linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragsbestimmung bepaling 65 beding 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vertragsbestimmung verdragsbepaling 5

Verwendungsbeispiele

Vertragsbestimmung bepaling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorbereitungsarbeiten für eine Wirtschafts- und Währungsunion müssen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Vertragsbestimmungen erfolgen, wie dies auch tatsächlich der Fall ist.
De voorbereiding van de economische en monetaire Unie gebeurt, zoals dat ook moet, overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Deshalb verfolgt die Kommission die Angelegenheit aufmerksam im Rahmen des Verfahrens, das in den einschlägigen Vertragsbestimmungen und den abgeleiteten Rechtsvorschriften vorgesehen ist.
Daarom volgt de Commissie de zaak nauwlettend binnen het procedurele kader waarin de desbetreffende bepalingen van het Verdrag en de afgeleide wetgeving voorzien.
   Korpustyp: EU
Letztlich wird es der Hohe Vertreter sein, der den Vorschlag in Übereinstimmung mit den Vertragsbestimmungen vorlegt.
Uiteindelijk is het de hoge vertegenwoordiger die conform de bepalingen van het Verdrag het voorstel zal voorleggen.
   Korpustyp: EU
Es wäre zweckmäßig, die Vertragsbestimmungen zur Subsidiarität zu ändern, um diese Tatsachen widerzuspiegeln.
De bepalingen met betrekking tot subsidiariteit in het Verdrag moeten dan ook dienovereenkomstig worden geherformuleerd.
   Korpustyp: EU
Die vorhandenen Vertragsbestimmungen enthalten die Verpflichtung, auf die Gleichstellung zwischen Frau und Mann hinzuarbeiten.
Volgens de huidige bepalingen van het Verdrag bestaat de plicht om te werken aan de gelijkheid van vrouwen en mannen.
   Korpustyp: EU
Ein Antrag auf Mitgliedschaft in der EU wird in Übereinstimmung mit den Vertragsbestimmungen geprüft.
Ieder verzoek om toetreding zal worden onderzocht overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
„der Türkei, deren Teilnahme durch zusätzliche Mittelzuweisungen entsprechend den Vertragsbestimmungen finanziert wird.“
„Turkije, op basis van aanvullende kredieten overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Interpretieren, jedes Manipulieren an den Vertragsbestimmungen ist von Übel und muß vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit unterbunden werden.
Elke interpretatie of manipulatie van de bepalingen van het Verdrag is uit den boze.
   Korpustyp: EU
Die einzige Institution, die befugt und in der Lage ist, das Gemeinschaftsrecht allgemein sowie die Vertragsbestimmungen auszulegen, ist der Gerichtshof.
De enige instelling die de communautaire wetgeving en de bepalingen van het Verdrag kan interpreteren is het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU
eine ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung, die Teil eines Vertrags ist, ist als eine von den übrigen Vertragsbestimmungen unabhängige Vereinbarung zu behandeln.
wordt een exclusief forumkeuzebeding dat deel uitmaakt van een overeenkomst, aangemerkt als een beding dat los staat van de overige bepalingen van de overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unfaire Vertragsbestimmung oneerlijk beding

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragsbestimmung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
conventionele regeling betreffende de niet-cumulatie van verstrekkingen
   Korpustyp: EU IATE
Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
gebruikelijke voorwaarden met betrekking tot non-cumulatie van uitkeringen
   Korpustyp: EU IATE
Der Stabilitäts-und Wachstumspakt füllt nun diese Vertragsbestimmung mit Leben und präzisiert die Bestimmungen des Vertrags.
Het stabiliteits- en groeipact geeft een invulling aan, een nadere omschrijving van de bepalingen van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Wir hielten es für wichtig, daran festzuhalten, weil damit auch die entsprechende Vertragsbestimmung gestärkt wird.
Het lijkt ons belangrijk deze te handhaven, want ze vormen een versterking van het desbetreffende artikel in het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Insbesondere legte es -- entweder gemäß einer Vertragsbestimmung oder auf Aufforderung des Europäischen Rates -- Berichte vor über :
Hetzij krachtens een Verdragsvereiste of in reactie op een uitnodiging van de Europese Raad , heeft het EMI rapporten ingediend inzake :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die erstmalige Anwendung einer Vertragsbestimmung auf eine spezifische Situation kann keine berechtigten Erwartungen in Bezug auf die Vergangenheit wecken.
Wanneer een Verdragsregel op een specifieke situatie voor het eerst wordt toegepast, wordt daardoor geen gewettigd vertrouwen met betrekking tot het verleden gewekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig verpflichtet keine Vertragsbestimmung die Mitgliedsländer der Europäischen Union, einen gemeinsamen Standpunkt zu verabschieden, bevor sie sich an den Beratungen und entscheidenden Abstimmungen im Sicherheitsrat beteiligen.
Nergens in het Verdrag worden de lidstaten van de Europese Unie verplicht om een gezamenlijk standpunt in te nemen alvorens te reageren op de besluiten en de doorslaggevende stemmen in de Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind wir der Ansicht, dass die eingebrachte Bürgerinitiative nur dann einen Sinn macht, wenn die Kommission rechtsverbindlich zur Erarbeitung eines Weißbuchs verpflichtet würde, in dem sie ihre Stellungnahme zu dem Vorschlag auszuführen hätte, oder sie müsste die EU-Vertragsbestimmung anführen, die ihre Untätigkeit rechtfertigt.
Wij vinden daarnaast dat, indien het voorgestelde burgerinitiatief zinvol wil zijn, de Commissie wettelijk verplicht dient te worden om een witboek op te stellen met een reactie op elk voorstel, dan wel om, onder verwijzing naar de rechtsgrondslag in het Verdrag, de redenen toe te lichten waarom zij geen actie onderneemt.
   Korpustyp: EU