linguatools-Logo
241 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragspartei partij 4.340 overeenkomstsluitende partij 365 verdragspartij 24 contracterende partij 9 verdragspartner 4 verdragsluitende partij 2 partij bij de overeenkomst 1 partij bij het verdrag
overeenkomst sluitende partij
verdragsstaat

Verwendungsbeispiele

Vertragspartei partij
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"dass eine der Vertragsparteien "nicht recht bei Troste ist, "wird die gesamte Vereinbarung automatisch ungültig."
Als een van de partijen in dit contract niet toerekeningsvatbaar is, vervalt de overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen war die Grundlage für die Zollunion zwischen beiden Vertragsparteien.
De overeenkomst vormde de basis voor de douane-unie tussen beide partijen.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Vertragspartei darf die so zugeteilte Genehmigungsnummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander voertuigtype toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 des Abkommens sind die von den Behörden veranstalteten Ausbildungslehrgänge für Inspektoren auch für die Inspektoren der anderen Vertragspartei zugänglich.
Krachtens artikel 9 van de overeenkomst is de door de overheidsdiensten georganiseerde opleiding van inspecteurs toegankelijk voor inspecteurs van de andere partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird den Bedingungen Rechnung getragen, zu denen die Pflichten aus einer solchen Übereinkunft von der betreffenden Vertragspartei übernommen wurden.
Hierbij wordt rekening gehouden met de voorwaarden waaronder de uit een dergelijke overeenkomst voortvloeiende verplichtingen door de betrokken partij zijn aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ eines Rückspiegels zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type achteruitkijkspiegel toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung nicht mehr zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type snelheidsbegrenzer toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um Streitigkeiten zu vermeiden.
De verdragsluitende partijen werken samen om geschillen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antragstellende Vertragspartei verzoekster
verzoeker
verzoekende verdragsluitende partij
verzoekende overeenkomstsluitende partij
ersuchende Vertragspartei verzoekende verdragsluitende partij
verzoekende overeenkomstsluitende partij
ersuchte Vertragspartei aangezochte overeenkomstsluitende partij
ausschreibende Vertragspartei signalerende Overeenkomstsluitende Partij
zentrale Vertragspartei centrale tegenpartij 8 CTP
entwickelte Vertragspartei ontwikkelde overeenkomstsluitende partij
KP-Vertragspartei Kpp
Besitzkonto der Vertragspartei partijtegoedrekening 11
Anlage I-Vertragspartei in Bijlage I opgenomen Partij
Gebiet einer Vertragspartei grondgebied van een overeenkomstsluitende partij
wenig entwickelte Vertragspartei minder ontwikkelde overeenkomstsluitende partij

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertragspartei

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jede Vertragspartei erhält eine Probe.
Aan elke contractpartij wordt een monster gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückgegebenen Zertifikate verbleiben im Konto der Vertragspartei.
Deze ingeleverde emissierechten blijven op de partijtegoedrekening staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll räumt der EU keine Beteiligung als Vertragspartei ein.
Dit protocol maakt het de EU onmogelijk eraan deel te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft wurde somit Vertragspartei eines geänderten Übereinkommens, das heute auch Japan umfaßt.
Op die manier is de Europese Gemeenschap deel geworden van een gewijzigde overeenkomst die thans ook Japan omvat.
   Korpustyp: EU
eine gleichwertige Menge AAU vom ETS-AAU-Hinterlegungskonto auf ein Konto der Vertragspartei.
een even groot aantal AAU's van de ETS-AAU-depotrekening over naar een partijtegoedrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er transferiert eine gleichwertige Menge AAU von einem Konto der Vertragspartei auf das ETS-AAU-Hinterlegungskonto.
een even groot aantal AAU's van een partijtegoedrekening naar de ETS-AAU-depotrekening overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Het treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft wurde durch den Beschluss 97/836/EG zur Vertragspartei des Geänderten Übereinkommens von 1958.
Bij Besluit 97/836/EG is de Gemeenschap tot de Herziene overeenkomst van 1958 van de VN/ECE toegetreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu den bei der jeweils anderen Vertragspartei vorhandenen Datenbanken und Errichtung neuer Datenbanken;
toegang tot elkaars bestaande gegevensbanken en ontwikkeling van nieuwe gegevensbanken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der Vertragspartei, die die Sitzung ausrichtet, fertigt so bald wie möglich einen Protokollentwurf an.
