeal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können ihn sofort mit dem neuen Vertrag anfangen lassen.
Je kunt hem meteen aan de nieuwe deal laten beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bis ein Fremder kam und Versprechungen machte. Und einen Vertrag nach dem anderen.
Toen kwam een vreemde langs die beloftes deed... één deal per keer.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt zu versuchen, witzig zu sein, könntest du eventuell den Vertrag abschließen, damit ich meine Arbeit tun und entscheiden kann, welche Abteilungen den Schädel eingeschlagen bekommen.
ln plaats van dat je probeert grappig te zijn kan je misschien die deal binnenhalen zodat ik mijn werk kan doen en kan bepalen welke afdelingen de kop worden ingeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie den Vertrag mit Bristol-Myers über 29.000 Dollar pro Folge... und den Rechten am Negativ?
Bedoel je nu die deal die ik je bezorgd heb met Bristol-Meyers... die je 29.000 dollar betaalt per aflevering en jij hebt de negatieven?
Korpustyp: Untertitel
Jordan hat nicht nur unsere Bitte um eine weitere Befragung abgelehnt,... er hat auch gerade einen Vertrag über Vorträge in mehreren Städten in Europa abgeschlossen.
Jordan heeft ons verzoek voor een nieuw verhoor niet alleen afgeslagen, maar hij heeft ook net een deal gesloten in Europa voor meerdere toespraken in verschillende steden.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls stehen sie kurz davor bei Carlos zu unterzeichnen und seitdem er "keine Zeit" hat, dachte ich führe sie zum Essen aus und schließe den Vertrag ab.
Ze staan op het punt met Carlos in zee te gaan, en sinds hij niet beschikbaar is dacht ik ze uit te nemen en de deal te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Saigon bekommt einen Vertrag!
- Saigon krijgt een deal.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Vertrag mit Kit.
We hebben net Kits deal getekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass wir einen Vertrag haben.
Dus we hebben geen deal?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du wütend bist, aber ich habe den umstrukturierten Vertrag an die Immobilienrecht-Abteilung gegeben.
lk weet dat je boos bent, maar ik bracht de geherstructureerde deal naar onroerend goed.
Korpustyp: Untertitel
Vertragakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertrag von Rambouillet
Akkoord van Rambouillet
Korpustyp: Wikipedia
Obwohl ihrer Ansicht nach keine Überkompensation vorgelegen hat, weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass das Risiko einer Überkompensation in jedem Fall durch die Dividendenpolitik der dänischen Regierung gemäß dem Haushaltsgesetz Nr. 249/1999 und durch die anschließende Kürzung der Ausgleichsleistung in dem Vertrag mit der DSB ausgeschlossen werde.
De Deense autoriteiten merken op dat er om te beginnen geen overcompensatie is geweest en dat het risico van overcompensatie in ieder geval is uitgesloten door het dividendbeleid van de Deense regering als opgenomen in begrotingswet nr. 249/1999, alsmede door de daaropvolgende verlaging van de compensatie in het akkoord met DSB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass eine gewisse Unsicherheit hinsichtlich der Kosten für die Dienstleistungen und der möglichen sonstigen Einnahmequellen vorliegen könne, könne den Staat nicht daran hindern, einen Vertrag zu marktüblichen Konditionen zu schließen.
Het feit dat er enige onzekerheid kan bestaan over de kosten van de diensten en de eventueel andere inkomstenbronnen mag er niet toe leiden dat de staat geen akkoord meer kan sluiten en daarbij een prijs kan overeenkomen die in overeenstemming is met de marktomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DSB führt weiter aus, dass jeder Vertrag grundsätzlich eine gewisse Unsicherheit berge und dass in normalen Vertragsbeziehungen das Unternehmen das Risiko trage.
DSB stelt dat elk akkoord gepaard gaat met een zekere mate van onzekerheid en dat, in normale contractuele omstandigheden, het de onderneming is die dit risico draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden haben bestätigt, dass das Unternehmen Konas die Verbindlichkeiten, die sich aus dem Vergleich ergaben, sowohl gegenüber den öffentlichen als auch gegenüber den privaten Gläubigern innerhalb der im Vertrag mit den Gläubigern aufgeführten Frist beglichen hat.
