Vorbereitungsarbeiten für eine Wirtschafts- und Währungsunion müssen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Vertragsbestimmungen erfolgen, wie dies auch tatsächlich der Fall ist.
De voorbereiding van de economische en monetaire Unie gebeurt, zoals dat ook moet, overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Deshalb verfolgt die Kommission die Angelegenheit aufmerksam im Rahmen des Verfahrens, das in den einschlägigen Vertragsbestimmungen und den abgeleiteten Rechtsvorschriften vorgesehen ist.
Daarom volgt de Commissie de zaak nauwlettend binnen het procedurele kader waarin de desbetreffende bepalingen van het Verdrag en de afgeleide wetgeving voorzien.
Korpustyp: EU
Letztlich wird es der Hohe Vertreter sein, der den Vorschlag in Übereinstimmung mit den Vertragsbestimmungen vorlegt.
Uiteindelijk is het de hoge vertegenwoordiger die conform de bepalingen van het Verdrag het voorstel zal voorleggen.
Korpustyp: EU
Es wäre zweckmäßig, die Vertragsbestimmungen zur Subsidiarität zu ändern, um diese Tatsachen widerzuspiegeln.
De bepalingen met betrekking tot subsidiariteit in het Verdrag moeten dan ook dienovereenkomstig worden geherformuleerd.
Korpustyp: EU
Die vorhandenen Vertragsbestimmungen enthalten die Verpflichtung, auf die Gleichstellung zwischen Frau und Mann hinzuarbeiten.
Volgens de huidige bepalingen van het Verdrag bestaat de plicht om te werken aan de gelijkheid van vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
Ein Antrag auf Mitgliedschaft in der EU wird in Übereinstimmung mit den Vertragsbestimmungen geprüft.
Ieder verzoek om toetreding zal worden onderzocht overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU
„der Türkei, deren Teilnahme durch zusätzliche Mittelzuweisungen entsprechend den Vertragsbestimmungen finanziert wird.“
„Turkije, op basis van aanvullende kredieten overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Interpretieren, jedes Manipulieren an den Vertragsbestimmungen ist von Übel und muß vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit unterbunden werden.
Elke interpretatie of manipulatie van de bepalingen van het Verdrag is uit den boze.
Korpustyp: EU
Die einzige Institution, die befugt und in der Lage ist, das Gemeinschaftsrecht allgemein sowie die Vertragsbestimmungen auszulegen, ist der Gerichtshof.
De enige instelling die de communautaire wetgeving en de bepalingen van het Verdrag kan interpreteren is het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
eine ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung, die Teil eines Vertrags ist, ist als eine von den übrigen Vertragsbestimmungen unabhängige Vereinbarung zu behandeln.
wordt een exclusief forumkeuzebeding dat deel uitmaakt van een overeenkomst, aangemerkt als een beding dat los staat van de overige bepalingen van de overeenkomst.
Schließen ausübende Künstler mit einem Filmproduzenten einen Vertrag als Einzel- oder Tarifvereinbarung über eine Filmproduktion ab, so wird unbeschadet des Absatzes 6 vermutet, dass der unter diesen Vertrag fallende ausübende Künstler, sofern in den Vertragsbestimmungen nichts anderes vorgesehen ist, sein Vermietrecht vorbehaltlich Artikel 5 abgetreten hat.
Onverminderd lid 6 wordt, wanneer uitvoerende kunstenaars individueel of collectief een contract voor de productie van een film hebben gesloten met een filmproducent, de in het contract genoemde uitvoerende kunstenaar geacht, behoudens andersluidend beding, zijn verhuurrecht te hebben overgedragen, onder voorbehoud van artikel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Interesse der Gläubiger und der Wettbewerber angemessene und wirksame Mittel vorhanden sind, damit die Verwendung von Vertragsbestimmungen und von Praktiken, die grob nachteilig im Sinne von Absatz 1 sind, verhindert wird.
In het belang van schuldeisers en concurrenten zorgen de lidstaten ervoor dat een adequaat en doeltreffend middel voorhanden is om te voorkomen dat het gebruik van contractuele bedingen en praktijken die in de zin van lid 1 een kennelijke onbillijkheid behelzen, wordt voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsbestimmungverdragsbepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2003 , I-7147 Folgendes betont : „die Anhörung der EZB zu geplanten Maßnahmen in ihrem Zuständigkeitsbereich ist ein in einer Vertragsbestimmung vorgeschriebener Verfahrensschritt , der eindeutig geeignet ist , den Inhalt der erlassenen Maßnahme zu beeinflussen .
