Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
"dass eine der Vertragsparteien "nicht recht bei Troste ist, "wird die gesamte Vereinbarung automatisch ungültig."
Als een van de partijen in dit contract niet toerekeningsvatbaar is, vervalt de overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen war die Grundlage für die Zollunion zwischen beiden Vertragsparteien.
De overeenkomst vormde de basis voor de douane-unie tussen beide partijen.
Korpustyp: EU
Dieselbe Vertragspartei darf die so zugeteilte Genehmigungsnummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander voertuigtype toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 des Abkommens sind die von den Behörden veranstalteten Ausbildungslehrgänge für Inspektoren auch für die Inspektoren der anderen Vertragspartei zugänglich.
Krachtens artikel 9 van de overeenkomst is de door de overheidsdiensten georganiseerde opleiding van inspecteurs toegankelijk voor inspecteurs van de andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird den Bedingungen Rechnung getragen, zu denen die Pflichten aus einer solchen Übereinkunft von der betreffenden Vertragspartei übernommen wurden.
Hierbij wordt rekening gehouden met de voorwaarden waaronder de uit een dergelijke overeenkomst voortvloeiende verplichtingen door de betrokken partij zijn aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ eines Rückspiegels zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type achteruitkijkspiegel toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung nicht mehr zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type snelheidsbegrenzer toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um Streitigkeiten zu vermeiden.
De verdragsluitende partijen werken samen om geschillen te voorkomen.
Sie haben verstanden, dass dies von jetzt an insbesondere die Präsenz eines von allen Vertragsparteien gewählten Richters am Straßburger Gerichtshof bedeutet.
U hebt dit nu opgevat in de betekenis dat er bij het hof in Straatsburg door elke verdragspartij één rechter wordt benoemd.
Korpustyp: EU
Ein eigener Beitrag der EU ist insbesondere erforderlich, weil man sich der Ergebnisse der Sechsten Konferenz der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls noch nicht sicher sein kann.
Een eigen inzet van de Europese Unie is vooral nodig omdat er nog geen zekerheid is over de resultaten van de zesde conferentie van de verdragspartijen.
Korpustyp: EU
Will sie anderen Vertragsparteien ihre Urheberrechtsdefinitionen aufzwingen?
Wil zij andere verdragspartijen soms haar definitie van auteursrecht opleggen?
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft wurde im Mai 2005 Vertragspartei des Übereinkommens, kurz vor dem zweiten Treffen der Vertragsparteien in Almaty.
De Gemeenschap werd in mei 2005 verdragspartij bij het verdrag, dat wil zeggen onmiddellijk voordat de tweede partijenconferentie in Almaty plaatsvond.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb auch von größter Bedeutung, daß die Wahrung der Demokratie und die Achtung der Menschenrechte als grundsätzliche Bedingung für die Zusammenarbeit beider Vertragsparteien festgelegt wurde.
Daarom is het ook uiterst belangrijk dat handhaving van de democratie en eerbiediging van de mensenrechten in de overeenkomst grondvoorwaarden voor de samenwerking tussen beide verdragspartijen worden genoemd.
Korpustyp: EU
Damit wären Rechtsstreitigkeiten für die Vertragsparteien vorprogrammiert.
Dat is natuurlijk vragen om rechtsgeschillen door de verschillende verdragspartijen.
Korpustyp: EU
Die Kommission leitet diese Angaben an das ICCAT-Exekutivsekretariat weiter, das sie den übrigen Vertragsparteien zugänglich macht.
De Commissie zendt deze informatie door aan het uitvoerend secretariaat van de ICCAT dat de informatie ter beschikking stelt van de andere verdragspartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Abrüstung ist eine der zentralen Fragen im Zusammenleben von Völkern, und die Frage der Verlässlichkeit von Vertragsparteien ist eine entscheidende Frage.
Het ontwapeningsvraagstuk is een van de centrale kwesties in de betrekkingen tussen de volkeren en daarbinnen is de betrouwbaarheid van de verdragspartijen weer van beslissend belang.
Korpustyp: EU
Wann die Verträge in Kraft treten und welche endgültige Form sie haben werden, hängt neben der vorliegenden Empfehlung auch von der Umsetzung durch die Vertragsparteien ab.
De inwerkingtreding van de verdragen en de uiteindelijke vorm is niet alleen afhankelijk van deze aanbeveling, maar ook van de tenuitvoerlegging door de verdragspartijen zelf.
Korpustyp: EU
Erstens dürfen Vertragsparteien im Anhang aufgenommene Chemikalien in ein anderes Land, das Vertragspartei ist, nur bei vorheriger Zustimmung der einführenden Vertragspartei exportieren.
Allereerst kunnen partijen bij het verdrag alleen de chemische stoffen die in de bijlage zijn opgenomen, exporteren naar een andere verdragspartij als zij hiervoor vooraf toestemming hebben gekregen van het importerende land.
Bei einem Vertrag werden die Bestimmungen einstimmig von den Vertragsparteien geändert.
Bij een verdrag kunnen de voorwaarden worden gewijzigd indien de contracterendepartijen het daarover unaniem eens zijn.
Korpustyp: EU
Daher sollten die Kohlepreise und -mengen von den Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Weltmarktbedingungen frei vereinbart werden.
Bijgevolg dienen de steenkoolprijzen en -volumes door de contracterendepartijen in onderling overleg vrij te worden overeengekomen, in het licht van de voorwaarden op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei dieses Übereinkommens.
De Gemeenschap is contracterendepartij van die Conventie.
Korpustyp: EU
Zur Erinnerung sei gesagt, dass das 1997 verabschiedete und 2002 von der Europäischen Union ratifizierte Protokoll die Vertragsparteien dazu verpflichtet, bis zum Jahr 2012 die Emissionsziele, die eine Verringerung um 8 % beinhalten, umzusetzen.
Om uw geheugen op te frissen: volgens het Protocol, dat in 1997 is goedgekeurd en door de Europese Unie in 2002 is geratificeerd, moeten de contracterendepartijen in 2012 de uitstoot van broeikasgassen met acht procent hebben verminderd.
Korpustyp: EU
Steht nach dem Ausfuhrvertrag das Verfügungsrecht über Feuerwaffen, deren Teile, wesentliche Komponenten oder Munition einer außerhalb der Union niedergelassenen Person zu, so gilt als Ausführer die in der Union niedergelassene Vertragspartei;
Indien het recht over de vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten en munitie te beschikken, toekomt aan een persoon die blijkens het contract waarop de uitvoer berust, buiten de Unie is gevestigd, wordt de exporteur geacht de in de Unie gevestigde contracterendepartij te zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vertragliche Verpflichtung gilt im Sinne dieses Artikels als einer Person oder Organisation "erteilt", wenn die Erteilung des betreffenden Auftrags dieser Person oder Organisation von der anderen Vertragspartei nach Abschluss eines förmlichen Vergabeverfahrens ausdrücklich schriftlich bestätigt wurde.
In de zin van dit artikel geldt een contract als "gegund" aan een persoon of entiteit, indien uitdrukkelijke schriftelijke bevestiging van de gunning van dat contract aan de persoon of entiteit in kwestie door de andere contracterendepartij is overgelegd, na de afsluiting van een formele gunningsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verluste aus der laufenden Produktion“ die positive Differenz zwischen den Steinkohleproduktionskosten und dem Verkaufspreis am Ort der Verwendung, der zwischen den Vertragsparteien entsprechend den Bedingungen auf dem Weltmarkt frei vereinbart wurde.
„verliezen bij de lopende productie” het positieve verschil tussen de productiekosten van steenkool en de via vrij overleg tussen de contracterendepartijen, in het licht van de op de wereldmarkt heersende voorwaarden, overeengekomen verkoopprijs op de plaats van gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünftens fordern wir, daß eine Klausel aufgenommen wird, die allen Vertragsparteien die Anwendung von Maßnahmen mit extraterritorialen Auswirkungen verbietet. Ich mache kein Geheimnis daraus, daß ich dabei an das Helms-Burton-Gesetz denke.
In de vijfde plaats stellen wij voor in de multilaterale overeenkomst een clausule op te nemen waarin het alle contracterendepartijen verboden wordt, maatregelen te nemen waarvan het effect verder reikt dan de nationale grenzen; ik zal er geen geheim van maken dat ik hierbij met name denk aan de wet-Helms-Burton.
Korpustyp: EU
Bei der Zusammenkunft der Vertragsparteien sagte der Präsident der EZB , Dr. Willem F. Duisenberg , dass die im Juli 2001 mit dem Abschluss des Städtebaulichen Vertrags konkretisierte Absicht der EZB , auf dem Areal ihren zukünftigen , dauerhaften Sitz zu errichten , jetzt Fakt geworden sei .
Tijdens deze bijeenkomst van de contracterendepartijen zei de President van de ECB , Dr. Willem F. Duisenberg , dat het voornemen van de ECB om haar permanente hoofdkantoor op dit terrein te bouwen een voornemen dat concreet werd na het sluiten van het Stedelijk Raamakkoord in juli 2001 nu feit was geworden .
Das Kyoto-Protokoll legt die Pflichten der Vertragsparteien in der Berichterstattung über die Emissionen fest.
In het Protocol van Kyoto staan de plichten van de verdragspartners omschreven inzake het rapporteren van emissies.
Korpustyp: EU
Dies ist für beide Vertragsparteien von Bedeutung.
Dat is voor beide verdragspartners van groot belang.
Korpustyp: EU
Die Menschen und ihre Grundrechte sind also auch vertraglich der Verfügungsgewalt der anderen Vertragspartei entzogen, unabhängig davon, daß es schon immer unsere Auffassung war, daß das Einfordern der Menschenrechte keine Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Landes darstellt.
Mensen en hun fundamentele rechten worden hiermee bij verdrag aan de beschikkingsbevoegdheid van de verdragspartner onttrokken. Los daarvan is het altijd al onze opvatting geweest dat het feit dat wij naleving van de mensenrechten eisen, geen inmenging vormt in de binnenlandse aangelegenheden van een ander land.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar De Gucht! Es ist offensichtlich, dass das ausgehandelte ACTA-Abkommen kurz vor der Verabschiedung steht - ein Abkommen, das eine ganze Reihe von Verpflichtungen für die Vertragsparteien mit sich bringt, um die Durchsetzung des geistigen Eigentums zu verstärken.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris De Gucht, het is duidelijk dat de na onderhandelingen bereikte ACTA-overeenkomst binnenkort zal worden aangenomen - een overeenkomst die een hele reeks verplichtingen voor de verdragspartners met zich meebrengt om de uitvoering van het intellectueel eigendomsrecht te versterken.