De Slowaakse autoriteiten hebben bevestigd dat Konas, in het kader van het akkoord met de publieke en particuliere crediteuren, aan zijn verplichtingen heeft voldaan binnen de termijn die in het crediteurenakkoord was vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Juni 2005 wurde daher eine Vereinbarung unterzeichnet, die die Grundlage für den endgültigen Vertrag über den Verkauf der Unternehmen zugunsten von Donbass bildet
Volgens de Poolse autoriteiten is Donbass nu ook bereid de door LMN voorgestelde prijs te betalen, en dus werd op 16 juni 2005 een overeenkomst geparafeerd, die de basis vormt voor een definitief akkoord over de verkoop van de ondernemingen aan Donbass.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging ohne jeden Versuch eines Vetos gegen den Vertrag oder zusätzliche Kämpfe um seine endgültige Form vonstatten.
Alles verliep zonder enige poging om een veto uit te spreken over het akkoord en zonder nieuwe felle discussies over de uiteindelijke vorm van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage waren wir in den letzten Wochen bemüht, unter Berücksichtigung aller Standpunkte einen Kompromiss zu finden, wobei wir jedoch stets das Ziel vor Augen hatten, in Nizza einen anspruchsvollen Vertrag zu erreichen.
Op basis van deze situatie zijn we de afgelopen weken op zoek gegaan naar een compromis waar ieder zich in kan vinden. Ons doel blijft echter om in Nice een ambitieus akkoord te sluiten.
Korpustyp: EU
Wir vergessen indessen einige positive Aspekte nicht, die dieser Vertrag einführt - ganz im Gegenteil, wir schätzen sie hoch ein - wie z.B. im Falle der Beifänge oder der vermehrten Zuweisung der Ausgleichszahlungen für die Entwicklung des lokalen Fischereisektors.
Wij zien bepaalde positieve aspecten die dit akkoord invoert, zoals de bijvangsten of de hogere financiële tegenprestatie voor de ontwikkeling van de plaatselijke visserijsector, niet over het hoofd, maar hechten hier in tegendeel veel belang aan.
Korpustyp: EU
Es ist der erste Vertrag der Europäischen Union mit einem Drittland auf der Grundlage der Achtung und Einhaltung der Menschenrechte.
Het is het eerste akkoord dat de Europese Unie op basis van de eerbiediging van de mensenrechten met een derde land sluit.
Korpustyp: EU
VertragVerdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der ausschließlichen Zuständigkeit der Union für die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung sind jegliche Abweichungen von dieser Bestimmung mit dem Vertrag unvereinbar und daher zu beseiti -
Gezien de uitsluitende bevoegdheid van de Unie inzake de vaststelling van de naam van de eenheidsmunt , zijn afwijkingen van deze regel onverenigbaar met de Verdragen en dienen te worden verwijderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 228 EG-Vertrag heißt es „Stellt der Gerichtshof fest, dass ein Mitgliedstaat gegen eine Verpflichtung aus diesem Vertrag verstoßen hat, so hat dieser Staat die Maßnahmen zu ergreifen, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofes ergeben“.
In artikel 228 van het EG-Verdrag is bepaald dat, indien het Hof van Justitie van de Europese Unie vaststelt dat een lidstaat een der krachtens de Verdragen op hem rustende verplichting niet is nagekomen, deze staat gehouden is die maatregelen te nemen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Soweit in diesem Vertrag nicht etwas anderes bestimmt ist, sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.“
„Behoudens de afwijkingen waarin de Verdragen voorzien, zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de interne markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloedt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Agentur findet das dem Vertrag zur Gründung der europäischen Gemeinschaften und dem Vertrag über die Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beigefügt Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften Anwendung.
Het Protocol inzake voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen dat is gehecht aan de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie is op het Agentschap van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium trägt für den sachgerechten Einsatz der personellen, finanziellen und technischen Ressourcen Sorge, die dem Ausschuss zur Erfüllung der ihm durch den Vertrag übertragenen Aufgaben zur Verfügung stehen.
Het bureau is verantwoordelijk voor een goede benutting van de beschikbare menselijke hulpbronnen, begrotingsmiddelen en technische hulpmiddelen bij de uitvoering van de taken waarmee het Comité ingevolge de Verdragen is belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es zwingend geboten, eine Ausnahme von der Sechs-Wochen-Frist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren.
Derhalve moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken die is vermeld in punt I.3 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen gehechte Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Dringlichkeit ist es wichtig, eine Ausnahme von der in Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union genannten sechswöchigen Frist zu gewähren —
Gezien het dringend karakter van de kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken als bedoeld onder punt I.3 van het Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium trägt für den sachgerechten Einsatz der personellen, finanziellen und technischen Ressourcen Sorge, die dem Ausschuss zur Erfüllung der ihm durch den Vertrag übertragenen Aufgaben zur Verfügung stehen.