De medevoorzitter die gastheer van de vergadering is, stelt zo spoedig mogelijk de ontwerp-notulen van elke vergadering op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Het besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste handtekening wordt gezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen vom KP-Konto der Vertragspartei des Mitgliedstaats, der das Gateway-Depot-Konto nutzt.
overdrachten naar de PK-partijtegoedrekening van de lidstaat die via de portaaldepotrekening wordt bediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Konten einer KP-Vertragspartei in KP-Registern (einschließlich im Unionsregister)
I. PK-partijrekeningen in PK-registers (met inbegrip van het EU-register)
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Konten einer KP-Vertragspartei im Unionsregister (UR) und allen anderen KP-Registern
I. PK-partijrekeningen in het EU-register en alle andere PK-registers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Anträgen auf Eröffnung von Konten einer KP-Vertragspartei und Verwaltungskonten vorzulegende Informationen
Informatie te verstrekken bij aanvragen voor het openen van PK-partijrekeningen en beheerdersrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Umladungen werden von der jeweiligen Vertragspartei genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffes genehmigt hat.
Voor verdere overladingsverrichtingen is de goedkeuring vereist van de CP die het vaartuig heeft gemachtigd om visserijactiviteiten uit te oefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist richtig, daß die Europäische Union nicht Vertragspartei des Wassenaar-Arrangements ist.
De Europese Unie is als zodanig inderdaad geen lid van het Akkoord van Wassenaar.
   Korpustyp: EU
Irland ist keine Vertragspartei des Pariser Übereinkommens, auf das sich dieser Bericht bezieht.
Ierland heeft de Conventie van Parijs, waarnaar dit verslag verwijst, niet ondertekend.
   Korpustyp: EU
Saudi-Arabien ist Vertragspartei des UN-Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau.
Saoedi-Arabië is een ondertekenaar van hetVerdrag inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie van vrouwen van de VN.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, den Teil der Emissionsquote, den eine Vertragspartei verkaufen darf, zu begrenzen.
Vandaar de noodzaak om een grens te stellen aan de emissiequota die een land kan verkopen.
   Korpustyp: EU
Da es außerdem um die USA geht, also die letzte Vertragspartei, ist diese Position sehr begründet.
Nu er bovendien sprake is van de VS, ofwel de nieuwste deelnemer aan de overeenkomst, is deze opvatting zeer gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Schiedsanalyse gemäß Absatz 1 Unterabsatz 2 werden von der beantragenden Vertragspartei getragen.
De kosten van de in lid 1, tweede alinea, bedoelde arbitrageanalyse worden betaald door de contractpartij die om deze analyse heeft verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Het besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer eine Genehmigung bei einer Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, beantragt und dabei auf eine bei einer anderen Vertragspartei erteilte Genehmigung Bezug nimmt, hat die Unterlagen für diese Genehmigung beizubringen.
Als de aanvrager van een goedkeuring in een overeenkomstsluitend land dat dit reglement toepast, verwijst naar een goedkeuring verleend in een ander overeenkomstsluitend land dat dit reglement toepast, moet hij de hierop betrekking hebbende bescheiden overleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Organisation gilt als auf dem Gebiet der CARIFORUM-Staaten bzw. der EG-Vertragspartei ansässig, wenn sich ihr Hauptgeschäftssitz und ihre zentralen Leitungs- und Aufsichtsgremien auf dem Gebiet der CARIFORUM-Staaten bzw. der EG-Vertragspartei befinden.
Een organisatie wordt geacht te zijn gevestigd op het grondgebied van hetzij de Cariforum-staten, hetzij de Europese Gemeenschap, als de hoofdvestiging en de centrale bestuurs- en controlediensten van deze organisatie zich bevinden op het grondgebied van de Cariforum-staten of de Europese Gemeenschap, naargelang van het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reform könnte besondere Bedeutung für Liquiditätsoperationen der Zentralbanken in Perioden finanzieller Schwierigkeiten erlangen , in denen zu erwarten ist , dass der Liquiditätsbetrag , der einer Vertragspartei zur Verfügung gestellt wird , von einem Dritten zugunsten der Vertragspartei besichert werden könnte .
Deze herziening zou met name van belang kunnen zijn voor liquiditeitstransacties van een centrale bank in tijden van financiële moeilijkheden , waarin verwacht kan worden dat door een derde namens een wederpartij zekerheden gesteld zouden kunnen worden voor aan die wederpartij verschafte liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der Begründung ist darzulegen, ob die Vertragspartei die Maßnahme für unvereinbar mit den Bestimmungen des Übereinkommens hält oder die Maßnahme eine ungerechtfertigte formale oder materielle Diskriminierung der Vertragspartei darstellt.