Im Februar 2005 wurden von der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer, der die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört, verbindliche Empfehlungen zur Verbesserung der Bestandserhaltung und Bewirtschaftungsmaßnahmen für das Mittelmeer angenommen.
In februari 2005 werden door de Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee, waar de Gemeenschap als verdragsluitendepartij bij hoort, bindende aanbevelingen aangenomen voor de verbetering van de instandhouding van de bestanden en de beheersmaatregelen voor de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Die Erarbeitung dieser Normen erfolgt auf der Grundlage des Geänderten Übereinkommens der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE), dem die Gemeinschaft im März 1998 als Vertragspartei beigetreten ist.
Deze normen worden opgesteld op basis van het Herzien Akkoord van de United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE) waarbij de Gemeenschap sinds maart 1988 verdragsluitendepartij is.
Geldbußen, die einer Vertragspartei auferlegt werden;
boeten, opgelegd aan partijenbijovereenkomsten en aanbestedingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteipartij bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„AL-NZB » ( „AL NCB ") : eine teilnehmende NZB , die Vertragspartei einer AL-Vereinbarung und Geschäftspartner der an ihrem TARGET2-Komponenten-System teilnehmenden AL-Gruppenmitglieder ist ;
--- „AL-NCB » ( AL NCB ) : een deelnemende NCB die partij is bij een AL-overeenkomst en handelt als de tegenpartij voor de AL-groepsleden die aan haar TARGET2-deelsysteem deelnemen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Fürstentum Liechtenstein bildet mit der Schweiz eine Zollunion und ist Vertragspartei des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum.
Het Vorstendom Liechtenstein heeft een douane-unie met Zwitserland en is partijbij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vertragspartei des Übereinkommens sollte die Europäische Union auf der Grundlage der Berichte der Mitgliedstaaten Bericht erstatten.
De Europese Unie dient als partijbij het verdrag verslag uit te brengen op basis van de verslagen van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2A oder 2B dieser Regelung entspricht.
Indien een partijbij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 2A of 2B bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung eines Schiffes, das die Flagge eines Staates führt, der nicht Vertragspartei eines Übereinkommens ist, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diesem Schiff und seiner Besatzung keine günstigere Behandlung gewährt wird als einem Schiff unter der Flagge eines Staates, der Vertragspartei jenes Übereinkommens ist.
Bij de inspectie van een schip dat vaart onder de vlag van een Staat die geen partij is bij een verdrag, zien de lidstaten erop toe dat schip en bemanning geen gunstigere behandeling krijgen dan een schip dat vaart onder de vlag van een Staat die wel partij is bij dat verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optionsverträge, die in den Anwendungsbereich dieses Standards fallen (siehe Paragraph 2-7), werden als Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten angesetzt, wenn der Inhaber oder Stillhalter Vertragspartei wird.
optiecontracten die binnen het toepassingsgebied van deze standaard vallen (zie alinea 2 tot en met 7) worden opgenomen als activa en verplichtingen wanneer de houder of de schrijver partijbij het contract wordt;
Korpustyp: EU DGT-TM
geplante künftige Geschäftsvorfälle sind, unabhängig von ihrer Eintrittswahrscheinlichkeit, keine Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten, da das Unternehmen nicht Vertragspartei geworden ist.
geplande toekomstige transacties, ongeacht hoe waarschijnlijk deze zijn, zijn geen activa en verplichtingen, omdat de entiteit geen partijbij een contract is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abkommen über die Konformitätsbewertung, die eine Vertragspartei mit einem Land geschlossen hat, das nicht Vertragspartei dieses Beschlusses ist, bringen für die andere Vertragspartei keine Verpflichtung zur Anerkennung der Ergebnisse der in diesem Drittland durchgeführten Konformitätsbewertungen mit sich, sofern die Vertragsparteien im Assoziationsrat das nicht ausdrücklich vereinbart haben.
Overeenkomsten inzake overeenstemmingsbeoordeling die door een partij zijn gesloten met een land dat geen partij is bij dit besluit houden voor de andere partij geenszins de verplichting in de resultaten van de in dat derde land verrichte overeenstemmingsbeoordelingen te aanvaarden, behoudens uitdrukkelijk akkoord tussen de partijen in de Associatieraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die die Flagge eines Staates führen, der nicht Vertragspartei eines einschlägigen Übereinkommens ist oder eine andere einschlägige Übereinkunft nicht anwendet, sind jedoch nicht berechtigt, die in dem Übereinkommen oder der einschlägigen Übereinkunft vorgeschriebenen Zeugnisse mit sich zu führen.
Schepen die onder de vlag varen van Staten die geen partij zijn bij een relevant verdrag of die een ander relevant instrument niet ten uitvoer hebben gelegd, zijn echter niet gerechtigd de certificaten van het verdrag of het andere relevante instrument in bezit te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist die IAEO der Auffassung, dass in zahlreichen Staaten, die Vertragspartei derartiger Abkommen sind, ein solches System entweder gar nicht oder nur in unzureichender Form vorhanden ist.
De IAEA is echter van oordeel dat in vele lidstaten die partij zijn bij dergelijke overeenkomsten, deze systemen ontbreken of ontoereikend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteipartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekende brief beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen.
Overeenkomstig artikel 34 van het geldende personeelsreglement van het Centrum kunnen beide partijen de arbeidsovereenkomst per aangetekende brief opzeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen diese Abschnitts gelten weder für die Systeme der sozialen Sicherheit der Vertragsparteien noch für Tätigkeiten im Gebiet einer Vertragspartei, die dauernd oder zeitweise mit der Ausübung hoheitlicher Befugnisse verbunden sind.
Deze afdeling is niet van toepassing op de socialezekerheidsstelsels van de partijen of op activiteiten op het grondgebied van de partijen die, al dan niet incidenteel, verband houden met de uitoefening van het overheidsgezag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Vorbehalt, dass die folgenden Maßnahmen nicht so angewendet werden, dass sie zu einer willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Vertragsparteien, in denen die gleichen Bedingungen herrschen, oder zu einer verschleierten Beschränkung des internationalen Handels führen, darf dieses Kapitel nicht so ausgelegt werden, dass es eine Vertragspartei daran hindert, Maßnahmen,
Mits de hieronder bedoelde maatregelen niet zodanig worden toegepast dat zij een middel tot willekeurige of ongerechtvaardigde discriminatie tussen partijen bij soortgelijke omstandigheden, of een verkapte beperking van het internationale handelsverkeer vormen, wordt niets in dit hoofdstuk uitgelegd als beletsel voor het vaststellen of handhaven door een van de partijen van maatregelen die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der einschlägigen Beschaffungen wendet keine Vertragspartei auf Waren und Dienstleistungen, die aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt oder geliefert werden, Ursprungsregeln an, die sich von denen unterscheiden, die zum gleichen Zeitpunkt im normalen Handelsverkehr auf Einfuhren oder Lieferungen der gleichen Waren oder Dienstleistungen aus dem Gebiet der gleichen Vertragspartei angewendet werden.
Ten behoeve van onder dit hoofdstuk vallende overheidsopdrachten passen de partijen op uit de andere partij ingevoerde goederen of door de andere partij verleende diensten geen oorsprongsregels toe die afwijken van de oorsprongsregels die de partij op dat moment op de invoer van goederen of de verlening van diensten uit de andere partij in het normale handelsverkeer toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläutert diese falls gewünscht einer anderen Vertragspartei;
verstrekt desgevraagd een uitleg daarvan aan andere partijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sitzung kann auf Antrag einer Vertragspartei über ihren Sekretär einberufen werden, der den Antrag der anderen Vertragspartei übermittelt.
Er kan een vergadering worden belegd op verzoek van een van de partijen, dat via de bevoegde secretaris aan de andere partij wordt doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung oder Erfüllung vertraglicher Verpflichtungen der jeweiligen Vertragspartei gegenüber dritten Vertragsparteien wird von diesem Abkommen nicht berührt.
Deze overeenkomst heeft geen invloed op de toepassing of nakoming van verbintenissen die de respectieve partijen zijn aangegaan in betrekkingen met derde partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2008 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, eine nationale oder regionale Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp erteilen, der nach der vorangegangenen Änderungsserie zu dieser Regelung genehmigt wurde.
Vanaf 1 januari 2008 verlenen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, een nationale of regionale typegoedkeuring van een voertuigtype als het voertuigtype is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij de vorige wijzigingenreeksen.
Korpustyp: EU DGT-TM
13.5 Bis zum 12. August 2012 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung genehmigt worden ist.
Tot 12 augustus 2012 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de nationale of regionale typegoedkeuring van een voertuigtype niet weigeren als het voertuigtype is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij de vorige wijzigingenreeksen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteitegenpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird ausdrücklich der „Systembetreiber » erwähnt , damit klar ist , wem es obliegt , den Zeitpunkt der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens festzustellen ( Verrechnungsstelle , zentrale Vertragspartei oder Clearingstelle ) .
Voorts wordt een verwijzing naar de « systeemexploitant » toegevoegd om te verduidelijken wie op de hoogte moet zijn van de opening van insolventieprocedures ( afwikkelende instantie , centrale tegenpartij of clearing house ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durch folgende Formulierung ersetzt : „ „Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System » .
een instelling , een centrale tegenpartij , een clearing house of een afwikkelende instantie ." vervangen door : « " deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeem ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw .
« g ) « indirecte deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Systembetreiber kann auch als Verrechnungsstelle , zentrale Vertragspartei oder Clearingstelle agieren ."
Een systeemexploitant mag ook optreden als afwikkelende instantie , centrale tegenpartij of clearing house ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gilt allerdings weiterhin , dass die Möglichkeit der Beendigung infolge der Insolvenz einer Vertragspartei von entscheidender Bedeutung für die Finanzmärkte ist .
Het is echter nog steeds zo dat de mogelijkheid om bij de insolventie van een tegenpartij posities te sluiten van cruciaal belang is in de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 4 der Stellungnahme Änderung 2 Artikel 1 des Richtlinienvorschlags Änderung der Richtlinie 98/26 / EG , Artikel 2 Buchstaben f und g Artikel 2 f ) „Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System .
Wijziging 2 Artikel 1 van het richtlijnvoorstel Wijziging van Richtlijn 98/26 / EG , artikel 2 , onder f ) en g ) Artikel 2 f ) „deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) Artikel 2 f ) „Teilnehmer » ausschließlich ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder einen Systembetreiber .
] Artikel 2 f ) „deelnemer » : uitsluitend een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeemexploitant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw . Übertragungsaufträgen ist , wodurch der indirekte Teilnehmer in die Lage versetzt wird , Zahlungs - bzw .
g ) „indirecte deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen beispielsweise einen Zinsstrip eingeht, wobei die Vertragspartei das Recht auf die Zinszahlungen, jedoch nicht auf die Tilgungen aus dem Schuldinstrument erhält, sind die Paragraphen 17-23 auf die Zinszahlungen anzuwenden.