Het bureau is verantwoordelijk voor een goede benutting van de beschikbare personele middelen, begrotingsmiddelen en technische hulpmiddelen bij de uitvoering van de taken waarmee het Comité ingevolge de Verdragen is belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Soweit in diesem Vertrag nicht etwas anderes bestimmt ist, sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.“
„Behoudens de afwijkingen waarin de Verdragen voorzien, zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de interne markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloedt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt das Thema eines Berichts unter das Initiativrecht gemäß Artikel 41, kann die Genehmigung nur mit der Begründung verweigert werden, dass die im Vertrag dargelegten Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Indien het onderwerp van het verslag onder het in artikel 41 bedoelde initiatiefrecht valt, kan toestemming uitsluitend worden geweigerd op grond van het feit dat niet aan de voorwaarden in de Verdragen is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
SKS-Vertrag
Verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en bestuur
Andere Kosten im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten usw.) sind nicht förderfähig.
Andere kosten in verband met de leasingovereenkomst (belasting, winstmarge van de leasinggever, rentefinancieringskosten, overheadkosten, verzekeringskosten, enz.) zijn niet-subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe für die unter Punkt B.3 genannten Leasing-Verträge wird dem Leasing-Nehmer auf der Grundlage der tatsächlich gezahlten Leasingraten in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt.
De communautaire bijstand uit hoofde van de in punt B.3 bedoelde leasingovereenkomsten wordt in een of meer tranches aan de leasingnemer betaald op basis van de daadwerkelijk bij wijze van leasingprijs betaalde bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
De leasinggever is de indirecte ontvanger van de communautaire medefinanciering die wordt gebruikt ter verlaging van de bedragen die door de leasingnemer moeten worden betaald voor de onder de leasingovereenkomst vallende goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leasing-Verträge, für die eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gezahlt wird, müssen eine Kaufoption oder einen der gewöhnlichen Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts, das Gegenstand des Vertrags ist, entsprechenden Mindest-Leasingzeitraum vorsehen.
De leasingovereenkomst waarvoor de communautaire steun wordt verleend, moet voorzien in een koopoptie of in een minimale leasingperiode die overeenkomt met de nuttige levensduur van het geleasde goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet die Dauer des Leasing-Vertrags den Termin für den Projektabschluss im Rahmen der Kofinanzierung der Gemeinschaft, können nur die Ausgaben für die fälligen und vom Leasing-Nehmer bis zum Projektabschluss im Rahmen der Kofinanzierung der Gemeinschaft gezahlten Leasingraten als förderfähig angesehen werden.
Indien de leasingovereenkomst nog doorloopt na de uiterste datum van het project dat onder de communautaire medefinanciering valt, kunnen alleen uitgaven in verband met de leasingprijs welke de leasingnemer tot en met de einddatum van het project verschuldigd was en heeft betaald, als subsidiabel worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kosten als die unter Punkt A.4 genannten Ausgaben im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (insbesondere Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten) sind nicht förderfähig.
Andere dan de in punt A.4 bedoelde kosten in verband met de leasingovereenkomst (met name belastingen, winstmarge van de leasinggever, rentefinancieringskosten, overheadkosten, verzekeringskosten) zijn niet-subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Leasing-Verträgen, die keine Kaufoption enthalten und deren Laufzeit kürzer ist als die gewöhnliche Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts, das Gegenstand des Vertrags ist, kommen die Leasingraten im Verhältnis zur Dauer des förderfähigen Projekts für eine gemeinschaftliche Kofinanzierung in Betracht.
Als de leasingovereenkomst niet in een koopoptie voorziet en de leasingperiode korter is dan de nuttige levensduur van het geleasde goed, komt de leasingprijs voor communautaire cofinanciering in aanmerking in verhouding tot de duur van het subsidiabele project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Leasing-Verträgen, die eine Kaufoption enthalten oder einen der gewöhnlichen Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts, das Gegenstand des Vertrages ist, entsprechenden Mindest-Leasingzeitraum vorsehen, darf der für die gemeinschaftliche Kofinanzierung in Betracht kommende Höchstbetrag den Marktwert des geleasten Wirtschaftsguts nicht überschreiten.