I-7147 : „De raadpleging van de ECB over voorstellen op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , is een door een verdragsbepaling verlangde procedurele stap , die zonder twijfel de inhoud van de vastgestelde maatregelen kan beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die aus der Einbringung von WK-Anteilen zum 1. Januar 1993 resultierende Beihilfe kann weder aufgrund von Artikel 87 Absatz 2 bzw. Absatz 3 EG-Vertrag noch aufgrund einer anderen Vertragsbestimmung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
De steun als gevolg van de inbreng van WK-aandelen op 1 januari 1993 kan noch op grond van artikel 87, lid 2, of lid 3 van het EG-Verdrag, noch op grond van enige andere verdragsbepaling als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist daher unmittelbar unter Bezugnahme auf diese Vertragsbestimmung zu beurteilen.
Dat betekent dat de maatregel direct aan de hand van deze verdragsbepaling beoordeeld moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe kann weder aufgrund von Artikel 87 Absatz 2 bzw. Absatz 3 EG-Vertrag noch aufgrund einer anderen Vertragsbestimmung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
De steun kan noch op grond van artikel 87, lid 2 of lid 3, noch op grond van enige andere verdragsbepaling als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Einbringung der WBK/IBB zum 1.1.1993 resultierende Beihilfe kann weder aufgrund von Artikel 87 Absatz 2 bzw. Absatz 3 EG-Vertrag noch aufgrund einer anderen Vertragsbestimmung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
De steun als gevolg van de inbreng van WBK/IBB op 1 januari 1993 kan noch op grond van artikel 87, lid 2 of lid 3, van het EG-Verdrag, noch op grond van enige andere verdragsbepaling als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden aangemerkt. Derhalve wordt de steun onverenigbaar met de gemeenschappelijk markt verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unfaire Vertragsbestimmung
oneerlijk beding
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragsbestimmung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
conventionele regeling betreffende de niet-cumulatie van verstrekkingen
Korpustyp: EU IATE
Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
gebruikelijke voorwaarden met betrekking tot non-cumulatie van uitkeringen
Korpustyp: EU IATE
Der Stabilitäts-und Wachstumspakt füllt nun diese Vertragsbestimmung mit Leben und präzisiert die Bestimmungen des Vertrags.
Het stabiliteits- en groeipact geeft een invulling aan, een nadere omschrijving van de bepalingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir hielten es für wichtig, daran festzuhalten, weil damit auch die entsprechende Vertragsbestimmung gestärkt wird.
Het lijkt ons belangrijk deze te handhaven, want ze vormen een versterking van het desbetreffende artikel in het Verdrag.
Korpustyp: EU
Insbesondere legte es -- entweder gemäß einer Vertragsbestimmung oder auf Aufforderung des Europäischen Rates -- Berichte vor über :
Hetzij krachtens een Verdragsvereiste of in reactie op een uitnodiging van de Europese Raad , heeft het EMI rapporten ingediend inzake :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erstmalige Anwendung einer Vertragsbestimmung auf eine spezifische Situation kann keine berechtigten Erwartungen in Bezug auf die Vergangenheit wecken.
Wanneer een Verdragsregel op een specifieke situatie voor het eerst wordt toegepast, wordt daardoor geen gewettigd vertrouwen met betrekking tot het verleden gewekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig verpflichtet keine Vertragsbestimmung die Mitgliedsländer der Europäischen Union, einen gemeinsamen Standpunkt zu verabschieden, bevor sie sich an den Beratungen und entscheidenden Abstimmungen im Sicherheitsrat beteiligen.
Nergens in het Verdrag worden de lidstaten van de Europese Unie verplicht om een gezamenlijk standpunt in te nemen alvorens te reageren op de besluiten en de doorslaggevende stemmen in de Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Außerdem sind wir der Ansicht, dass die eingebrachte Bürgerinitiative nur dann einen Sinn macht, wenn die Kommission rechtsverbindlich zur Erarbeitung eines Weißbuchs verpflichtet würde, in dem sie ihre Stellungnahme zu dem Vorschlag auszuführen hätte, oder sie müsste die EU-Vertragsbestimmung anführen, die ihre Untätigkeit rechtfertigt.
Wij vinden daarnaast dat, indien het voorgestelde burgerinitiatief zinvol wil zijn, de Commissie wettelijk verplicht dient te worden om een witboek op te stellen met een reactie op elk voorstel, dan wel om, onder verwijzing naar de rechtsgrondslag in het Verdrag, de redenen toe te lichten waarom zij geen actie onderneemt.