Bijvoorbeeld indien een entiteit een „interest rate strip” aangaat waarbij de tegenpartij het recht verkrijgt op rentekasstromen, maar niet op de hoofdsomkasstromen uit een schuldbewijs worden de alinea’s 17 tot en met 23 toegepast op de rentekasstromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen beispielsweise eine Vereinbarung eingeht, bei der die Vertragspartei die Rechte auf 90 Prozent aller Cashflows eines Schuldinstruments erhält, sind die Paragraphen 17-23 auf 90 Prozent dieser Cashflows anzuwenden.
Indien een entiteit bijvoorbeeld een overeenkomst sluit op grond waarvan de tegenpartij het recht verwerft op een 90 %-belang in alle kasstromen uit een schuldbewijs, dan worden de alinea’s 17 tot en met 23 toegepast op 90 % van die kasstromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteide partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die infolge einer festen Verpflichtung zum Kauf oder Verkauf von Gütern oder Dienstleistungen erworben bzw. eingegangen sind, sind im Allgemeinen erst dann anzusetzen, wenn mindestens eine Vertragspartei den Vertrag erfüllt hat.
te verwerven activa en aan te gane verplichtingen als gevolg van een vaststaande toezegging om goederen of diensten te kopen of te verkopen worden over het algemeen niet opgenomen totdat ten minste één van departijen de overeenkomst is nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach verlängert sich dieses Abkommen automatisch um jeweils fünf Jahre, sofern nicht eine Vertragspartei es spätestens sechs Monate vor seinem Ablauf schriftlich kündigt oder seine Neuaushandlung beantragt.
De overeenkomst wordt daarna automatisch verlengd, telkens voor termijnen van vijf jaar, tenzij één van departijen uiterlijk zes maanden vóór de vervaldatum schriftelijk verzoekt om beëindiging van de overeenkomst of om nieuwe onderhandelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erachtet eine Vertragspartei zusätzliche Sitzungen für notwendig, so gibt die andere Vertragspartei dem Ersuchen nach Möglichkeit statt.
Indien een van departijen extra vergaderingen nodig acht, komt de andere partij zoveel mogelijk tegemoet aan het verzoek om een vergadering bijeen te roepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz des Kooperationsausschusses oder seine Stellvertretung wählt die Schiedsrichter innerhalb von fünf Tagen nach dem in Absatz 3 genannten Ersuchen einer Vertragspartei in Anwesenheit eines Vertreters jeder Vertragspartei aus.
De voorzitter van het samenwerkingscomité of diens afgevaardigde wijst de scheidsrechters aan in aanwezigheid van een vertegenwoordiger van elk van departijen, binnen vijf dagen na het in lid 3 bedoelde verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wählen die beiden Vertragsparteien fünf Personen aus, die nicht Staatsangehörige einer Vertragspartei sind und im Schiedsgericht den Vorsitz führen sollen.
De partijen kiezen in onderling overleg bovendien vijf personen die geen onderdaan van een van departijen zijn en die als voorzitter van het arbitragepanel kunnen fungeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen unabhängig sein, in persönlicher Eigenschaft handeln und dürfen weder Weisungen einer Organisation oder Regierung entgegennehmen noch einer Regierung einer Vertragspartei nahestehen; sie sind darüber hinaus an den Verhaltenskodex gebunden.
Zij zijn onafhankelijk, treden op persoonlijke titel op, nemen geen instructies aan van enige organisatie of regering, zijn niet verbonden aan de regering van een van departijen en houden zich aan de gedragscode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Ware einer Vertragspartei in derart erhöhten Mengen oder unter solchen Bedingungen in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt,
In afwijking van lid 1 geldt dat, wanneer een product uit een van departijen in de andere partij wordt ingevoerd in dermate toegenomen hoeveelheden en onder zodanige omstandigheden dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handelsausschuss tritt mindestens einmal jährlich, auf Antrag einer Vertragspartei jedoch häufiger, zusammen.
Het Handelscomité komt minstens eenmaal per jaar bijeen op verzoek van een van departijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Tagungen des Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei abgehalten werden, sofern die Vertragsparteien es vereinbaren.
Op verzoek van een van departijen kunnen, indien de partijen dat overeenkomen, speciale vergaderingen van de Associatieraad worden belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Sitzungen des Gemischten Ausschusses können auf Antrag einer Vertragspartei nach Vereinbarung der Vertragsparteien einberufen werden.
Op verzoek van een van departijen kunnen, indien de partijen dat overeenkomen, speciale vergaderingen van het Gemengd Comité worden belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteibeide partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass die andere Vertragspartei einer Verpflichtung aus dem Abkommen nicht nachgekommen ist, so kann sie geeignete Maßnahmen ergreifen.
Indien een van beidepartijen meent dat de andere partij een van haar verplichtingen krachtens deze overeenkomst niet is nagekomen, kan zij passende maatregelen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertragspartei kann mit Zustimmung der anderen Vertragspartei jederzeit weitere Punkte auf die vorläufige Tagesordnung setzen.
Elk van beidepartijen kan vóór de vergadering punten aan de voorlopige agenda toevoegen als de andere partij daarmee instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei schlägt fünf Personen als Schiedsrichter vor.
Elk van beidepartijen draagt vijf personen voor die als scheidsrechter kunnen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Tagesordnung enthält die Punkte, für die dem Vorsitzenden spätestens 21 Tage vor Beginn der Sitzung der Antrag einer Vertragspartei auf Aufnahme in die Tagesordnung zugegangen ist.
Op de voorlopige agenda staan de punten ten aanzien waarvan de voorzitter van de zijde van een van beidepartijen uiterlijk 21 dagen voor de begindatum van de vergadering een verzoek heeft ontvangen om deze op de agenda te plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei gekündigt werden, wenn schwerwiegende Gründe wie etwa die Erschöpfung der betroffenen Bestände oder die Nichterfüllung der von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei dies rechtfertigen.
De overeenkomst kan door elk van beidepartijen met name wegens ernstige omstandigheden worden beëindigd, bijvoorbeeld wanneer de toestand van de betrokken bestanden verslechtert of een van beide partijen haar verbintenis tot het bestrijden van illegale, niet-aangegeven en niet-gereglementeerde visserij niet nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Artikel 13.13 schreibt vor, dass sich Mitglieder der Nationalen Beratungsgruppe/n einer jeden Vertragspartei in einem Zivilgesellschaftlichen Forum treffen.
Artikel 13.13 van de overeenkomst bepaalt dat leden van de interne adviesgroep(en) van elk van beidepartijen bijeenkomen in een Forum van het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sitzung kann auf Antrag einer Vertragspartei über ihren Sekretär einberufen werden, der den Antrag der anderen Vertragspartei übermittelt.
Er kan een vergadering worden belegd op verzoek van een van beidepartijen, welk verzoek via de bevoegde secretaris aan de andere partij wordt doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Artikel 13.13 sieht vor, dass sich Mitglieder der Nationalen Beratungsgruppe(n) einer jeden Vertragspartei in einem zivilgesellschaftlichen Forum treffen.
Artikel 13.13 van de overeenkomst bepaalt dat leden van de interne adviesgroep(en) van elk van beidepartijen bijeenkomen in een Forum van het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann den Kooperationsrat mit Streitigkeiten über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens befassen.
Elk van beidepartijen mag ieder geschil dat verband houdt met de toepassing of de interpretatie van de overeenkomst aan de Samenwerkingsraad voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Streitigkeit nicht nach Absatz 2 beigelegt werden, so kann die eine Vertragspartei der anderen notifizieren, dass sie einen Schlichter bestellt hat; die andere Vertragspartei ist dann verpflichtet, innerhalb von zwei Monaten einen zweiten Schlichter zu bestellen.
Indien het geschil niet overeenkomstig lid 2 kan worden beslecht, mag elk van beidepartijen de andere van de benoeming van een bemiddelaar in kennis stellen; de andere partij moet dan binnen twee maanden een tweede bemiddelaar benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteiverdragsluitende partij bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei mehrerer regionaler Fischereiorganisationen.
De Gemeenschap is verdragsluitendepartijbij verscheidene regionale visserijorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen, ihre Sonderorganisationen und die Internationale Atomenergie-Organisation sowie jeder Staat, der nicht Vertragspartei dieses Vertrags ist, können als Beobachter auf den Tagungen des Lenkungsorgans vertreten sein.
De Verenigde Naties, haar gespecialiseerde organisaties, de Internationale Organisatie voor Atoomenergie, en elke staat die geen verdragsluitendepartij is bij dit Verdrag, kunnen worden vertegenwoordigd in de hoedanigheid van waarnemers bij vergaderingen van het bestuursorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten [2] („Danziger Konvention“).
De Gemeenschap is verdragsluitendepartijbij het Verdrag inzake de visserij en de instandhouding van de levende rijkdommen van de zee in de Oostzee en de Belten [2] (het Verdrag van Gdansk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist Vertragspartei mehrerer Fischereiorganisationen und nimmt an der Tätigkeit anderer Organisationen als kooperierende Nichtpartei teil.
De Unie is verdragsluitendepartijbij verscheidene visserijorganisaties en neemt aan andere organisaties deel als samenwerkende niet-verdragsluitende partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gemeinschaft Vertragspartei der GFCM ist, sind diese Empfehlungen für die Gemeinschaft verbindlich und folglich umzusetzen.
Aangezien de Gemeenschap verdragsluitendepartijbij de GFCM is, gelden deze aanbevelingen ook voor de Gemeenschap en dienen ze ten uitvoer te worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei mehrerer Fischereiorganisationen und nimmt an der Tätigkeit anderer Organisationen als kooperierende Nichtpartei teil.
De Gemeenschap is verdragsluitendepartijbij verscheidene visserijorganisaties en neemt aan andere organisaties deel als samenwerkende niet-verdragsluitende partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 98/392/EG des Rates [1] ist die Union Vertragspartei des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982, nach dem alle Mitglieder der internationalen Gemeinschaft verpflichtet sind, bei der Erhaltung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen des Meeres zusammenzuarbeiten.
Ingevolge Besluit 98/392/EG van de Raad [1] is de Unie verdragsluitendepartijbij het Verdrag van de Verenigde Naties van 10 december 1982 inzake het recht van de zee, waarin is bepaald dat alle leden van de internationale gemeenschap moeten samenwerken voor de instandhouding en het beheer van de biologische rijkdommen van de zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beschluss 86/238/EWG des Rates [6] ist die Union Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT-Konvention).