Wanneer de leasingovereenkomst voorziet in een koopoptie of in een minimale leasingperiode die overeenkomt met de nuttige levensduur van het geleasde goed, kan voor communautaire cofinanciering geen hoger bedrag in aanmerking komen dan de marktwaarde van het geleasde goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-VertragEG-Vertrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist ein Verstoß gegen den EG-Vertrag, der eine solche unabhängige Finanzkontrolle verlangt.
Dit is in strijd met het EG-Vertrag, dat tot een dergelijke financiële controle verplicht.
Korpustyp: EU
INF-VertragINF-verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
INF-Vertrag
INF-verdrag
Korpustyp: Wikipedia
Lassen Sie mich einmal kurz zurückblicken: Vor 20 Jahren, am 8.12.1987, ist ein Ruck durch die Welt gegangen, als der INF-Vertrag abgeschlossen wurde, ein konkreter Abrüstungsvertrag im Bereich der atomaren Bedrohung während des Kalten Krieges.
Laat ik nog een keer kort terugblikken: twintig jaar geleden, op 8 december 1987, ging er een schok door de wereld toen het INF-verdrag werd gesloten, een concreet ontwapeningsverdrag op het terrein van de atomaire afschrikking, ten tijde van de Koude Oorlog.
Korpustyp: EU
Vertrag eingehencontract aangaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beihilfefähigen Fasermengen sind nach Maßgabe der Flächen begrenzt, für die gemäß Artikel 91 ein Vertrag geschlossen oder eine Verarbeitungsverpflichtung eingegangen wurde.
De hoeveelheden voor steun in aanmerking komende vezels worden beperkt op basis van de oppervlakten waarvoor één van de in artikel 91 bedoelde contracten of verbintenissen is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschehen ist mir ein Rätsel, doch ich hege einen starken Verdacht, Mr. Talmann, Mr. Seymour, Mr. Noyes, und, wenn sie hier wären, gegen Mrs. Herbert und Mrs. Talmann, die bereitwillig einen Vertrageingingen.
Het is me een raadsel, al heb ik wel twijfels... bij Mr Talmann, Mr Seymour, Mr Noyes en ook Mrs Herbert en Mrs Talmann... die vrijwillig hun contractaangingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterzeichnung eines Vertrages über ein wohnungswirtschaftliches Darlehen ist häufig die wichtigste und größte finanzielle Verpflichtung, die ein Verbraucher in seinem Erwerbsleben eingeht.
De ondertekening van een contract voor een woningkrediet is vaak de belangrijkste en grootste financiële verplichting die een consument in zijn leven aangaat.
Korpustyp: EU
In Verträgen zwischen führenden EVU und Kunden können (je nach Vertrag) Verpflichtungen eingegangen werden bezüglich Transitzeiten und ETA.
In de contracten tussen de principale spoorwegonderneming en de cliënt kunnen verplichtingen worden aangegaan (afhankelijk per overeenkomst) inzake de doorgangstijd en de verwachte aankomsttijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufteilung erfolgt nach Maßgabe der Flächen, für die nach Artikel 91 Absatz 1 ein Vertrag geschlossen oder eine Verpflichtung eingegangen wurde.
Die verdeling wordt vastgesteld aan de hand van de oppervlakten waarvoor een contract of verbintenis als bedoeld in artikel 91, lid 1, is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, ab dem auf diese Konten restriktive Maßnahmen Anwendung fanden,
verschuldigde betalingen uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verbintenissen die aangegaan of ontstaan zijn vóór het tijdstip waarop die rekeningen aan restrictieve maatregelen werden onderworpen,
Korpustyp: EU DGT-TM
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, ab dem auf diese Konten restriktiven Maßnahmen Anwendung finden,
verschuldigde betalingen uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verbintenissen die aangegaan of ontstaan zijn vóór het tijdstip waarop die rekeningen aan beperkende maatregelen werden onderworpen,
Korpustyp: EU DGT-TM
WPPT-VertragWPPT
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die Filmdarsteller bleiben außerhalb des WPPT-Vertrages.
De filmacteurs blijven echter van het WPPT uitgesloten.
Korpustyp: EU
ABM-VertragABM-verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Rückzug der USA aus dem ABM-Vertrag und Gefahr für den Weltfrieden
Betreft: Opzegging door VS van het ABM-verdrag en gevaren voor de wereldvrede
Korpustyp: EU
"Der Senat ratifiziert ABM-Vertrag."
We hebben de goedkeuring van de Senaat van het ABM-verdrag.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufkündigung des ABM-Vertrags durch die Vereinigten Staaten steht dazu im Widerspruch.