In deze verklaring geeft zij aan of de maatregel volgens haar niet met dit verdrag strookt dan wel op ongeoorloofde wijze naar de vorm of in feite onderscheid maakt ten nadele van haar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registerverwalter transferieren auch noch im ETS-AAU-Hinterlegungskonto verbuchte AAU aus dem vorangegangenen Zeitraum auf ein Konto der Vertragspartei.
De registeradministrateurs dragen tevens alle nog resterende AAU's op de ETS-AAU-depotrekening voor de voorgaande periode over naar een partijtegoedrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handels- und Entwicklungsausschuss billigt jährlich die Liste der von den CARIFORUM-Staaten und der EG-Vertragspartei jeweils vorgeschlagenen Beobachter.
De lijst van de door de Cariforum-staten respectievelijk de Europese Gemeenschap voorgestelde waarnemers wordt jaarlijks door het Handels- en ontwikkelingscomité goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem dieses Schreiben durch die letzte Vertragspartei unterzeichnet wird.
Deze overeenkomst wordt van kracht op de datum van de laatste handtekening van deze brief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum fällt zeitlich mit der Ausübung des Vorsitzes durch die EU-Vertragspartei beziehungsweise durch die CARIFORUM-Staaten zusammen.
Deze perioden vallen samen met het voorzitterschap van respectievelijk de Europese Gemeenschap en de Cariforum-staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Umsetzungen oder Umladungen werden von der jeweiligen Vertragspartei genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffes genehmigt hat.
Voor verdere overhevelings /overladingsverrichtingen is de goedkeuring vereist van de CPC die het vaartuig heeft gemachtigd om visserijactiviteiten uit te oefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss tritt zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2005 muss jedes Register mindestens ein im Einklang mit Artikel 12 eingerichtetes Konto einer Vertragspartei enthalten.
Vanaf 1 januari 2005 omvat elk register ten minste één overeenkomstig artikel 12 gecreëerde partijtegoedrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer unterrichtet den Kontoinhaber unverzüglich über die Einrichtung bzw. Aktualisierung der Konten der Vertragspartei sowie gegebenenfalls ihre Schließung.
De registeradministrateur stelt de rekeninghouder onmiddellijk in kennis van het creëren of de bijwerking respectievelijk de afsluiting van zijn partijtegoedrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche für den vorhergehenden Fünfjahreszeitraum vergebenen Zertifikate von den Betreiberkonten und Personenkonten ihres Registers auf das Konto der Vertragspartei übertragen,
alle voor de vorige periode van vijf jaar verleende emissierechten over te dragen van de exploitant- en persoonstegoedrekeningen naar de partijtegoedrekening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss tritt zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen wordt aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre sorgen gegebenenfalls dafür, dass die Schreiben an die Vertreter ihrer Vertragspartei im Gemischten Ausschuss weitergeleitet werden.
De secretarissen zorgen ervoor dat de correspondentie, voor zover nodig, aan hun respectieve vertegenwoordigers in het Gemengd Comité wordt gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Rücksprache mit der anderen Vertragspartei wird der eine Sekretär von den AKP-Staaten, der andere von der Gemeinschaft benannt.
Deze beide secretarissen worden, na onderling overleg, de een door de ACS-staten, de ander door de Gemeenschap, aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre sorgen gegebenenfalls dafür, dass die Schreiben an die Vertreter ihrer Vertragspartei im Interimsausschuss weitergeleitet werden.
De secretarissen zorgen ervoor dat de correspondentie voor zover nodig aan hun respectieve vertegenwoordigers in het Interimcomité wordt gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ETS-AAU-Hinterlegungskonto wird für die Zwecke des ITL als Konto einer Vertragspartei ausgewiesen, kann jedoch nur AAU enthalten.
De ETS-AAU-depotrekening wordt ten behoeve van het ITL als een partijtegoedrekening aangemerkt, maar kan uitsluitend AAU's bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Het besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste handtekening wordt gezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mauretanien ist bekanntlich Vertragspartei des Lomé-Abkommens, so daß die Menschenrechte geachtet werden müssen und Sklaverei selbstverständlich ausgerottet werden sollten.
U weet Mauritanië maakt deel uit van het Lomé-Conventie, dus de mensenrechten zouden moeten worden gerespecteerd en slavernij vanzelfsprekend uitgebannen.