De Unie is krachtens Besluit 86/238/EEG van de Raad [6] verdragsluitendepartijbij het Internationaal Verdrag voor de instandhouding van Atlantische tonijnen (ICCAT-Verdrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteiovereenkomstsluitende partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den von der Vertragspartei festgesetzten Höchstbetrag je Carnet TIR, der von dem Verband nach Artikel 8 Absatz 3 des Übereinkommens gefordert werden kann, anzuerkennen;
het door de overeenkomstsluitendepartijen vast te stellen maximumbedrag per TIR-carnet dat van hen op grond van artikel 8, lid 3, van de overeenkomst kan worden geëist, te aanvaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärungen, die von einer Vertragspartei zu Protokoll gegeben wurden,
de verklaringen die de overeenkomstsluitendepartijen opgenomen wensen te zien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Verfahren nach Artikel 9b Absatz 3 dieses Protokolls gelten die Fristen nach Absatz 1 nicht, wenn ein internationales Sicherheitsabkommen zwischen einer Vertragspartei und einem Drittland andere Fristen vorsieht.
Onder voorbehoud van de in artikel 9 ter, lid 3, van dit protocol bedoelde procedure, zijn de in lid 1 bedoelde termijnen niet van toepassing wanneer internationale veiligheidsverdragen tussen de overeenkomstsluitendepartijen en derde landen anders bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 8 zur Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau eines nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 8 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten Fahrtrichtungsanzeigers an ein Fahrzeug untersagen.
Vanaf de officiële datum van inwerkingtreding van supplement 8 op wijzigingenreeks 01 mogen de overeenkomstsluitendepartijen die dit reglement toepassen, niet verbieden dat op een voertuig een richtingaanwijzer wordt gemonteerd die is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij supplement 8 op wijzigingenreeks 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur besitzt Rechtspersönlichkeit und verfügt in allen Staaten, die Vertragspartei sind, über die umfassendste Rechtsfähigkeit, die juristischen Personen gemäß ihren Rechtsvorschriften gewährt wird.
Het bureau beschikt als rechtspersoon in alle staten van de overeenkomstsluitendepartijen over de ruimste rechtsbevoegdheid die aan rechtspersonen op grond van het recht van die staten kan worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse erhalten bei der Einfuhr in eine Vertragspartei die Begünstigungen des Abkommens, sofern einer der folgenden Ursprungsnachweise erbracht wird:
Producten van oorsprong die in een van de overeenkomstsluitendepartijen worden ingevoerd, vallen onder de toepassing van de overeenkomst op overlegging van een van de volgende bewijzen van oorsprong:
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über von der Genehmigungsbehörde und einer Vertragspartei durchgeführte Überwachungsprüfungen können die Berichte des Herstellers über Überwachungsmaßnahmen während des Betriebs ergänzen.
De door de fabrikant verstrekte rapporten over de conformiteitscontrole tijdens het gebruik mogen worden aangevuld met informatie uit monitoringtests door de goedkeuringsinstantie en de overeenkomstsluitendepartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
13.3 Bis zum Zeitpunkt 12 Monate nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für ein Fahrzeug versagen, das den Vorschriften dieser Regelung in der Fassung der vorangegangenen Änderungsserie entspricht.
Tot 12 maanden na de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 02 van dit reglement mogen de overeenkomstsluitendepartijen die dit reglement toepassen niet weigeren nationale goedkeuring te verlenen voor een voertuigtype dat krachtens de vorige wijzigingenreeks van dit reglement is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteipartij bij overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Vorschlag des Vorstands und unter Beachtung der in Artikel 4 festgelegten Grundsätze wählt jede Vertragspartei eine Forschungseinrichtung aus, die für die Durchführung der wissenschaftlichen Aufgaben des SHARE-ERIC im betreffenden Land verantwortlich ist (nachstehend „wissenschaftliche Partnerinstitution“ genannt).
Op voorstel van de raad van bestuur en gelet op de in artikel 4 vastgelegde beginselen selecteert elke partijbij de overeenkomst een onderzoeksinstelling die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de wetenschappelijke taken van het Share-Eric in haar land (hierna „wetenschappelijke partnerinstelling” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei ist im Rat mit bis zu zwei Delegierten vertreten.
Elke partijbij de overeenkomst wordt in de algemene vergadering vertegenwoordigd door ten hoogste twee afgevaardigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei unterrichtet den/die Vorsitzende(n) des Rates unverzüglich schriftlich von jeder Ernennung oder Abberufung ihrer Delegierten im Rat.
Elke partijbij de overeenkomst stelt de voorzitter van de algemene vergadering onverwijld schriftelijk in kennis van benoemingen of de beëindiging van benoemingen van afgevaardigden die de partij in de algemene vergadering vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei hat eine Stimme im Rat.
Elke partijbij de overeenkomst heeft één enkele stem in de algemene vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei stellt SHARE-ERIC entweder direkt oder über die zugehörige wissenschaftliche Partnerinstitution, für die sie verantwortlich ist, die Finanzmittel zur Verfügung, die den auf das jeweilige Land entfallenden Anteil an den Erhebungskosten decken (Spalte A der Vorabschätzung in Anhang 3).
Elke partijbij de overeenkomst stelt het Share-Eric, hetzij direct hetzij via de wetenschappelijke partnerinstelling waarvoor zij verantwoordelijk is, middelen ter beschikking die het aandeel van het land in de kosten van de enquête dekken (kolom A van de voorlopige ramingen in bijlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei stellt der zugehörigen wissenschaftlichen Partnerinstitution, für die sie verantwortlich ist, die Finanzmittel zur Verfügung, die den auf das jeweilige Land entfallenden Anteil an den Betriebskosten decken (Spalte B der Vorabschätzung in Anhang 3).
Elke partijbij de overeenkomst stelt de wetenschappelijke partnerinstelling waarvoor zij verantwoordelijk is, middelen ter beschikking die het aandeel van het land in de huishoudelijke kosten dekken (kolom B van de voorlopige ramingen in bijlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag des Vorstands und unter Beachtung der in Artikel 4 festgelegten Grundsätze bestimmt die beitretende Vertragspartei eine Forschungseinrichtung, die für die Durchführung der wissenschaftlichen Aufgaben des SHARE-ERIC in diesem Land verantwortlich ist.
Op voordracht van de raad van bestuur en gelet op de in artikel 4 vastgelegde beginselen, kiest de toetredende partijbij de overeenkomst een onderzoeksinstelling die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de wetenschappelijke taken van het Share-Eric in het betreffende land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertragspartei kann die Organisation nach der Phase I oder nach der Phase II verlassen.
Een partijbij de overeenkomst kan zich na fase I of fase II uit de organisatie terugtrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteipartijen bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien des Übereinkommens, die mit den Informationen, die jede Vertragspartei des Übereinkommens über das Sekretariat beantragen kann, auch Informationen über die Durchfuhr von dem PIC-Verfahren unterliegenden Chemikalien verlangen, sind in Anhang VI aufgeführt.
De partijen bij het verdrag die informatie over het douanevervoer van aan de PIC-procedure onderworpen chemische stoffen verlangen, alsook de door de partijenbij het verdrag via het secretariaat gevraagde informatie, zijn vermeld in bijlage VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die internationale Dimension der Rückversicherung zu berücksichtigen, sollte vorgesehen werden, dass internationale Vereinbarungen mit einem Drittland getroffen werden können, um die Mittel der Beaufsichtigung von Rückversicherungsunternehmen festzulegen, die ihre Tätigkeit im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei ausüben.
Om rekening te houden met de internationale aspecten van herverzekering dient de mogelijkheid te worden geboden om internationale overeenkomsten met een derde land te sluiten met het doel de methoden vast te stellen voor het toezicht op herverzekeringsentiteiten die activiteiten uitoefenen op het grondgebied van elk van de partijenbij de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besitzt in jedem Staat, der Vertragspartei des Abkommens ist, die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist.
Zij geniet in alle staten van de partijenbij de Overeenkomst de ruimste handelingsbevoegdheid die door de nationale wetgevingen aan rechtspersonen wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung lässt die Rechte und Pflichten aus dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen, wie es von der einen oder der anderen Vertragspartei dieses Abkommens angewandt wird, unberührt.
Bovenstaande bepaling doet geen afbreuk aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit het Verdrag van de Verenigde Naties inzake een gedragscode voor lijnvaartconferences en die voor een van beide partijenbij deze overeenkomst van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch dritte Lizenznehmer nicht Vertragspartei der FuE-Vereinbarung sind, fällt eine mit Dritten geschlossene Lizenzvereinbarung nicht unter die Gruppenfreistellung für Forschung und Entwicklung.
Aangezien derden-licentienemers evenwel geen partijen zijn bij de onderzoeks- en ontwikkelingsovereenkomst, valt een individuele licentieovereenkomst die met derden wordt gesloten niet onder de groepsvrijstelling O&O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien des Übereinkommens, die mit den Informationen, die jede Vertragspartei des Übereinkommens über das Sekretariat beantragen kann, auch Informationen über die Durchfuhr von dem PIC-Verfahren unterliegenden Chemikalien verlangen, sind in Anhang VI aufgeführt.
De partijen bij het verdrag die informatie over het transitovervoer van aan de PIC-procedure onderworpen chemische stoffen verlangen, alsook de door de partijenbij het verdrag via het secretariaat gevraagde informatie, zijn vermeld in bijlage VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteiverdragsluitende partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Organisation hat Rechtspersönlichkeit und genießt im Umgang mit anderen internationalen Organisationen und im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei die zur Erfüllung ihrer Aufgaben und Verwirklichung ihres Ziels erforderliche Rechtsfähigkeit.
De organisatie bezit rechtspersoonlijkheid en beschikt in haar betrekkingen met andere internationale organisaties en op het grondgebied van de verdragsluitendepartijen over de rechtsbevoegdheid die nodig is voor de uitvoering van haar taken en de verwezenlijking van haar doelstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertragspartei, die sich den Streitparteien anschließen möchte, sollte diese Absicht binnen 15 Tagen nach Erhalt der Mitteilung gemäß Absatz 2 mitteilen.
De verdragsluitendepartijen die partij bij het geschil wensen te worden, delen dit voornemen mee binnen 15 dagen nadat zij de in lid 2 bedoelde kennisgeving hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischereifahrzeuge der EU dürfen nur mit Schiffen unter der Flagge einer Vertragspartei und mit Schiffen einer Nichtvertragspartei, der die NEAFC den Status einer kooperierenden Nichtvertragspartei zuerkannt hat, Umladungen vornehmen oder gemeinsame Fangeinsätze durchführen.