De opzegging van het ABM-verdrag door de Verenigde Staten is daarmee in strijd.
Korpustyp: EU
Wir haben den Ausstieg aus dem ABM-Vertrag, wir haben einseitige Erklärungen mit klaren Rechtsverstößen.
Zo is er bijvoorbeeld de terugtrekking uit het ABM-verdrag, en zijn er de eenzijdige verklaringen die duidelijk strijdig zijn met de geldende verdragen.
Korpustyp: EU
Weder die Europäische Union noch einer ihrer Mitgliedstaaten ist Mitglied des ABM-Vertrages.
De Europese Unie noch een van haar lidstaten is partij bij het ABM-verdrag.
Korpustyp: EU
Ich bedaure darüber hinaus, dass sich Amerika die Entscheidung, aus dem ABM-Vertrag auszusteigen, so leicht gemacht hat.
Verder betreur ik ook de lichtzinnig genomen beslissing van de Amerikanen om het ABM-verdrag op te zeggen.
Korpustyp: EU
Natürlich zielt das nicht gegen die USA, die beispielsweise den ABM-Vertrag 2001 einfach aufkündigten!
Deze dreigementen zijn natuurlijk niet gericht tegen de Verenigde Staten die zich in 2001 simpelweg hebben teruggetrokken uit het ABM-verdrag!
Korpustyp: EU
ABM-Vertrag
ABM-verdrag
Korpustyp: Wikipedia
Zwar wird auf die einseitige Aufkündigung des ABM-Vertrags durch die Vereinigten Staaten sowie auf die Führungsrolle Europas als größter Handelsmacht der Welt verwiesen, bezüglich dieser gemeinsamen Sicherheit könnten und müssten wir jedoch mehr tun.
Er wordt weliswaar verwezen naar de eenzijdige opzegging van het ABM-verdrag door de VS en naar de leidinggevende rol van Europa als grootste commerciële macht ter wereld, maar met betrekking tot die gedeelde veiligheid zouden we meer kunnen en moeten doen.
Korpustyp: EU
Dabei ist außerdem der Beschluß des Kongresses der Vereinigten Staaten zu berücksichtigen, unter bestimmten Bedingungen ein Raketenabwehrsystem zu entwickeln, das aus russischer Sicht den ABM-Vertrag in Frage stellen würde" .
Hierbij komt nog het besluit van het Amerikaanse Congres om onder bepaalde voorwaarden een antiraketdefensiesysteem te ontwikkelen dat vanuit Russisch oogpunt het ABM-verdrag op losse schroeven zou zetten."
Korpustyp: EU
KSE-VertragCSE-Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier können wir Europäer eine Rolle spielen mit START, mit dem NPT, der neu verhandelt werden muss, vor allem aber mit dem KSE-Vertrag, was gerade in Europa von großer Wichtigkeit ist, da hier auch bestimmte Probleme mit Russland bestehen.
Hierin kunnen wij als Europeanen een rol spelen met START, met het NPV, waarover opnieuw moet worden onderhandeld, maar vooral met het CSE-Verdrag, dat juist in Europa van groot belang is, gezien de problemen die ook hier bestaan met Rusland.
Korpustyp: EU
Römischer VertragVerdrag van Rome
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem Vertrag , der oft als « Römischer Vertragn bezeichnet wird , wurde die Europäische Wirtschaffsgemeinschaft ( EWG ) gegründet .
Het Verdrag voorzag in de oprichting van de Europese Economische Gemeenschap ( EEG ) en werd vaak het « VerdragvanRome » genoemd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit diesem Vertrag , der oft als „RömischerVertrag » bezeichnet wird , wurde die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft ( EWG ) gegründet .
Met dit Verdrag , dat ook wel het „VerdragvanRome » wordt genoemd , werd de Europese Economische Gemeenschap ( EEG ) opgericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EAG-VertragEuratom-Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In folgenden Artikeln des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (im Folgenden „EAG-Vertrag“) werden der Kommission unmittelbar besondere Zuständigkeiten zugewiesen:
De volgende artikelen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (hierna „het Euratom-Verdrag” genoemd) kennen de Commissie rechtstreeks specifieke bevoegdheden toe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 205 Absatz 2 des EG-Vertrags und Artikel 118 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhalten folgende Fassung:
Artikel 205, lid 2, van het EG-Verdrag en artikel 118, lid 2, van het Euratom-Verdrag worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 189 Absatz 2 des EG-Vertrags und Artikel 107 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhalten folgende Fassung:
Artikel 189, tweede alinea, van het EG-Verdrag en artikel 107, tweede alinea, van het Euratom-Verdrag worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Annahme dieser Verordnung sehen die Verträge keine anderen Befugnisse als die der Artikel 308 EG-Vertrag und 203 EAG-Vertrag vor —
De Verdragen verlenen voor de goedkeuring van deze verordening geen andere bevoegdheden dan die van artikel 308 van het EG-Verdrag en artikel 203 van het Euratom-Verdrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anwendungsbereich des EG-Vertrags und des EAG-Vertrags wird der Basisrechtsakt von der Rechtsetzungsbehörde in Form einer Verordnung, einer Richtlinie, einer Entscheidung im Sinne von Artikel 249 des EG-Vertrags oder eines Beschlusses erlassen.