   Korpustyp: EU
Berichtigung des Übergangsabkommens für ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Vertragspartei Zentralafrika andererseits
Rectificatie van de tijdelijke economische partnerschapsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en Centraal-Afrika, anderzijds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Russland, als Unterzeichner, nicht aber als Vertragspartei des Espoo-Übereinkommens, hat dennoch zugestimmt, sich an seine Bestimmungen zu halten.
Rusland dat het Verdrag van Espoo heeft ondertekend, maar er niet aan deelneemt, heeft niettemin toegestemd om zich aan de regels te houden.
   Korpustyp: EU
Aus der Begründung meines Berichts wird deutlich, auf welche Probleme die Gemeinschaft als mögliche Vertragspartei gestoßen ist.
In de toelichting van mijn verslag worden de problemen geschetst rond de positie van de gemeenschap als mogelijke ondertekenaar van het verdrag.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise gewährt im Hinblick auf den Zugang zu Häfen und die Nutzung der Infrastruktur jede Vertragspartei den Schiffen des anderen diskriminierungsfreie Behandlung.
Wat betreft de toegang tot havens en het gebruik van infrastructuur waarborgen de contractpartijen bijvoorbeeld een niet-discriminerende behandeling van elkaars vaartuigen.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist zudem, dass die Vorschriften jetzt auch für Lkw aus Drittländern gelten sollen, die nicht Vertragspartei des AETR-Übereinkommens sind.
Het is ook belangrijk dat de regels voortaan ook betrekking hebben op vrachtwagens van derde landen die niet onder de AETR-overeenkomst vallen.
   Korpustyp: EU
eine bestimmte Anzahl CER bzw. ERU für ein gegebenes Jahr von dem betreffenden Betreiberkonto auf ein Konto der Vertragspartei im Gemeinschaftsregister transferiert wird;
een opgegeven aantal CER’s of ERU’s voor een bepaald jaar over te dragen van de desbetreffende exploitanttegoedrekening naar de partijtegoedrekening in het register van de Gemeenschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte jedoch unbeschadet etwaiger bilateraler Abkommen, bei denen die Gemeinschaft Vertragspartei ist, die Möglichkeit haben, die von dem Drittland verlangten Maßnahmen zu prüfen.
Onverminderd de bilaterale overeenkomsten die de Gemeenschap heeft gesloten, moet de Commissie de door het derde land vereiste maatregelen kunnen bestuderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein niedriger Ausschöpfungsgrad der Fangmöglichkeiten festgestellt, benachrichtigt die Europäische Union die mauretanische Vertragspartei schriftlich über ihre Absicht, das Protokoll zu kündigen.
Wanneer wordt geconstateerd dat het niveau van benutting van de vangstmogelijkheden laag is, meldt de Europese Unie per post aan Mauritanië dat zij van plan is het protocol op te zeggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Auswahl von Vertretern der auf dem Gebiet der EG-Vertragspartei ansässigen Organisationen sollte ein internes Verfahren der Gemeinschaft eingeführt werden.
Er moet een interne communautaire procedure worden vastgesteld voor de selectie van vertegenwoordigers van in de Europese Gemeenschap gevestigde organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Tagung wird dem Vorsitzenden des Gemeinsamen Rates die voraussichtliche Zusammensetzung der Delegationen der CARIFORUM-Unterzeichnerstaaten und der EU-Vertragspartei sowie die Teilnahme etwaiger Beobachter mitgeteilt.
De voorzitter van de Gezamenlijke Raad wordt vóór elke vergadering op de hoogte gesteld van de voorgenomen samenstelling van de delegaties van de overeenkomstsluitende Cariforum-staten en van de Europese Unie, en van eventuele waarnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für Dolmetschdienste und die Übersetzung von Unterlagen in andere oder aus anderen Amtssprachen der Institutionen der Europäischen Union werden von der EU-Vertragspartei getragen.
De uitgaven in verband met vertolking betreffende andere officiële talen van de instellingen van de Europese Unie, en vertaling van documenten in of uit die talen komen ten laste van de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besitzt in jedem Staat, der Vertragspartei des Abkommens ist, die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist.
Het geniet in alle lidstaten de ruimste handelingsbevoegdheid die door de nationale wetgevingen aan rechtspersonen wordt toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antwortet der Betreiber innerhalb von 60 Tagen nicht auf die Anfrage des Registerführers, überträgt dieser die restlichen Zertifikate bzw. Einheiten auf das Konto der Vertragspartei.