Vissersvaartuigen uit de Europese Unie mogen slechts overladingsactiviteiten of gezamenlijke visserijactiviteiten uitvoeren met onder de vlag van verdragsluitendepartijen varende vaartuigen en met vaartuigen van niet-verdragsluitende partijen die van de NEAFC de status van een samenwerkende niet-verdragsluitende partij hebben gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 findet für die Eingabe der Daten das nationale Recht der ausschreibenden Vertragspartei Anwendung.
In overeenstemming met artikel 104 moet de nationale wetgeving die van toepassing is op de rapporterende verdragsluitendepartijen gelden voor het rapport.
Korpustyp: EU
Als Vertragspartei ist die Europäische Gemeinschaft verpflichtet, diese Empfehlungen in Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
De Europese Unie is een van de verdragsluitendepartijen en is verplicht deze aanbevelingen in Gemeenschapsrecht om te zetten.
Korpustyp: EU
Vertragsparteider partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Anhang II Artikel 11 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens werden die Bestimmungen des Kapitels 3 dieses Anhangs über die Finanzierung der Unterstützung im Falle kurzfristiger Schwankungen der Ausfuhrerlöse spätestens nach zwei Anwendungsjahren und danach auf Antrag einer Vertragspartei überprüft.
Overeenkomstig bijlage II, artikel 11, van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst worden de bepalingen van hoofdstuk 3 van die bijlage betreffende de financiering in geval van kortetermijnfluctuaties van de exportopbrengsten uiterlijk na twee jaar en daarna op verzoek van een derpartijen herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 des Anhangs II des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens werden die Bestimmungen des Kapitels 3 dieses Anhangs über die Finanzierung der Unterstützung im Falle kurzfristiger Schwankungen der Ausfuhrerlöse spätestens nach zwei Anwendungsjahren und danach auf Antrag einer Vertragspartei überprüft.
Overeenkomstig artikel 11 van bijlage II van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst worden de bepalingen van hoofdstuk 3 van deze bijlage inzake de financiering van kortetermijnfluctuaties van de exportopbrengsten uiterlijk na twee jaar herzien; daarna kunnen zij op verzoek van één derpartijen worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten im Bereich des geistigen und gewerblichen Eigentums Probleme auf, die die Handelsbedingungen beeinflussen, so wird auf Ersuchen einer Vertragspartei dringend der Stabilitäts- und Assoziationsrat damit befasst, um für beide Seiten zufrieden stellende Lösungen zu finden.
Indien zich op het gebied van intellectuele, industriële en commerciële eigendom problemen voordoen die de handelsvoorwaarden ongunstig beïnvloeden, dan worden zij, op verzoek van een derpartijen, onverwijld aan de Stabilisatie- en associatieraad voorgelegd om tot een voor beide partijen bevredigende oplossing te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sondertagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei nach Vereinbarung der Vertragsparteien abgehalten werden.
Op verzoek van een derpartijen kunnen speciale vergaderingen van de stabilisatie- en associatieraad worden belegd, indien de partijen dat overeenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält sich nach Auffassung einer Vertragspartei der Vorsitzende des Schiedspanels nicht an den Verhaltenskodex, so nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf und ersetzen den Vorsitzenden, sofern sie sich darauf einigen, durch einen nach dem Verfahren des Artikels 207 Absatz 3 des Abkommens bestimmten anderen Vorsitzenden.
Indien een derpartijen van oordeel is dat de gedragscode door de voorzitter van het arbitragepanel wordt geschonden, plegen de partijen overleg en indien zij tot overeenstemming komen, vervangen zij de voorzitter door een door hen volgens artikel 207, lid 3, van de overeenkomst aan te wijzen persoon.
Ein Systembetreiber kann auch als Verrechnungsstelle , zentraleVertragspartei oder Clearingstelle agieren ."
Een systeemexploitant mag ook optreden als afwikkelende instantie , centraletegenpartij of clearing house ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
‚Teilnehmer‘ ein Institut, eine zentraleVertragspartei, eine Verrechnungsstelle, eine Clearingstelle oder ein Systembetreiber.“
„deelnemer”: een instelling, een centraletegenpartij, een afwikkelende instantie, een clearing house of een systeemexploitant.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
) Artikel 2 f ) „Teilnehmer » ausschließlich ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder einen Systembetreiber .
] Artikel 2 f ) „deelnemer » : uitsluitend een instelling , een centraletegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeemexploitant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 4 der Stellungnahme Änderung 2 Artikel 1 des Richtlinienvorschlags Änderung der Richtlinie 98/26 / EG , Artikel 2 Buchstaben f und g Artikel 2 f ) „Teilnehmer » ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System .
Wijziging 2 Artikel 1 van het richtlijnvoorstel Wijziging van Richtlijn 98/26 / EG , artikel 2 , onder f ) en g ) Artikel 2 f ) „deelnemer » : een instelling , een centraletegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durch folgende Formulierung ersetzt : „ „Teilnehmer » ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System » .
een instelling , een centrale tegenpartij , een clearing house of een afwikkelende instantie ." vervangen door : « " deelnemer » : een instelling , een centraletegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeem ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird ausdrücklich der „Systembetreiber » erwähnt , damit klar ist , wem es obliegt , den Zeitpunkt der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens festzustellen ( Verrechnungsstelle , zentraleVertragspartei oder Clearingstelle ) .
Voorts wordt een verwijzing naar de « systeemexploitant » toegevoegd om te verduidelijken wie op de hoogte moet zijn van de opening van insolventieprocedures ( afwikkelende instantie , centraletegenpartij of clearing house ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw .
« g ) « indirecte deelnemer » : een instelling , een centraletegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw . Übertragungsaufträgen ist , wodurch der indirekte Teilnehmer in die Lage versetzt wird , Zahlungs - bzw .
g ) „indirecte deelnemer » : een instelling , een centraletegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besitzkonto der Vertragsparteipartijtegoedrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es leitet die Zertifikate zu dem Besitzkonto der Vertragspartei im Register gemäß Artikel 63a weiter, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 verbucht werden können;
boekt het overdragende register de emissierechten over naar de partijtegoedrekening in het in artikel 63 bis bedoelde register die uitsluitend emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 kan bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige unter b) genannte Ersatzzertifikate vom Besitzkonto der Vertragspartei auf die von der zuständigen Behörde benannten Betreiberkonten und Personenkonten übertragen, von denen gemäß Buchstabe a Zertifikate übertragen wurden.
de onder b) bedoelde vervangende emissierechten over te dragen van de partijtegoedrekening naar de door de bevoegde autoriteit aangegeven exploitant- en persoonstegoedrekeningen van waaruit emissierechten krachtens punt a) waren overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 30. Juni 2009 und am 30. Juni jedes darauf folgenden Jahres löscht der Führer eines gemäß Artikel 63a geführten Registers gemäß den Artikeln 52 und 53 einen Teil der im Besitzkonto der Vertragspartei verbuchten Zertifikate und CER.
Op 30 juni 2009 en op 30 juni van elk volgend jaar annuleert de registeradministrateur van een overeenkomstig artikel 63 bis beheerd register een aantal emissierechten en CER's die op grond van de artikelen 52 en 53 op de partijtegoedrekening staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
für das Besitzkonto der Vertragspartei eine gleiche Anzahl Ersatzzertifikate mit einer zusätzlichen Einheit der Art 4 für den laufenden Zeitraum vergeben und jedem dieser Zertifikate eine individuelle Einheitenkennung zuteilen, die die Bestandteile gemäß Anhang VI enthält;
een gelijk aantal vervangende emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 voor de lopende periode te verlenen en op de partijtegoedrekening te boeken en aan elk van deze emissierechten een unieke eenheidsidentificatiecode toe te kennen die bestaat uit de in bijlage VI vermelde onderdelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Saldo des Besitzkontos der Vertragspartei, in dem Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, muss der aus dem gemäß Artikel 63a geführten Register zu übertragenden Menge entsprechen oder höher sein.
Het saldo van de partijtegoedrekening die emissierechten met een aanvullend eenheidstype 1, 2 of 3 kan bevatten, moet groter zijn dan of gelijk zijn aan de uit het in artikel 63 bis bedoelde register over te dragen hoeveelheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Es prüft, ob der Saldo des Besitzkontos der Vertragspartei im Register gemäß Artikel 63a, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, zumindest der zu übertragenden Menge entspricht;
controleert het overdragende register of het saldo van de partijtegoedrekening in het in artikel 63 bis bedoelde register die uitsluitend emissierechten met een aanvullend eenheidstype 1, 2 of 3 kan bevatten, ten minste gelijk is aan de over te dragen hoeveelheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Saldo des Besitzkontos der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 verbucht werden können, weniger als die zu übertragende Anzahl, so wird die fehlende Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 auf dem Besitzkonto der Vertragspartei vor dem Transfer kreiert.“
Indien het saldo van de partijtegoedrekening die emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 kan bevatten, lager is dan de over te dragen hoeveelheid, wordt het ontbrekende aantal emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 vóór de overdracht op de partijtegoedrekening gecreëerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
es überträgt diese Zertifikate vom Bestimmungskonto auf das Besitzkonto der Vertragspartei im Register gemäß Artikel 63a, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können;
draagt het verwervende register deze emissierechten over van de rekening waarvoor ze bestemd zijn naar de partijtegoedrekening in het overeenkomstig artikel 63 bis beheerde register die uitsluitend emissierechten met een aanvullend eenheidstype 1, 2 of 3 kan bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
es überträgt eine gleichwertige Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 vom Besitzkonto der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit anfänglichen Einheiten der Art 0 und zusätzlichen Einheiten der Art 4 verbucht werden können, auf das Bestimmungskonto.
draagt het verwervende register een even groot aantal emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 over van de partijtegoedrekening die uitsluitend emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 0 en een aanvullend eenheidstype 4 kan bevatten, naar de rekening waarvoor ze bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
es überträgt eine gleichwertige Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 vom Besitzkonto der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, auf das Konto des Kontoinhabers, der die Transaktion eingeleitet hat;
draagt het overdragende register een even groot aantal emissierechten met een aanvullend eenheidstype 1, 2 of 3 over van de partijtegoedrekening die uitsluitend emissierechten met een aanvullend eenheidstype 1, 2 of 3 kan bevatten, naar de rekening van de rekeninghouder die het initiatief tot de transactie heeft genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertragspartei
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Vertragspartei erhält eine Probe.
Aan elke contractpartij wordt een monster gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückgegebenen Zertifikate verbleiben im Konto der Vertragspartei.
Deze ingeleverde emissierechten blijven op de partijtegoedrekening staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll räumt der EU keine Beteiligung als Vertragspartei ein.
Dit protocol maakt het de EU onmogelijk eraan deel te nemen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft wurde somit Vertragspartei eines geänderten Übereinkommens, das heute auch Japan umfaßt.