Op het toepassingsgebied van het EG-Verdrag en het Euratom-Verdrag is een basisbesluit een door de wetgevende autoriteit vastgesteld besluit in de vorm van een verordening, een richtlijn, een beschikking of een besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 225a Absatz 4 des EG-Vertrags und Artikel 140b Absatz 4 des EAG-Vertrags werden die Richter am Gericht für den öffentlichen Dienst vom Rat ernannt.
Uit hoofde van artikel 225 A, vierde alinea, van het EG-Verdrag en artikel 140 B, vierde alinea, van het Euratom-Verdrag, worden de rechters van het Gerecht voor ambtenarenzaken door de Raad benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt keine Antwort, so kann das betreffende Organ die in Aussicht genommene Transaktion im Rahmen seiner Verwaltungsautonomie durchführen, und zwar vorbehaltlich des Artikels 282 EG-Vertrag und des Artikels 185 EAG-Vertrag hinsichtlich der Vertretung der Gemeinschaft.
Indien geen van de takken van de begrotingsautoriteit reageert, kan de betrokken instelling de voorgenomen transactie uitvoeren uit hoofde van haar administratieve autonomie, onder voorbehoud van artikel 282 van het EG-Verdrag en artikel 185 van het Euratom-Verdrag wat betreft de vertegenwoordiging van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Artikel 1 Absatz 2 des im Anhang zur Verfassung und zum EAG-Vertrag enthaltenen Protokolls Nr. 34 über die Übergangsbestimmungen für die Organe und Einrichtungen der Union wird der folgende Unterabsatz angefügt:
In artikel 1, lid 2, van het aan de Grondwet en het Euratom-Verdrag gehechte Protocol nr. 34 inzake de overgangsbepalingen betreffende de Instellingen en de organen van de Unie wordt de volgende alinea toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 Absatz 2 erhält Unterabsatz 3 des im Anhang zur Verfassung und zum EAG-Vertrag enthaltenen 34. Protokolls über die Übergangsbestimmungen für die Organe und Einrichtungen der Union folgende Fassung:
Artikel 2, lid 2, derde alinea, van het aan de Grondwet en het Euratom-Verdrag gehechte Protocol nr. 34 inzake de overgangsbepalingen betreffende de Instellingen en de organen van de Unie wordt vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 der Kommission vom 8. Februar 2005 über die Anwendung der Euratom-Sicherungsmaßnahmen [1] wurden Art und Umfang der Anforderungen des Artikels 79 des EAG-Vertrags festgelegt, um die Buchführung über verwendete oder erzeugte Erze, Ausgangsstoffe und besondere spaltbare Stoffe zu ermöglichen.
Overwegende dat bij Verordening (Euratom) nr. 302/2005 van de Commissie van 8 februari 2005 betreffende de toepassing van de veiligheidscontrole van Euratom [1] de aard en reikwijdte van de eisen van artikel 79 van het Euratom-Verdrag zijn vastgesteld om een boekhouding van gebruikte of geproduceerde ertsen, grondstoffen en bijzondere splijtstoffen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
EURATOM-VertragEuratom-Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens möchte ich Ihnen eine Frage zum Protokoll über den EURATOM-Vertrag stellen, das dem Vertrag von Lissabon beigefügt ist.
Ten tweede heb ik een vraag over het protocol over het Euratom-Verdrag dat aan het Verdrag van Lissabon is gehecht.
Korpustyp: EU
Diese Kontrolle - die so genannten Safeguards - ist ja im EURATOM-Vertrag vorgesehen.
Die controle - de zogenaamde safeguards - is tenslotte voorzien in het Euratom-Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir haben aber auch einen EURATOM-Vertrag.