Indien de exploitant niet binnen 60 dagen op het verzoek van de registeradministrateur heeft gereageerd, draagt de registeradministrateur het saldo over naar de partijtegoedrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine bestimmte Anzahl von Zertifikaten für ein bestimmtes Jahr von dem jeweiligen Betreiberkonto des Registers auf das Konto der Vertragspartei zu übertragen
een gespecificeerd aantal emissierechten voor een bepaald jaar over te dragen van de desbetreffende exploitanttegoedrekening naar de partijtegoedrekening in het betrokken register;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine bestimmte Anzahl von CER bzw. ERU für ein bestimmtes Jahr von dem jeweiligen Betreiberkonto in diesem Register auf das Konto der Vertragspartei zu übertragen
een gespecificeerd aantal CER’s of ERU’s voor een bepaald jaar over te dragen van de desbetreffende exploitanttegoedrekening naar de partijtegoedrekening in het betrokken register;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwürfe für technische Regulierungsstandards zielen darauf ab, sicherzustellen, dass es aufgrund der gemäß Absatz 1 veröffentlichten Informationen nicht möglich ist, Rückschlüsse auf eine Vertragspartei zu ziehen.
Deze ontwerpen van technische reguleringsnormen zijn erop gericht te waarborgen dat er op basis van de krachtens lid 1 gepubliceerde informatie geen contractpartijen geïdentificeerd kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Konten, die von Mitgliedstaaten mit KP-Register verwaltet werden: auf das Konto der KP-Vertragspartei des Verwaltungsmitgliedstaats zu übertragen;
een PK-partijtegoedrekening van de administrerende lidstaat, indien de rekeningen door lidstaten met een PK-register worden beheerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen auf das Konto der Europäischen Union als KP-Vertragspartei, und zwar maximal in Höhe der Menge etwaiger früherer Übertragungen von diesem Konto auf das Gateway-Depot-Konto;
overdrachten naar de PK-partijtegoedrekening van de Europese Unie tot het aantal van eerdere overdrachten van die rekening naar de portaaldepotrekening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kontoinhaber bestimmt mindestens einen Bevollmächtigten für jedes Konto der Vertragspartei, jedes nationale Konto und jedes Personenkonto sowie mindestens zwei Bevollmächtigte für jedes Betreiberkonto.
Elke rekeninghouder wijst ten minste één gemachtigde vertegenwoordiger voor iedere partijrekening, nationale rekening en persoonstegoedrekening aan en ten minste twee gemachtigde vertegenwoordigers voor iedere exploitanttegoedrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 20 Arbeitstagen nach der Anweisung eröffnet der Registerverwalter bzw. der Zentralverwalter das Konto der KP-Vertragspartei bzw. das Verwaltungskonto.
Binnen 20 werkdagen na het ontvangen van de opdracht opent de registeradministrateur of de centrale administrateur de PK-partijrekening of de beheerdersrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter des Unionsregisters überträgt fünf Millionen (5000000) dieser zugeteilten Einheiten auf das Konto der Vertragspartei des Kyoto-Protokolls im Register von Dänemark.
De centrale administrateur van het EU-register hevelt vijf miljoen (5000000) van deze toegewezen eenheden over naar de partijtegoedrekening van het register van Denemarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jede Übermittlung personenbezogener Daten durch die dateiführende Stelle im nationalen Teil des Schengener Informationssystems zur Kontrolle der Zulässigkeit der Abfrage protokolliert wird.
Elke lidstaat waarborgt dat elke verstrekking van persoonsgegevens door de bewerker in het nationale deel van het Schengeninformatiesysteem wordt vastgelegd met het oog op controle op de toelaatbaarheid van de bevraging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Betreibern für den vorangegangenen Fünfjahreszeitraum zugeteilten Zertifikate von den Betreiberkonten und Personenkonten ihres Registers auf das Konto der Vertragspartei übertragen,
alle voor de vorige periode van vijf jaar aan exploitanten toegewezen emissierechten van hun exploitant- en persoonstegoedrekeningen naar de partijtegoedrekening over te dragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige unter b) genannte Ersatzzertifikate vom Besitzkonto der Vertragspartei auf die von der zuständigen Behörde benannten Betreiberkonten und Personenkonten übertragen, von denen gemäß Buchstabe a Zertifikate übertragen wurden.
de onder b) bedoelde vervangende emissierechten over te dragen van de partijtegoedrekening naar de door de bevoegde autoriteit aangegeven exploitant- en persoonstegoedrekeningen van waaruit emissierechten krachtens punt a) waren overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es leitet die Zertifikate zu dem Besitzkonto der Vertragspartei im Register gemäß Artikel 63a weiter, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 verbucht werden können;
boekt het overdragende register de emissierechten over naar de partijtegoedrekening in het in artikel 63 bis bedoelde register die uitsluitend emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 kan bevatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptsächlich beziehe ich mich dabei natürlich auf die Länder, die Vertragspartei dieser Abkommen sind, aber nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehören.