Op die manier is de Europese Gemeenschap deel geworden van een gewijzigde overeenkomst die thans ook Japan omvat.
Korpustyp: EU
eine gleichwertige Menge AAU vom ETS-AAU-Hinterlegungskonto auf ein Konto der Vertragspartei.
een even groot aantal AAU's van de ETS-AAU-depotrekening over naar een partijtegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
er transferiert eine gleichwertige Menge AAU von einem Konto der Vertragspartei auf das ETS-AAU-Hinterlegungskonto.
een even groot aantal AAU's van een partijtegoedrekening naar de ETS-AAU-depotrekening overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Het treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft wurde durch den Beschluss 97/836/EG zur Vertragspartei des Geänderten Übereinkommens von 1958.
Bij Besluit 97/836/EG is de Gemeenschap tot de Herziene overeenkomst van 1958 van de VN/ECE toegetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu den bei der jeweils anderen Vertragspartei vorhandenen Datenbanken und Errichtung neuer Datenbanken;
toegang tot elkaars bestaande gegevensbanken en ontwikkeling van nieuwe gegevensbanken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der Vertragspartei, die die Sitzung ausrichtet, fertigt so bald wie möglich einen Protokollentwurf an.
De medevoorzitter die gastheer van de vergadering is, stelt zo spoedig mogelijk de ontwerp-notulen van elke vergadering op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Het besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste handtekening wordt gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen vom KP-Konto der Vertragspartei des Mitgliedstaats, der das Gateway-Depot-Konto nutzt.
overdrachten naar de PK-partijtegoedrekening van de lidstaat die via de portaaldepotrekening wordt bediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Konten einer KP-Vertragspartei in KP-Registern (einschließlich im Unionsregister)
I. PK-partijrekeningen in PK-registers (met inbegrip van het EU-register)
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Konten einer KP-Vertragspartei im Unionsregister (UR) und allen anderen KP-Registern
I. PK-partijrekeningen in het EU-register en alle andere PK-registers
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Anträgen auf Eröffnung von Konten einer KP-Vertragspartei und Verwaltungskonten vorzulegende Informationen
Informatie te verstrekken bij aanvragen voor het openen van PK-partijrekeningen en beheerdersrekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Umladungen werden von der jeweiligen Vertragspartei genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffes genehmigt hat.
Voor verdere overladingsverrichtingen is de goedkeuring vereist van de CP die het vaartuig heeft gemachtigd om visserijactiviteiten uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist richtig, daß die Europäische Union nicht Vertragspartei des Wassenaar-Arrangements ist.
De Europese Unie is als zodanig inderdaad geen lid van het Akkoord van Wassenaar.
Korpustyp: EU
Irland ist keine Vertragspartei des Pariser Übereinkommens, auf das sich dieser Bericht bezieht.
Ierland heeft de Conventie van Parijs, waarnaar dit verslag verwijst, niet ondertekend.
Korpustyp: EU
Saudi-Arabien ist Vertragspartei des UN-Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau.
Saoedi-Arabië is een ondertekenaar van hetVerdrag inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie van vrouwen van de VN.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, den Teil der Emissionsquote, den eine Vertragspartei verkaufen darf, zu begrenzen.
Vandaar de noodzaak om een grens te stellen aan de emissiequota die een land kan verkopen.
Korpustyp: EU
Da es außerdem um die USA geht, also die letzte Vertragspartei, ist diese Position sehr begründet.
Nu er bovendien sprake is van de VS, ofwel de nieuwste deelnemer aan de overeenkomst, is deze opvatting zeer gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Die Kosten der Schiedsanalyse gemäß Absatz 1 Unterabsatz 2 werden von der beantragenden Vertragspartei getragen.
De kosten van de in lid 1, tweede alinea, bedoelde arbitrageanalyse worden betaald door de contractpartij die om deze analyse heeft verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Het besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer eine Genehmigung bei einer Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, beantragt und dabei auf eine bei einer anderen Vertragspartei erteilte Genehmigung Bezug nimmt, hat die Unterlagen für diese Genehmigung beizubringen.
Als de aanvrager van een goedkeuring in een overeenkomstsluitend land dat dit reglement toepast, verwijst naar een goedkeuring verleend in een ander overeenkomstsluitend land dat dit reglement toepast, moet hij de hierop betrekking hebbende bescheiden overleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Organisation gilt als auf dem Gebiet der CARIFORUM-Staaten bzw. der EG-Vertragspartei ansässig, wenn sich ihr Hauptgeschäftssitz und ihre zentralen Leitungs- und Aufsichtsgremien auf dem Gebiet der CARIFORUM-Staaten bzw. der EG-Vertragspartei befinden.
Een organisatie wordt geacht te zijn gevestigd op het grondgebied van hetzij de Cariforum-staten, hetzij de Europese Gemeenschap, als de hoofdvestiging en de centrale bestuurs- en controlediensten van deze organisatie zich bevinden op het grondgebied van de Cariforum-staten of de Europese Gemeenschap, naargelang van het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reform könnte besondere Bedeutung für Liquiditätsoperationen der Zentralbanken in Perioden finanzieller Schwierigkeiten erlangen , in denen zu erwarten ist , dass der Liquiditätsbetrag , der einer Vertragspartei zur Verfügung gestellt wird , von einem Dritten zugunsten der Vertragspartei besichert werden könnte .
Deze herziening zou met name van belang kunnen zijn voor liquiditeitstransacties van een centrale bank in tijden van financiële moeilijkheden , waarin verwacht kan worden dat door een derde namens een wederpartij zekerheden gesteld zouden kunnen worden voor aan die wederpartij verschafte liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Begründung ist darzulegen, ob die Vertragspartei die Maßnahme für unvereinbar mit den Bestimmungen des Übereinkommens hält oder die Maßnahme eine ungerechtfertigte formale oder materielle Diskriminierung der Vertragspartei darstellt.
In deze verklaring geeft zij aan of de maatregel volgens haar niet met dit verdrag strookt dan wel op ongeoorloofde wijze naar de vorm of in feite onderscheid maakt ten nadele van haar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registerverwalter transferieren auch noch im ETS-AAU-Hinterlegungskonto verbuchte AAU aus dem vorangegangenen Zeitraum auf ein Konto der Vertragspartei.
De registeradministrateurs dragen tevens alle nog resterende AAU's op de ETS-AAU-depotrekening voor de voorgaande periode over naar een partijtegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handels- und Entwicklungsausschuss billigt jährlich die Liste der von den CARIFORUM-Staaten und der EG-Vertragspartei jeweils vorgeschlagenen Beobachter.
De lijst van de door de Cariforum-staten respectievelijk de Europese Gemeenschap voorgestelde waarnemers wordt jaarlijks door het Handels- en ontwikkelingscomité goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem dieses Schreiben durch die letzte Vertragspartei unterzeichnet wird.
Deze overeenkomst wordt van kracht op de datum van de laatste handtekening van deze brief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum fällt zeitlich mit der Ausübung des Vorsitzes durch die EU-Vertragspartei beziehungsweise durch die CARIFORUM-Staaten zusammen.
Deze perioden vallen samen met het voorzitterschap van respectievelijk de Europese Gemeenschap en de Cariforum-staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Umsetzungen oder Umladungen werden von der jeweiligen Vertragspartei genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffes genehmigt hat.
Voor verdere overhevelings /overladingsverrichtingen is de goedkeuring vereist van de CPC die het vaartuig heeft gemachtigd om visserijactiviteiten uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss tritt zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2005 muss jedes Register mindestens ein im Einklang mit Artikel 12 eingerichtetes Konto einer Vertragspartei enthalten.
Vanaf 1 januari 2005 omvat elk register ten minste één overeenkomstig artikel 12 gecreëerde partijtegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer unterrichtet den Kontoinhaber unverzüglich über die Einrichtung bzw. Aktualisierung der Konten der Vertragspartei sowie gegebenenfalls ihre Schließung.
De registeradministrateur stelt de rekeninghouder onmiddellijk in kennis van het creëren of de bijwerking respectievelijk de afsluiting van zijn partijtegoedrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche für den vorhergehenden Fünfjahreszeitraum vergebenen Zertifikate von den Betreiberkonten und Personenkonten ihres Registers auf das Konto der Vertragspartei übertragen,
alle voor de vorige periode van vijf jaar verleende emissierechten over te dragen van de exploitant- en persoonstegoedrekeningen naar de partijtegoedrekening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss tritt zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste van deze handtekeningen wordt aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre sorgen gegebenenfalls dafür, dass die Schreiben an die Vertreter ihrer Vertragspartei im Gemischten Ausschuss weitergeleitet werden.
De secretarissen zorgen ervoor dat de correspondentie, voor zover nodig, aan hun respectieve vertegenwoordigers in het Gemengd Comité wordt gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Rücksprache mit der anderen Vertragspartei wird der eine Sekretär von den AKP-Staaten, der andere von der Gemeinschaft benannt.
Deze beide secretarissen worden, na onderling overleg, de een door de ACS-staten, de ander door de Gemeenschap, aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre sorgen gegebenenfalls dafür, dass die Schreiben an die Vertreter ihrer Vertragspartei im Interimsausschuss weitergeleitet werden.
De secretarissen zorgen ervoor dat de correspondentie voor zover nodig aan hun respectieve vertegenwoordigers in het Interimcomité wordt gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ETS-AAU-Hinterlegungskonto wird für die Zwecke des ITL als Konto einer Vertragspartei ausgewiesen, kann jedoch nur AAU enthalten.
De ETS-AAU-depotrekening wordt ten behoeve van het ITL als een partijtegoedrekening aangemerkt, maar kan uitsluitend AAU's bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Het besluit treedt in werking op de datum waarop de laatste handtekening wordt gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mauretanien ist bekanntlich Vertragspartei des Lomé-Abkommens, so daß die Menschenrechte geachtet werden müssen und Sklaverei selbstverständlich ausgerottet werden sollten.
U weet Mauritanië maakt deel uit van het Lomé-Conventie, dus de mensenrechten zouden moeten worden gerespecteerd en slavernij vanzelfsprekend uitgebannen.
Korpustyp: EU
Berichtigung des Übergangsabkommens für ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Vertragspartei Zentralafrika andererseits
Rectificatie van de tijdelijke economische partnerschapsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en Centraal-Afrika, anderzijds
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland, als Unterzeichner, nicht aber als Vertragspartei des Espoo-Übereinkommens, hat dennoch zugestimmt, sich an seine Bestimmungen zu halten.
Rusland dat het Verdrag van Espoo heeft ondertekend, maar er niet aan deelneemt, heeft niettemin toegestemd om zich aan de regels te houden.