Er is echter ook nog het Euratom-Verdrag met onder andere artikel 97.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat die Kommission gewisse Verpflichtungen durch den EURATOM-Vertrag.
Dat gezegd hebbende, de Commissie heeft bepaalde verplichtingen krachtens het Euratom-Verdrag.
Korpustyp: EU
Zweitens will ich sagen, daß der Regierungskonferenz bis jetzt keine Vorschläge zur Änderung des EURATOM-Vertrages vorgelegt worden sind.
Ten tweede wil ik zeggen dat er op dit moment in de Intergouvernementele Conferentie geen voorstellen zijn gedaan tot wijziging van het Euratom-Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir brauchen den EURATOM-Vertrag nicht zu überarbeiten, da dies durch ein interinstitutionelles Abkommen bewerkstelligt werden könnte.
We hoeven het Euratom-Verdrag niet te herzien, aangezien dit door middel van een interinstitutionele overeenkomst kan worden bewerkstelligd.
Korpustyp: EU
Da steht: Abwicklung des EURATOM-Vertrages. Es heißt aber: Abänderung.
Daar staat "beëindiging" van het Euratom-Verdrag in plaats van "wijziging" .
Korpustyp: EU
Der EURATOM-Vertrag war erfolgreich.
Het Euratom-Verdrag was succesvol.
Korpustyp: EU
Ferner tragen wir Verantwortung dafür, dass die Vorgaben des EURATOM-Vertrags, Kapitel 3, betreffend den Strahlenschutz eingehalten werden.
Het behoort eveneens tot onze verantwoordelijkheden toe te zien op naleving van de bepalingen in hoofdstuk III van het Euratom-Verdrag, die betrekking hebben op de bescherming tegen straling.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Entschließungsantrag unterstellt, das Abkommen verfolge die Absicht, die Plutoniumwirtschaft auszubauen. Der EURATOM-Vertrag verpflichtet die Mitgliedstaaten jedoch in keiner Weise, die verbrauchten Kernbrennstoffe wiederaufzuarbeiten, noch übt er irgendwelchen Druck in dieser Richtung aus.
Ten aanzien van de bewering in het verslag dat de samenwerkingsovereenkomst met de VS zal bijdragen tot de stimulering van de plutoniumeconomie, wijs ik er ook op dat het Euratom-Verdrag de lidstaten niet verplicht het radioactief afval op te werken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertrag
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kernwaffenteststopp-Vertrag
Kernstopverdrag
Korpustyp: Wikipedia
Berliner Vertrag
Conferentie van Berlijn
Korpustyp: Wikipedia
Mayflower-Vertrag
Mayflower Compact
Korpustyp: Wikipedia
Völkerrechtlicher Vertrag
Categorie:Verdrag
Korpustyp: Wikipedia
Lutatius-Vertrag
Vrede van Lutatius
Korpustyp: Wikipedia
Ich vertrage keinen Alkohol.
lk kan er fysiek niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Um den Vertrag abzuschließen.
- Hoe ik je overtuig.
Korpustyp: Untertitel
Setzt den Vertrag auf!
Maak de aankondiging bekend.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Franchise-Vertrag.
De klootzak richt 'n hele keten op.
Korpustyp: Untertitel
Keine Änderungen im Vertrag?
Zijn de afspraken niet veranderd?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt einen Vertrag.
Jullie hebben allemaal getekend.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich vertrag Alkohol.
Alleen kan ik tegen drank.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keinen Vertrag.
We hebben geen huwelijksakte nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört zum Vertrag.
Het hoort bij de verkoop.
Korpustyp: Untertitel
Das vertrage ich nicht.
lk kan niet tegen vochtigheid.
Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrage kein Bier.
- lk kan niet tegen drank.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterschrieben den Vertrag.
De papieren waren getekend.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Vertrag stimmt.
We liquideren jou eerst.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vertrag.
Kent u de hertog van Argyll?
Korpustyp: Untertitel
Habt 'nen Vertrag unterschrieben.
Nee, jullie hebben getekend.
Korpustyp: Untertitel
Vertrage den Mist nicht.
Die rommel is niet om aan te horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage keine Wolle.
lk en wol gaan niet samen.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage keinen Alkohol.
lk ben geen alcohol gewend.
Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrage kein Béchamel.
- lk verteer geen bechamelsaus.
Korpustyp: Untertitel
Mach den Vertrag klar.
Kom op, maak het nou rond.
Korpustyp: Untertitel
- Laut Vertrag 51.
- 51 volgens de polis.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vertrag!