Uiteraard doel ik daarmee vooral op de landen die deel uitmaken van deze overeenkomsten maar niet tot de minst ontwikkelde landen behoren.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck könnte in derartige Abkommen eine Empfehlung aufgenommen werden, die vorsieht, dass die EU und die jeweilige Vertragspartei jährlich Menschenrechtsberichte austauschen.
Het zou een goede zaak zijn indien in dergelijke overeenkomsten de aanbeveling zou worden opgenomen dat de EU en het ondertekenende land elkaar elk jaar een verslag over de mensenrechten toesturen.
   Korpustyp: EU
Der Gesetzentwurf legt eindeutig fest, dass das Ausbleiben einer Entscheidung durch eine Vertragspartei der Einfuhr keinesfalls als stillschweigende Zustimmung aufgefasst werden darf.
Hier staat duidelijk dat het uitblijven van een antwoord van het land van invoer nooit mag worden gezien als een stilzwijgende goedkeuring.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit wäre es konstruktiv, wenn die Schadenersatzforderungen im Einklang mit dem Übereinkommen geregelt würden, so als wäre Pakistan bereits Vertragspartei.
In de tussentijd zou het constructief zijn schadeclaims af te handelen overeenkomstig de bepalingen die in het verdrag zijn opgenomen, alsof Pakistan het verdrag reeds ondertekend had.
   Korpustyp: EU
--- „AL-NZB » ( „AL NCB ") : eine teilnehmende NZB , die Vertragspartei einer AL-Vereinbarung und Geschäftspartner der an ihrem TARGET2-Komponenten-System teilnehmenden AL-Gruppenmitglieder ist ;
▼B 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 13 ▼B --- „AL-groepslid » ( AL group member ) : een TARGET2-deelnemer die een AL-overeenkomst heeft afgesloten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zertifikate für Fälle höherer Gewalt können nicht vom Konto der Vertragspartei übertragen werden, es sei denn, sie werden im Einklang mit Artikel 58 gelöscht und ausgebucht.
Emissierechten wegens overmacht kunnen niet worden overgedragen uit de partijtegoedrekening tenzij ze worden geannuleerd en afgeboekt overeenkomstig artikel 58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Er is een afwijking tussen het register en het CITL in de eenheidsblokken van de partijtegoedrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Informatie: er zijn geen afwijkingen tussen het register en het CITL in de eenheidsblokken van de partijtegoedrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Er is een afwijking tussen het register en het CITL in de totalen van de eenheidsblokken van de partijtegoedrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Informatie: er zijn geen afwijkingen tussen het register en het CITL in de totalen van de eenheidsblokken van de partijtegoedrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Schiedsanalyse gemäß Absatz 3 werden von der Vertragspartei getragen, die die Ergebnisse der in Anwendung von Artikel 35 durchgeführten Analyse angezweifelt hat.
De kosten van de in lid 3 bedoelde arbitrageanalyse worden betaald door de contractpartij die de uitkomsten van de op grond van lid 35 uitgevoerde analyses heeft betwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hat einen finanziellen Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit dann und nur dann in seiner Bilanz anzusetzen, wenn das Unternehmen Vertragspartei der Regelungen des Finanzinstruments wird.
Een entiteit dient een financieel actief of een financiële verplichting alleen in de balans op te nemen als de entiteit een contract afsluit voor het instrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an den Beschluss des Rates vom 20. Dezember 2005 wurde die Gemeinschaft am 11. Mai 2006 Vertragspartei des GIF-Rahmenübereinkommens (GIF: Generation-IV International Forum).
Ingevolge het Besluit van de Raad van 20 december 2005, is de Gemeenschap op 11 mei 2006 toegetreden tot de Framework Agreement for International Collaboration on Research and Development of the Generation-IV International Forum (GIF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Beginn der Betriebsphase übermittelt der T2S-Vorstand den Zentralverwahrern, die Vertragspartei sind, und den NZBen außerhalb des Euro-Währungsgebiets, die Vertragspartei sind, regelmäßig Finanzausweise, die die Geschäfts- und Finanzlage, das Betriebsergebnis und den Grad der Kostendeckung von T2S angemessen wiedergeben.