Korpustyp: EU
Aus der Begründung meines Berichts wird deutlich, auf welche Probleme die Gemeinschaft als mögliche Vertragspartei gestoßen ist.
In de toelichting van mijn verslag worden de problemen geschetst rond de positie van de gemeenschap als mogelijke ondertekenaar van het verdrag.
Korpustyp: EU
Beispielsweise gewährt im Hinblick auf den Zugang zu Häfen und die Nutzung der Infrastruktur jede Vertragspartei den Schiffen des anderen diskriminierungsfreie Behandlung.
Wat betreft de toegang tot havens en het gebruik van infrastructuur waarborgen de contractpartijen bijvoorbeeld een niet-discriminerende behandeling van elkaars vaartuigen.
Korpustyp: EU
Wichtig ist zudem, dass die Vorschriften jetzt auch für Lkw aus Drittländern gelten sollen, die nicht Vertragspartei des AETR-Übereinkommens sind.
Het is ook belangrijk dat de regels voortaan ook betrekking hebben op vrachtwagens van derde landen die niet onder de AETR-overeenkomst vallen.
Korpustyp: EU
eine bestimmte Anzahl CER bzw. ERU für ein gegebenes Jahr von dem betreffenden Betreiberkonto auf ein Konto der Vertragspartei im Gemeinschaftsregister transferiert wird;
een opgegeven aantal CER’s of ERU’s voor een bepaald jaar over te dragen van de desbetreffende exploitanttegoedrekening naar de partijtegoedrekening in het register van de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte jedoch unbeschadet etwaiger bilateraler Abkommen, bei denen die Gemeinschaft Vertragspartei ist, die Möglichkeit haben, die von dem Drittland verlangten Maßnahmen zu prüfen.
Onverminderd de bilaterale overeenkomsten die de Gemeenschap heeft gesloten, moet de Commissie de door het derde land vereiste maatregelen kunnen bestuderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein niedriger Ausschöpfungsgrad der Fangmöglichkeiten festgestellt, benachrichtigt die Europäische Union die mauretanische Vertragspartei schriftlich über ihre Absicht, das Protokoll zu kündigen.
Wanneer wordt geconstateerd dat het niveau van benutting van de vangstmogelijkheden laag is, meldt de Europese Unie per post aan Mauritanië dat zij van plan is het protocol op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Auswahl von Vertretern der auf dem Gebiet der EG-Vertragspartei ansässigen Organisationen sollte ein internes Verfahren der Gemeinschaft eingeführt werden.
Er moet een interne communautaire procedure worden vastgesteld voor de selectie van vertegenwoordigers van in de Europese Gemeenschap gevestigde organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Tagung wird dem Vorsitzenden des Gemeinsamen Rates die voraussichtliche Zusammensetzung der Delegationen der CARIFORUM-Unterzeichnerstaaten und der EU-Vertragspartei sowie die Teilnahme etwaiger Beobachter mitgeteilt.
De voorzitter van de Gezamenlijke Raad wordt vóór elke vergadering op de hoogte gesteld van de voorgenomen samenstelling van de delegaties van de overeenkomstsluitende Cariforum-staten en van de Europese Unie, en van eventuele waarnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für Dolmetschdienste und die Übersetzung von Unterlagen in andere oder aus anderen Amtssprachen der Institutionen der Europäischen Union werden von der EU-Vertragspartei getragen.
De uitgaven in verband met vertolking betreffende andere officiële talen van de instellingen van de Europese Unie, en vertaling van documenten in of uit die talen komen ten laste van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besitzt in jedem Staat, der Vertragspartei des Abkommens ist, die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist.
Het geniet in alle lidstaten de ruimste handelingsbevoegdheid die door de nationale wetgevingen aan rechtspersonen wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antwortet der Betreiber innerhalb von 60 Tagen nicht auf die Anfrage des Registerführers, überträgt dieser die restlichen Zertifikate bzw. Einheiten auf das Konto der Vertragspartei.
Indien de exploitant niet binnen 60 dagen op het verzoek van de registeradministrateur heeft gereageerd, draagt de registeradministrateur het saldo over naar de partijtegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine bestimmte Anzahl von Zertifikaten für ein bestimmtes Jahr von dem jeweiligen Betreiberkonto des Registers auf das Konto der Vertragspartei zu übertragen
een gespecificeerd aantal emissierechten voor een bepaald jaar over te dragen van de desbetreffende exploitanttegoedrekening naar de partijtegoedrekening in het betrokken register;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine bestimmte Anzahl von CER bzw. ERU für ein bestimmtes Jahr von dem jeweiligen Betreiberkonto in diesem Register auf das Konto der Vertragspartei zu übertragen
een gespecificeerd aantal CER’s of ERU’s voor een bepaald jaar over te dragen van de desbetreffende exploitanttegoedrekening naar de partijtegoedrekening in het betrokken register;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwürfe für technische Regulierungsstandards zielen darauf ab, sicherzustellen, dass es aufgrund der gemäß Absatz 1 veröffentlichten Informationen nicht möglich ist, Rückschlüsse auf eine Vertragspartei zu ziehen.
Deze ontwerpen van technische reguleringsnormen zijn erop gericht te waarborgen dat er op basis van de krachtens lid 1 gepubliceerde informatie geen contractpartijen geïdentificeerd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Konten, die von Mitgliedstaaten mit KP-Register verwaltet werden: auf das Konto der KP-Vertragspartei des Verwaltungsmitgliedstaats zu übertragen;
een PK-partijtegoedrekening van de administrerende lidstaat, indien de rekeningen door lidstaten met een PK-register worden beheerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen auf das Konto der Europäischen Union als KP-Vertragspartei, und zwar maximal in Höhe der Menge etwaiger früherer Übertragungen von diesem Konto auf das Gateway-Depot-Konto;
overdrachten naar de PK-partijtegoedrekening van de Europese Unie tot het aantal van eerdere overdrachten van die rekening naar de portaaldepotrekening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kontoinhaber bestimmt mindestens einen Bevollmächtigten für jedes Konto der Vertragspartei, jedes nationale Konto und jedes Personenkonto sowie mindestens zwei Bevollmächtigte für jedes Betreiberkonto.
Elke rekeninghouder wijst ten minste één gemachtigde vertegenwoordiger voor iedere partijrekening, nationale rekening en persoonstegoedrekening aan en ten minste twee gemachtigde vertegenwoordigers voor iedere exploitanttegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 20 Arbeitstagen nach der Anweisung eröffnet der Registerverwalter bzw. der Zentralverwalter das Konto der KP-Vertragspartei bzw. das Verwaltungskonto.
Binnen 20 werkdagen na het ontvangen van de opdracht opent de registeradministrateur of de centrale administrateur de PK-partijrekening of de beheerdersrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter des Unionsregisters überträgt fünf Millionen (5000000) dieser zugeteilten Einheiten auf das Konto der Vertragspartei des Kyoto-Protokolls im Register von Dänemark.
De centrale administrateur van het EU-register hevelt vijf miljoen (5000000) van deze toegewezen eenheden over naar de partijtegoedrekening van het register van Denemarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jede Übermittlung personenbezogener Daten durch die dateiführende Stelle im nationalen Teil des Schengener Informationssystems zur Kontrolle der Zulässigkeit der Abfrage protokolliert wird.
Elke lidstaat waarborgt dat elke verstrekking van persoonsgegevens door de bewerker in het nationale deel van het Schengeninformatiesysteem wordt vastgelegd met het oog op controle op de toelaatbaarheid van de bevraging.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Betreibern für den vorangegangenen Fünfjahreszeitraum zugeteilten Zertifikate von den Betreiberkonten und Personenkonten ihres Registers auf das Konto der Vertragspartei übertragen,
alle voor de vorige periode van vijf jaar aan exploitanten toegewezen emissierechten van hun exploitant- en persoonstegoedrekeningen naar de partijtegoedrekening over te dragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige unter b) genannte Ersatzzertifikate vom Besitzkonto der Vertragspartei auf die von der zuständigen Behörde benannten Betreiberkonten und Personenkonten übertragen, von denen gemäß Buchstabe a Zertifikate übertragen wurden.
de onder b) bedoelde vervangende emissierechten over te dragen van de partijtegoedrekening naar de door de bevoegde autoriteit aangegeven exploitant- en persoonstegoedrekeningen van waaruit emissierechten krachtens punt a) waren overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es leitet die Zertifikate zu dem Besitzkonto der Vertragspartei im Register gemäß Artikel 63a weiter, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 verbucht werden können;
boekt het overdragende register de emissierechten over naar de partijtegoedrekening in het in artikel 63 bis bedoelde register die uitsluitend emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 kan bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptsächlich beziehe ich mich dabei natürlich auf die Länder, die Vertragspartei dieser Abkommen sind, aber nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehören.
Uiteraard doel ik daarmee vooral op de landen die deel uitmaken van deze overeenkomsten maar niet tot de minst ontwikkelde landen behoren.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck könnte in derartige Abkommen eine Empfehlung aufgenommen werden, die vorsieht, dass die EU und die jeweilige Vertragspartei jährlich Menschenrechtsberichte austauschen.
Het zou een goede zaak zijn indien in dergelijke overeenkomsten de aanbeveling zou worden opgenomen dat de EU en het ondertekenende land elkaar elk jaar een verslag over de mensenrechten toesturen.
Korpustyp: EU
Der Gesetzentwurf legt eindeutig fest, dass das Ausbleiben einer Entscheidung durch eine Vertragspartei der Einfuhr keinesfalls als stillschweigende Zustimmung aufgefasst werden darf.
Hier staat duidelijk dat het uitblijven van een antwoord van het land van invoer nooit mag worden gezien als een stilzwijgende goedkeuring.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit wäre es konstruktiv, wenn die Schadenersatzforderungen im Einklang mit dem Übereinkommen geregelt würden, so als wäre Pakistan bereits Vertragspartei.
In de tussentijd zou het constructief zijn schadeclaims af te handelen overeenkomstig de bepalingen die in het verdrag zijn opgenomen, alsof Pakistan het verdrag reeds ondertekend had.
Korpustyp: EU
--- „AL-NZB » ( „AL NCB ") : eine teilnehmende NZB , die Vertragspartei einer AL-Vereinbarung und Geschäftspartner der an ihrem TARGET2-Komponenten-System teilnehmenden AL-Gruppenmitglieder ist ;
▼B 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 13 ▼B --- „AL-groepslid » ( AL group member ) : een TARGET2-deelnemer die een AL-overeenkomst heeft afgesloten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zertifikate für Fälle höherer Gewalt können nicht vom Konto der Vertragspartei übertragen werden, es sei denn, sie werden im Einklang mit Artikel 58 gelöscht und ausgebucht.