Wie heeft dit gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage höchstens einen.
Mijn limiet is één.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Vertrag.
Hoe gaat het met je? - Prima.
Korpustyp: Untertitel
Ich bring' den Vertrag.
lk haal de papieren.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Vertrag?
Heb je al iets getekend?
Korpustyp: Untertitel
Vertrag von Kanagawa
Conventie van Kanagawa
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Venlo
Traktaat van Venlo
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Windsor (1522)
Italiaanse Oorlog (1521-1526)
Korpustyp: Wikipedia
Adams-Onís-Vertrag
Adams-Onísverdrag
Korpustyp: Wikipedia
(ggf.) Datum des Vertrags
Contractdatum (indien van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vertrag konstruktive Kritik.
lk kan opbouwende kritiek aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vertrag.
- Dat mag helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrage eine Menge.
-Niet slechter dan ieder ander.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterschrieb einen Vertrag.
We hebben huwelijkse voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Das vertrage ich nicht.
- lk ben een lichtgewicht.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Vertrag.
Nee, naar hun schip.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Vertrag.
Hier is het huurcontract.
Korpustyp: Untertitel
Vertrag von Paris (1973)
Parijse vredesakkoorden van 1973
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Arras
Vrede van Atrecht
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Brundisium
Vrede van Brundisium
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Conflans
Vrede van Conflans
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Deulino
Vrede van Deoelino
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Fredrikshamn
Vrede van Fredrikshamn
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Guadalupe Hidalgo
Vrede van Guadalupe Hidalgo
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Lausanne
Vrede van Lausanne (1923)
Korpustyp: Wikipedia
Londoner Vertrag (1913)
Vrede van Londen (1913)
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Senlis
Vrede van Senlis
Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Versailles (Begriffsklärung)
Vrede van Versailles
Korpustyp: Wikipedia
Wenn wir einen Vertrag machen, ist er ein auch Vertrag!
Als wij iets afspreken, houden wij ons er aan.
Korpustyp: Untertitel
Unser Vertrag gilt also noch?
Zijn we weer partners?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Vertrag unterschrieben.
Toen jullie je aangemeld hebben, spraken we iets af.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage das gebrüll nicht.
lk kan niet tegen dat geschreeuw.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den Vertrag unterzeichnet?
Wie heeft het huurcontract?
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage nicht mal Kaffee.
lk kan niet eens koffie drinken.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Vertrag unterzeichnet.
Je hebt de papieren ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir den Vertrag machen?
Zullen we de papieren maar invullen?
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrag die Wahrheit schon.
Zeg het nou maar.
Korpustyp: Untertitel
Schenken impliziert einen sozialen Vertrag.
Het geven van geschenken zorgt voor een sociale verplichting.
Korpustyp: Untertitel
Einen Vertrag für einen Fernsehfilm.
Er wordt een film gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Vertrag ich nicht so gut.
Daar kan ik niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Vertrag ist unsere Verpflichtung.
Ons contrakt is onze verbintenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Cindys Vertrag gelesen.
- Nee, ik ben nog niet klaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen morgen einen Vertrag.
Morgen tekenen we de papieren.
Korpustyp: Untertitel
Vertrag dich mit deinem Sohn.
Maak het goed met je zoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage doch keinen Zug.
Je weet, tocht is slecht voor me.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden unter Vertrag genommen.
We hebben net getekend.
Korpustyp: Untertitel
Ja, den vertrage ich nicht.
Mijn keel zwelt dan op.
Korpustyp: Untertitel
Pinguin, ich vertrage kein Wasser!
Je weet dat ik niet tegen water kan, Pinguïn.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen besseren Vertrag.
lk heb zo'n honger.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Vertrag unterschrieben.
- Je hebt je handtekening gezet.
Korpustyp: Untertitel
Erst brauchen wir den Vertrag.
Eerst moeten we een show opvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ogilvy hat Hershey unter Vertrag.
Ogilvy heeft Hershey getekend.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrage dich wieder mit Heylia.
- Maak het goed met Heylia.
Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, ich vertrage nichts.
- lk kan er niet tegen, maar bedankt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wochen-Vertrag.
Het is een wekelijks transport.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Vertrag unterschrieben.
Hij zegt dat het dringend is.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag wurde gestern unterzeichnet.
Het is gisteren rond gekomen.
Korpustyp: Untertitel
ausserhalb von Geschaeftsraeumen abgeschlossener Vertrag
buiten een normale verkoopruimte tot stand gekomen koopovereenkomst