Vanaf de start van de operationele fase, voorziet de T2S-raad de contracterende CSD's en de contracterende NCB's van buiten het eurogebied regelmatig van financiële overzichten die de zakelijke en financiële situatie, de bedrijfsresultaten en de stand van het kostenverhaal met betrekking tot T2S correct weergeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Saldo des Besitzkontos der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 verbucht werden können, weniger als die zu übertragende Anzahl, so wird die fehlende Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 auf dem Besitzkonto der Vertragspartei vor dem Transfer kreiert.“
Indien het saldo van de partijtegoedrekening die emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 kan bevatten, lager is dan de over te dragen hoeveelheid, wordt het ontbrekende aantal emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 vóór de overdracht op de partijtegoedrekening gecreëerd.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Hafenmitgliedstaats übermittelt eine Kopie der Anmeldung gemäß den Absätzen 3 und 4 unverzüglich an den Vertragspartei-Flaggenstaat des Fischereifahrzeugs, das anlanden oder umladen möchte, sowie bei zuvor erfolgten Umladungen an den Vertragspartei-Flaggenstaat der Schiffe, von denen Fänge übernommen wurden.
De bevoegde instantie van de havenlidstaat stuurt onverwijld een exemplaar van het in de leden 3 en 4 bedoelde voorafgaande kennisgevingsformulier naar de verdragsluitende vlaggenstaat van het vissersvaartuig dat voornemens is over te gaan tot aanvoer of overlading en, indien het vaartuig overladingsactiviteiten heeft verricht, naar de verdragsluitende vlaggenstaat van de overladende vaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine bestimmte Anzahl CER oder ERU für ein bestimmtes Jahr von dem betreffenden Betreiberkonto auf ein Konto der Vertragspartei des Registers transferiert, in dem der Betreiber sein Betreiberkonto führt;
een opgegeven aantal CER’s of ERU’s voor een bepaald jaar over te dragen van de desbetreffende exploitanttegoedrekening naar een partijtegoedrekening in het register waarin de exploitant zijn exploitanttegoedrekening heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AAU, ERU oder CER, ausgenommen lCER oder tCER, in einer Menge, die der Menge von Zertifikaten entspricht, die gemäß Artikel 53 gelöscht wurden, nach den Verfahrensvorschriften für die Löschung von Kyoto-Einheiten von einem Konto der Vertragspartei auf das Löschungskonto.
een even groot aantal AAU's, ERU's of CER's, maar geen lCER's of tCER's, als het aantal emissierechten dat overeenkomstig artikel 53 is geschrapt, over te dragen van een partijtegoedrekening naar de annuleringsrekening met behulp van het proces voor de annulering van Kyoto-eenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der ERU, CER, AAU und RMU in jedem Konto (Personenkonto, Betreiberkonto, Konto der Vertragspartei, Löschungskonto, Ersatzkonto oder Ausbuchungskonto) am 1. Januar des Jahres X: ab dem 15. Januar des Jahres (X+5);
vanaf 15 januari van het jaar (X+5), het totale aantal ERU’s, CER’s, AAU’s en RMU’s op elke rekening (persoonstegoed, exploitanttegoed, partijtegoed, annulering, vervanging of afboeking) op 1 januari van het jaar X;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das aktuelle Guthaben an ERU, CER, AAU und RMU in jedem Konto (Personenkonto, Betreiberkonto, Konto der Vertragspartei, Löschungskonto oder Ausbuchungskonto) am 31. Dezember des Jahres X: ab dem 15. Januar des Jahres (X+5).
vanaf 15 januari van het jaar (X+5), de lopende tegoeden aan ERU’s, CER’s, AAU’s en RMU’s op elke rekening (persoonstegoed, exploitanttegoed, partijtegoed, annulering of afboeking) op 31 december van het jaar X.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegation der EU-Vertragspartei im Handelsausschuss setzt sich gemäß der im Vertrag festgelegten Verteilung der Zuständigkeiten aus Vertretern der Kommission und der Mitgliedstaaten zusammen, die jeweils im Rahmen ihrer sich aus den Verträgen ergebenden Zuständigkeiten handeln.