Emissierechten wegens overmacht kunnen niet worden overgedragen uit de partijtegoedrekening tenzij ze worden geannuleerd en afgeboekt overeenkomstig artikel 58.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Er is een afwijking tussen het register en het CITL in de eenheidsblokken van de partijtegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Informatie: er zijn geen afwijkingen tussen het register en het CITL in de eenheidsblokken van de partijtegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Er is een afwijking tussen het register en het CITL in de totalen van de eenheidsblokken van de partijtegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Informatie: er zijn geen afwijkingen tussen het register en het CITL in de totalen van de eenheidsblokken van de partijtegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Schiedsanalyse gemäß Absatz 3 werden von der Vertragspartei getragen, die die Ergebnisse der in Anwendung von Artikel 35 durchgeführten Analyse angezweifelt hat.
De kosten van de in lid 3 bedoelde arbitrageanalyse worden betaald door de contractpartij die de uitkomsten van de op grond van lid 35 uitgevoerde analyses heeft betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hat einen finanziellen Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit dann und nur dann in seiner Bilanz anzusetzen, wenn das Unternehmen Vertragspartei der Regelungen des Finanzinstruments wird.
Een entiteit dient een financieel actief of een financiële verplichting alleen in de balans op te nemen als de entiteit een contract afsluit voor het instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an den Beschluss des Rates vom 20. Dezember 2005 wurde die Gemeinschaft am 11. Mai 2006 Vertragspartei des GIF-Rahmenübereinkommens (GIF: Generation-IV International Forum).
Ingevolge het Besluit van de Raad van 20 december 2005, is de Gemeenschap op 11 mei 2006 toegetreden tot de Framework Agreement for International Collaboration on Research and Development of the Generation-IV International Forum (GIF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Beginn der Betriebsphase übermittelt der T2S-Vorstand den Zentralverwahrern, die Vertragspartei sind, und den NZBen außerhalb des Euro-Währungsgebiets, die Vertragspartei sind, regelmäßig Finanzausweise, die die Geschäfts- und Finanzlage, das Betriebsergebnis und den Grad der Kostendeckung von T2S angemessen wiedergeben.
Vanaf de start van de operationele fase, voorziet de T2S-raad de contracterende CSD's en de contracterende NCB's van buiten het eurogebied regelmatig van financiële overzichten die de zakelijke en financiële situatie, de bedrijfsresultaten en de stand van het kostenverhaal met betrekking tot T2S correct weergeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Saldo des Besitzkontos der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 verbucht werden können, weniger als die zu übertragende Anzahl, so wird die fehlende Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 auf dem Besitzkonto der Vertragspartei vor dem Transfer kreiert.“
Indien het saldo van de partijtegoedrekening die emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 kan bevatten, lager is dan de over te dragen hoeveelheid, wordt het ontbrekende aantal emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 vóór de overdracht op de partijtegoedrekening gecreëerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Hafenmitgliedstaats übermittelt eine Kopie der Anmeldung gemäß den Absätzen 3 und 4 unverzüglich an den Vertragspartei-Flaggenstaat des Fischereifahrzeugs, das anlanden oder umladen möchte, sowie bei zuvor erfolgten Umladungen an den Vertragspartei-Flaggenstaat der Schiffe, von denen Fänge übernommen wurden.
De bevoegde instantie van de havenlidstaat stuurt onverwijld een exemplaar van het in de leden 3 en 4 bedoelde voorafgaande kennisgevingsformulier naar de verdragsluitende vlaggenstaat van het vissersvaartuig dat voornemens is over te gaan tot aanvoer of overlading en, indien het vaartuig overladingsactiviteiten heeft verricht, naar de verdragsluitende vlaggenstaat van de overladende vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine bestimmte Anzahl CER oder ERU für ein bestimmtes Jahr von dem betreffenden Betreiberkonto auf ein Konto der Vertragspartei des Registers transferiert, in dem der Betreiber sein Betreiberkonto führt;
een opgegeven aantal CER’s of ERU’s voor een bepaald jaar over te dragen van de desbetreffende exploitanttegoedrekening naar een partijtegoedrekening in het register waarin de exploitant zijn exploitanttegoedrekening heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
AAU, ERU oder CER, ausgenommen lCER oder tCER, in einer Menge, die der Menge von Zertifikaten entspricht, die gemäß Artikel 53 gelöscht wurden, nach den Verfahrensvorschriften für die Löschung von Kyoto-Einheiten von einem Konto der Vertragspartei auf das Löschungskonto.
een even groot aantal AAU's, ERU's of CER's, maar geen lCER's of tCER's, als het aantal emissierechten dat overeenkomstig artikel 53 is geschrapt, over te dragen van een partijtegoedrekening naar de annuleringsrekening met behulp van het proces voor de annulering van Kyoto-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der ERU, CER, AAU und RMU in jedem Konto (Personenkonto, Betreiberkonto, Konto der Vertragspartei, Löschungskonto, Ersatzkonto oder Ausbuchungskonto) am 1. Januar des Jahres X: ab dem 15. Januar des Jahres (X+5);
vanaf 15 januari van het jaar (X+5), het totale aantal ERU’s, CER’s, AAU’s en RMU’s op elke rekening (persoonstegoed, exploitanttegoed, partijtegoed, annulering, vervanging of afboeking) op 1 januari van het jaar X;
Korpustyp: EU DGT-TM
das aktuelle Guthaben an ERU, CER, AAU und RMU in jedem Konto (Personenkonto, Betreiberkonto, Konto der Vertragspartei, Löschungskonto oder Ausbuchungskonto) am 31. Dezember des Jahres X: ab dem 15. Januar des Jahres (X+5).
vanaf 15 januari van het jaar (X+5), de lopende tegoeden aan ERU’s, CER’s, AAU’s en RMU’s op elke rekening (persoonstegoed, exploitanttegoed, partijtegoed, annulering of afboeking) op 31 december van het jaar X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegation der EU-Vertragspartei im Handelsausschuss setzt sich gemäß der im Vertrag festgelegten Verteilung der Zuständigkeiten aus Vertretern der Kommission und der Mitgliedstaaten zusammen, die jeweils im Rahmen ihrer sich aus den Verträgen ergebenden Zuständigkeiten handeln.
De delegatie van de EU in het Handelscomité is, overeenkomstig de bij het Verdrag vastgestelde bevoegdheidsverdeling, samengesteld uit vertegenwoordigers van de Commissie en van de lidstaten, die optreden binnen hun respectieve bevoegdheidsgebieden overeenkomstig de Verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss setzt sich aus 40 ständigen Mitgliedern zusammen, die Organisationen der Zivilgesellschaft vertreten, wovon 25 Organisationen repräsentieren, die in den CARIFORUM-Staaten ansässig sind und 15 solche, die auf dem Gebiet der EG-Vertragspartei ansässig sind.
Van het comité zijn lid: 40 permanente leden als vertegenwoordigers van maatschappelijke organisaties, van wie 25 in de Cariforum-staten gevestigde organisaties en 15 in de Europese Gemeenschap gevestigde organisaties vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handels- und Entwicklungsausschuss CARIFORUM-EG (nachstehend „Handels- und Entwicklungsausschuss“ genannt) erörtert und billigt schnellstmöglich die Liste der von den CARIFORUM-Staaten bzw. der EG-Vertragspartei vorgeschlagenen ständigen Mitglieder und ihre Neufassungen.
De lijst van de door de Cariforum-staten respectievelijk de Europese Gemeenschap voorgestelde permanente leden, en de vernieuwing daarvan, wordt zo snel mogelijk door het Handels- en ontwikkelingscomité Cariforum-EG (hierna het Handels-en ontwikkelingscomité) besproken en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Rat kann beschließen, dem AKP-EU-Ministerrat gemäß Artikel 15 des Cotonou-Abkommens allgemeine Angelegenheiten zu übermitteln, die sich im Rahmen des Abkommens ergeben und von Interesse für die AKP-Staaten und die EU-Vertragspartei sind.
De Gezamenlijke Raad kan besluiten elke aangelegenheid van algemeen belang voor de ACS-staten en voor de Europese Unie die zich in het kader van de overeenkomst voordoet, voor te leggen aan de ACS-EU-Raad van ministers als bedoeld in artikel 15 van de Overeenkomst van Cotonou.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Gemeinsamen Rat angenommenen Beschlüsse und Empfehlungen werden von einem Vertreter der Europäischen Kommission im Namen der EU-Vertragspartei und vom Hohen Vertreter des CARIFORUM im Namen der CARIFORUM-Staaten beglaubigt.
Besluiten en aanbevelingen die door de Gezamenlijke Raad zijn vastgesteld, worden geauthentiseerd door een vertegenwoordiger van de Commissie namens de Europese Unie en door de hoge Cariforum-vertegenwoordiger namens de Cariforum-staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Handels- und Entwicklungsausschuss wird abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten von hohen Beamten der Europäischen Kommission im Namen der EU-Vertragspartei und hohen Beamten der CARIFORUM-Staaten in deren Namen geführt.
Het Handels- en ontwikkelingscomité wordt voor een periode van twaalf maanden beurtelings voorgezeten door hoge ambtenaren van de Commissie, namens de Europese Unie, en door hoge ambtenaren van de Cariforum-staten, namens deze staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Notifikationen für die CARIFORUM-Staaten ist der in Artikel 234 Absatz 1 des Abkommens vorgesehene CARIFORUM-Koordinator die benannte Kontaktstelle, für die EU-Vertragspartei ist es die Generaldirektion Handel der Europäischen Kommission.
Het contactpunt voor alle kennisgevingen is voor de Cariforum-staten de in artikel 234, lid 1, van de overeenkomst bedoelde Cariforum-coördinator en voor de Europese Unie het directoraat-generaal Handel van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie des genehmigten Vertrags ist dem Lizenzantrag beizufügen.Lehnen die französischen Behörden eine solche Genehmigung ab, so müssen sie die betreffende Vertragspartei und die Kommission von dieser Ablehnung und ihrer Begründung unterrichten.
Een afschrift van dit geviseerde contract moet bij de aanvraag van de vergunning worden gevoegd.Wanneer de Franse autoriteiten de bovenbedoelde visering weigeren, delen zij deze weigering, met redenen omkleed, mee aan de betrokkene en aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang eines Antrags der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaates oder der Kommission auf Schließung des Kontos einer Vertragspartei muss dessen Registerführer das Konto gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Schließungsverfahren schließen.
Binnen 10 dagen na ontvangst van een aanvraag van de desbetreffende instantie van de lidstaat of van de Commissie om een partijtegoedrekening af te sluiten, sluit de registeradministrateur de rekening af overeenkomstig het in bijlage VIII omschreven proces voor het afsluiten van rekeningen.