De delegatie van de EU in het Handelscomité is, overeenkomstig de bij het Verdrag vastgestelde bevoegdheidsverdeling, samengesteld uit vertegenwoordigers van de Commissie en van de lidstaten, die optreden binnen hun respectieve bevoegdheidsgebieden overeenkomstig de Verdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss setzt sich aus 40 ständigen Mitgliedern zusammen, die Organisationen der Zivilgesellschaft vertreten, wovon 25 Organisationen repräsentieren, die in den CARIFORUM-Staaten ansässig sind und 15 solche, die auf dem Gebiet der EG-Vertragspartei ansässig sind.
Van het comité zijn lid: 40 permanente leden als vertegenwoordigers van maatschappelijke organisaties, van wie 25 in de Cariforum-staten gevestigde organisaties en 15 in de Europese Gemeenschap gevestigde organisaties vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handels- und Entwicklungsausschuss CARIFORUM-EG (nachstehend „Handels- und Entwicklungsausschuss“ genannt) erörtert und billigt schnellstmöglich die Liste der von den CARIFORUM-Staaten bzw. der EG-Vertragspartei vorgeschlagenen ständigen Mitglieder und ihre Neufassungen.
De lijst van de door de Cariforum-staten respectievelijk de Europese Gemeenschap voorgestelde permanente leden, en de vernieuwing daarvan, wordt zo snel mogelijk door het Handels- en ontwikkelingscomité Cariforum-EG (hierna het Handels-en ontwikkelingscomité) besproken en goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Rat kann beschließen, dem AKP-EU-Ministerrat gemäß Artikel 15 des Cotonou-Abkommens allgemeine Angelegenheiten zu übermitteln, die sich im Rahmen des Abkommens ergeben und von Interesse für die AKP-Staaten und die EU-Vertragspartei sind.
De Gezamenlijke Raad kan besluiten elke aangelegenheid van algemeen belang voor de ACS-staten en voor de Europese Unie die zich in het kader van de overeenkomst voordoet, voor te leggen aan de ACS-EU-Raad van ministers als bedoeld in artikel 15 van de Overeenkomst van Cotonou.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Gemeinsamen Rat angenommenen Beschlüsse und Empfehlungen werden von einem Vertreter der Europäischen Kommission im Namen der EU-Vertragspartei und vom Hohen Vertreter des CARIFORUM im Namen der CARIFORUM-Staaten beglaubigt.
Besluiten en aanbevelingen die door de Gezamenlijke Raad zijn vastgesteld, worden geauthentiseerd door een vertegenwoordiger van de Commissie namens de Europese Unie en door de hoge Cariforum-vertegenwoordiger namens de Cariforum-staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Handels- und Entwicklungsausschuss wird abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten von hohen Beamten der Europäischen Kommission im Namen der EU-Vertragspartei und hohen Beamten der CARIFORUM-Staaten in deren Namen geführt.
Het Handels- en ontwikkelingscomité wordt voor een periode van twaalf maanden beurtelings voorgezeten door hoge ambtenaren van de Commissie, namens de Europese Unie, en door hoge ambtenaren van de Cariforum-staten, namens deze staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Notifikationen für die CARIFORUM-Staaten ist der in Artikel 234 Absatz 1 des Abkommens vorgesehene CARIFORUM-Koordinator die benannte Kontaktstelle, für die EU-Vertragspartei ist es die Generaldirektion Handel der Europäischen Kommission.
Het contactpunt voor alle kennisgevingen is voor de Cariforum-staten de in artikel 234, lid 1, van de overeenkomst bedoelde Cariforum-coördinator en voor de Europese Unie het directoraat-generaal Handel van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie des genehmigten Vertrags ist dem Lizenzantrag beizufügen.Lehnen die französischen Behörden eine solche Genehmigung ab, so müssen sie die betreffende Vertragspartei und die Kommission von dieser Ablehnung und ihrer Begründung unterrichten.
Een afschrift van dit geviseerde contract moet bij de aanvraag van de vergunning worden gevoegd.Wanneer de Franse autoriteiten de bovenbedoelde visering weigeren, delen zij deze weigering, met redenen omkleed, mee aan de betrokkene en aan de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang eines Antrags der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaates oder der Kommission auf Schließung des Kontos einer Vertragspartei muss dessen Registerführer das Konto gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Schließungsverfahren schließen.
Binnen 10 dagen na ontvangst van een aanvraag van de desbetreffende instantie van de lidstaat of van de Commissie om een partijtegoedrekening af te sluiten, sluit de registeradministrateur de rekening af overeenkomstig het in bijlage VIII omschreven proces voor het afsluiten van rekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM